﻿1
00:01:10,217 --> 00:01:13,426
‫"الأم (روسيا)"

2
00:03:50,950 --> 00:03:52,659
{\pos(190,230)}‫من أنت؟

3
00:03:53,284 --> 00:03:54,950
‫من أنت؟

4
00:03:56,075 --> 00:03:57,825
‫هل تتكلم الإنكليزية؟

5
00:03:58,034 --> 00:04:02,451
‫- (إلتون جون) إنكليزي
‫- أجل، صحيح

6
00:04:05,825 --> 00:04:07,867
‫هل تعيش هنا؟
‫هذا منزل جميل

7
00:04:08,534 --> 00:04:10,451
‫هل أنت من (بينر)؟

8
00:04:10,992 --> 00:04:12,576
‫- كلا
‫- (واتفورد)؟

9
00:04:12,700 --> 00:04:14,284
‫كلا

10
00:04:20,659 --> 00:04:23,699
‫- لأنه ثمة مساحة أكبر هنا
‫- (يولا)...

11
00:04:24,700 --> 00:04:27,825
‫- هل أرسلتها؟
‫- "(يولا)، أحضري لي رقائق البطاطا!"

12
00:04:28,034 --> 00:04:31,326
‫"سنبدو كمجموعة من الحمقى
‫إذا شغلناه على هاتفي"

13
00:04:31,534 --> 00:04:33,699
‫- من هذه؟
‫- حبيبة (فيديا)

14
00:04:33,825 --> 00:04:36,618
‫- من يكون (فيديا)؟
‫- أخي، أخي غير الشقيق

15
00:04:37,159 --> 00:04:39,742
{\pos(190,230)}‫- من أنت؟
‫- من أنت؟

16
00:04:39,909 --> 00:04:42,367
‫- تتكلم الإنكليزية
‫- أجل

17
00:04:42,576 --> 00:04:45,867
{\pos(190,230)}‫هل قاموا بتأجير غرفتي على (إر بي إن بي)
‫من جديد؟

18
00:04:47,159 --> 00:04:48,659
{\pos(190,230)}‫أوغاد!

19
00:04:48,783 --> 00:04:50,950
{\pos(190,230)}‫"البصل لم يجهز بعد"

20
00:04:51,117 --> 00:04:54,659
{\pos(190,230)}‫"ألم أقل لك؟
‫كان علينا زراعته في وقت أبكر"

21
00:04:54,825 --> 00:04:58,159
{\pos(190,230)}‫لا أصدق أنك تطردني من المنزل

22
00:04:58,783 --> 00:05:01,783
{\pos(190,230)}‫- هل أنت إنكليزية؟
‫- من أنت؟

23
00:05:02,034 --> 00:05:04,409
{\pos(190,230)}‫- من أنت؟
‫- أبي، عليك التكلم بالإنكليزية

24
00:05:04,783 --> 00:05:08,492
‫لمَ عبرت كل هذه المسافة
‫من (إنكلترا) إلى (غريزميت)؟

25
00:05:08,699 --> 00:05:10,451
‫أتيت إلى المنزل الخطأ

26
00:05:10,659 --> 00:05:11,992
‫هل يعيش (بيوتور) هنا؟

27
00:05:12,159 --> 00:05:15,326
‫سأفعل هذا ولكن ثم...

28
00:05:17,699 --> 00:05:19,576
‫من أنت؟{\pos(190,230)}

29
00:05:20,367 --> 00:05:21,909
‫من أنت بحق السماء؟

30
00:05:22,409 --> 00:05:23,742
{\pos(190,230)}‫(فيديا)...

31
00:05:24,367 --> 00:05:26,699
{\pos(190,230)}‫أهذه إحدى السافلات الخاصات بك؟

32
00:05:26,867 --> 00:05:29,409
{\pos(190,230)}‫- لم يسبق لي أن رأيتها من قبل
‫- يا لك من حقير!

33
00:05:29,534 --> 00:05:31,742
‫- لا تصدّقينني أبداً، بئساً...
‫- أنتما رائعان معاً

34
00:05:31,867 --> 00:05:33,825
‫اتصل بـ(سيرغي) في المحطة

35
00:05:34,992 --> 00:05:36,451
{\pos(190,230)}‫واطلب من الشرطة أن تأتي إلى هنا

36
00:05:36,618 --> 00:05:38,117
{\pos(190,230)}‫لن يكون هذا ضرورياً

37
00:05:38,284 --> 00:05:41,867
‫بل هذا ضروري إذا كنت ترفضين
‫إخبارنا بمن تكونين

38
00:05:42,201 --> 00:05:43,618
‫اسأل (بيوتور)

39
00:05:45,242 --> 00:05:46,950
{\pos(190,230)}‫ماذا عني؟

40
00:05:49,409 --> 00:05:52,284
{\pos(190,230)}‫ماذا فعلت الآن أيها الأحمق؟

41
00:05:54,367 --> 00:05:56,742
{\pos(190,230)}‫(بيوتور)، من هذه؟

42
00:05:57,117 --> 00:05:58,492
‫(أوكسانا)؟

43
00:05:59,618 --> 00:06:02,117
‫- إذاً، تعرف من تكون؟
‫- هي أختي

44
00:06:02,409 --> 00:06:04,618
{\pos(190,230)}‫هذا هراء، أختك ميتة!

