0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:45,242 --> 00:00:47,661 ‫"الحلقة الـ1"‬ 2 00:00:52,249 --> 00:00:53,417 ‫هل ينبغي لي حقاً الذهاب؟‬ 3 00:00:54,043 --> 00:00:55,419 ‫لماذا؟ ما الأمر؟‬ 4 00:00:55,502 --> 00:00:58,088 ‫يستطيع المخرج أن يتسلم الجائزة نيابة عني.‬ 5 00:00:58,172 --> 00:01:00,674 ‫ولم عساه قد يفعل ذلك لأجلك؟‬ 6 00:01:00,841 --> 00:01:03,802 ‫كنت تختفين عن الأنظار مرة كل شهر،‬ ‫حتى انتهى التصوير.‬ 7 00:01:04,303 --> 00:01:05,971 ‫أنت محظوظة لأنه لم يقاضك.‬ 8 00:01:06,680 --> 00:01:08,849 ‫- ماذا عنك إذاً؟‬ ‫- كفي عن هذا الهراء.‬ 9 00:01:09,141 --> 00:01:11,018 ‫هل تعلمين قدر المال الذي قد تربحينه‬ 10 00:01:11,101 --> 00:01:13,395 ‫بمجرد ظهورك هناك والتقاط صورك؟‬ 11 00:01:14,313 --> 00:01:16,732 ‫أنا لست سوى سلعة.‬ 12 00:01:17,149 --> 00:01:19,985 ‫لا تحاولي أن تستدري شفقتي عليك.‬ 13 00:01:20,402 --> 00:01:22,738 ‫لقد رأيت ذلك مراراً بالفعل،‬ 14 00:01:22,821 --> 00:01:25,741 ‫منذ المدرسة الثانوية.‬ 15 00:01:26,200 --> 00:01:30,162 ‫لا تنسي، ستنالين الجائزة‬ ‫لمجرد أنك ستظهرين فحسب.‬ 16 00:01:30,454 --> 00:01:33,499 ‫هذا ليس السبب الحقيقي.‬ ‫سأنال جائزة لأنني ممثلة بارعة.‬ 17 00:01:34,208 --> 00:01:35,209 ‫استوعبي هذا الأمر جيداً.‬ 18 00:01:36,669 --> 00:01:39,046 ‫أنا فقط... أشعر بإحساس غريب.‬ 19 00:01:39,129 --> 00:01:40,381 ‫هل حان اليوم الموعود؟‬ 20 00:01:41,548 --> 00:01:43,008 ‫ألن يحين بعد أسبوع من الآن؟ لا؟‬ 21 00:01:43,092 --> 00:01:45,636 ‫أنت محقة، لذا انظري أمامك.‬ ‫ستتسببين في حادث مروري.‬ 22 00:01:45,719 --> 00:01:47,012 ‫- ماذا...‬ ‫- الإشارة خضراء.‬ 23 00:01:47,263 --> 00:01:48,597 ‫يا للهول، لقد أجفلتني.‬ 24 00:02:17,376 --> 00:02:20,379 ‫جوائز "الدب الأبيض" السينمائية‬ ‫لعام 2018، جائزة أفضل ممثلة.‬ 25 00:02:20,462 --> 00:02:24,174 ‫ستعلن عن اسم الفائزة الحائزة‬ ‫على الجائزة في العام الماضي، "سا-را‬‫ ‬‫كانغ".‬ 26 00:02:24,258 --> 00:02:26,343 ‫أهلاً بكم، أنا "سا-را‬‫ كانغ‬‫".‬ 27 00:02:26,510 --> 00:02:28,512 ‫سأعلن عن اسم الفائزة.‬ 28 00:02:29,054 --> 00:02:31,598 ‫جائزة أفضل ممثلة لعام 2018 من نصيب...‬ 29 00:02:32,349 --> 00:02:34,351 ‫أنا متوترة بدوري.‬ 30 00:02:34,435 --> 00:02:35,352 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 31 00:02:35,853 --> 00:02:39,064 ‫"هان سي-غاي" عن فيلم‬ ‫"لوكينغ فور يور إيرث". تهانئي لك!‬ 32 00:02:44,820 --> 00:02:49,033 ‫في فيلم "لوكينغ فور يور إيرث"، لعبت‬ ‫"هان سي-غاي" دور "مي-أي" في الـ30 من عمرها‬ 33 00:02:49,116 --> 00:02:52,786 ‫عندما فقدت حبيبها في حادث‬ ‫وصارت شخصية معادية للمجتمع.‬ 34 00:02:52,870 --> 00:02:56,206 ‫تمثيلها الرقيق المفعم بالعواطف‬ ‫وتعبيراتها الشخصية الواقعية‬ 35 00:02:56,290 --> 00:02:59,001 ‫نالت الإشادة لأنها أسست شخصية نسائية‬ 36 00:02:59,084 --> 00:03:02,254 ‫ليس لها مثيل في تاريخ السينما الكورية.‬ 37 00:03:19,897 --> 00:03:20,856 ‫"سي-غاي"!‬ 38 00:03:22,691 --> 00:03:23,901 ‫"سي-غاي"!‬ 39 00:05:21,101 --> 00:05:21,977 ‫هل أنت بخير؟‬ 40 00:05:33,071 --> 00:05:35,073 ‫تباً. لقد تركت فردة حذائي.‬ 41 00:05:35,657 --> 00:05:37,868 ‫ذلك الحذاء كان إصداراً محدوداً!‬ 42 00:05:40,412 --> 00:05:43,248 ‫لقد تركت حذائي. يا إلهي!‬ 43 00:05:43,999 --> 00:05:47,419 ‫- أنا في غاية الحنق!‬ ‫- سيتمزق ثوبك. هوّني عليك.‬ 44 00:05:50,506 --> 00:05:54,051 ‫أنا أستشيط غضباً!‬ 45 00:05:54,134 --> 00:05:57,095 ‫- كفي عن هذا، سيتمزق ثوبك.‬ ‫- ما الذي سأفعله؟‬ 46 00:05:59,723 --> 00:06:01,892 ‫كان عمري 20 عاماً عندما حدث ذلك الأمر‬ ‫للمرة الأولى.‬ 47 00:06:02,643 --> 00:06:05,020 ‫حدث في أثناء رحلتي إلى "أوروبا"‬ ‫برفقة "يو-مي".‬ 48 00:06:29,169 --> 00:06:31,421 ‫ظننت أنني كنت أحلم.‬ 49 00:06:36,051 --> 00:06:41,640 ‫ظننت أنني سأستيقظ من نومي‬ ‫لو ناداني شخص ما باسمي.‬ 50 00:06:46,812 --> 00:06:49,231 ‫لكن جسد المرأة التي شاخت بين ليلة وضحاها‬ 51 00:06:50,190 --> 00:06:51,984 ‫لم يكن حلماً.‬ 52 00:07:13,589 --> 00:07:14,840 ‫كان ذلك هو يومي الأول في الجحيم.‬ 53 00:07:16,300 --> 00:07:18,302 ‫ذكراي الأخيرة كانت مشهد رجل.‬ 54 00:07:19,803 --> 00:07:22,222 ‫كان قميصه مضرجاً بالدماء.‬ 55 00:07:24,266 --> 00:07:25,392 ‫ربما كنت...‬ 56 00:07:26,560 --> 00:07:28,854 ‫أصلّي لأجل حدوث ما حدث يومها.‬ 57 00:07:34,318 --> 00:07:37,946 ‫برنامج "إنترتينمنت إنسايد"‬ ‫يأتيكم دائماً بأخبار مثيرة.‬ 58 00:07:38,030 --> 00:07:39,865 ‫سنبدأ الآن.‬ 59 00:07:39,948 --> 00:07:41,950 ‫لدينا خبر صادم.‬ 60 00:07:42,034 --> 00:07:43,160 ‫حدث في الأسبوع الماضي.‬ 61 00:07:43,243 --> 00:07:44,745 ‫في أثناء مراسم تقديم جائزة أفضل ممثلة،‬ 62 00:07:44,828 --> 00:07:48,123 ‫ركضت "هان سي-غاي" فجأة إلى خارج القاعة.‬ 63 00:07:48,582 --> 00:07:51,168 ‫وطيلة الأسبوع، كل ما صرحت به‬ ‫وكالتها الدعائية‬ 64 00:07:51,251 --> 00:07:53,837 ‫هو توكيد ما حدث.‬ 65 00:07:54,004 --> 00:07:55,922 ‫سيد "كيم"، ما رأيك فيما حدث؟‬ 66 00:07:56,006 --> 00:08:00,927 ‫لقد لاذت بالفرار مجدداً! هذا شيء مذهل.‬ 67 00:08:01,053 --> 00:08:03,555 ‫يقول البعض، إنه لا يليق بأفضل ممثلة...‬ 68 00:08:03,764 --> 00:08:07,559 ‫- ماذا عن حذائي؟‬ ‫- سيكون من المحرج جداً لو سألنا عنه.‬ 69 00:08:12,272 --> 00:08:16,276 ‫إنها تشتهر أيضاً بإثارة شغف الرجال.‬ 70 00:08:16,360 --> 00:08:19,112 ‫إنها تواعد رجالاً كثيرين،‬ 71 00:08:19,196 --> 00:08:21,031 ‫بغض النظر عن العرق والسن.‬ 72 00:08:21,114 --> 00:08:24,284 ‫هل ستفر من الرجال أيضاً؟‬ 73 00:08:24,368 --> 00:08:25,952 ‫هذا شيء مرجح بشدة.‬ 74 00:08:26,286 --> 00:08:29,164 ‫لقد فرت حتى في منتصف مراسم تقديم الجائزة.‬ 75 00:08:29,915 --> 00:08:32,292 ‫لذا سيكون الفرار من موعد غرامي‬ ‫أمراً سهلاً.‬ 76 00:08:36,963 --> 00:08:41,093 ‫هل رأيت؟ ما الذي يقوله؟ يا لطرافته!‬ 77 00:08:42,469 --> 00:08:44,763 ‫كيف لي أن أفرّ على الرغم‬ ‫من أنني لا أواعد أي شخص؟‬ 78 00:08:45,847 --> 00:08:47,599 ‫كيف لي أن أواعد أي شخص في حالتي هذه؟‬ 79 00:08:50,852 --> 00:08:53,814 ‫ما الذي سأفعله؟‬ 80 00:08:55,774 --> 00:08:57,192 ‫عليّ أن أتقاعد.‬ 81 00:08:58,151 --> 00:09:00,445 ‫مجدداً!‬ 82 00:09:00,696 --> 00:09:02,406 ‫كفي عن قول هذا.‬ 83 00:09:08,912 --> 00:09:11,123 ‫"هان سي-غاي" تعد...‬ 84 00:09:11,289 --> 00:09:14,126 ‫- هل معك مال؟‬ ‫- أي مال؟‬ 85 00:09:14,960 --> 00:09:16,503 ‫هل تحتاج إلى مال؟ كم تريد؟‬ 86 00:09:17,045 --> 00:09:19,673 ‫ستحتاجين إلى مال، لأنك ستضطرين‬ ‫إلى دفع غرامة بسبب انتهاكك لشروط العقد.‬ 87 00:09:20,173 --> 00:09:23,009 ‫لا تقلق.‬ 88 00:09:23,427 --> 00:09:28,390 ‫سيتعين عليها أن تدفع ذلك على أي حال.‬ 89 00:09:31,643 --> 00:09:34,813 ‫- بيعي هذا البيت. ربما ستكونين بخير.‬ ‫- قد يبلغ ثمنه حوالي مليار وون.‬ 90 00:09:35,230 --> 00:09:37,899 ‫- كم يبلغ حجم رصيدك المصرفي؟‬ ‫- حسبك يا "رو يون-هو".‬ 91 00:09:37,983 --> 00:09:41,319 ‫هل تمارس نوعاً من الطقوس لكي تحطمني؟‬ 92 00:09:41,403 --> 00:09:43,029 ‫عم تتحدثين؟‬ 93 00:09:43,405 --> 00:09:45,866 ‫سألتحق بكلية القساوسة.‬ ‫أنا لا أقوم بأشياء من ذلك القبيل.‬ 94 00:09:45,949 --> 00:09:48,910 ‫اذهب الآن إذاً إلى الرب‬ 95 00:09:48,994 --> 00:09:51,204 ‫واسأله لماذا يفعل بي هذا.‬ 96 00:09:51,288 --> 00:09:52,914 ‫أنا قلق فحسب.‬ 97 00:09:52,998 --> 00:09:56,460 ‫أنت قد تفرين من الواقع بدون خطة مضمونة‬ ‫لأجل المستقبل.‬ 98 00:09:56,543 --> 00:10:01,214 ‫لماذا أبقيه معي هنا؟ هل تود أن تذهب‬ ‫إلى الرب الآن؟‬ 99 00:10:01,298 --> 00:10:02,257 ‫لا تغضبي.‬ 100 00:10:02,340 --> 00:10:06,386 ‫ثمة إشاعة مفادها أنها أنجبت ابناً في السر.‬ 101 00:10:06,470 --> 00:10:09,389 ‫لذا أعددنا هذا التقرير.‬ 102 00:10:09,473 --> 00:10:13,560 ‫توصل برنامج "إنترتينمنت إنسايد" حصرياً‬ ‫إلى هذا السبق. شاهدوا هذا.‬ 103 00:10:13,643 --> 00:10:14,644 ‫"ابن (هان سي-غاي) الخفي"‬ 104 00:10:14,728 --> 00:10:16,688 ‫تم تصوير هذا الفيديو‬ 105 00:10:16,772 --> 00:10:20,650 ‫عندما اختفت "هان سي-غاي" لمدة أسبوع‬ ‫أثناء تصوير فيلمها.‬ 106 00:10:20,734 --> 00:10:21,651 ‫في تلك الفترة...‬ 107 00:10:21,735 --> 00:10:23,987 ‫كان ذلك منذ شهرين، أليس كذلك؟‬ 108 00:10:24,446 --> 00:10:26,281 ‫هذا صحيح...‬ 109 00:10:26,364 --> 00:10:29,493 ‫عندما تحولت إلى صبي صغير منذ شهرين.‬ 110 00:10:36,249 --> 00:10:37,709 ‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 111 00:10:41,630 --> 00:10:44,591 ‫هناك أخبار سعيدة وأخرى سيئة.‬ ‫أيها تودين سماعه أولاً؟‬ 112 00:10:45,717 --> 00:10:46,551 ‫الأخبار السيئة.‬ 113 00:10:47,344 --> 00:10:49,721 ‫فقدت لتوّك تعاقدات 13 إعلاناً.‬ 114 00:10:50,722 --> 00:10:54,559 ‫هل كنت محجوزة لكل هذه الإعلانات؟‬ ‫أنا أحظى بشعبية كبيرة.‬ 115 00:10:55,644 --> 00:10:56,478 ‫وما هي الأخبار السعيدة؟‬ 116 00:10:57,854 --> 00:11:02,275 ‫تلقينا لتوّنا عرضاً لتقديم إعلانين جديدين.