0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:11,696 --> 00:00:13,698 ‫"الحلقة الـ2"‬ 2 00:00:18,495 --> 00:00:20,997 ‫أنا أقع تحت تأثير تعويذة مرة كل شهر.‬ 3 00:00:25,794 --> 00:00:28,296 ‫إنها ليست تعويذة كتلك التي يعرفها الناس‬ ‫من الإعلان التليفزيوني،‬ 4 00:00:28,797 --> 00:00:30,173 ‫وإنما تعويذة فعلية.‬ 5 00:00:48,608 --> 00:00:50,026 ‫يا إلهي!‬ 6 00:00:52,988 --> 00:00:55,532 ‫هل هذه مزحة؟‬ 7 00:00:56,032 --> 00:00:58,535 ‫مرة شهرياً، لمدة 7 أيام تقريباً،‬ 8 00:00:59,452 --> 00:01:00,829 ‫أعيش كشخص آخر.‬ 9 00:01:09,296 --> 00:01:10,297 ‫أتحول إلى شخص من أي جنس،‬ 10 00:01:21,725 --> 00:01:22,559 ‫أو أي سن.‬ 11 00:01:31,401 --> 00:01:32,861 ‫حتى عرقي يتحول.‬ 12 00:01:35,989 --> 00:01:37,240 ‫كم سعر الطبق؟‬ 13 00:01:37,324 --> 00:01:38,491 ‫هل أستطيع أن آخذ وجبة سريعة؟‬ 14 00:01:38,575 --> 00:01:40,869 ‫إنه شهي إلى حد رائع!‬ 15 00:01:40,952 --> 00:01:42,412 ‫هذا كان لذيذاً جداً.‬ 16 00:01:44,706 --> 00:01:46,416 ‫شكراً لك. إلى اللقاء.‬ 17 00:01:46,499 --> 00:01:47,709 ‫إلى اللقاء.‬ 18 00:02:05,185 --> 00:02:06,770 ‫في بادئ الأمر، أردت أن أموت،‬ 19 00:02:07,687 --> 00:02:09,522 ‫لكنني بعدها أردت أن أعيش.‬ 20 00:02:11,816 --> 00:02:13,568 ‫- "هان سي-غاي" التي تعرفونها‬ ‫- ستنتهي هنا.‬ 21 00:02:13,652 --> 00:02:15,445 ‫- "هان سي-غاي" التي تعرفونها‬ ‫- ستنتهي هنا.‬ 22 00:02:16,029 --> 00:02:18,406 ‫كل وجه كان يريد حياة‬ 23 00:02:18,865 --> 00:02:20,283 ‫كان وجهي.‬ 24 00:02:20,367 --> 00:02:21,284 ‫ستنتهي هنا.‬ 25 00:02:56,861 --> 00:02:58,113 ‫لكن في هذه اللحظة،‬ 26 00:02:59,239 --> 00:03:00,991 ‫أريد فقط أن أختفي.‬ 27 00:03:01,116 --> 00:03:02,283 ‫يا إلهي. ماذا سأفعل؟‬ 28 00:03:02,617 --> 00:03:05,245 ‫سأعد إلى 5، وإذا لم تجيبي،‬ ‫سأضطر إلى تحطيم الباب.‬ 29 00:03:05,578 --> 00:03:06,579 ‫1.‬ 30 00:03:07,163 --> 00:03:07,998 ‫2.‬ 31 00:03:09,249 --> 00:03:10,083 ‫3.‬ 32 00:03:11,001 --> 00:03:12,669 ‫4. 5.‬ 33 00:03:19,259 --> 00:03:20,093 ‫"هان سي-غاي".‬ 34 00:03:22,220 --> 00:03:23,304 ‫هل أنت بخير؟‬ 35 00:03:29,019 --> 00:03:30,562 ‫ساعدني أرجوك.‬ 36 00:03:32,605 --> 00:03:34,274 ‫غطني أرجوك.‬ 37 00:03:36,192 --> 00:03:37,527 ‫- أحضري لي بطانية.‬ ‫- حسناً.‬ 38 00:03:43,867 --> 00:03:44,868 ‫تفضل.‬ 39 00:03:56,463 --> 00:03:59,591 ‫لماذا بادلتك نظراتك؟