45
00:06:04,909 --> 00:06:06,451
‫أعرف

46
00:06:08,451 --> 00:06:10,576
‫أنت تشبه جدتي تماماً

47
00:06:17,034 --> 00:06:20,117
‫ماذا قد يأكل (إلتون)
‫عندما يكون في (برلين) برأيك؟

48
00:06:21,534 --> 00:06:25,409
‫- النقانق بالـ(كاري) مع البابريكا
‫- وفي (إسطنبول)؟

49
00:06:25,576 --> 00:06:27,950
‫الكباب، اذهب إلى (ليزيت)
‫واسأل عن (أياز)

50
00:06:28,159 --> 00:06:30,700
‫- و(فيينا)؟
‫- لديهم مثلجات رائعة في (فيينا)

51
00:06:31,075 --> 00:06:33,909
{\pos(190,230)}‫"هل هي (أوكسانا)، أختك الميتة؟"

52
00:06:34,075 --> 00:06:35,700
{\pos(190,230)}‫"أختي الميتة ولكن الحيّة"

53
00:06:35,825 --> 00:06:37,783
{\pos(190,230)}‫"لمَ أتت إلى هنا؟"

54
00:06:37,950 --> 00:06:41,909
{\pos(190,230)}‫لأنها أختي الحقيقية!

55
00:06:42,075 --> 00:06:43,451
{\pos(190,230)}‫"أنا متأكد من أنها تريد المال!"

56
00:06:43,618 --> 00:06:45,950
{\pos(190,230)}‫"لمَ أتت، وحتى لو كانت هي؟"

57
00:06:47,034 --> 00:06:49,825
‫- (أثينا)؟
‫- (تاراماسالاتا)

58
00:06:51,451 --> 00:06:54,201
‫سبق أن زرت كل مدينة
‫عزف (إلتون) الموسيقى فيها!

59
00:06:59,700 --> 00:07:02,201
‫- من هذا؟
‫- أمي

60
00:07:03,159 --> 00:07:06,242
‫أدخر المال للذهاب إلى (لندن)
‫لمشاهدة جولته الوداعية

61
00:07:06,618 --> 00:07:10,117
‫ولكنني لم أقترب من جمع 50 ألف روبل

62
00:07:17,492 --> 00:07:19,783
‫مهلاً، مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟

63
00:07:20,201 --> 00:07:22,201
‫(أوكسانا)، (أوكسانا)...

64
00:07:27,534 --> 00:07:29,075
‫اهدأي!

65
00:07:37,618 --> 00:07:38,992
‫(أوكسانا)؟

66
00:07:45,625 --> 00:07:51,292
{\pos(190,230)}‫يا للهول، ابنتي حية!

67
00:07:51,418 --> 00:07:53,917
{\pos(190,230)}‫(أوكسانا)...

68
00:08:09,917 --> 00:08:14,167
‫أنت حية!

69
00:08:50,534 --> 00:08:52,325
‫قالوا لي إنك توفيت في الحريق

70
00:08:52,492 --> 00:08:56,492
‫اتصلوا بي من الميتم
‫وقالوا لي إنك أحرقت المكان

71
00:08:56,659 --> 00:08:59,534
‫أحرقت طابقاً واحداً
‫أو طابقين كحد أقصى

72
00:08:59,701 --> 00:09:02,325
‫- ومات العديد من الناس
‫- "العديد" وصف مبالغ فيه

73
00:09:02,492 --> 00:09:06,159
‫ومُت أنت من ضمنهم
‫هذا ما أخبرونا به

74
00:09:06,325 --> 00:09:10,159
‫أختي، وجدته
‫كان في الجزء الخلفي من الشقة

75
00:09:14,867 --> 00:09:18,325
‫- لمَ لم تتركيه؟
‫- أين؟

76
00:09:18,492 --> 00:09:19,826
‫لم يكن ينكف عن البكاء

77
00:09:19,951 --> 00:09:21,742
‫فكرت في العودة من أجلك
‫بعد شهر واحد

78
00:09:38,784 --> 00:09:40,659
‫أهذه أنا؟

79
00:09:44,200 --> 00:09:47,034
‫كان رأسي منتفخاً فعلاً

80
00:09:47,492 --> 00:09:49,992
‫كنت طفلة جميلة

81
00:09:50,118 --> 00:09:54,283
‫كان الجميع يوقفونني في الشارع
‫ويقولون "هي طفلة جميلة"

82
00:09:55,534 --> 00:09:58,450
‫كان رأسك كبيراً ولكنك كنت جميلة

83
00:10:03,784 --> 00:10:08,199
‫أجل، كنت أحب التأنق
‫ودائماً ما كنت تريدين الحصول على ملابسي

84
00:10:08,325 --> 00:10:13,034
‫لذا كنت أصمّم لك الأزياء من الستائر القديمة
‫انظري...