‬ 117 00:11:02,400 --> 00:11:03,735 ‫عن حفاضات للأطفال وحليب للأطفال.‬ 118 00:11:04,820 --> 00:11:07,030 ‫سأذهب لأتحقق من رصيدي المصرفي.‬ 119 00:11:07,614 --> 00:11:10,075 ‫مهلاً. هذا ليس سيئاً.‬ 120 00:11:10,158 --> 00:11:14,996 ‫هذه شركة تصنع منتجات لأجل الأطفال‬ ‫الذين يعانون من أمراض نادرة...‬ 121 00:11:16,373 --> 00:11:19,459 ‫سأعود إلى مسقط رأسي لأمارس الزراعة مع أمي.‬ 122 00:11:19,543 --> 00:11:23,004 ‫سأنزّه "غينغ-غانغ" وسأعيش كعالمة وقورة.‬ 123 00:11:24,422 --> 00:11:26,132 ‫هل تعلمين كم تبلغ أسعار المزارع‬ ‫في الآونة الحالية؟‬ 124 00:11:26,216 --> 00:11:28,176 ‫وننتقل الآن إلى أخبار نجوم "هوليوود".‬ 125 00:11:28,260 --> 00:11:33,765 ‫صرح "براد بيت" مؤخراً بأنه يعاني‬ ‫من داء قصور التعرف إلى الوجوه.‬ 126 00:11:34,349 --> 00:11:36,226 ‫"سي-غاي"!‬ 127 00:12:03,003 --> 00:12:04,963 ‫"رحلات طيران ممتعة ومريحة"‬ 128 00:12:06,006 --> 00:12:08,258 ‫لن يكون من السهل أن نفسخ العقد فوراً،‬ 129 00:12:08,341 --> 00:12:10,969 ‫لأن "سي-غاي" لا يمكن الوصول إليها.‬ 130 00:12:11,052 --> 00:12:12,512 ‫ماذا سنأكل على الغداء؟‬ 131 00:12:13,305 --> 00:12:14,264 ‫هل تسمع ما أقوله؟‬ 132 00:12:14,347 --> 00:12:16,850 ‫حساء "بوداي" أم حساء لحم بقري؟ أيهما تحبذ؟‬ 133 00:12:16,933 --> 00:12:19,185 ‫لو فقدنا حقوق الأكواد المشتركة،‬ ‫فسنفقد وظائفنا أيضاً.‬ 134 00:12:19,269 --> 00:12:22,147 ‫"الأكواد المشتركة: تعاون بين الخطوط الجوية‬ ‫على خطوط السير لحجز المقاعد بشكل مشترك"‬ 135 00:12:22,230 --> 00:12:23,815 ‫وعندئذ لن نجد مالاً لتناول الغداء.‬ 136 00:12:23,899 --> 00:12:26,318 ‫أنا أحب حساء "بوداي"،‬ ‫لكن رائحته تعلق بثيابي.‬ 137 00:12:26,401 --> 00:12:29,112 ‫هذه مشكلة كبيرة يا سيدي.‬ 138 00:12:29,613 --> 00:12:31,323 ‫المديرون التنفيذيون يناقشون الأمر بالفعل.‬ 139 00:12:31,406 --> 00:12:33,408 ‫إنها مشكلة كبيرة بالنسبة إليك،‬ ‫لكن ليس بالنسبة إليّ.‬ 140 00:12:33,491 --> 00:12:36,161 ‫أنا ابن مالك الشركة. ماذا سيفعلون؟‬ 141 00:12:36,912 --> 00:12:38,538 ‫هل سيطردونني من البيت؟‬ 142 00:12:38,663 --> 00:12:40,999 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً لتتحدث‬ ‫بهذا الأسلوب الصبياني.‬ 143 00:12:44,711 --> 00:12:45,587 ‫في الواقع...‬ 144 00:12:46,379 --> 00:12:49,049 ‫أعتقد أنني سأفقد شهيتي قبل الغداء حتى.‬ 145 00:12:52,093 --> 00:12:54,095 ‫- هكذا...‬ ‫- نعم.‬ 146 00:12:55,430 --> 00:12:58,850 ‫مشكلة "هان سي-غاي"‬ ‫تعد أمراً جيداً بالنسبة إلينا.‬ 147 00:12:59,017 --> 00:13:00,977 ‫لقد طرح الأمر في اجتماع‬ ‫التخطيط الاستراتيجي.‬ 148 00:13:01,519 --> 00:13:04,397 ‫إنه لا يجيد استشفاف مشاعر الناس.‬ 149 00:13:05,148 --> 00:13:08,151 ‫كيف عساه سيؤدي عمله؟‬ 150 00:13:09,819 --> 00:13:13,657 ‫إنه لا يتحلى بعقلية ملائمة للأعمال،‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 151 00:13:13,740 --> 00:13:16,368 ‫ولهذا اشتكى الناس في اجتماع‬ ‫المساهمين الماضي.‬ 152 00:13:16,451 --> 00:13:21,122 ‫الناس يقولون إن "سو" ليس متمرساً‬ ‫بما يكفي لقيادة الشركة.‬ 153 00:13:21,289 --> 00:13:24,459 ‫السيد "سو" قد يكون ابن مالك الشركة،‬ ‫لكن قدراته ليست نظيراً لمهاراتك.‬ 154 00:13:25,001 --> 00:13:29,005 ‫أليس هذا هو السبب الذي يجعل رئيس‬ ‫مجلس الإدارة يراقبه عن كثب في منصبه هذا؟‬ 155 00:13:29,089 --> 00:13:32,092 ‫وهو متعجرف.‬ 156 00:13:32,175 --> 00:13:34,970 ‫إنه يضيع أوقات الناس كثيري المشاغل مثلي.‬ 157 00:13:35,720 --> 00:13:40,392 ‫عليه فقط أن يقوم بعمله.‬ 158 00:13:40,725 --> 00:13:42,102 ‫مرحباً يا سيد "سو".‬ 159 00:13:45,480 --> 00:13:48,441 ‫في المنتصف، المدير التنفيذي "كيم هونغ-وو"،‬ ‫وعلى اليسار المدير "بيك سانغ-هون".‬ 160 00:13:48,525 --> 00:13:50,443 ‫وعلى اليمين المدير "سونغ هو-سيوك".‬ 161 00:13:53,655 --> 00:13:54,906 ‫مرحباً!‬ 162 00:14:07,419 --> 00:14:08,503 ‫لم أرك منذ وقت طويل!‬ 163 00:14:08,586 --> 00:14:09,671 ‫- سيد "كيم".‬ ‫- على الجانب الأيمن.‬ 164 00:14:11,589 --> 00:14:12,549 ‫"هونغ-وو".‬ 165 00:14:12,632 --> 00:14:14,009 ‫أجل.‬ 166 00:14:15,969 --> 00:14:17,137 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 167 00:14:17,220 --> 00:14:19,014 ‫يبدو أنك كنت تمارس تمرينات شاقة‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 168 00:14:19,222 --> 00:14:21,224 ‫أنت تبدو يافعاً جداً. لقد تميزتك بصعوبة.‬ 169 00:14:21,307 --> 00:14:22,934 ‫أنا في غنى عن هذا الكلام.‬ 170 00:14:24,269 --> 00:14:27,647 ‫نظراً للمتاعب التي تسببت فيها،‬ 171 00:14:27,731 --> 00:14:30,233 ‫أنا أهرم بمرور الوقت.‬ 172 00:14:31,192 --> 00:14:32,986 ‫الطائرة التي ابتعناها تعاني من مشكلة.‬ 173 00:14:33,361 --> 00:14:36,406 ‫كان يُفترض بنا أن نجري عليها أعمال صيانة‬ ‫ونستخدمها قبل نهاية الشهر الحالي.‬ 174 00:14:42,996 --> 00:14:48,918 ‫لكن من المحتمل أن يتأخر ذلك الأمر‬ ‫بسبب إدارة التخطيط الاستراتيجي.‬ 175 00:14:49,836 --> 00:14:54,049 ‫يبدو أن هذه المشكلة ستُحال‬ ‫إلى رئيس مجلس الإدارة.‬ 176 00:14:54,424 --> 00:14:56,551 ‫لو ألحق هذا أي أذى بالأكواد المشتركة،‬ 177 00:14:56,634 --> 00:14:59,220 ‫الناس في الشركة سيثيرون مشكلة بدورهم.‬ 178 00:15:00,889 --> 00:15:03,183 ‫بأي حال من الأحوال، حتماً.‬ 179 00:15:03,349 --> 00:15:04,601 ‫أجل. في تلك الحالة،‬ 180 00:15:04,684 --> 00:15:06,770 ‫إدارة التخطيط الاستراتيجي‬ ‫ستتحمل بالكامل مسؤولية...‬ 181 00:15:06,853 --> 00:15:08,897 ‫على أي حال، حساء اللحم البقري‬ ‫سيكون أفضل بالتأكيد.‬ 182 00:15:10,231 --> 00:15:11,858 ‫يمكن تأجيل حساء "بوداي"‬ ‫حتى عطلة نهاية الأسبوع.‬ 183 00:15:12,734 --> 00:15:14,736 ‫لأن رائحته سيئة.‬ 184 00:15:16,654 --> 00:15:18,323 ‫التخلص من الرائحة سيستغرق وقتاً.‬ 185 00:15:18,823 --> 00:15:21,493 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- هل تعتقد أن هذا وقت ملائم للمزاح؟‬ 186 00:15:22,202 --> 00:15:24,204 ‫أن تتحدث عن الطعام في موقف كهذا؟‬ 187 00:15:24,287 --> 00:15:25,455 ‫هل شهيتك مفتوحة؟‬ 188 00:15:25,538 --> 00:15:27,290 ‫ألم تتناول الغداء بعد؟‬ 189 00:15:27,373 --> 00:15:29,834 ‫يبدو أنك لم تأكل بعد،‬ ‫لأنك تبدو نزق المزاج جداً.‬ 190 00:15:35,131 --> 00:15:36,341 ‫اذهب لتناول الغداء.‬ 191 00:15:36,883 --> 00:15:39,469 ‫كُل شيئاً لا تفوح منه رائحة نفاذة.‬ 192 00:15:39,552 --> 00:15:42,305 ‫ليس من التهذيب أن تفوح منك رائحة طعام.‬ 193 00:15:43,890 --> 00:15:45,350 ‫- سيد "سو"!‬ ‫- صحيح!‬ 194 00:15:45,433 --> 00:15:47,560 ‫بعد أن تتناول الغداء، ابتع طائرة جديدة‬ ‫ببطاقتي الائتمانية هذه.‬ 195 00:15:48,895 --> 00:15:51,731 ‫إنها بطاقتي الخاصة،‬ ‫لذا لن تواجهك أي مشكلة.‬ 196 00:15:52,232 --> 00:15:54,484 ‫لا يوجد أي حد ائتماني لهذه البطاقة.‬ 197 00:15:55,235 --> 00:15:58,613 ‫والآن، أريد أن أذهب لأتناول حساء لحم بقري.‬ 198 00:16:07,038 --> 00:16:08,414 ‫يا له من شخصية غريبة الأطوار!‬ 199 00:16:08,832 --> 00:16:12,252 ‫أستطيع أن أضغط عليهم بالمال فقط.‬ ‫ليست لديّ أي وسيلة أخرى.‬ 200 00:16:13,628 --> 00:16:15,088 ‫هل كان أسلوبي مبتذلاً أكثر مما ينبغي؟‬ 201 00:16:16,089 --> 00:16:17,674 ‫أنت تمتلك شيئاً أكثر من المال.‬ 202 00:16:17,757 --> 00:16:21,136 ‫تعليم مرموق ومظهر حسن وشخصية، إلخ.‬ 203 00:16:22,345 --> 00:16:24,013 ‫فلنجعل الأولوية لمظهري الحسن.‬ 204 00:16:24,097 --> 00:16:25,640 ‫هذا أكثر شيء يروق لي.‬ 205 00:16:34,440 --> 00:16:36,943 ‫يسعدني أن أراك هنا يا سيد "سو".‬ 206 00:16:38,278 --> 00:16:39,279 ‫"(سارا كانغ)، الطاقم الملاحي"‬ 207 00:16:40,196 --> 00:16:42,282 ‫لم أكن أعلم أنك تحبين هذا النوع‬ ‫من الأشياء.‬ 208 00:16:42,365 --> 00:16:43,783 ‫ماذا تعني؟‬ 209 00:16:44,492 --> 00:16:46,494 ‫أنت تنظر إلى ممثلة مجتهدة للشركة.‬ 210 00:16:47,662 --> 00:16:50,582 ‫هل مديرة شركة "تي-رود"‬ ‫تمتهن هذه المهنة كهواية؟‬ 211 00:16:51,332 --> 00:16:54,043 ‫على رسلك قليلاً. تبدين وكأنك‬ ‫على وشك أن تأكلينني.‬ 212 00:16:55,003 --> 00:16:56,546 ‫هذا يبدو شيئاً مخيفاً.‬ 213 00:16:56,838 --> 00:16:59,465 ‫لو أكلت أي شيء يصادفك لمجرد أنك جائع،‬ ‫فقد تصاب بالغثيان.‬ 214 00:16:59,966 --> 00:17:02,010 ‫لماذا تزدادين لؤماً مع تقدمك في العمر؟‬ 215 00:17:02,135 --> 00:17:04,220 ‫ألا تعتقد أنني أبدو جميلة‬ ‫عندما أتصرف بلؤم؟‬ 216 00:17:13,188 --> 00:17:16,316 ‫قبل أن تغير خط السير،‬ ‫يجب عليك أن تغير طرازك أولاً.‬ 217 00:17:17,233 --> 00:17:18,443 ‫جدي غضب بشدة.‬ 218 00:17:20,361 --> 00:17:22,697 ‫لكنني أرحب دائماً بأخطائك.‬ 219 00:17:23,239 --> 00:17:26,201 ‫أتدري شيئاً؟ جدنا لا ينحاز إلى صفك‬ ‫لمجرد أنك من نسله.‬ 220 00:17:26,951 --> 00:17:27,785 ‫أعلم هذا بالطبع.‬ 221 00:17:28,286 --> 00:17:30,413 ‫وهذا ما جعلك تصيرين رئيسة الشركة.‬ 222 00:17:30,830 --> 00:17:32,540 ‫جدي عصري أكثر مما ينبغي.‬ 223 00:17:32,624 --> 00:17:34,792 ‫على الرغم من أنها مجرد شركة طيران‬ ‫منخفضة الرسوم،‬ 224 00:17:34,876 --> 00:17:35,919 ‫كيف منحك إياها؟