‬ 40 00:04:01,259 --> 00:04:05,138 ‫لم يطرأ أي تغير على مشاعرك‬ ‫عندما نظرت إليّ.‬ 41 00:04:06,514 --> 00:04:07,724 ‫ما سبب ذلك؟‬ 42 00:04:09,059 --> 00:04:09,934 ‫لماذا؟‬ 43 00:04:46,012 --> 00:04:49,099 ‫لا أعرف ما الذي يحدث معك،‬ ‫لكنك لست مضطرة إلى قول أي شيء.‬ 44 00:04:50,100 --> 00:04:51,476 ‫لست مهتماً إلى ذلك الحد.‬ 45 00:04:54,395 --> 00:04:55,313 ‫لذا...‬ 46 00:04:57,941 --> 00:04:59,734 ‫واصلي المشي فقط، وثقي بي.‬ 47 00:05:23,466 --> 00:05:24,384 ‫هل تأخرت؟‬ 48 00:05:27,053 --> 00:05:28,096 ‫مرحباً.‬ 49 00:05:42,777 --> 00:05:44,279 ‫على متن الطائرة، انتابتها فجأة...‬ 50 00:05:44,362 --> 00:05:46,364 ‫لا بد من أنها منهكة جداً.‬ ‫إنها تفعل هذا في بعض الأحيان.‬ 51 00:06:08,845 --> 00:06:09,679 ‫ما الذي يجري؟‬ 52 00:06:10,972 --> 00:06:12,182 ‫أنا لست متأكداً.‬ 53 00:06:15,268 --> 00:06:17,687 ‫هل هذه "هان سي-غاي"؟‬ 54 00:06:18,396 --> 00:06:20,815 ‫نعم، على الأرجح.‬ 55 00:06:37,415 --> 00:06:38,249 ‫هل أنت بخير؟‬ 56 00:06:39,292 --> 00:06:40,376 ‫لقد انكشف أمري.‬ 57 00:06:41,085 --> 00:06:41,961 ‫ماذا؟‬ 58 00:06:47,842 --> 00:06:49,177 ‫أنا واثقة تماماً من هذا.‬ 59 00:07:06,402 --> 00:07:08,821 ‫عمت صباحاً يا سيدي.‬ 60 00:07:09,447 --> 00:07:12,325 ‫بالطبع. عمت صباحاً يا "جيونغ".‬ 61 00:07:26,756 --> 00:07:28,132 ‫كيف تميزت هويتي؟‬ 62 00:07:28,216 --> 00:07:29,092 ‫هل تمازحني؟‬ 63 00:07:30,051 --> 00:07:32,887 ‫لست أمازحك. لقد غيرت حتى تصفيفة شعري.‬ 64 00:07:33,638 --> 00:07:34,472 ‫بسبب حذائك.‬ 65 00:07:34,597 --> 00:07:37,767 ‫إنه الحذاء الذي جعلتني أشتريه لأجلك‬ ‫في عيد مولدك.‬ 66 00:07:40,019 --> 00:07:40,895 ‫هذا صحيح!‬ 67 00:07:40,979 --> 00:07:41,938 ‫هل هذا أمر طريف؟‬ 68 00:07:42,021 --> 00:07:44,816 ‫أنا أحاول أن أستمتع بعملي.‬ 69 00:08:03,584 --> 00:08:05,461 ‫"إس" وصل! "إس" هنا!‬ 70 00:08:15,305 --> 00:08:17,724 ‫لماذا يتعين علينا‬ ‫أن نرتدي هوياتنا التعريفية؟‬ 71 00:08:17,807 --> 00:08:20,268 ‫ألا يستطيع حفظ أسماء مرؤوسيه المباشرين؟‬ 72 00:08:20,351 --> 00:08:23,354 ‫هذا ليس السبب. رب عملنا أعظم‬ ‫من أن يجهل أي شيء.‬ 73 00:08:23,438 --> 00:08:26,691 ‫أعظم؟ إنه يتظاهر بذلك فحسب.‬ 74 00:08:26,816 --> 00:08:29,694 ‫لقد تعلم لتوّه كيفية القيام بهذا‬ ‫في مكان ما.‬ 75 00:08:31,404 --> 00:08:33,406 ‫كيف كان اجتماعك؟‬ 76 00:08:33,489 --> 00:08:35,366 ‫تهانئي على توقيع العقد!