85
00:10:13,617 --> 00:10:15,450
‫أبدو سخيفة

86
00:10:16,909 --> 00:10:18,492
‫هذا أنا

87
00:10:23,450 --> 00:10:24,909
‫أين أبي؟

88
00:10:26,199 --> 00:10:28,784
‫لا بد من وجود صورة له قبل موته

89
00:10:29,325 --> 00:10:33,367
‫سأحضّر الشاي
‫هل ما زلت تحبين الـ(كوبفيسكا)؟

90
00:10:37,199 --> 00:10:39,242
‫سأحضر القليل منه لك

91
00:10:43,367 --> 00:10:46,742
‫تشعر بالحزن كلما تكلم أحد عن أبي

92
00:10:48,199 --> 00:10:51,200
‫انظري يا (أوكسانا)
‫كنت تلكمينني على وجهي

93
00:10:54,450 --> 00:10:56,118
‫هذه لكمة جيدة

94
00:11:03,409 --> 00:11:06,909
‫- تبدين بريئة
‫- هذا لأنني بريئة

95
00:11:07,200 --> 00:11:08,617
‫أصدقها

96
00:11:08,742 --> 00:11:11,742
‫(بوركا)، التكلم الإنكليزية بطلاقة
‫لا يجعل المرء بريئاً

97
00:11:11,909 --> 00:11:15,701
‫أعرف القاتل ما إن أراه
‫هي قاتلة!

98
00:11:15,951 --> 00:11:19,617
‫- هل أنت فعلاً تتهمها؟
‫- أجل

99
00:11:23,325 --> 00:11:25,242
‫لا أصدق هذا!

100
00:11:25,575 --> 00:11:27,283
‫إذاً، من قتلني؟

101
00:11:28,159 --> 00:11:30,492
‫- سبق أن قلت لك، كنت محقاً!
‫- ولكن من قتلني؟

102
00:11:30,659 --> 00:11:34,034
‫حسناً، حسناً
‫إذاً، (أوكسانا) ليست قاتلة

103
00:11:34,199 --> 00:11:37,076
‫ولكن نسأل الآن، من هو القاتل؟

104
00:11:44,118 --> 00:11:45,701
‫أنت؟ أنت؟

105
00:11:45,867 --> 00:11:47,951
‫- أحمل تلك البطاقة!
‫- أمي، قتلتني!

106
00:11:48,118 --> 00:11:50,826
‫- لم يكن لديّ خيار يا (بوركا)
‫- كان بإمكانك قتل الآخرين

107
00:11:51,034 --> 00:11:52,575
‫كنت متأكدة من أنها القاتلة
‫كنت متأكدة!

108
00:11:52,701 --> 00:11:54,784
‫- أجل، أجل، حسناً
‫- بالفعل، بالفعل!

109
00:11:54,951 --> 00:11:58,492
‫- لمَ أنا رديء في هذه اللعبة؟
‫- (بيوتور)، أنت ساذج جداً

110
00:11:58,826 --> 00:12:01,742
‫- يعني أنك أحمق
‫- كنت مخطئاً أيضاً

111
00:12:01,867 --> 00:12:06,242
‫هو أشبه بالجرو
‫هو يعيش في الحظيرة!

112
00:12:06,367 --> 00:12:10,826
‫أحب النوم هناك في بعض الليالي
‫ثمة فجوة في السقف لذا يمكنني رؤية النجوم

113
00:12:11,076 --> 00:12:13,534
‫ثمة فجوة في السقف
‫لذا يمكنه رؤية النجوم!

114
00:12:13,742 --> 00:12:15,242
‫- تباً لك!
‫- تباً لك!

115
00:12:15,409 --> 00:12:17,076
‫- ماذا قلت؟
‫- ماذا قلت أولاً؟

116
00:12:17,283 --> 00:12:18,826
‫- ستتعرض للضرب
‫- أجل، سأتعرض له!

117
00:12:18,951 --> 00:12:20,617
‫- أجل!
‫- كلا...

118
00:12:21,283 --> 00:12:24,909
‫اجلس أيها المدلل
‫أجل، أنت مطيع...

119
00:12:25,076 --> 00:12:27,534
‫(فيودور)، هذا يكفي!

120
00:12:27,701 --> 00:12:29,826
‫- أعتذر يا أبي
‫- هذا جيد

121
00:12:29,992 --> 00:12:32,034
‫أود أن ألقي كلمة

122
00:12:34,617 --> 00:12:37,492
‫هذه الليلة مميزة جداً بالنسبة إليّ

123
00:12:37,909 --> 00:12:41,867
‫ابنتي، ابنتي الصغيرة...

124
00:12:43,076 --> 00:12:47,701
‫- أهلاً بعودتك يا (أوكسانا)
‫- لم أعش هنا قط في الحقيقة

125
00:12:47,909 --> 00:12:49,617
‫- أهلاً بعودتك
‫- أهلاً بعودتك

126
00:12:49,784 --> 00:12:52,492
‫حسناً، سأجاريكم من أجل هذه اللحظة

127
00:13:16,242 --> 00:13:22,492
‫"أذكر عندما كان (روك) يافعاً
‫كنت و(سوزي) نحظى بوقت رائع"

128
00:13:22,701 --> 00:13:25,742
‫"نمسك بأيدي بعضنا البعض
‫ونلقي الحجارة"

129
00:13:25,909 --> 00:13:28,992
‫"كنت أملك سيارة (شيفروليه) رمادية وقديمة
‫ومنزلاً خاصاً بي"

130
00:13:29,159 --> 00:13:32,076
‫"ولكن الصعوبة الأكبر التي واجهتها..."