‬ 225 00:17:36,502 --> 00:17:38,713 ‫لا تمرض يا أخي من فضلك.‬ 226 00:17:38,796 --> 00:17:40,632 ‫لو مرضت، فهذا سيعني عملاً أكثر على عاتقي.‬ 227 00:17:41,090 --> 00:17:42,258 ‫لدي ما يكفيني من العمل بالفعل.‬ 228 00:17:42,342 --> 00:17:44,344 ‫حسناً. تبدين منهكة.‬ 229 00:17:44,636 --> 00:17:45,845 ‫يجدر بك أن تستريحي قليلاً من العمل.‬ 230 00:17:45,929 --> 00:17:47,680 ‫أخبريني وقتما تريدين أن تأخذي إجازة.‬ 231 00:17:48,306 --> 00:17:50,725 ‫القيام بمهامك سيكون أمراً‬ ‫في غاية السهولة بالنسبة إليّ.‬ 232 00:17:58,608 --> 00:18:00,568 ‫سأذهب الآن. ترفق بنفسك قليلاً.‬ 233 00:18:09,619 --> 00:18:10,828 ‫هل تخالينني مخبولاً؟‬ 234 00:18:10,912 --> 00:18:12,872 ‫لن أتعامل برفق مع أي شيء يتعلق بك!‬ 235 00:18:13,373 --> 00:18:14,457 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً!‬ 236 00:18:15,750 --> 00:18:17,043 ‫ستسافرين إلى "جيجو"، أليس كذلك؟‬ 237 00:18:17,543 --> 00:18:21,839 ‫موعد الإقلاع سيكون الساعة 1:00 مساءً‬ ‫من البوابة رقم 7. توجهي إلى هناك من فضلك.‬ 238 00:18:22,382 --> 00:18:23,508 ‫أتمنى لك رحلة سالمة!‬ 239 00:18:30,056 --> 00:18:31,391 ‫أنا أعيش محاصراً في أدغال.‬ 240 00:18:31,849 --> 00:18:33,851 ‫ثمة حيوان أمامي يتوق لافتراسي.‬ 241 00:18:34,477 --> 00:18:36,479 ‫وثمة آخر خلفي يتوق لمطاردتي.‬ 242 00:18:37,146 --> 00:18:39,983 ‫رحلتك ستقلع الساعة 1:00 مساءً‬ ‫من البوابة رقم 7.‬ 243 00:18:42,610 --> 00:18:44,696 ‫ما الذي يجب عليّ فعله في اعتقادك؟‬ 244 00:18:45,822 --> 00:18:49,284 ‫اعثر على "هان سي-غاي"، أينما كانت.‬ 245 00:18:49,367 --> 00:18:51,494 ‫اعثر عليها واجعلها تتحمل المسؤولية.‬ 246 00:18:59,168 --> 00:19:01,838 ‫لا بد من أنها تختبئ في مكان ما،‬ ‫تنتظر تحسن الأوضاع.‬ 247 00:19:03,047 --> 00:19:04,257 ‫يا لسذاجتها!‬ 248 00:19:08,761 --> 00:19:11,180 ‫"مستشفى (سيودونغ)"‬ 249 00:19:11,806 --> 00:19:12,724 ‫حسناً!‬ 250 00:19:14,517 --> 00:19:16,936 ‫تبدين جميلة جداً. هذا جيد، جيد جداً!‬ 251 00:19:21,774 --> 00:19:24,068 ‫أكثر قليلاً. اتخذي وضعية ملائمة.‬ 252 00:19:24,152 --> 00:19:26,154 ‫1، 2، 3! حسناً!‬ 253 00:19:27,488 --> 00:19:29,657 ‫حسناً، دعينا نلتقط لقطة مقربة لك الآن.‬ 254 00:19:29,741 --> 00:19:30,825 ‫1، 2...‬ 255 00:19:32,243 --> 00:19:33,661 ‫أكثر قليلاً.‬ 256 00:19:34,037 --> 00:19:35,830 ‫أكثر...‬ 257 00:19:36,205 --> 00:19:38,041 ‫هل يجدر بي أن أبدو أكثر حزناً؟ إلى أي مدى؟‬ 258 00:19:38,124 --> 00:19:39,542 ‫في الواقع...‬ 259 00:19:39,625 --> 00:19:42,628 ‫امسحي طلاء شفتيك. أنت تبدين متقدة بالحيوية‬ ‫أكثر مما ينبغي.‬ 260 00:19:42,712 --> 00:19:43,921 ‫حسناً، هذا هو المطلوب!‬ 261 00:19:44,339 --> 00:19:47,550 ‫هيا بنا! هذا يبدو لطيفاً!‬ 262 00:19:48,176 --> 00:19:50,178 ‫- هذا جيد.‬ ‫- إنه جيد بالفعل.‬ 263 00:19:50,261 --> 00:19:52,555 ‫يمكنك أن تقولي أيّما يحلو لك،‬ ‫لكن لا تقولي إن لديك طفلاً.‬ 264 00:19:54,307 --> 00:19:56,559 ‫وبينما تتولى وكيلة أعمالك الكفؤة‬ ‫هذا الأمر،‬ 265 00:19:56,642 --> 00:19:58,144 ‫تظاهري بأنك مريضة هنا.‬ 266 00:20:01,481 --> 00:20:03,149 ‫ألن يكون من الأفضل لو ابتعت مزرعة؟‬ 267 00:20:03,649 --> 00:20:04,817 ‫أنت تحبين أطعمة إغاثة المجاعات.‬ 268 00:20:04,901 --> 00:20:07,779 ‫سآخذ بعض المحاضرات عن طريق الإنترنت.‬ ‫دعينا نذهب لنزرع معاً.‬ 269 00:20:09,530 --> 00:20:12,533 ‫حسناً إذاً، سوف...‬ 270 00:20:12,617 --> 00:20:15,870 ‫سأفكر في الشخصية التي قدمتها‬ ‫عندما أذهب لأستشير طبيباً.‬ 271 00:20:16,454 --> 00:20:18,331 ‫- لا، تلك الشخصية كانت معتوهة!‬ ‫- هذا ما أعنيه بالضبط!‬ 272 00:20:18,414 --> 00:20:19,332 ‫سأقتلك!‬ 273 00:20:20,124 --> 00:20:21,376 ‫تعاملي مع الفحص بجدية.‬ 274 00:20:22,293 --> 00:20:24,379 ‫أنت تتغيرين حتى قبل الموعد المحدد.‬ 275 00:20:24,587 --> 00:20:26,714 ‫أخشى أن تكون لديك مشكلات أخرى.‬ 276 00:20:27,131 --> 00:20:30,259 ‫وكيلة أعمالي "يو"، أنا أحبك!‬ 277 00:20:30,343 --> 00:20:31,886 ‫- وكيلة أعمالي "يو"...‬ ‫- لا، شكراً لك!‬ 278 00:20:34,972 --> 00:20:37,183 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- حسناً.‬ 279 00:20:43,606 --> 00:20:45,024 ‫"(جيونغ جو-هوان) السكرتير"‬ 280 00:20:48,361 --> 00:20:49,779 ‫ما الأمر؟‬ 281 00:20:49,862 --> 00:20:52,490 ‫- لقد توصلت إلى مكان "هان سي-غاي".‬ ‫- أين هي؟‬ 282 00:20:57,286 --> 00:20:59,539 ‫الاجتهاد في العمل شيء جيد، لكن يجب‬ ‫أن تكون الأولوية دائماً للصحة.‬ 283 00:20:59,622 --> 00:21:01,958 ‫لو فقدتم صحتك، فستفقدون كل شيء.‬ 284 00:21:02,041 --> 00:21:04,377 ‫اعتنوا بصحتكم.‬ 285 00:21:04,460 --> 00:21:05,503 ‫إنها في المستشفى.‬ 286 00:21:08,965 --> 00:21:09,799 ‫"مستشفى (سيودونغ)"‬ 287 00:21:10,425 --> 00:21:11,509 ‫إنها في مستشفى "سيودونغ".‬ 288 00:21:14,929 --> 00:21:16,264 ‫أنا في طريقي إلى هناك.‬ 289 00:21:16,347 --> 00:21:18,307 ‫سأذهب إلى هناك أولاً، لذا احضر أنت الآخر.‬ 290 00:21:22,103 --> 00:21:23,396 ‫ألن تنتظرني؟‬ 291 00:21:23,479 --> 00:21:24,564 ‫هل تخالني طفلاً صغيراً؟‬ 292 00:21:25,064 --> 00:21:26,566 ‫ينبغي أن أذهب إلى هناك قبل أن تفرّ.‬ 293 00:21:26,941 --> 00:21:28,234 ‫إنها تحب الفرار.‬ 294 00:21:32,822 --> 00:21:35,616 ‫كيف تجرؤان على وضع أيديكما عليّ؟‬ 295 00:21:35,867 --> 00:21:38,119 ‫أطلقا سراحي فوراً!‬ 296 00:21:38,703 --> 00:21:41,038 ‫أيتها السافلتان!‬ 297 00:21:41,122 --> 00:21:44,667 ‫أنا أخص جلالته! أنا زوجة أحد اللوردات!‬ 298 00:21:44,750 --> 00:21:47,086 ‫أيها اللورد!‬ 299 00:21:49,755 --> 00:21:51,048 ‫إنها جميلة!‬ 300 00:21:55,636 --> 00:21:56,679 ‫انظروا إلى وجهها.‬ 301 00:21:56,762 --> 00:21:58,764 ‫سيدي اللورد، إنها إياي، "أوك-جيونغ".‬ 302 00:21:59,182 --> 00:22:01,100 ‫تمثيلها متقن.‬ 303 00:22:01,350 --> 00:22:04,729 ‫يجب أن يكون متقناً. لأن تلك الشخصية‬ ‫تليق بها جداً.‬ 304 00:22:06,522 --> 00:22:09,233 ‫- الناس يقولون إنها مخبولة كلياً.‬ ‫- حقاً؟‬ 305 00:22:14,030 --> 00:22:16,949 ‫هل تريد أن تقتلني؟ امض قدماً!‬ 306 00:22:18,075 --> 00:22:20,077 ‫لن أختفي حتى بعد موتي.‬ 307 00:22:20,953 --> 00:22:23,039 ‫سأصير شبحاً شريراً وسأظل في هذا العالم.‬ 308 00:22:23,206 --> 00:22:27,710 ‫سأؤرق مضجعك ومضاجع كل من حولك.‬ 309 00:22:38,763 --> 00:22:40,765 ‫ستموت فحسب. هل ترين؟ إنها ستموت.‬ 310 00:22:42,308 --> 00:22:43,809 ‫- هل هذا شيء طريف؟‬ ‫- هل يجدر بي البكاء إذاً؟‬ 311 00:22:44,644 --> 00:22:45,603 ‫يا إلهي.‬ 312 00:22:46,187 --> 00:22:48,314 ‫قد تكون مريضة بشدة.‬ 313 00:22:48,940 --> 00:22:52,527 ‫هذا ليس صحيحاً. "هان سي-غاي"‬ ‫تتصنع المرض فحسب.‬ 314 00:22:53,736 --> 00:22:55,988 ‫بالمناسبة، إنها لم تخضع لأي عمليات تجميل.‬ 315 00:22:56,405 --> 00:22:59,784 ‫- لقد رأيت صورتها ولم ألاحظ أي خطب.‬ ‫- هذا ما خطر ببالي.‬ 316 00:23:00,618 --> 00:23:01,702 ‫هذان طبيعيان حتى.‬ 317 00:23:02,119 --> 00:23:05,498 ‫يا للهول... هذا يعد تحرشاً جنسياً.‬ 318 00:23:05,581 --> 00:23:07,208 ‫لا، إنه ليس كذلك!‬ 319 00:23:07,583 --> 00:23:09,585 ‫أنت تماديت أكثر من اللازم!‬ 320 00:23:09,669 --> 00:23:12,171 ‫هذه كانت مجرد مزحة. لا تأخذي الأمر‬ ‫على محمل الجد.‬ 321 00:23:12,255 --> 00:23:14,799 ‫إذا لم يضحك أي شخص، فهي ليست مزحة.‬ 322 00:23:14,924 --> 00:23:18,344 ‫حسناً. فهمت. أنا آسف.‬ 323 00:23:19,512 --> 00:23:22,890 ‫أظن أن "هان سي-غاي" تروق لكم جميعاً.‬ ‫لديها حتى ابن صغير.‬ 324 00:23:24,308 --> 00:23:25,893 ‫تصرفاتها تبدو مفضوحة جداً.‬ 325 00:23:26,727 --> 00:23:28,437 ‫وما أدراك بهذا؟‬ 326 00:23:28,521 --> 00:23:29,689 ‫انطباعات وجهها توحي بكل شيء.‬ 327 00:23:29,855 --> 00:23:32,441 ‫بالمناسبة، هل تعلمان من هو والد طفلها؟‬ 328 00:23:32,525 --> 00:23:34,485 ‫- من هو؟ هل تعرفه؟‬ ‫- كلا، لا أعرفه.‬ 329 00:23:34,860 --> 00:23:36,779 ‫ربما تبنته. وما أدراني؟‬ 330 00:23:36,862 --> 00:23:38,990 ‫- كف عن هذا.‬ ‫- هذا ليس من شأني.‬ 331 00:23:45,788 --> 00:23:46,622 ‫ماذا حدث توّاً؟‬ 332 00:23:50,585 --> 00:23:51,752 ‫ماذا فعلت؟‬ 333 00:23:52,545 --> 00:23:56,465 ‫لقد قذفتك بثمرة يوسفي على سبيل المزاح.‬ ‫لماذا لا تضحك؟‬ 334 00:23:57,049 --> 00:23:59,343 ‫فيم يهمك لو كنت قد خضعت‬ ‫إلى جراحة تجميل أم لا؟‬ 335 00:24:00,303 --> 00:24:03,347 ‫أنت الذي يحتاج إلى جراحة، ولا سيما هنا.‬ 336 00:24:08,352 --> 00:24:10,354 ‫هل هذه المرأة مخبولة؟ هذه مستشفى.‬ 337 00:24:10,938 --> 00:24:14,108 ‫أنا مخبولة بالفعل يا رجل!‬ ‫كيف لي ألا أجن في موقف كهذا؟‬ 338 00:24:19,363 --> 00:24:21,365 ‫موقف كهذا؟ أي موقف تعنين؟‬ 339 00:24:22,325 --> 00:24:24,327 ‫الموقف الذي تختبئين فيه من متاعبك؟‬ 340 00:24:26,245 --> 00:24:28,164 ‫عار عليك.‬ 341 00:24:28,247 --> 00:24:31,709 ‫أفيقي من غفوتك. لا أحد هنا يحبك.‬ 342 00:24:31,792 --> 00:24:34,045 ‫وليس هنا فحسب. اخرجي إلى الشارع!‬ 343 00:24:34,128 --> 00:24:37,089 ‫الجميع يتحدثون عنك بالسوء.