‬ 77 00:08:35,450 --> 00:08:36,909 ‫الوقت لا يزال مبكراً للتهنئة.‬ 78 00:08:48,087 --> 00:08:49,172 ‫أنا آسفة.‬ 79 00:08:49,756 --> 00:08:52,717 ‫لقد اضطررت إلى مغادرة المبنى،‬ ‫لذا خلعت شارتي التعريفية.‬ 80 00:08:54,510 --> 00:08:55,970 ‫هل غيرت تصفيفة شعرك يا "سو-جيونغ"؟‬ 81 00:08:56,054 --> 00:08:57,597 ‫لقد تميزتك بالكاد.‬ 82 00:08:59,599 --> 00:09:01,601 ‫سيد "لي"؟‬ 83 00:09:02,310 --> 00:09:05,897 ‫أريد تقريراً حول خطوط السير الجوية‬ ‫إلى "روسيا" بأقصى سرعة.‬ 84 00:09:05,980 --> 00:09:06,814 ‫نعم.‬ 85 00:09:13,196 --> 00:09:15,740 ‫مرة أخرى، رب عملنا عظيم!‬ 86 00:09:16,240 --> 00:09:19,494 ‫إنه يمتلك عينين حادتين،‬ ‫ربما لأنه وسيم جداً.‬ 87 00:09:19,994 --> 00:09:21,621 ‫ما العلاقة بين هذين الأمرين؟‬ 88 00:09:21,704 --> 00:09:24,374 ‫حتى حبيب "سو-جيونغ" ما كان ليتميزها.‬ ‫لكنه تميزها!‬ 89 00:09:25,124 --> 00:09:26,584 ‫إنه شخص متميز.‬ 90 00:09:26,667 --> 00:09:29,045 ‫انظروا كيف يحتفظ بأسماك للزينة في مكتبه.‬ 91 00:09:29,128 --> 00:09:30,505 ‫إنه شخص في غاية الغرابة.‬ 92 00:09:37,929 --> 00:09:38,930 ‫لم لم تنعش ذاكرتي؟‬ 93 00:09:39,013 --> 00:09:40,223 ‫أنت لست طفلاً.‬ 94 00:09:40,306 --> 00:09:42,308 ‫أنت تعرف جيداً.‬ 95 00:09:43,101 --> 00:09:45,645 ‫أنا لست أعرف جيداً. اعتن بي.‬ 96 00:09:46,020 --> 00:09:47,980 ‫أنا خطر دائماً.‬ 97 00:09:48,064 --> 00:09:49,399 ‫تحقق من أسماكك فحسب.‬ 98 00:09:50,983 --> 00:09:53,569 ‫"دولغي"، "دانغي"، "هوشي"، "سيشوم"...‬ 99 00:09:55,154 --> 00:09:57,865 ‫هل تعلم حتى لو كنت مصيباً؟‬ 100 00:09:57,949 --> 00:09:59,617 ‫هل أنت تراقبني وتختبر معرفتي بالأمور؟‬ 101 00:10:03,329 --> 00:10:07,208 ‫"دراغو"، "يورونغ"، "ماشو".‬ ‫صباح الخير يا "ميمي".‬ 102 00:10:08,418 --> 00:10:10,086 ‫هل حددت موعداً مع الدكتور "أو"؟‬ 103 00:10:10,795 --> 00:10:12,839 ‫في الغرفة 1401 بفندق "صانوو"، بعد 5 أيام.‬ 104 00:10:16,467 --> 00:10:18,511 ‫"مونغشي"، "كيكي".‬ 105 00:10:20,805 --> 00:10:21,931 ‫بالمناسبة،‬ 106 00:10:23,141 --> 00:10:25,143 ‫كانت تتحدث بصوت مختلف.‬ 107 00:10:26,436 --> 00:10:28,604 ‫كانت تبدو وكأنها رأت شيئاً مخيفاً.‬ 108 00:10:28,688 --> 00:10:30,022 ‫ربما كانت خائفة منك.‬ 109 00:10:31,357 --> 00:10:32,608 ‫يا للهول.‬ 110 00:10:33,067 --> 00:10:33,901 ‫أنا أرتعد خوفاً.‬ 111 00:10:35,153 --> 00:10:37,071 ‫على أي حال، هناك شيء غريب يشوبها.