131
00:13:32,200 --> 00:13:35,283
‫"كانت أثناء القيام
‫بما يُسمى بـ(كروكودايل روك)"

132
00:13:35,450 --> 00:13:38,409
‫"في حين كان الأولاد يلعبون
‫على مدار الساعة"

133
00:13:38,575 --> 00:13:42,492
‫"كنا نرقص على أغنية (كروكودايل روك)!"

134
00:13:42,701 --> 00:13:48,283
‫"هذه الأغنية رائعة
‫عندما تعجز قدماك عن الوقوف بثبات"

135
00:13:48,909 --> 00:13:54,659
‫"لم يسبق لي أن حظيت بوقت أروع من هذا
‫وأظن أنني لن أحظى به أبداً"

136
00:13:55,325 --> 00:13:58,159
‫- "يا للروعة، ليالي الجمعة تلك!"
‫- هيا بنا!

137
00:13:58,283 --> 00:14:01,659
‫"عندما كانت (سوزي) ترتدي الفساتين الضيقة"

138
00:14:01,867 --> 00:14:07,242
‫"وعندما كانت (كروكودايل روك)
‫بعيدة عن الأنظار"

139
00:14:42,434 --> 00:14:44,018
‫هل تستمتع بوقتك؟

140
00:14:46,059 --> 00:14:48,809
‫هذه...
‫ماذا تسمّين هذه؟

141
00:14:48,976 --> 00:14:50,767
‫مشكلة غضب

142
00:14:51,851 --> 00:14:57,475
‫يا للروعة، تقطع الخشب طوال اليوم؟

143
00:14:58,309 --> 00:15:01,684
‫- هذا ليس سيئاً جداً
‫- كنت أقوم بالأعمال الخشبية

144
00:15:01,851 --> 00:15:04,601
‫حقاً؟ أين؟

145
00:15:05,100 --> 00:15:09,434
‫لطالما أردت أن تكون رجل إطفاء، صحيح؟

146
00:15:09,976 --> 00:15:11,726
‫تذكرين هذا

147
00:15:12,309 --> 00:15:17,018
‫أجل، كان ذلك قبل أن أعرف
‫أنني أخاف من المرتفعات

148
00:15:18,142 --> 00:15:20,767
‫حظيت بحياة جيدة، صحيح؟

149
00:15:22,225 --> 00:15:23,559
‫ما الذي يجعلك تقول هذا؟

150
00:15:23,684 --> 00:15:25,559
‫قال (بروكا) إنه سبق لك
‫أن جبت كل العالم

151
00:15:27,183 --> 00:15:31,475
‫ألهذا أصبحت طيّاراً؟
‫لتجوبي العالم؟

152
00:15:35,851 --> 00:15:37,225
‫بالطبع

153
00:15:41,434 --> 00:15:43,225
‫اشتقت إليك

154
00:15:48,475 --> 00:15:50,892
‫هل فعلاً لا تتذكر أبي؟

155
00:15:54,392 --> 00:15:56,434
‫كيف كان؟

156
00:15:57,350 --> 00:15:58,892
‫كان طريفاً

157
00:16:00,559 --> 00:16:02,392
‫وقوياً

158
00:16:02,601 --> 00:16:04,934
‫علّمني القتال

159
00:16:07,767 --> 00:16:09,976
‫كان أفضل بكثير

160
00:16:10,183 --> 00:16:12,350
‫من ماذا؟

161
00:16:14,059 --> 00:16:17,142
‫- كانت لئيمة
‫- وأنتِ كذلك

162
00:16:17,309 --> 00:16:19,142
‫وأنت كنت مزعجاً

163
00:16:20,601 --> 00:16:24,099
‫أوجّه لكماتي إلى الأريكة
‫لئلا أوجهها إلى الناس

164
00:16:26,142 --> 00:16:28,225
‫هل تعتقدين أن هذا غريب؟

165
00:16:31,225 --> 00:16:33,726
‫أبرح الناس ضرباً فحسب

166
00:16:35,225 --> 00:16:37,726
‫سيجعلك هذا تشعر بالتحسّن

167
00:16:38,183 --> 00:16:40,684
‫هل ظننت أننا متنا أيضاً؟

168
00:16:45,018 --> 00:16:47,392
‫أهذا ما أخبروك به في الميتم؟

169
00:16:52,142 --> 00:16:54,392
‫كيف قالوا إننا متنا؟

170
00:16:56,851 --> 00:16:58,684
‫في حادث سير

171
00:17:14,999 --> 00:17:18,709
‫هذا طبق الـ(غولوبتسي) الأشهى
‫الذي ستتذوقينه في حياتك

172
00:17:21,584 --> 00:17:23,250
‫ماذا يفعلون هناك؟

173
00:17:23,876 --> 00:17:27,209
‫سيُقام المهرجان السنوي غداً
‫نقيمه للقرى المحلية

174
00:17:27,375 --> 00:17:29,751
‫إنه رائع جداً
‫ستستمتعين بوقتك، أعدك بهذا

175
00:17:29,918 --> 00:17:32,209
‫- لا يمكنك الوعد بهذا
‫- الجميع يستمتعون بوقتهم في المهرجان