‬ ‫لماذا تضايقينني دوناً عن الجميع؟‬ 344 00:24:37,673 --> 00:24:39,884 ‫ما... ماذا؟‬ 345 00:24:39,967 --> 00:24:42,595 ‫أنت تربّين طفلاً ولا تعلمين حتى من أبوه.‬ 346 00:24:42,678 --> 00:24:43,512 ‫ماذا؟‬ 347 00:24:44,722 --> 00:24:46,515 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لقد سمعت تلك الإشاعة بدوري.‬ 348 00:24:46,599 --> 00:24:49,477 ‫دعينا لا نتبادل الحديث.‬ ‫أنا لست دنيئاً إلى ذلك الحد.‬ 349 00:24:49,935 --> 00:24:50,811 ‫يا له من يوم!‬ 350 00:25:04,241 --> 00:25:06,911 ‫هذا ليس ما حدث. هذا ليس حقيقياً!‬ 351 00:25:11,916 --> 00:25:13,376 ‫- توقفي!‬ ‫- هذا ليس حقيقياً.‬ 352 00:25:14,168 --> 00:25:16,087 ‫قلت لك إنه ليس حقيقياً!‬ 353 00:25:16,170 --> 00:25:19,173 ‫هذا الكلام ليس حقيقياً!‬ 354 00:25:20,299 --> 00:25:22,385 ‫إنها مخيفة. فلنخرج من هذا المكان.‬ 355 00:25:29,392 --> 00:25:30,309 ‫مرحباً يا "يو-مي".‬ 356 00:25:30,976 --> 00:25:33,187 ‫اشتري بعض اليوسفي في طريقك إلى هنا.‬ ‫أريد أكبر ثمار على الإطلاق.‬ 357 00:25:34,730 --> 00:25:37,400 ‫- ما هو رقم غرفتكم؟‬ ‫- الغرفة 1005.‬ 358 00:25:38,943 --> 00:25:40,695 ‫وأحضريها إلى السيدة التي تقيم‬ ‫في الغرفة رقم 1005.‬ 359 00:25:42,238 --> 00:25:44,490 ‫لا... لقد استعرت منها ثمارها فحسب.‬ 360 00:25:54,458 --> 00:25:57,878 ‫ما هو الجرم الذي اقترفته؟ ماذا أجرمت؟‬ 361 00:25:59,588 --> 00:26:02,633 ‫أنا أعيش حياتي فحسب. ماذا يريدون مني؟‬ 362 00:26:03,175 --> 00:26:04,844 ‫ما الذي يريدونه؟‬ 363 00:26:04,927 --> 00:26:06,554 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 364 00:26:13,561 --> 00:26:15,521 ‫"اتصال وارد من أمي"‬ 365 00:26:17,398 --> 00:26:19,817 ‫أنت تحرجينني. لا أستطيع العيش‬ ‫في هذه البلدة.‬ 366 00:26:20,276 --> 00:26:22,236 ‫لهذا السبب أعيش بعيداً عنك.‬ 367 00:26:22,319 --> 00:26:24,864 ‫ما هو ذلك الأمر العسير‬ ‫الذي دفعك إلى الفرار؟‬ 368 00:26:24,947 --> 00:26:26,699 ‫لقد أدركت الأمر عندما كنت طفلة صغيرة.‬ 369 00:26:26,782 --> 00:26:29,744 ‫هربت مني حتى لكيلا تذهبي‬ ‫إلى روضة الأطفال.‬ 370 00:26:29,869 --> 00:26:31,036 ‫أنت لا تزالين على حالك المعهود.‬ 371 00:26:31,120 --> 00:26:32,955 ‫ماذا تعرفين عني؟‬ 372 00:26:33,122 --> 00:26:34,874 ‫ماذا تعرفين عني؟‬ 373 00:26:35,374 --> 00:26:37,126 ‫هل هذه طريقة لائقة للتحدث إلى أمك؟‬ 374 00:26:39,920 --> 00:26:42,631 ‫من عساي ألوم؟ أنا أمك.‬ 375 00:26:42,715 --> 00:26:45,259 ‫هذا صحيح. لا يمكنك أن تلومي أحداً.‬ ‫هذه هي شيمة ابنتك.‬ 376 00:26:45,342 --> 00:26:47,636 ‫هل أنت في المستشفى؟‬ ‫هل يجدر بي القدوم إليك؟‬ 377 00:26:48,387 --> 00:26:50,556 ‫- لا عليك. أغلقي الخط فحسب.‬ ‫- لكن...‬ 378 00:26:53,434 --> 00:26:55,436 ‫أنت لا تعرفين أي شيء حقاً.‬ 379 00:27:00,441 --> 00:27:02,276 ‫هل أنت واثق من أنها هنا؟‬ 380 00:27:21,962 --> 00:27:23,964 ‫إنها ليست هناك. "هان سي-غاي"‬ ‫فرت من المستشفى بالفعل.‬ 381 00:27:27,718 --> 00:27:31,055 ‫ألا يجدر بنا البحث عنها في الملهى،‬ ‫وليس في المستشفى؟‬ 382 00:27:31,514 --> 00:27:33,682 ‫أو حتى في فندق. أنت قلت‬ ‫إنها تواعد رجالاً كثيرين.‬ 383 00:27:34,183 --> 00:27:37,895 ‫اعرف من الذي تواعده. وكلف حارساً‬ ‫بالانتظار أمام منزله.‬ 384 00:27:44,193 --> 00:27:46,070 ‫هل كان صوتي صاخباً أكثر مما ينبغي؟‬ 385 00:27:46,153 --> 00:27:46,987 ‫ماذا؟‬ 386 00:27:47,071 --> 00:27:51,075 ‫أتساءل لو كان صوتي صاخباً جداً‬ ‫وقد يزعج شخصاً حزيناً.‬ 387 00:27:53,244 --> 00:27:54,370 ‫حسناً، تكلم.‬ 388 00:27:54,453 --> 00:27:59,166 ‫سربت إشاعة إلى المساهمين والشركاء‬ ‫بشأن إنهاء تعاقدها كعارضة للشركة.‬ 389 00:27:59,750 --> 00:28:00,960 ‫انشر هذا الخبر في وسائل الإعلام أيضاً.‬ 390 00:28:01,627 --> 00:28:04,922 ‫علينا أن نجعل الأمر واضحاً، لكيلا تتمكن‬ ‫"هان سي-غاي" من السيطرة علينا.‬ 391 00:28:15,391 --> 00:28:20,437 ‫"جيونغ"، هل تجيد... لغة الإشارة؟‬ 392 00:28:20,896 --> 00:28:22,064 ‫لغة الإشارة؟‬ 393 00:28:23,357 --> 00:28:26,318 ‫إنها تستخدم إصبعيها بهذا الشكل.‬ ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 394 00:28:28,445 --> 00:28:29,321 ‫لا عليك.‬ 395 00:28:30,072 --> 00:28:31,824 ‫أنت قلت إن لديها طفلاً.‬ 396 00:28:32,783 --> 00:28:34,785 ‫تحقق من الأماكن المخصصة للأطفال‬ ‫المجاورة لبيتها.‬ 397 00:28:34,910 --> 00:28:37,663 ‫فتش مقاهي الأطفال ودور الحضانة‬ ‫والأماكن من ذلك القبيل.‬ 398 00:28:37,746 --> 00:28:40,749 ‫على الرغم من أنها تفعل ما يحلو لها،‬ ‫إلا أنها لا يمكن أن تتخلى عن طفلها.‬ 399 00:28:40,833 --> 00:28:41,834 ‫إذا سمحت!‬ 400 00:28:44,545 --> 00:28:46,130 ‫لا بأس. يمكنك الاحتفاظ بالمنديل.‬ 401 00:28:50,718 --> 00:28:51,844 ‫هل تعتقد أن هذا أمر صائب؟‬ 402 00:28:54,221 --> 00:28:55,514 ‫هل تعرفينني؟‬ 403 00:28:57,975 --> 00:28:59,810 ‫أستميحك عذراً، ما اسمك؟‬ 404 00:29:00,436 --> 00:29:02,146 ‫أنا أنسى الأشياء.‬ 405 00:29:03,105 --> 00:29:04,815 ‫عجباً، ما الذي يجري الآن؟‬ 406 00:29:05,316 --> 00:29:06,734 ‫أنت تسيء إليّ بطرق شتى.‬ 407 00:29:07,151 --> 00:29:09,028 ‫أعتقد أن هناك سوء تفاهم.‬ 408 00:29:09,111 --> 00:29:12,531 ‫أولئك الذين يؤذون الآخرين ينسون‬ ‫وأولئك الذي يتأذون يتذكرون إلى الأبد.‬ 409 00:29:13,365 --> 00:29:16,035 ‫حسناً. أنا أحب التحدث على مسمع من شخص ما،‬ ‫وليس التحدث عنه من وراء ظهره.‬ 410 00:29:19,872 --> 00:29:21,415 ‫عفواً. هل أنت مختلة عقلياً؟‬ 411 00:29:22,124 --> 00:29:23,959 ‫ألهذا السبب تم إيداعك بهذا المستشفى؟‬ 412 00:29:24,043 --> 00:29:25,669 ‫أنا مخبولة بالتأكيد.‬ 413 00:29:25,753 --> 00:29:27,838 ‫سأعتبر هذا دليلاً على اعتذارك.‬ 414 00:29:31,342 --> 00:29:34,845 ‫سأدفع ثمنه، لذا أرسل إليّ فاتورة خطية‬ ‫بقيمة الهاتف.‬ 415 00:29:34,929 --> 00:29:36,430 ‫ذلك هو اعتذاري منك.‬ 416 00:29:46,315 --> 00:29:48,609 ‫"المرأة التي قابلتها في المستشفى،‬ ‫وكانت ترتدي ثياب نوم"‬ 417 00:29:55,616 --> 00:29:58,827 ‫"المنديل، قد تكون محتجزة في المستشفى‬ ‫بسبب مرض عقلي"‬ 418 00:30:06,502 --> 00:30:09,421 ‫أنت لست طفلاً صغيراً. كيف فقدت هاتفك؟‬ 419 00:30:09,505 --> 00:30:11,924 ‫لم أفقده. ثمة من أخذه مني.‬ 420 00:30:12,925 --> 00:30:14,927 ‫- من فعل ذلك؟‬ ‫- لست أدري.‬ 421 00:30:15,344 --> 00:30:16,637 ‫بالتأكيد.‬ 422 00:30:21,892 --> 00:30:24,520 ‫- أنت تتفقدها بانتظام، أليس كذلك؟‬ ‫- الـ12 سمكة على ما يرام.‬ 423 00:30:24,687 --> 00:30:26,397 ‫"يو-رونغ" زاد وزنها، و"ميمي"‬ ‫صارت صعبة الإرضاء فيما يتعلق بالأكل.‬ 424 00:30:26,855 --> 00:30:28,107 ‫الدكتور "أو" سيعود.‬ 425 00:30:37,116 --> 00:30:39,660 ‫اطلب منه المجيء. لا شيء سيتغير.‬ 426 00:30:40,327 --> 00:30:41,745 ‫من يعلم؟‬ 427 00:30:42,162 --> 00:30:44,957 ‫حالتك هذه كانت بسبب حادث.‬ 428 00:30:45,040 --> 00:30:46,750 ‫التحلي بالأمل شيء جيد.‬ 429 00:30:48,210 --> 00:30:49,545 ‫ماذا حدث بصدد الأكواد المشتركة؟‬ 430 00:30:51,630 --> 00:30:53,424 ‫كنت على وشك أن أبلغك.‬ 431 00:30:53,507 --> 00:30:55,968 ‫"كايلا" يرغب في إعادة النظر.‬ 432 00:30:56,969 --> 00:31:00,014 ‫بسبب "هان سي-غاي"؟‬ ‫ألم تخبرهم إننا سنفسخ العقد؟‬ 433 00:31:00,514 --> 00:31:02,182 ‫فعلت ذلك، وهذه هي المشكلة.‬ 434 00:31:04,435 --> 00:31:06,645 ‫"أحب (هان سي-غاي)! أحب (كوريا)!"‬ 435 00:31:06,729 --> 00:31:08,272 ‫- أنا أحبها!‬ ‫- أنا أحبها!‬ 436 00:31:08,939 --> 00:31:11,692 ‫ابنة المالك من أشد المعجبات‬ ‫بـ"هان سي-غاي".‬ 437 00:31:12,568 --> 00:31:16,071 ‫يُقال إنهم قبلوا العرض‬ ‫لأنها كانت عارضة الشركة.‬ 438 00:31:17,364 --> 00:31:18,907 ‫تباً للموجة الكورية!‬ 439 00:31:18,991 --> 00:31:20,242 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 440 00:31:20,325 --> 00:31:24,496 ‫لا بأس. لست مضطراً إلى تضييع وقتي‬ ‫أو مالي في البحث عنها.‬ 441 00:31:25,706 --> 00:31:27,624 ‫دعنا لا نفسخ العقد.‬ 442 00:31:27,708 --> 00:31:29,209 ‫ذلك سيكون أمراً صعباً.‬ 443 00:31:29,585 --> 00:31:33,297 ‫هي التي اتصلت بنا أولاً لتفسخ العقد.‬ 444 00:31:33,380 --> 00:31:36,383 ‫ماذا؟ لماذا بادرت بالقيام بهذا قبلنا؟‬ 445 00:31:42,765 --> 00:31:43,932 ‫إنها لا تترك أي خيار.‬ 446 00:31:44,850 --> 00:31:46,852 ‫لا أحب حقاً أن أفعل هذا.‬ 447 00:32:01,867 --> 00:32:05,245 ‫"هل أنت مخبولة؟" كيف جرؤ على قول هذا؟‬ 448 00:32:07,164 --> 00:32:09,249 ‫أنت! "هان سي-غاي"!‬ 449 00:32:11,001 --> 00:32:13,337 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أنا؟‬ 450 00:32:14,254 --> 00:32:15,172 ‫أنا محتجزة هنا.‬ 451 00:32:15,255 --> 00:32:18,050 ‫ألا ترين طلاء أظافري الشفاف،‬ ‫كرمز لتأنيب الضمير والاحتجاز؟‬ 452 00:32:22,721 --> 00:32:24,807 ‫أنت جميلة جداً‬ 453 00:32:24,890 --> 00:32:27,017 ‫وذكية!‬ 454 00:32:27,101 --> 00:32:29,520 ‫ماذا تفعلين؟ حاذري‬ ‫لكيلا تفسدي طلاء أظافري!‬ 455 00:32:29,603 --> 00:32:31,021 ‫أعطني بعض المال!‬ 456 00:32:31,855 --> 00:32:32,856 ‫أبعدها عني!