‬ 112 00:10:37,822 --> 00:10:40,116 ‫أنت تعلم أن هناك أشياء غريبة كثيرة.‬ 113 00:10:41,576 --> 00:10:44,495 ‫أنت محق. لا شيء يعد غريباً.‬ 114 00:10:44,745 --> 00:10:46,330 ‫أنا أغرب شخص على الإطلاق.‬ 115 00:10:49,876 --> 00:10:52,295 ‫ما خطبك؟ هل صرت تشعر فجأة بالإشفاق عليّ؟‬ 116 00:10:52,378 --> 00:10:55,131 ‫هل تشعر بالتعاطف معي؟‬ ‫هل تريد أن تعاملني بلطف؟‬ 117 00:10:55,923 --> 00:10:57,842 ‫أنت أغفلت "غانغدال" و"تشينغشينغ".‬ 118 00:10:59,552 --> 00:11:01,762 ‫"غانغدال" و"تشينغشينغ". هل أنا جيد الآن؟‬ 119 00:11:02,930 --> 00:11:04,182 ‫هل كنت تعرف أسماءهما؟‬ 120 00:11:05,391 --> 00:11:07,143 ‫- "هان سي-غاي" ليس لديها طفل.‬ ‫- إذاً؟‬ 121 00:11:07,226 --> 00:11:09,020 ‫- ليس لديها طفل فحسب.‬ ‫- هنيئاً لها.‬ 122 00:11:09,103 --> 00:11:12,148 ‫لو كانت كذلك، لشكّل هذا الأمر علينا‬ ‫بعض المخاطر التي كان لينبغي لنا معالجتها.‬ 123 00:11:14,442 --> 00:11:17,153 ‫ألا يجدر بنا معالجة ذلك الأمر‬ ‫قبل أن تنتشر شائعة ما؟‬ 124 00:11:26,162 --> 00:11:27,413 ‫هل تم تأكيد هويتها؟‬ 125 00:11:28,080 --> 00:11:31,501 ‫طبقاً لأقوال مضيفات الطائرة،‬ ‫كانت "هان سي-غاي".‬ 126 00:11:32,126 --> 00:11:35,254 ‫"هان سي-غاي"؟ الممثلة؟‬ 127 00:11:35,630 --> 00:11:36,797 ‫عارضة "تي-رود"؟‬ 128 00:11:37,798 --> 00:11:39,050 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 129 00:11:39,133 --> 00:11:41,135 ‫لقد تحققت أيضاً من قائمة الركاب.‬ 130 00:11:45,640 --> 00:11:47,600 ‫لقد قام برحلة سرية،‬ 131 00:11:47,683 --> 00:11:49,227 ‫وجلب معه هدية.‬ 132 00:11:49,310 --> 00:11:51,062 ‫لم أكن أعلم أنك تمتلك ذوقاً كهذا.‬ 133 00:11:52,522 --> 00:11:53,439 ‫هذا شيء ممتع.‬ 134 00:11:53,523 --> 00:11:56,484 ‫وكانت هناك واقعة صغيرة على متن الطائرة.‬ 135 00:11:57,777 --> 00:11:58,903 ‫أثناء الرحلة،‬ 136 00:11:58,986 --> 00:12:01,447 ‫دخلت "هان سي-غاي" إلى الحمام فجأة،‬ ‫وأبت أن تخرج منه.‬ 137 00:12:03,449 --> 00:12:05,701 ‫ربما نشب بينهما شجار عاشقين.‬ 138 00:12:06,536 --> 00:12:07,370 ‫شكراً لك.‬ 139 00:12:18,047 --> 00:12:20,550 ‫ما الذي يجعلها رقيقة وغالية جداً‬ 140 00:12:20,967 --> 00:12:23,511 ‫إلى حد جعلك تدثرها على ذلك النحو؟‬ 141 00:12:29,809 --> 00:12:32,395 ‫كيف تجرؤان على وضع أيديكما عليّ؟‬ 142 00:12:32,562 --> 00:12:34,564 ‫أطلقا سراحي فوراً!‬ 143 00:12:34,772 --> 00:12:37,316 ‫أيتها السافلتان!