176
00:17:32,375 --> 00:17:34,667
‫- سترين حيال ذلك
‫- ألا تريد الخروج؟

177
00:17:36,167 --> 00:17:38,042
‫- أمي بحاجة إليّ
‫- من أجل ماذا؟

178
00:17:38,209 --> 00:17:41,292
‫أنا لا أشبهك، لطالما كنتِ قوية

179
00:17:41,459 --> 00:17:45,167
‫اخترت أن أكون قوية
‫لا تبقَ هنا من أجلها

180
00:17:45,334 --> 00:17:48,584
‫- تريد السيطرة عليك
‫- ليست امرأة سيئة

181
00:17:48,792 --> 00:17:50,751
‫يقول الناس هنا إنها طيّبة القلب

182
00:17:51,292 --> 00:17:53,709
‫الناس هنا لا يعرفونها

183
00:17:55,083 --> 00:17:57,334
‫لمَ أتيت إلى هنا يا (أوكسانا)؟

184
00:17:58,876 --> 00:18:01,000
‫واجهت بعض العقبات

185
00:18:16,250 --> 00:18:20,083
‫- ماذا تفعل؟
‫- أستمتع بهذه اللحظة

186
00:18:22,042 --> 00:18:25,501
‫انظروا، أتناول الغداء مع أختي!

187
00:18:29,083 --> 00:18:31,542
{\pos(190,230)}‫(ناديجي)، هل رأيت أختي؟

188
00:18:31,667 --> 00:18:33,501
{\pos(190,230)}‫رأيتها

189
00:18:33,667 --> 00:18:36,626
‫كانت (ناديجي) تطهو الطعام لي
‫منذ أن كنت طفلاً

190
00:18:36,792 --> 00:18:39,250
{\pos(190,230)}‫هل ستحضّرين طبق الـ(بيروشكي) للمهرجان؟

191
00:18:39,417 --> 00:18:41,167
{\pos(190,230)}‫بالطبع

192
00:18:41,417 --> 00:18:43,792
‫تضع (ناديجي) طبق الـ(بيروشكي) الخاص بها
‫في المسابقة كل سنة

193
00:18:43,918 --> 00:18:46,792
‫- وفازت بها آخر...
‫- 19 سنة

194
00:18:47,918 --> 00:18:50,584
‫أتعرفين أن (بوركا) سيحضّر طبق الـ(بيروشكي)
‫لهذا العام؟

195
00:18:51,125 --> 00:18:54,834
‫- يريد الحصول على جائزة المال
‫- أشعر بالخوف الشديد

196
00:18:55,042 --> 00:19:00,501
‫- وسأساعده
‫- ولكنك سيئ جداً في الطهو

197
00:19:00,709 --> 00:19:03,083
‫أعرف ولكنه بحاجة إلى المساعدة

198
00:19:03,584 --> 00:19:08,167
‫- هل أنت حمقاء وغريبة مثله؟
‫- بل أكثر غرابةً

199
00:19:24,075 --> 00:19:29,825
‫"قال (أرمسترونغ) إن التحرك مع جاذبية القمر
‫كان أسهل من عمليات المحاكاة"

200
00:19:30,992 --> 00:19:32,700
‫"ومتى ما انضم (آلدرين) إلى (أرمسترونغ)..."

201
00:19:32,825 --> 00:19:37,534
‫أترين هذا؟ الوثبة الكبيرة للبشرية
‫حصلت في (نيفادا)

202
00:19:38,117 --> 00:19:40,618
‫- يحاولون خداعنا، أتعرفين؟
‫- من؟

203
00:19:40,742 --> 00:19:44,492
‫هم، جميعهم
‫لم يذهبوا إلى الفضاء قط

204
00:19:44,699 --> 00:19:48,867
‫أتعرفين السبب؟ لأنهم لا يريدوننا أن نعرف
‫أن (الأرض) مسطحة

205
00:19:54,451 --> 00:19:57,618
‫- هل أنت جاد؟
‫- هل تعتبرين هذا مضحكاً؟

206
00:19:58,742 --> 00:20:04,576
‫هناك منظمة سرية
‫تؤثّر على كل حكومات العالم

207
00:20:04,742 --> 00:20:08,201
‫وستتسبب بانهيار الكوكب
‫وعندها، لن تضحكي

208
00:20:08,367 --> 00:20:11,950
‫هل تعرفين أنه في كل...

209
00:20:13,867 --> 00:20:16,742
‫- وكالات الاستخبارات، أجل
‫- أجل

210
00:20:16,909 --> 00:20:18,451
‫جهاز الأمن الفيدرالي الروسي
‫المديرية العامة للأمن الخارجي

211
00:20:18,618 --> 00:20:22,492
‫جهاز الاستخبارات البريطاني
‫لدى جميعهم أناس يعملون لصالح تلك المنظمة

212
00:20:23,242 --> 00:20:25,534
‫هل تعرفين ما يكونون؟

213
00:20:26,159 --> 00:20:28,201
‫سحالي!

214
00:20:29,451 --> 00:20:31,326
‫ذاك الرجل في (إنكلترا)، (دايفد أيك)

215
00:20:31,451 --> 00:20:32,950
‫- هل تعرفين (دايفد أيك)؟
‫- بالطبع

216
00:20:33,075 --> 00:20:35,284
‫- هو رجل ذكي جداً
‫- ذكي جداً

217
00:20:35,576 --> 00:20:37,075
‫يعرف أموراً عدة

218
00:20:37,367 --> 00:20:40,284
‫أترين؟ أذهلناك!

219
00:20:40,699 --> 00:20:44,367
‫"(الولايات المتحدة) و(الأمم المتحدة) أيضاً"

220
00:20:59,251 --> 00:21:03,625
‫أحمق، أحمق، أحمق!