‬ 457 00:32:33,941 --> 00:32:36,235 ‫- حسبك!‬ ‫- أنت فعلت شيئاً لطيفاً جداً.‬ 458 00:32:37,486 --> 00:32:38,904 ‫أنا فخور بك يا صديقتي.‬ 459 00:32:39,488 --> 00:32:41,907 ‫شيء لطيف؟ مثل ماذا؟‬ 460 00:32:41,990 --> 00:32:43,283 ‫هل تعني طلاء الأظافر الشفاف؟‬ 461 00:32:43,367 --> 00:32:44,535 ‫قدمت بعض التبرعات!‬ 462 00:32:46,286 --> 00:32:49,206 ‫هذا ليس أمراً هيناً، حتى بالنسبة‬ ‫إلى أكثر الناس ثراءً.‬ 463 00:32:49,289 --> 00:32:51,375 ‫تبرع؟ مني أنا؟‬ 464 00:32:51,834 --> 00:32:53,836 ‫- قيمته حوالي مليون وون.‬ ‫- مليون وون؟‬ 465 00:32:54,586 --> 00:32:57,005 ‫لا أحد صار يتحدث عن طفلك.‬ 466 00:32:57,089 --> 00:32:59,341 ‫الناس يقولون الآن إنهم كانوا الأطفال‬ ‫الذين كفلتيهم مادياً.‬ 467 00:32:59,424 --> 00:33:03,637 ‫إنهم يعتقدون أنك دعوتهم إلى بيتك‬ ‫واعتنيت بهم.‬ 468 00:33:04,012 --> 00:33:06,098 ‫- أنا لم أفعل ذلك.‬ ‫- بلى، أنت فعلته.‬ 469 00:33:08,392 --> 00:33:10,769 ‫- لم أكن الفاعلة.‬ ‫- قلت إنك كنت الفاعلة.‬ 470 00:33:10,853 --> 00:33:12,104 ‫لقد صار الأمر مؤكداً.‬ 471 00:33:14,773 --> 00:33:16,692 ‫"يوم لكفالة النشأ محدودي الدخل"‬ 472 00:33:17,359 --> 00:33:20,112 ‫هذا ليس من فعلي حقاً. ثمة خطب ما.‬ 473 00:33:20,195 --> 00:33:23,115 ‫قد تكون من معجبيك. لديك معجبون كثيرون.‬ 474 00:33:24,533 --> 00:33:27,995 ‫إنهم يجلبوننا إلى هناك طيلة الوقت،‬ ‫بعد أن يدفعوا لنا مالاً.‬ 475 00:33:28,704 --> 00:33:31,123 ‫الصورة التي سنلتقطها اليوم ستُنشر‬ ‫على الإنترنت، أليس كذلك؟‬ 476 00:33:31,790 --> 00:33:35,544 ‫من الغريب أن الناس يتصورون‬ ‫أن الأطفال الفقراء لا يتحلون بأي كرامة.‬ 477 00:33:36,420 --> 00:33:37,880 ‫الحمقى المسنون سيأتون أيضاً، أليس كذلك؟‬ 478 00:33:38,297 --> 00:33:39,840 ‫أنا أبغض هذا أكثر.‬ 479 00:33:46,346 --> 00:33:48,640 ‫- أنت، "هان سي-غاي".‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 480 00:33:49,266 --> 00:33:51,768 ‫- نفذي ما أطلبه منك فحسب، أرجوك.‬ ‫- هذه ليست إياي حقاً.‬ 481 00:33:55,898 --> 00:33:57,065 ‫"يو-مي"، توقفي لدقيقة.‬ 482 00:33:57,149 --> 00:33:59,276 ‫جائزة تقديرية لـ"هان سي-غاي".‬ 483 00:33:59,943 --> 00:34:03,113 ‫بمنتهى التفهم والعطف‬ ‫حيال التضامن الاجتماعي،‬ 484 00:34:03,238 --> 00:34:08,410 ‫أنت دعمت أسراً محدودة الدخل ومعدمة.‬ 485 00:34:08,827 --> 00:34:11,830 ‫نحن نقدم إليك هذه الجائزة تقديراً منا لك.‬ 486 00:34:12,164 --> 00:34:14,666 ‫في 22 سبتمبر 2018.‬ 487 00:34:14,917 --> 00:34:18,754 ‫من "جانغ جيونغ-إن"، رئيس منظمة‬ ‫"غرين" للتضامن الاجتماعي.‬ 488 00:34:19,004 --> 00:34:20,631 ‫صفقوا لها تصفيقاً حاراً من فضلك.‬ 489 00:34:32,392 --> 00:34:33,268 ‫"جائزة تقديرية"‬ 490 00:34:33,352 --> 00:34:37,940 ‫الشخص الذي سيُكرّم تالياً هو الرئيس‬ ‫"كيم تاي-جين" من مؤسسة "جينجو".‬ 491 00:34:39,191 --> 00:34:42,236 ‫جائزة تقديرية لـ"كيم تاي-جين".‬ 492 00:34:42,402 --> 00:34:43,779 ‫نحن نتقدم إليك بشكل مماثل.‬ 493 00:34:43,862 --> 00:34:45,280 ‫صفقوا له تصفيقاً حاراً من فضلكم.‬ 494 00:34:48,200 --> 00:34:51,536 ‫شكراً لك على تبرعك الهادف.‬ 495 00:34:55,999 --> 00:35:02,506 ‫والآن، سنلتقط صورة للرعاة والمنتفعين معاً.‬ 496 00:35:02,631 --> 00:35:07,302 ‫السادة والمسؤولون والمنتفعون،‬ ‫قفوا في المقدمة من فضلكم.‬ 497 00:35:08,804 --> 00:35:10,681 ‫هيا بنا. هلموا.‬ 498 00:35:10,764 --> 00:35:12,975 ‫- قف هنا في المنتصف.‬ ‫- لا بأس، أنا على ما يرام.‬ 499 00:35:13,141 --> 00:35:15,185 ‫لم لا تقف في المنتصف؟ هكذا.‬ 500 00:35:15,269 --> 00:35:17,813 ‫شكراً لك.‬ 501 00:35:18,438 --> 00:35:19,481 ‫من هذا الاتجاه.‬ 502 00:35:20,440 --> 00:35:21,566 ‫احتشدوا في المنتصف.‬ 503 00:35:21,650 --> 00:35:22,567 ‫كيف حالك؟‬ 504 00:35:22,651 --> 00:35:25,862 ‫- انظروا إلى المنتصف من فضلكم.‬ ‫- "سي-غاي"، انظري هنا من فضلك.‬ 505 00:35:25,946 --> 00:35:26,863 ‫ابتسموا.‬ 506 00:35:26,947 --> 00:35:29,408 ‫"غا-يونغ"، أنت كبرت أكثر.‬ 507 00:35:32,661 --> 00:35:34,496 ‫زيّك يبدو ضيقاً بعض الشيء.‬ 508 00:35:34,997 --> 00:35:36,540 ‫صرت تبدين الآن أشبه بسيدة بالغة.‬ 509 00:35:36,665 --> 00:35:39,751 ‫لو قابلتك في الشارع، فقد لا أتميزك‬ ‫وقد أدعوك للخروج برفقتي.‬ 510 00:35:42,296 --> 00:35:43,338 ‫"سي-غاي"، انظري هنا من فضلك.‬ 511 00:35:43,422 --> 00:35:44,965 ‫يمكنك أن تكوني خليلتي.‬ 512 00:35:46,091 --> 00:35:49,845 ‫خليلتي تكبرك بـ5 سنوات فقط.‬ 513 00:35:51,805 --> 00:35:54,599 ‫هل تودين أن تكوني حبيبتي؟‬ 514 00:35:55,225 --> 00:35:56,143 ‫ماذا؟‬ 515 00:35:59,563 --> 00:36:01,231 ‫إنها مجرد مزحة.‬ 516 00:36:01,857 --> 00:36:03,859 ‫لأرسم ابتسامة على شفتيك لأجل الصورة.‬ 517 00:36:08,822 --> 00:36:11,742 ‫أظن أنه معجب بك حقاً يا "غا-يونغ".‬ 518 00:36:11,867 --> 00:36:12,951 ‫هنيئاً لك.‬ 519 00:36:13,035 --> 00:36:15,495 ‫بالطبع، إنها جميلة.‬ 520 00:36:16,246 --> 00:36:17,414 ‫إنها في مقام ابنتي.‬ 521 00:36:20,459 --> 00:36:22,669 ‫تباً، لم أعد أستطيع أن أتحمل هذا.‬ 522 00:36:32,054 --> 00:36:33,388 ‫لا أستطيع أن أتحمل هذا‬ 523 00:36:33,472 --> 00:36:35,891 ‫لأنني أسمح فقط بأخذ صور فردية لي.‬ 524 00:36:36,850 --> 00:36:40,062 ‫لا أطيق الصور الجماعية.‬ 525 00:36:45,650 --> 00:36:47,569 ‫لا بأس في أن تتباهى.‬ 526 00:36:48,320 --> 00:36:52,032 ‫لكن ألا يعد من الدناءة أن نجعل الأولاد‬ ‫يقفوا هنا هكذا؟‬ 527 00:36:54,284 --> 00:36:55,786 ‫هل أنا الوحيدة التي تعتقد هذا؟‬ 528 00:36:58,205 --> 00:37:00,374 ‫أم أنكم لا تريدون أن تروا هذا؟‬ 529 00:37:08,256 --> 00:37:09,132 ‫و...‬ 530 00:37:13,345 --> 00:37:15,097 ‫ماذا... ما الأمر؟‬ 531 00:37:22,979 --> 00:37:25,315 ‫ماذا تفعلين؟‬ 532 00:37:25,399 --> 00:37:27,818 ‫ما خطبك؟ أنا فعلت هذا لأنك تبدو جميلاً.‬ 533 00:37:28,318 --> 00:37:29,611 ‫أنت في مقام أبي.‬ 534 00:37:34,199 --> 00:37:35,617 ‫ألا تفعل الأمر ذاته مع أبيك؟‬ 535 00:37:36,284 --> 00:37:38,286 ‫أنا لست متأكدة لأن أبي ليس على قيد الحياة.‬ 536 00:37:39,704 --> 00:37:44,209 ‫لكن... أنت لا تفعل ذلك مع بناتك أيضاً.‬ 537 00:37:46,044 --> 00:37:49,047 ‫الآباء الحقيقيون يتوخون الحذر‬ ‫ولا يلمسون بناتهم بهذا الأسلوب.‬ 538 00:37:51,049 --> 00:37:55,303 ‫لا أدري لم قد يجرؤ أي شخص آخر‬ ‫على لمس الفتيات كما يحلو له.‬ 539 00:38:00,142 --> 00:38:03,687 ‫ما هذا بحق السماء؟ يا له من هراء!‬ 540 00:38:04,354 --> 00:38:05,522 ‫لا تلتقطوا أي صور لي!‬ 541 00:38:05,605 --> 00:38:06,857 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 542 00:38:07,441 --> 00:38:08,567 ‫سيدي!‬ 543 00:38:09,067 --> 00:38:10,235 ‫سيدي!‬ 544 00:38:11,695 --> 00:38:12,737 ‫سيدي!‬ 545 00:38:13,238 --> 00:38:14,322 ‫تعال هنا.‬ 546 00:38:16,700 --> 00:38:20,996 ‫- "سي-غاي"، هل يمكنك التعليق على ما حدث؟‬ ‫- انتظري!‬ 547 00:38:21,580 --> 00:38:24,124 ‫الأمر على ما يرام. علينا فقط أن نتوارى‬ ‫عن الأنظار لبعض الوقت.‬ 548 00:38:24,541 --> 00:38:26,334 ‫أيتها المخبولة...‬ 549 00:38:26,418 --> 00:38:28,503 ‫لا أحد حاول أن يساعدها! ماذا كنت لأفعل؟‬ 550 00:38:29,212 --> 00:38:31,965 ‫أولئك الذين يرتكبون تصرفات قذرة‬ ‫لمجرد أنهم أثرياء‬ 551 00:38:32,048 --> 00:38:33,717 ‫لا بد من أن يُعاقبوا بمنتهى الصرامة.‬ 552 00:38:33,842 --> 00:38:34,718 ‫أنت!‬ 553 00:38:38,138 --> 00:38:39,014 ‫سيدي.‬ 554 00:38:40,056 --> 00:38:41,892 ‫أنت أهنتني.‬ 555 00:38:41,975 --> 00:38:44,269 ‫أنت تجنين مالاً بالابتسام أمام الكاميرات.‬ 556 00:38:45,187 --> 00:38:46,188 ‫هل تعلمين من أنا؟‬ 557 00:38:46,688 --> 00:38:49,691 ‫دعنا نناقش هذا الأمر بهدوء من فضلك.‬ 558 00:38:49,774 --> 00:38:51,902 ‫أنت رئيس لشركة ما، أليس كذلك؟‬ 559 00:38:51,985 --> 00:38:54,029 ‫واسمك "تاي-جين"؟ "(جين) ابن السافلة"؟‬ 560 00:38:54,571 --> 00:38:55,780 ‫ماذا قلت؟‬ 561 00:38:55,864 --> 00:38:59,159 ‫أنت محظوظ لأنني أجني مالاً‬ ‫بالابتسام أمام الكاميرات.‬ 562 00:39:00,118 --> 00:39:02,370 ‫لو كنت شرطية، لاعتقلتك على الفور.‬ 563 00:39:02,454 --> 00:39:05,332 ‫حاذري لما تقولين. سأوقف كل التبرعات.‬ 564 00:39:05,415 --> 00:39:07,876 ‫هلم. أنا سأتكفل بدفع كل التبرعات.‬ 565 00:39:07,959 --> 00:39:09,628 ‫كيف ستفعلين ذلك؟‬ 566 00:39:10,462 --> 00:39:13,131 ‫سأجري اتصالاً وسأوقف كل دعمي المادي.‬ 567 00:39:13,632 --> 00:39:16,176 ‫لو تضور هؤلاء الأولاد جوعاً،‬ ‫فستكونين السبب.‬ 568 00:39:17,469 --> 00:39:21,640 ‫في هذه الدولة، يمكنك شراء العمر‬ ‫واللقب المرموق بالمال.‬ 569 00:39:22,057 --> 00:39:24,309 ‫وعملاً بهذا المبدأ، لديّ أشقاء كثيرون.‬ 570 00:39:25,352 --> 00:39:27,562 ‫أنت لا تعرفين أي شيء عن كيفية عمل المال.‬ 571 00:39:28,063 --> 00:39:30,106 ‫أنت وضيع إلى حد لا يصدق.‬ 572 00:39:30,190 --> 00:39:31,274 ‫ماذا؟‬ 573 00:39:37,405 --> 00:39:38,615 ‫أنت مجرد...‬ 574 00:39:43,537 --> 00:39:44,746 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 575 00:39:44,829 --> 00:39:47,457 ‫أنا الذي سيتبرع لهذه المنظمة بدلاً منك أنت.‬ 576 00:39:47,541 --> 00:39:48,458 ‫"أنت"؟‬ 577 00:39:49,417 --> 00:39:50,961 ‫هل ناديتني لتوّك بـ"أنت"؟‬ 578 00:39:51,044 --> 00:39:53,755 ‫أنت قلت إن المال يستطيع شراء العمر‬ ‫واللقب المرموق، وهذا يعني أنني أكبُرك.‬ 579 00:39:53,838 --> 00:39:56,424 ‫- لا أحتاج إلى مخاطبتك بصورة رسمية.‬ ‫- من تكون؟‬ 580 00:39:56,716 --> 00:39:58,843 ‫من أين أتى هذا الفتى الـ...‬ 581 00:40:00,720 --> 00:40:03,598 ‫نسيت أن أعرّفك بنفسي.‬ 582 00:40:05,850 --> 00:40:10,146 ‫أهلاً بك. أنا "سو دو-جاي"، رئيس إدارة‬ ‫التخطيط الاستراتيجي بشركة "تي-رود".‬ 583 00:40:11,731 --> 00:40:13,024 ‫"سو دو-جاي"؟‬ 584 00:40:13,942 --> 00:40:15,360 ‫"سو دو-جاي"...‬ 585 00:40:17,279 --> 00:40:18,113 ‫أنت...‬ 586 00:40:19,573 --> 00:40:21,324 ‫هل استوعبت الأمر الآن؟‬ 587 00:40:21,866 --> 00:40:24,869 ‫عد إلى بيتك فحسب يا "كيم تاي جين"،‬ ‫رئيس مؤسسة "جينجو".‬ 588 00:40:35,964 --> 00:40:37,340 ‫شكراً لك.‬ 589 00:40:37,424 --> 00:40:38,550 ‫"هان سي-غاي"!‬ 590 00:40:41,428 --> 00:40:43,179 ‫ما فعلته كان مثيراً للإعجاب.‬ 591 00:40:45,307 --> 00:40:46,891 ‫ذلك الوغد المخبول من المستشفى...‬ 592 00:40:50,604 --> 00:40:52,188 ‫أستميحك عذراً للحظة واحدة.‬ 593 00:41:10,665 --> 00:41:12,083 ‫لقد استوعبت الأمر الآن.‬ 594 00:41:13,543 --> 00:41:14,502 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 595 00:41:16,421 --> 00:41:17,380 ‫ادفعي لي قيمة هاتفي الخلوي.‬ 596 00:41:18,465 --> 00:41:20,717 ‫"عقد عارضة"‬ 597 00:41:24,596 --> 00:41:26,264 ‫لن أمد فترة العقد.‬ 598 00:41:26,640 --> 00:41:28,266 ‫هذه ستكون مشكلة.‬ 599 00:41:28,350 --> 00:41:30,393 ‫صورتك تم التقاطها بفضل مالي.‬ 600 00:41:32,979 --> 00:41:35,774 ‫"الملاك السخية (هان سي-غاي)‬ ‫تقدم تبرعاً يُقتدى به"‬ 601 00:41:36,483 --> 00:41:37,817 ‫"أنا أعشق الأطفال"‬ 602 00:41:38,902 --> 00:41:40,737 ‫"بهجة المشاركة"‬ 603 00:41:43,073 --> 00:41:43,907 ‫هذه ليست الصورة المطلوبة.‬ 604 00:41:45,742 --> 00:41:47,035 ‫هل أنت تهددني؟‬ 605 00:41:47,661 --> 00:41:50,580 ‫مهلاً. لم أفرغ من تهديداتي بعد.‬ 606 00:41:50,997 --> 00:41:54,125 ‫"تأكدنا من أن تبرعات (هان سي-غاي)‬ ‫كانت زائفة.‬ 607 00:41:54,209 --> 00:41:57,879 ‫ونظراً لأنها ظهرت على الملأ في العديد‬ ‫من فعاليات الدعم الخيري،‬ 608 00:41:57,962 --> 00:41:59,714 ‫فمن المتوقع أن يؤدي هذا إلى جدل عارم.‬ 609 00:42:00,090 --> 00:42:02,550 ‫المتبرع الفعلي مجهول الهوية الذي تبرع‬ ‫بـ100 مليون وون قال‬ 610 00:42:02,634 --> 00:42:08,223 ‫إنه لن يسامح (سي-غاي) لأنها استغلت‬ ‫نيته الحسنة."‬ 611 00:42:12,560 --> 00:42:14,854 ‫بضغطة إصبع واحدة،‬ 612 00:42:15,146 --> 00:42:16,398 ‫سيتم نشر هذا الخبر.‬ 613 00:42:16,481 --> 00:42:18,400 ‫نحن نعيش في عالم ملائم، أليس كذلك؟‬ 614 00:42:20,110 --> 00:42:22,612 ‫مرة أخرى، عدم مدّ فترة العقد‬ ‫سيجلب المتاعب.‬ 615 00:42:22,904 --> 00:42:24,906 ‫ليس بالنسبة إليّ، بل إليك.‬ 616 00:42:27,575 --> 00:42:28,743 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 617 00:42:30,078 --> 00:42:32,080 ‫سأتقاعد على أي حال.‬ 618 00:42:32,163 --> 00:42:33,331 ‫"سي-غاي"!‬ 619 00:42:33,415 --> 00:42:36,251 ‫أنا لست متعلقة بالعمل في مجال الترفيه‬ ‫إلى هذا الحد.‬ 620 00:42:36,334 --> 00:42:39,421 ‫يبدو أن التقاعد هو الخيار الأمثل لي.‬ 621 00:42:41,131 --> 00:42:42,507 ‫لو كنت تحبذين ذلك.‬ 622 00:42:54,936 --> 00:42:57,689 ‫سيدي، تغاض عن الأمر ولو لمرة، أرجوك.‬ 623 00:42:58,982 --> 00:43:00,734 ‫لماذا تجثين على ركبتيك؟ انهضي.‬ 624 00:43:00,817 --> 00:43:03,778 ‫في الواقع، "سي-غاي" لديها قصة محزنة.‬ 625 00:43:03,862 --> 00:43:07,490 ‫- كن كريماً هذه المرة فحسب...‬ ‫- وكيلة أعمالي "يو"!‬ 626 00:43:11,995 --> 00:43:12,954 ‫ما الذي يجب عليّ فعله؟‬ 627 00:43:13,037 --> 00:43:14,581 ‫هذا مرهون بك.‬ 628 00:43:26,593 --> 00:43:29,262 ‫"سي-غاي"، ستقتلينني كمداً!‬ 629 00:43:36,227 --> 00:43:38,521 ‫هذا يكفي. انهضي.‬ 630 00:43:38,605 --> 00:43:39,856 ‫سأوقّع العقد.‬ 631 00:43:39,939 --> 00:43:41,191 ‫حقاً؟‬ 632 00:43:42,776 --> 00:43:45,028 ‫أجل، سأفعل هذا. أستطيع القيام بهذا.‬ 633 00:43:45,820 --> 00:43:47,906 ‫أعطني القلم قبل أن تغير رأيها.‬ 634 00:43:51,993 --> 00:43:53,995 ‫هاك، وقعي هنا.‬ 635 00:43:54,454 --> 00:43:55,705 ‫أسرعي.‬ 636 00:44:02,128 --> 00:44:03,922 ‫لقد وقعت، لذا احذف المقال.‬ 637 00:44:04,547 --> 00:44:05,381 ‫حسناً.‬ 638 00:44:08,968 --> 00:44:12,055 ‫أعتقد... أنني أرسلت البريد الإلكتروني‬ ‫بطريق الخطأ.‬ 639 00:44:12,138 --> 00:44:12,972 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 640 00:44:13,056 --> 00:44:15,767 ‫أردت أن أضغط زر الإلغاء،‬ 641 00:44:16,100 --> 00:44:18,937 ‫لكنني ضغطت على زر الإرسال بدلاً منه. ويحي.‬ 642 00:44:20,939 --> 00:44:21,940 ‫حسناً.‬ 643 00:44:22,065 --> 00:44:23,316 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً؟‬ 644 00:44:26,903 --> 00:44:28,988 ‫"رسالة واردة من (جيونغ جو-هوان)"‬ 645 00:44:29,906 --> 00:44:30,907 ‫لقد حذفتها.‬ 646 00:44:34,327 --> 00:44:36,287 ‫أنا لم أقل إلى أين ستُرسل هذه الرسالة.‬ 647 00:44:36,746 --> 00:44:39,290 ‫كانت يُفترض بها أن تُرسل إليّ.‬ 648 00:44:41,709 --> 00:44:44,671 ‫سأسدي إليك نصيحة بصفتي شريك لك.‬ 649 00:44:44,754 --> 00:44:49,342 ‫تحققي من كل التفاصيل عندما توقّعين عقداً.‬ 650 00:44:49,884 --> 00:44:51,135 ‫أنت محتال محترف.‬ 651 00:44:52,303 --> 00:44:53,930 ‫وكذلك، اقلبي صفحة العقد.‬ 652 00:45:00,854 --> 00:45:03,898 ‫"يجب عليك أن ترافقي رحلات العمل‬ ‫عندما يُطلب منك ذلك.‬ 653 00:45:04,524 --> 00:45:05,984 ‫وفي أثناء الرحلة،‬ 654 00:45:06,067 --> 00:45:08,319 ‫يجب عليك ارتداء ثوب أحمر اللون."‬ 655 00:45:13,324 --> 00:45:16,286 ‫هذا جزء ضروري، لذا اعقليه جيداً من فضلك.‬ 656 00:45:16,744 --> 00:45:18,621 ‫دعينا نقوم برحلة عمل أولاً.‬ 657 00:45:18,705 --> 00:45:19,956 ‫نحن الاثنان فحسب.‬ 658 00:45:22,083 --> 00:45:24,669 ‫وإلا فسأخصم نصف أتعابك.‬ 659 00:45:27,964 --> 00:45:28,840 ‫هذا احتيال.‬ 660 00:45:28,923 --> 00:45:31,009 ‫حتى لو كانت خطة احتيال هرمية، لو كنت‬ ‫ستجنين مالاً من ورائها، فنفذيها.‬ 661 00:45:31,092 --> 00:45:33,720 ‫لن تسافري إلى "أستراليا". إنها رحلة‬ ‫إلى "غيونغجو". قومي بالأمر فحسب.‬ 662 00:45:33,803 --> 00:45:34,762 ‫إنها 100 مليون وون.‬ 663 00:45:34,846 --> 00:45:36,014 ‫نفذي ما يُطلب منك فحسب.‬ 664 00:45:36,097 --> 00:45:39,225 ‫- أستطيع أن أرد ذلك المبلغ. لديّ مال.‬ ‫- لا، ليس لديك مبلغ كهذا.‬ 665 00:45:39,309 --> 00:45:41,144 ‫إذا لم تسافري، فسيتعين عليك أن تدفعي‬ 666 00:45:41,227 --> 00:45:43,271 ‫كل الشروط الجزائية الناجمة‬ ‫عن خرق شروط العقد.‬ 667 00:45:44,606 --> 00:45:46,816 ‫إنه منحرف جنسي.‬ 668 00:45:46,900 --> 00:45:48,151 ‫لماذا أملى عليّ الثياب‬ ‫التي يجب أن أرتديها؟‬ 669 00:45:48,234 --> 00:45:49,527 ‫قال إن هذا بغرض السرية.‬ 670 00:45:49,611 --> 00:45:51,279 ‫إنه اجتماع فائق السرية.‬ 671 00:45:51,362 --> 00:45:53,489 ‫أليس هذا أشبه بمسلسل حركة درامي؟‬ 672 00:45:53,656 --> 00:45:54,699 ‫هل تصدقين ذلك الكلام؟‬ 673 00:45:54,782 --> 00:45:57,535 ‫أنت في غاية السذاجة.‬ 674 00:45:57,619 --> 00:45:59,829 ‫لا تسببي أي متاعب أرجوك. أحسني التصرف!‬ 675 00:45:59,913 --> 00:46:01,789 ‫اتصلي بي لو حدث أي شيء.‬ 676 00:46:01,915 --> 00:46:04,417 ‫أخشى أن أتسبب في حدوث أي شيء.‬ 677 00:46:04,834 --> 00:46:06,878 ‫أدعو الرب ألا أتشاجر‬ ‫مع ذلك المنحرف جنسياً.‬ 678 00:46:08,338 --> 00:46:09,172 ‫"معبد (بولغوكسا)"‬ 679 00:46:09,255 --> 00:46:10,173 ‫"كهف (سوكغورام)"‬ 680 00:46:14,135 --> 00:46:16,930 ‫"تطلعات (كوريا) الاقتصادية تهدف إلى زيادة‬ ‫قدرها 2 بالمئة في ربحية المؤسسات"‬ 681 00:46:24,771 --> 00:46:26,189 ‫مرحباً بك يا سيدي.‬ 682 00:46:26,272 --> 00:46:28,650 ‫أنا طيار هذه الرحلة الجوية،‬ ‫"بايك مين-سوك".‬ 683 00:46:29,484 --> 00:46:31,694 ‫سأبذل قصارى جهدي لكي أجعل رحلتك هذه‬ ‫مريحة بقدر الإمكان.‬ 684 00:46:32,236 --> 00:46:33,696 ‫شكراً لك.‬ 685 00:46:41,371 --> 00:46:43,873 ‫هذه أول مرة أرى فيها طياراً يأتي‬ ‫لإلقاء التحية على راكب.‬ 686 00:46:44,457 --> 00:46:46,834 ‫حقاً؟ أنا معتاد على هذا.‬ 687 00:46:55,051 --> 00:46:55,969 ‫مرحباً.‬ 688 00:46:56,427 --> 00:46:57,512 ‫أكملي.‬ 689 00:47:01,933 --> 00:47:04,227 ‫- هل أنت متوتر؟‬ ‫- بسبب ماذا؟‬ 690 00:47:05,061 --> 00:47:07,897 ‫ألهذا السبب تكتفي بالقراءة،‬ ‫بدلاً من النظر إليّ؟‬ 691 00:47:12,527 --> 00:47:15,571 ‫جلوسك بجواري... يشعرك بالتوتر، أليس كذلك؟‬ 692 00:47:18,241 --> 00:47:20,451 ‫من عساه قد لا يتوتر لهذا السبب؟‬ 693 00:47:28,501 --> 00:47:30,962 ‫لا تتحدثي إليّ من فضلك. أنت تقاطعين قراءتي.