221
00:21:04,418 --> 00:21:06,084
{\pos(190,230)}‫"(بوركا)!"

222
00:21:06,209 --> 00:21:09,583
{\pos(190,230)}‫"إذا أردت الذهاب إلى حفل (إلتون)
‫فتعال وساعدني"

223
00:21:15,499 --> 00:21:19,376
{\pos(190,230)}‫يُقال أنها بالأونصة، هذا الكتاب قديم جداً

224
00:21:19,542 --> 00:21:22,167
{\pos(190,230)}‫كم تساوي الأونصة؟

225
00:21:24,209 --> 00:21:26,834
‫كم من غرام في الأونصة؟

226
00:21:27,959 --> 00:21:30,084
‫28،35 غراماً

227
00:21:31,542 --> 00:21:33,875
‫وما الذي أفعله بهذا؟

228
00:21:36,459 --> 00:21:39,959
‫- تبدو رديئة جداً
‫- قُضي عليّ

229
00:21:40,126 --> 00:21:42,126
‫بالفعل!

230
00:22:05,434 --> 00:22:06,725
‫يا للعجب!

231
00:22:11,184 --> 00:22:13,351
‫يمكن نزع أي ما يشابه هذا

232
00:22:17,809 --> 00:22:21,309
‫- كم من مرة تزوجت؟
‫- 3 مرات

233
00:22:21,434 --> 00:22:24,101
‫- 3 مرات؟
‫- أجل

234
00:22:24,642 --> 00:22:27,142
‫أي زواج كان المفضّل لديك؟

235
00:22:30,809 --> 00:22:35,101
‫بحقك، لا بد من أنك أحببت زوجة
‫أكثر من البقية

236
00:22:35,725 --> 00:22:38,267
‫(تاتيانا) هي زوجتي الآن
‫أحبها

237
00:22:38,392 --> 00:22:40,934
‫لم يسبق لها أن كانت كذلك

238
00:22:42,934 --> 00:22:44,267
‫كانت مختلفة

239
00:22:44,392 --> 00:22:46,767
‫يبدو أنك كنت مختلفة أيضاً

240
00:22:47,975 --> 00:22:51,767
‫- إذاً، أخبرتك عني
‫- أجل

241
00:22:53,017 --> 00:22:56,767
‫- ماذا قالت؟
‫- قالت...

242
00:22:57,226 --> 00:22:59,392
‫إنه كان لديها ابنة وتوفيت

243
00:22:59,559 --> 00:23:02,226
‫كانت حزينة جداً عليك

244
00:23:02,559 --> 00:23:05,309
‫إذا كان هذا ما تريدين معرفته

245
00:23:06,184 --> 00:23:08,809
‫وكيف وصفتني؟

246
00:23:09,267 --> 00:23:12,267
‫قالت إنك كنت طفلة صعبة المراس

247
00:23:13,599 --> 00:23:16,226
‫هل أخبرتك بأنها تركتني؟

248
00:23:16,600 --> 00:23:19,518
‫- أجل
‫- كان ذلك وقتاً عصيباً جداً عليها

249
00:23:19,725 --> 00:23:22,351
‫لا تعرفين كم من مسألة
‫اضطرت إلى مواجهتها

250
00:23:23,599 --> 00:23:26,267
‫ما زالت لا تخبرني بكل شيء

251
00:23:26,518 --> 00:23:31,642
‫ولكنها تبكي كل ليلة

252
00:23:33,017 --> 00:23:38,184
‫قلبها حزين

253
00:23:41,351 --> 00:23:45,434
‫ربما تشعر بالسوء لأنها خذلت عائلتها

254
00:23:48,683 --> 00:23:50,600
‫أحضرت لك الشاي

255
00:23:54,184 --> 00:23:56,309
‫شكراً يا عزيزتي

256
00:23:59,101 --> 00:24:01,226
‫لديّ شيء لك

257
00:24:08,576 --> 00:24:12,909
‫كان ملكي في الثمانينيات
‫عدّلته ليناسب مقاسك

258
00:24:28,659 --> 00:24:31,742
‫أظن أنني أحسنت تعديل مقاسه

259
00:24:33,742 --> 00:24:35,699
‫هل أعجبك؟

260
00:24:39,867 --> 00:24:41,451
‫أحببته

261
00:24:56,042 --> 00:24:59,083
‫"مهرجان الحصاد"

262
00:25:26,184 --> 00:25:27,600
‫شكراً لك

263
00:25:28,351 --> 00:25:30,476
{\pos(190,230)}‫- كيف كان ذلك؟
‫- كالعادة

264
00:25:30,642 --> 00:25:36,434
{\pos(190,230)}‫- فاتك هدف
‫- اخرسي! ما أدراك أنت؟ أحضري حقيبتي...

265
00:25:36,725 --> 00:25:38,142
{\pos(190,230)}‫هيا بنا!

266
00:26:15,059 --> 00:26:16,767
‫اذهبي من هنا!