‬ 694 00:47:31,337 --> 00:47:32,880 ‫- أستميحك عذراً!‬ ‫- نعم؟‬ 695 00:47:33,965 --> 00:47:36,884 ‫- أنا "هان سي-غاي".‬ ‫- قلت لك لا تتحدثي إليّ.‬ 696 00:47:36,968 --> 00:47:38,052 ‫أنت تقاطعينني.‬ 697 00:47:45,268 --> 00:47:48,896 ‫تبينت الأمر عندما خرج الطيار من قمرته‬ ‫لرؤيتك. لا بد من أنك عصبي المزاج.‬ 698 00:47:52,900 --> 00:47:57,488 ‫ويحي. لقد خرجت الكلمات من فمي.‬ ‫كنت أتحدث إلى نفسي سراً فحسب.‬ 699 00:48:25,183 --> 00:48:26,601 ‫سأحمل أمتعتك إلى غرفتك.‬ 700 00:48:26,684 --> 00:48:28,352 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 701 00:48:28,436 --> 00:48:30,688 ‫أستطيع أن أنقل حقائب يدك أيضاً.‬ 702 00:48:35,109 --> 00:48:36,152 ‫شكراً لك.‬ 703 00:48:43,618 --> 00:48:46,120 ‫لو احتجت إلى أي شيء، فاحضري إلى غرفتي.‬ ‫إنها مجاورة لغرفتك مباشرة.‬ 704 00:48:46,204 --> 00:48:47,705 ‫ولم عساي قد أحتاج إلى ذلك؟‬ 705 00:48:47,789 --> 00:48:48,956 ‫أنت ستأتين إليّ حتماً.‬ 706 00:48:49,540 --> 00:48:52,251 ‫لأن أمتعتك ستُنقل إلى غرفتي.‬ 707 00:48:54,420 --> 00:48:55,963 ‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬ 708 00:48:57,965 --> 00:49:00,134 ‫كنت أشك في هذا، لكن هل أنت‬ ‫منحرف جنسي حقاً؟‬ 709 00:49:01,677 --> 00:49:03,012 ‫هل هذا ما تتمنينه؟‬ 710 00:49:03,096 --> 00:49:04,097 ‫هل أنا مخبولة؟‬ 711 00:49:04,180 --> 00:49:07,266 ‫هذا جيد. لا أريد سوء تفاهم من ذلك النوع.‬ 712 00:49:07,350 --> 00:49:09,894 ‫فلنقل إن أمتعتك أشبه قليلاً برهائن.‬ 713 00:49:09,977 --> 00:49:13,648 ‫أريد التأكد من أنك ستظلين هنا‬ ‫لأجل الاجتماع غداً.‬ 714 00:49:13,731 --> 00:49:15,525 ‫لأنك تستمتعين كثيراً بالفرار.‬ 715 00:49:15,608 --> 00:49:17,443 ‫أعد إليّ أمتعتي بينما أتحدث بأسلوب مهذب.‬ 716 00:49:17,527 --> 00:49:19,153 ‫لن أعيدها إليك حتى لو تحدثت بأسلوب سيئ.‬ 717 00:49:20,613 --> 00:49:22,907 ‫سأعيدها إليك فور انتهاء الاجتماع.‬ 718 00:49:25,243 --> 00:49:26,327 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 719 00:49:28,538 --> 00:49:29,580 ‫لأقضي بعض الوقت الممتع.‬ 720 00:49:30,081 --> 00:49:32,291 ‫أنت وقعّت العقد.‬ 721 00:49:32,834 --> 00:49:34,585 ‫قد آتي قبل بدء الاجتماع.‬ 722 00:49:35,086 --> 00:49:37,839 ‫أو لا، لو قضيت وقتاً ممتعاً‬ ‫أكثر مما ينبغي.‬ 723 00:49:39,423 --> 00:49:40,341 ‫أنت لا تحملين أي مال.‬ 724 00:49:40,883 --> 00:49:42,426 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 725 00:49:51,394 --> 00:49:53,271 ‫كم أنت مزعجة.‬ 726 00:49:54,480 --> 00:49:58,484 ‫هذه أول مرة أضطر فيها إلى إرسال أجرة‬ ‫إلى سائق سيارة أجرة.‬ 727 00:49:59,026 --> 00:50:00,319 ‫ما الذي يجري؟‬ 728 00:50:00,403 --> 00:50:02,905 ‫لا شيء. لقد نسيت محفظتي في غرفتي بالفندق.‬ 729 00:50:03,698 --> 00:50:06,033 ‫لا تقل شيئاً لـ"يو-مي".‬ 730 00:50:06,242 --> 00:50:10,621 ‫لم أكن أعتزم أن أقول لها شيئاً، لكن الآن‬ ‫وقد قلت لي هذا، أعتقد أن عليّ إخبارها.‬ 731 00:50:10,705 --> 00:50:12,707 ‫سأدفع لك ضعف ما دفعته لي بعد عودتي.‬ 732 00:50:14,250 --> 00:50:15,084 ‫الضعف؟‬ 733 00:50:15,168 --> 00:50:16,544 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 734 00:50:42,612 --> 00:50:43,821 ‫"هان سي-غاي"!‬ 735 00:50:51,162 --> 00:50:53,456 ‫كيف عثرت عليّ هنا؟‬ 736 00:50:55,666 --> 00:50:56,959 ‫هل كلفت شخصاً ما بتعقبي؟‬ 737 00:50:57,043 --> 00:50:58,461 ‫كفي عن العبث وهيا بنا.‬ 738 00:50:59,212 --> 00:51:01,547 ‫أعتقد أنك استمتعت بوقتك بما يكفي.‬ 739 00:51:01,631 --> 00:51:03,591 ‫سألتك كيف عثرت عليّ.‬ 740 00:51:07,261 --> 00:51:08,512 ‫"(غيونغجو)"‬ 741 00:51:16,938 --> 00:51:18,356 ‫"قصر (دونغونغ) وبحيرة (وولجي)"‬ 742 00:51:19,607 --> 00:51:21,150 ‫هل فتشت حقيبتي؟‬ 743 00:51:23,945 --> 00:51:24,820 ‫سأمهلك 5 دقائق.‬ 744 00:51:26,197 --> 00:51:27,490 ‫كيف جرؤت على تفتيش حقيبتي؟‬ 745 00:51:27,573 --> 00:51:29,533 ‫أنا؟ أنا دائنك.‬ 746 00:51:30,159 --> 00:51:31,953 ‫لا تخلطي بين الأمور.‬ 747 00:51:32,245 --> 00:51:34,247 ‫أنا لم آت إلى هنا للهو معك.‬ 748 00:51:34,705 --> 00:51:37,541 ‫أستطيع أن أفسخ العقد لو أردت.‬ ‫أخبريني فحسب.‬ 749 00:51:38,542 --> 00:51:39,627 ‫أستطيع أن أرسل رسالة البريد الإلكتروني‬ 750 00:51:40,461 --> 00:51:41,963 ‫إلى المراسل الصحفي، حتى من مكاني هنا.‬ 751 00:51:47,051 --> 00:51:48,386 ‫ما هي اللعبة التي تمارسينها؟‬ 752 00:51:48,469 --> 00:51:49,971 ‫أنت قلت لي، "5 دقائق."‬ 753 00:51:50,763 --> 00:51:51,847 ‫احتسب الدقائق الـ5.‬ 754 00:52:03,276 --> 00:52:05,987 ‫كنت مندهشاً قليلاً بسبب اهتمامك‬ ‫بالمواقع التاريخية.‬ 755 00:52:06,988 --> 00:52:08,739 ‫حتى بعد عصور طويلة، هذه الأشياء...‬ 756 00:52:09,699 --> 00:52:11,325 ‫تظل على حالها.‬ 757 00:52:12,785 --> 00:52:14,245 ‫أنا أحسدها.‬ 758 00:52:17,373 --> 00:52:18,374 ‫هذا القصر أُعيد إنشاءه.‬ 759 00:52:20,293 --> 00:52:22,920 ‫لكن الموقع لا يزال هنا. الموقع هنا!‬ 760 00:52:23,671 --> 00:52:26,549 ‫هل أنت مستاءة من دائنك؟‬ 761 00:52:27,216 --> 00:52:28,092 ‫بالطبع لا.‬ 762 00:52:28,551 --> 00:52:31,095 ‫لقد رفعت صوتي لأن المكان في غاية الجمال.‬ 763 00:52:31,178 --> 00:52:33,264 ‫يا للروعة! إنه مكان لطيف وجميل.‬ 764 00:52:33,347 --> 00:52:34,765 ‫لقد انقضت الـ5 دقائق.‬ 765 00:52:37,560 --> 00:52:38,728 ‫ألن تأتي؟‬ 766 00:52:40,855 --> 00:52:42,690 ‫سآتي. حسناً.‬ 767 00:52:54,618 --> 00:52:57,580 ‫ما سبب هذا الثوب الأحمر؟‬ ‫إنه ليس مريحاً بالمرة.‬ 768 00:52:58,289 --> 00:52:59,332 ‫لكي تلفتي الأنظار إليك.‬ 769 00:53:00,791 --> 00:53:02,001 ‫لقد عثرت عليك فوراً.‬ 770 00:53:02,084 --> 00:53:05,046 ‫لا توجد نساء كثيرات يرتدين أثواباً حمراء‬ 771 00:53:05,129 --> 00:53:06,672 ‫ويتجولن بمفردهن ليلاً.‬ 772 00:53:08,174 --> 00:53:09,675 ‫- هذا أشبه إذاً بأغلال.‬ ‫- أنت تعلمين بالفعل.‬ 773 00:53:11,010 --> 00:53:14,555 ‫يبدو أنك تحب التهكم. هل هذا‬ ‫ما جعلك تصير قائد فريق إداري؟‬ 774 00:53:14,638 --> 00:53:18,100 ‫يبدو أنك تحبين المواقف الدرامية.‬ ‫هل هذا ما جعلك تصيرين ممثلة؟‬ 775 00:53:18,976 --> 00:53:19,810 ‫أنت وغد.‬ 776 00:53:19,894 --> 00:53:21,729 ‫- هل تودين الترجل من السيارة؟‬ ‫- لكم أود ذلك.‬ 777 00:53:41,999 --> 00:53:43,876 ‫هل ستتركني هنا حقاً؟‬ 778 00:53:45,544 --> 00:53:46,462 ‫أين أنا؟‬ 779 00:53:52,301 --> 00:53:54,428 ‫لم لم تتركني أينما كنت فحسب؟‬ 780 00:54:25,251 --> 00:54:26,502 ‫"لا توجد أي سيارات أجرة متاحة‬ ‫في منطقتك الحالية."‬ 781 00:54:26,585 --> 00:54:28,754 ‫لا توجد حتى أي سيارات أجرة.‬ 782 00:54:34,844 --> 00:54:36,971 ‫أنا جائعة.‬ 783 00:54:49,191 --> 00:54:50,317 ‫لقد عدت لكي أقلّك.‬ 784 00:54:51,527 --> 00:54:53,571 ‫فكرت أن طاقتك نفدت الآن حتماً بحلول الآن.‬ 785 00:54:59,577 --> 00:55:00,953 ‫لا أستطيع أن أنهض.‬ 786 00:55:02,204 --> 00:55:04,415 ‫لقد خارت قواي تماماً، بفضل شخص ما.‬ 787 00:55:25,102 --> 00:55:25,936 ‫هل تودين أن تأكلي؟‬ 788 00:55:27,313 --> 00:55:28,772 ‫أنا جائع.‬ 789 00:55:33,694 --> 00:55:34,612 ‫تفضلا.‬ 790 00:55:36,197 --> 00:55:37,406 ‫شكراً لك.‬ 791 00:55:39,366 --> 00:55:40,910 ‫لا بد من أنك نادم على ما فعلته.‬ 792 00:55:40,993 --> 00:55:44,371 ‫التقاليد تقتضي أن أدعوك إلى وجبة طعام‬ ‫بما أنك أتيت إلى هنا كشريكة عمل.‬ 793 00:55:45,539 --> 00:55:48,751 ‫أخبريني من فضلك لو كنت تخططين‬ ‫للفرار مجدداً.‬ 794 00:55:48,834 --> 00:55:50,836 ‫وعندئذ، لن تكوني شريكتي في العمل.‬ 795 00:55:51,170 --> 00:55:52,796 ‫أنا لا أخطط أبداً للفرار.‬ 796 00:55:53,380 --> 00:55:55,925 ‫هذا الأمر يكون دائماً ارتجالياً‬ ‫وعشوائياً ومرهوناً بالظروف.‬ 797 00:55:59,220 --> 00:56:02,097 ‫ربما أنت تعيشين حياتك‬ ‫وفقاً لأسلوبك الخاص الممتع.‬ 798 00:56:03,015 --> 00:56:05,017 ‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ 799 00:56:05,851 --> 00:56:07,603 ‫أنا مسؤول عن أشياء كثيرة.‬ 800 00:56:10,731 --> 00:56:13,234 ‫ماذا... تعني بقولك هذا؟‬ 801 00:56:14,276 --> 00:56:17,613 ‫أريدك أن تكفي عن الشكوى أثناء عملنا.‬ 802 00:56:18,072 --> 00:56:19,031 ‫هذا ليس أمراً لطيفاً حتى.‬ 803 00:56:23,494 --> 00:56:26,539 ‫بأسلوبي الممتع الخاص؟‬ 804 00:56:28,749 --> 00:56:29,625 ‫بالتأكيد.‬ 805 00:56:31,377 --> 00:56:32,503 ‫هذا ما يتراءى لك.‬ 806 00:56:34,296 --> 00:56:35,130 ‫حسناً.‬ 807 00:56:35,965 --> 00:56:37,258 ‫ما الذي يجدر بي فعله إذاً؟‬ 808 00:56:37,841 --> 00:56:40,386 ‫يجب أن أعلم سلفاً ما عليّ فعله،‬ ‫لكي أحضّر أدائي التمثيلي.‬ 809 00:56:41,470 --> 00:56:43,347 ‫كوني على سجيتك فحسب.‬ 810 00:56:44,014 --> 00:56:45,182 ‫كوني نجمة كورية محبوبة.‬ 811 00:56:45,724 --> 00:56:46,767 ‫وأنا سأتولى الباقي.‬ 812 00:56:46,850 --> 00:56:50,563 ‫هذه إياي! نجمة كورية محبوبة،‬ ‫تتصرف وفقاً لأسلوبها الممتع الخاص.‬ 813 00:56:51,313 --> 00:56:53,065 ‫لست أدري إن كانت إياك.