267
00:26:18,975 --> 00:26:20,809
{\pos(190,230)}‫أنت (تانيا)، صحيح؟

268
00:26:21,059 --> 00:26:25,892
{\pos(190,230)}‫نعرف أحدنا الآخر من المدرسة

269
00:26:26,059 --> 00:26:29,351
{\pos(190,230)}‫ربما يمكننا الذهاب لاحتساء مشروب؟

270
00:26:30,725 --> 00:26:34,267
‫(تانيا)، سأتصل بك، اتفقنا؟

271
00:26:39,309 --> 00:26:43,600
‫"تهانينا لكل متنافسي الـ(بيروشكي)"

272
00:26:45,476 --> 00:26:49,309
‫"اتخذ الحكّام قرارهم"

273
00:26:50,017 --> 00:26:54,642
‫"تفوز (ناديجي) للمرة الـ20 على التوالي!"

274
00:26:54,809 --> 00:26:58,934
‫"هذا العام، ستفوز بـ5 آلاف روبل"

275
00:27:28,875 --> 00:27:31,292
{\pos(190,230)}‫هذه أخت (فيديا) غير الشقيقة

276
00:27:31,418 --> 00:27:33,917
{\pos(190,230)}‫تلك التي ماتت

277
00:27:35,251 --> 00:27:36,959
‫هذا المكان رائع

278
00:27:37,251 --> 00:27:39,542
{\pos(190,230)}‫لمَ تتكلم الإنكليزية؟

279
00:27:39,750 --> 00:27:42,459
{\pos(190,230)}‫لأنها تظن أنها تجعلها تبدو أروع

280
00:27:43,542 --> 00:27:46,376
‫- أهذه مجموعة الرقص خاصتك؟
‫- بل مجموعة العرض

281
00:27:46,792 --> 00:27:49,126
‫واسمنا (أول أراوند)

282
00:27:49,583 --> 00:27:52,334
‫أهذا لأنكنّ تبقين معاً؟

283
00:27:53,459 --> 00:27:55,499
{\pos(190,230)}‫هي طريفة

284
00:28:14,667 --> 00:28:17,792
‫"رمي السماد"

285
00:28:21,334 --> 00:28:27,167
‫المتنافس رقم 11 باسم (نيفر مايند)
‫من (إفريوير)!

286
00:28:31,292 --> 00:28:34,376
‫أجل! أجل!

287
00:28:39,583 --> 00:28:45,499
‫أرجو انتباهكم، أهم حدث لليوم
‫هو جائزة رمي السماد

288
00:28:45,625 --> 00:28:50,251
‫المرتبة الأولى من نصيب المتنافس رقم 11

289
00:28:54,917 --> 00:28:58,542
‫أحسنت، أحسنت يا أختي!

290
00:29:01,126 --> 00:29:03,084
{\pos(190,230)}‫هذه أختي!

291
00:29:38,542 --> 00:29:42,334
‫- ألا تريدين الرقص؟
‫- لا أجيد الرقص

292
00:29:43,084 --> 00:29:44,792
‫ولا أنا

293
00:29:46,042 --> 00:29:47,959
‫كان (بيوتور) محقاً

294
00:29:49,875 --> 00:29:52,042
‫هذا ممتع

295
00:29:55,583 --> 00:29:57,499
‫لا تفعل هذا!

296
00:29:58,334 --> 00:30:00,542
‫ما كان عليّ المشاركة

297
00:30:02,625 --> 00:30:06,917
‫- لن يذهب (إلتون جون) إلى أي مكان
‫- إنها جولته الوداعية

298
00:30:07,376 --> 00:30:09,418
‫شاهدها على (يوتيوب)

299
00:30:10,376 --> 00:30:13,292
‫- هذا ليس بالأمر الهام
‫- أحرجت عائلتي

300
00:30:13,418 --> 00:30:17,459
‫- لا تكن سخيفاً
‫- فعلت ذلك، هذا ما قالته أمي

301
00:30:18,292 --> 00:30:20,709
‫- متى؟
‫- بعد خسارتي

302
00:30:20,875 --> 00:30:24,625
‫اقتربت مني وقالت إنني غبي
‫وإنني أحرجتها

303
00:30:29,167 --> 00:30:31,334
‫أنت تخيفني!

304
00:30:36,667 --> 00:30:38,001
‫تناول هذه

305
00:30:38,709 --> 00:30:40,459
‫والزم الهدوء

306
00:31:27,450 --> 00:31:29,325
‫(أوكسانا)؟

307
00:31:33,199 --> 00:31:35,076
‫(أوكسانا)؟

308
00:31:54,350 --> 00:31:57,642
‫بحقك، كان يدفعك هذا إلى الضحك

309
00:31:57,809 --> 00:31:59,309
‫كلا، هذا غير صحيح

310
00:31:59,517 --> 00:32:02,434
‫حسناً إذاً، كان أبي يضحك
‫أذكر شخصاً...

311
00:32:02,601 --> 00:32:05,142
‫هذا غير صحيح
‫أنت تهدرين الطعام

312
00:32:05,350 --> 00:32:07,684
‫- هذه صلصة الطماطم
‫- أنت تهدرين طعامنا

313
00:32:07,892 --> 00:32:10,267
‫يمكنني شراء 10 آلاف حبة طماطم

314
00:32:10,475 --> 00:32:14,517
‫- هل من المفترض أن يثير هذا إعجابي؟
‫- 20 ألف حبة

315
00:32:17,767 --> 00:32:20,392
‫دائماً ما تضحكين على أمور غير مضحكة

316
00:32:20,517 --> 00:32:22,434
‫مثلك؟

317
00:32:22,642 --> 00:32:24,559
‫أجل

318
00:32:31,350 --> 00:32:33,100
‫نظفي وجهك

319
00:32:35,684 --> 00:32:38,976
‫- أيمكنك فعل هذا بنفسك؟
‫- لست طفلة

320
00:32:41,642 --> 00:32:43,684
‫أريد الشعور بأنني كذلك

321
00:32:46,099 --> 00:32:50,559
‫أرجوك، أيمكنك فعل هذا بنفسك؟

322
00:33:24,892 --> 00:33:27,100
‫أريدك أن تغادري المنزل

323
00:33:28,018 --> 00:33:32,225
‫- كلا، كلا...
‫- غادري غداً

324
00:33:33,183 --> 00:33:37,559
‫- لم أعد أريدك هنا
‫- لماذا؟

325
00:33:40,475 --> 00:33:42,809
‫- هذا منزلي
‫- كلا يا عزيزتي

326
00:33:49,434 --> 00:33:51,851
‫لست فرداً من هذه العائلة

327
00:33:52,642 --> 00:33:55,018
‫لا تنتمين إلى هنا

328
00:34:06,976 --> 00:34:09,309
‫ماذا ستفعلين؟

329
00:34:09,601 --> 00:34:11,851
‫هل ستأخذينني إلى الميتم؟

330
00:34:14,267 --> 00:34:19,684
‫من الأسهل أن تطردي فتاة صغيرة تثق بك
‫من هذا المنزل على أن تطرديني أنا

331
00:34:20,601 --> 00:34:22,684
‫وبخاصة، بعد اليومين الماضيين

332
00:34:22,851 --> 00:34:26,684
‫- لا تتظاهري بأنك كنت بريئة
‫- لا تتظاهري بأنك كنت أماً

333
00:34:28,517 --> 00:34:30,475
‫أو زوجة

334
00:34:30,684 --> 00:34:34,601
‫لن تُدخلي ظلامك إلى هذا المنزل!

335
00:34:41,392 --> 00:34:43,559
‫أنت الظلام

336
00:34:46,809 --> 00:34:49,767
‫لطالما كنت الظلام

337
00:34:54,267 --> 00:34:56,892
‫لم يكن خائفاً مني

338
00:34:58,350 --> 00:35:00,559
‫بل كان مشمئزاً منك

339
00:35:00,767 --> 00:35:03,767
‫- عرف أنني رأيتك على حقيقتك
‫- وما هي حقيقتي؟

340
00:35:04,726 --> 00:35:06,517
‫مثلي أنا

341
00:35:12,225 --> 00:35:15,099
‫سبق أن قتلت العديد من الناس

342
00:35:19,309 --> 00:35:22,018
‫لم أكن شخصاً سعيداً

343
00:35:22,309 --> 00:35:24,517
‫لم يسبق لك أن كنت شخصاً سعيداً

344
00:35:24,684 --> 00:35:26,601
‫هذا ليس صحيحاً

345
00:35:27,183 --> 00:35:30,726
‫من جديد، هذا ليس طريفاً

346
00:35:31,059 --> 00:35:35,350
‫كنت سيئة منذ ولادتك
‫لم تبكِ عندما كنت طفلة

347
00:35:35,559 --> 00:35:37,475
‫بحقك!

348
00:35:38,976 --> 00:35:42,642
‫أهذه أكاذيب لتُشعرك بالتحسن؟

349
00:35:43,059 --> 00:35:44,892
‫بكيت بالفعل

350
00:35:46,059 --> 00:35:47,976
‫بكيت بالفعل!

351
00:35:48,267 --> 00:35:50,809
‫لقد أفسدت حياتي

352
00:35:51,059 --> 00:35:53,934
‫سلبتني كل شيء

353
00:35:54,267 --> 00:35:58,851
‫لقد قتلته، تمكنت من السيطرة عليه!

354
00:35:59,099 --> 00:36:03,475
‫كان يفعل كل شيء لك
‫لأنك كنت شريرة!

355
00:36:03,726 --> 00:36:06,892
‫كنت شريرة!

356
00:36:17,642 --> 00:36:22,099
‫ظن أنك قد تؤذيننا، تؤذينني

357
00:36:32,018 --> 00:36:34,559
‫لم أمانع أخذي إلى هناك

358
00:36:36,434 --> 00:36:41,059
‫لم أمانع عدم عودتك إليّ قط!

359
00:36:44,726 --> 00:36:46,517
‫ولكن ما أمانعه...

360
00:36:50,309 --> 00:36:52,934
‫هو عدم اعترافك بحقيقتك

361
00:36:56,976 --> 00:36:59,767
‫أنا ابنة أمي!

362
00:37:02,392 --> 00:37:05,434
‫اخرجي من منزلي

363
00:37:23,851 --> 00:37:25,767
‫أظن...

364
00:37:31,100 --> 00:37:34,851
‫أظن أنه عليّ قتلك يا أمي

365
00:38:07,851 --> 00:38:11,309
‫"إذا كنت تحب المفاجآت
‫فاذهب إلى الحظيرة"

366
00:38:49,851 --> 00:38:52,475
‫"اذهب وشاهد (إلتون)"

367
00:40:32,500 --> 00:40:36,500
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
tsg ترجمة أصلية iBelieve7