‬ 814 00:56:53,357 --> 00:56:55,359 ‫لكن المرأة التي أود أن أكون شريكاً لها‬ 815 00:56:55,442 --> 00:56:57,403 ‫هي هذه المرأة.‬ 816 00:56:59,154 --> 00:56:59,989 ‫فهمت.‬ 817 00:57:00,864 --> 00:57:02,866 ‫سأحضرها إلى الاجتماع غداً.‬ 818 00:57:06,829 --> 00:57:09,582 ‫هل أستطيع أن أسألك سؤالاً بصفتي شريكك؟‬ 819 00:57:11,166 --> 00:57:12,418 ‫هذا سؤال مهم.‬ 820 00:57:13,877 --> 00:57:16,255 ‫هل لديك ابن حقاً؟‬ 821 00:57:23,887 --> 00:57:24,722 ‫لا.‬ 822 00:57:25,723 --> 00:57:29,018 ‫لعلمك، أنا لست متحيزاً.‬ 823 00:57:29,101 --> 00:57:31,729 ‫كل شخص لديه قصة.‬ 824 00:57:33,105 --> 00:57:34,023 ‫قلت لك، "لا."‬ 825 00:57:34,898 --> 00:57:38,319 ‫أنا أسألك فقط لأننا سنحتاج إلى تحضير‬ ‫بعض التدابير، لو كان لديك طفل.‬ 826 00:57:38,402 --> 00:57:39,945 ‫أريد أن أحميك فقط.‬ 827 00:57:40,029 --> 00:57:41,363 ‫لماذا تتصرف بهذا اللؤم؟‬ 828 00:57:41,447 --> 00:57:43,490 ‫أنا أطرح عليك سؤالاً فحسب، لست أتصرف بلؤم.‬ 829 00:57:43,574 --> 00:57:45,576 ‫حتى لو كنت لئيماً،‬ 830 00:57:45,659 --> 00:57:48,495 ‫ليس هناك أي سبب قد يدفعني‬ ‫إلى معاملتك بأسلوب رفيق.‬ 831 00:57:48,996 --> 00:57:51,540 ‫لست أتذكر أي ذكريات جيدة منذ التقينا.‬ 832 00:57:51,624 --> 00:57:53,375 ‫تصورت أنك شخص طيب.‬ 833 00:57:53,459 --> 00:57:54,543 ‫لماذا؟‬ 834 00:57:54,627 --> 00:57:58,547 ‫أخذت عنك انطباعاً جيداً عندما قلت‬ ‫إنك سترعى المنظمة الخيرية.‬ 835 00:58:02,468 --> 00:58:04,094 ‫لست شخصاً طيباً معي.‬ 836 00:58:08,057 --> 00:58:10,267 ‫أتفهم هذا. أنا لست طيبة أنا الأخرى.‬ 837 00:58:47,388 --> 00:58:49,264 ‫كيف يمكنه أن يقول شيئاً كهذا؟‬ 838 00:58:53,018 --> 00:58:55,020 ‫لا أستطيع أن أعجب به.‬ 839 00:58:58,065 --> 00:58:59,483 ‫إنه وغد.‬ 840 00:59:06,865 --> 00:59:09,535 ‫هذا ليس عدلاً بالمرة!‬ 841 00:59:10,202 --> 00:59:12,705 ‫أنا لا ألوذ بالفرار على سبيل التسلية!‬ 842 00:59:13,539 --> 00:59:16,291 ‫لا أريد أن أفر أيضاً!‬ 843 00:59:18,502 --> 00:59:19,920 ‫لا أريد ذلك!‬ 844 00:59:20,879 --> 00:59:23,340 ‫هل تسمعني؟‬ 845 00:59:27,678 --> 00:59:31,223 ‫أيها الوغد! لا أريد ذلك أيضاً!‬ 846 00:59:33,767 --> 00:59:36,895 ‫الوغد يصغي إليك.‬ 847 00:59:46,697 --> 00:59:47,781 ‫شكراً لك.‬ 848 00:59:52,286 --> 00:59:53,287 ‫شكراً لك.‬ 849 01:00:04,214 --> 01:00:05,340 ‫عيناك متورمتان بعض الشيء.‬ 850 01:00:06,592 --> 01:00:09,136 ‫أكلت بعض الشعيرية قبل أن أخلد إلى النوم.‬ 851 01:00:29,072 --> 01:00:29,907 ‫هذه...‬ 852 01:00:30,240 --> 01:00:32,075 ‫يسعدني لقاؤك. أنا "هان سي-غاي".‬ 853 01:00:47,382 --> 01:00:49,927 ‫هل تصورت حقاً أنني رفضت العرض‬ ‫بسبب العارضة؟‬ 854 01:00:50,010 --> 01:00:51,678 ‫ألهذا السبب جلبت "هات سي-غاي" برفقتك؟‬ 855 01:00:52,513 --> 01:00:55,182 ‫هذا هو أسلوبنا الخاص في خطوط "تي-رود"‬ ‫الجوية لكي نقدم‬ 856 01:00:55,724 --> 01:00:58,185 ‫أفضل خدمة لك ولابنتك.‬ 857 01:00:59,311 --> 01:01:01,939 ‫واجبنا يقتضي علينا أن نقدم لعملائنا‬ 858 01:01:02,022 --> 01:01:03,524 ‫أفضل خدمة متميزة.‬ 859 01:01:04,066 --> 01:01:05,984 ‫كلامك يبدو منطقياً، لكنك تضيع وقتك.‬ 860 01:01:06,944 --> 01:01:10,656 ‫خطوط "تي-رود" الجوية ليست شريك العمل‬ ‫الذي أفكر فيه.‬ 861 01:01:12,324 --> 01:01:15,452 ‫أخبرني بالشروط التي تريدها أياً تكن.‬ 862 01:01:21,667 --> 01:01:23,126 ‫"أنا معجبة بك"‬ 863 01:01:27,089 --> 01:01:30,551 ‫أنا شخص يستطيع إخبارك بما يريده، لكن...‬ 864 01:01:31,385 --> 01:01:34,346 ‫لكن ماذا عن العملاء الآخرين الذين يعجزون‬ ‫عن التعبير عن آرائهم؟‬ 865 01:01:37,933 --> 01:01:40,143 ‫"هل تجيدين لغة الإشارة الكورية؟"‬ 866 01:01:41,061 --> 01:01:44,690 ‫"لقد تعلمتها لكي أتحدث إليك."‬ 867 01:01:47,943 --> 01:01:49,319 ‫"لديّ شيء أود أن أعطيك إياه"‬ 868 01:02:09,423 --> 01:02:11,633 ‫شكراً لك. هذه هدية مؤثرة بحق.‬ 869 01:02:13,218 --> 01:02:14,511 ‫"هل تشبهني؟"‬ 870 01:02:15,220 --> 01:02:16,889 ‫"لا، أنت أجمل بكثير."‬ 871 01:02:19,808 --> 01:02:21,977 ‫"بل أنت أجمل."‬ 872 01:02:22,060 --> 01:02:23,395 ‫"شكراً لك."‬ 873 01:02:31,612 --> 01:02:33,614 ‫موضوع الحملة الدعائية مهم‬ 874 01:02:33,989 --> 01:02:38,076 ‫لأنه سيكون هناك ممثل عن شركتنا‬ 875 01:02:38,619 --> 01:02:39,703 ‫بما في ذلك سياسة الشركة.‬ 876 01:02:41,246 --> 01:02:44,499 ‫عندما نتلقى معلومات عن الراكب مقدماً،‬ 877 01:02:44,583 --> 01:02:47,628 ‫سنوفر خدمة للغة الإشارة.‬ 878 01:02:48,211 --> 01:02:52,633 ‫وكذلك سيتم توفير لغة الإشارة‬ ‫والترجمة المكتوبة في أثناء الرحلة الجوية.‬ 879 01:02:53,675 --> 01:02:56,762 ‫لتوفير أفضل خدمة لك، ولكل ركابنا،‬ 880 01:02:57,262 --> 01:02:59,306 ‫لا يوجد أي استثناء.‬ 881 01:03:26,249 --> 01:03:27,793 ‫متى تعلمت لغة الإشارة؟‬ 882 01:03:29,544 --> 01:03:31,713 ‫لأنني قد لا أتمكن من الكلام يوماً ما.‬ 883 01:03:35,592 --> 01:03:37,386 ‫لنقل فقط إن هذا لأجل أغراض التمثيل.‬ 884 01:03:38,762 --> 01:03:40,931 ‫لأجل الدور الذي قد يُسند إليّ.‬ 885 01:03:42,808 --> 01:03:44,977 ‫تصورت أنك قد لا تظهرين.‬ 886 01:03:46,061 --> 01:03:48,814 ‫كنت لتتصور عندئذ أنني لذت بالفرار.‬ 887 01:03:50,524 --> 01:03:52,526 ‫في الواقع، أنا لا أحب الفرار.‬ 888 01:03:53,944 --> 01:03:55,612 ‫لست أفعل ذلك لأنني أحبه.‬ 889 01:03:56,822 --> 01:03:57,698 ‫أعلم هذا.‬ 890 01:04:01,743 --> 01:04:03,745 ‫الاجتماع كان ناجحاً، بفضلك.‬ 891 01:04:05,122 --> 01:04:05,956 ‫أنا أشكرك.‬ 892 01:04:07,958 --> 01:04:09,167 ‫وأنا لا أستطيع أن أقول...‬ 893 01:04:09,251 --> 01:04:10,919 ‫ماذا ستقول؟‬ 894 01:04:12,087 --> 01:04:14,089 ‫لا تقلها. ليس لديّ طفل.‬ 895 01:04:15,716 --> 01:04:16,591 ‫أنا آسف.‬ 896 01:04:19,928 --> 01:04:24,057 ‫لقد كنت وقحاً في المستشفى،‬ ‫وبالأمس طيلة الوقت.‬ 897 01:04:25,517 --> 01:04:26,768 ‫هناك قصة ما.‬ 898 01:04:31,940 --> 01:04:33,608 ‫حان دورك الآن للاعتذار.‬ 899 01:04:36,319 --> 01:04:38,071 ‫وأنا آسفة بدوري.‬ 900 01:04:39,531 --> 01:04:42,784 ‫لقيامي بالفرار،‬ 901 01:04:45,537 --> 01:04:46,788 ‫ولقيامي بالفرار مجدداً.‬ 902 01:04:48,874 --> 01:04:50,083 ‫لديّ قصة أنا الأخرى.‬ 903 01:04:52,794 --> 01:04:53,670 ‫أعلم هذا.‬ 904 01:06:39,276 --> 01:06:40,152 ‫يا إلهي.‬ 905 01:06:41,528 --> 01:06:42,863 ‫ماذا سأفعل؟‬ 906 01:06:44,865 --> 01:06:47,659 ‫السادة الركاب، الطائرة ستهبط بعد قليل.‬ 907 01:06:48,410 --> 01:06:50,954 ‫عودوا إلى مقاعدكم من فضلكم،‬ 908 01:06:51,037 --> 01:06:55,250 ‫وتأكدوا من أن أحزمة مقاعدكم مربوطة.‬ 909 01:06:55,333 --> 01:06:59,546 ‫سيدتي، سنهبط بعد وقت قصير.‬ ‫يجب أن تخرجي من دورة المياه.‬ 910 01:07:00,338 --> 01:07:02,340 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 911 01:07:03,300 --> 01:07:06,803 ‫هلا تفتحين الباب لنتمكن من مساعدتك؟‬ 912 01:07:06,887 --> 01:07:08,221 ‫هل يأبى الباب أن ينفتح؟‬ 913 01:07:10,140 --> 01:07:11,266 ‫هل أنت بخير؟‬ 914 01:07:11,349 --> 01:07:12,434 ‫ما الذي يجري؟‬ 915 01:07:13,059 --> 01:07:15,061 ‫يبدو أن الآنسة "هان" في الداخل.‬ 916 01:07:15,145 --> 01:07:17,272 ‫لكنها لا تجيب.‬ 917 01:07:17,689 --> 01:07:20,609 ‫ربما... أُغشي عليها؟‬ 918 01:07:23,320 --> 01:07:24,779 ‫"هان سي-غاي".‬ 919 01:07:25,572 --> 01:07:27,782 ‫أجيبي من فضلك يا "هان سي-غاي".‬ 920 01:07:33,663 --> 01:07:36,374 ‫سأعد إلى 5، وإذا لم تجيبي،‬ ‫سأضطر إلى تحطيم الباب.‬ 921 01:07:36,875 --> 01:07:37,709 ‫1.‬ 922 01:07:38,877 --> 01:07:39,711 ‫2.‬ 923 01:07:40,921 --> 01:07:41,796 ‫3.‬ 924 01:07:42,672 --> 01:07:44,257 ‫4. 5.‬ 925 01:07:52,182 --> 01:07:53,058 ‫"هان سي-غاي"،‬ 926 01:07:55,185 --> 01:07:56,269 ‫هل أنت بخير؟‬ 927 01:07:58,730 --> 01:08:01,274 ‫أرجوك...‬ 928 01:08:02,776 --> 01:08:03,610 ‫نعم؟‬ 929 01:08:11,826 --> 01:08:13,828 ‫ساعدني أرجوك.‬ 930 01:08:15,538 --> 01:08:17,332 ‫غطني أرجوك.‬ 931 01:08:22,963 --> 01:08:24,130 ‫أحضري لي بطانية.‬ 932 01:08:24,381 --> 01:08:25,215 ‫حسناً.‬ 933 01:08:30,595 --> 01:08:31,513 ‫تفضل.‬ 934 01:09:14,723 --> 01:09:17,309 ‫كان هناك شيء غريب بصددها.‬ 935 01:09:17,392 --> 01:09:19,394 ‫تمتلكين صوت "هان سي-غاي"،‬ 936 01:09:19,477 --> 01:09:21,229 ‫وأنت ترتدين نفس ثيابها.‬ 937 01:09:21,313 --> 01:09:22,272 ‫لقد انكشف أمري.‬ 938 01:09:23,148 --> 01:09:24,274 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 939 01:09:24,357 --> 01:09:28,028 ‫أنا لا أنفك أرى شخصاً ما لا يُعقل وجوده.‬ 940 01:09:28,111 --> 01:09:29,362 ‫أنا لست أماً.‬ 941 01:09:29,446 --> 01:09:30,530 ‫ليس لديّ طفل.‬ 942 01:09:30,613 --> 01:09:31,614 ‫من أنت؟‬ 943 01:09:31,698 --> 01:09:33,116 ‫من أنت؟‬ 944 01:09:33,199 --> 01:09:36,536 ‫أنت لا تستطيع تمييز الوجوه، أليس كذلك؟‬ 945 01:09:36,619 --> 01:09:39,664 ‫كفي عن امتحان صبري يا "هان سي-غاي".‬ 946 01:09:45,086 --> 01:09:47,088 ‫ترجمة "مروان السيد"‬