‬ 144 00:12:37,733 --> 00:12:39,235 ‫أنا أخص جلالته!‬ 145 00:12:39,819 --> 00:12:41,445 ‫أنا زوجة أحد اللوردات!‬ 146 00:12:41,737 --> 00:12:43,531 ‫أيها اللورد!‬ 147 00:12:44,907 --> 00:12:48,035 ‫اعف عن حياتي يا سيدي اللورد.‬ 148 00:12:48,995 --> 00:12:50,329 ‫إنها إياي، "أوك-جيونغ".‬ 149 00:12:52,498 --> 00:12:53,666 ‫سيدي اللورد.‬ 150 00:13:01,424 --> 00:13:02,258 ‫مجدداً؟‬ 151 00:13:02,883 --> 00:13:04,343 ‫ألم تسأمي مشاهدة فيلمك الأول؟‬ 152 00:13:04,927 --> 00:13:07,346 ‫لماذا تستيقظ من نومك كل صباح؟‬ ‫ألم تسأم ذلك؟‬ 153 00:13:08,889 --> 00:13:11,058 ‫لماذا تبدأ هذا الجدال في كل مرة‬ ‫وأنت تعلم أنك لن تفوز فيه أبداً؟‬ 154 00:13:11,976 --> 00:13:13,894 ‫لن أختفي حتى بعد موتي.‬ 155 00:13:14,812 --> 00:13:16,939 ‫سأصير شبحاً شريراً وسأظل في هذا العالم.‬ 156 00:13:17,064 --> 00:13:19,942 ‫سأؤرق مضجعك ومضاجع كل من حولك.‬ 157 00:13:20,026 --> 00:13:22,528 ‫هذا أمر في غاية الغرابة.‬ 158 00:13:22,612 --> 00:13:24,947 ‫إنها تعلم من تطعمها.‬ 159 00:13:25,031 --> 00:13:27,199 ‫أنا أطعمها كل يوم.‬ 160 00:13:27,283 --> 00:13:29,702 ‫وأطعمك كذلك.‬ 161 00:13:33,122 --> 00:13:35,124 ‫أنا أقدّر لك إحسانك.‬ 162 00:13:35,207 --> 00:13:37,543 ‫إلى متى ستستمر في أخذ المال من صديقتك؟‬ 163 00:13:37,627 --> 00:13:42,340 ‫أخذ المال؟ أنا أتقاضى أجراً‬ ‫نظير عملي خادماً هنا.‬ 164 00:13:42,423 --> 00:13:46,218 ‫لو كنت كذلك بالفعل، اذهب واستبدل‬ ‫ذلك المصباح الكهربي.‬ 165 00:13:46,677 --> 00:13:50,056 ‫اتركه في مكانه. سأفعل ذلك بنفسي‬ ‫عندما أتحول إلى شخص طويل القامة.‬ 166 00:13:50,139 --> 00:13:52,892 ‫كم أنت محظوظة لأنك تستطيعين‬ ‫أن تزدادي طولاً.‬ 167 00:13:55,394 --> 00:13:56,854 ‫لماذا تحولت مجدداً؟‬ 168 00:13:57,521 --> 00:13:58,981 ‫تحولت لتوّك منذ فترة قصيرة.‬ 169 00:14:05,821 --> 00:14:08,491 ‫هذا هو التوقيت الصحيح.‬ ‫المرة الماضية كانت حالة شاذة.‬ 170 00:14:11,911 --> 00:14:13,954 ‫لماذا حدث هذا في يوم المراسم؟‬ 171 00:14:15,706 --> 00:14:17,416 ‫أظن أن التحول الماضي‬ ‫لم يكن جيداً بما يكفي،‬ 172 00:14:17,500 --> 00:14:19,877 ‫لذا ستكون هذه المرة درامية بحق.‬ 173 00:14:19,960 --> 00:14:20,920 ‫درامية؟‬ 174 00:14:21,587 --> 00:14:22,797 ‫أجل، لقد انكشف أمرها.‬ 175 00:14:22,880 --> 00:14:24,131 ‫انكشـ...‬ 176 00:14:24,799 --> 00:14:26,050 ‫ماذا؟‬ 177 00:14:26,509 --> 00:14:28,135 ‫ما الذي يحسبه؟‬ 178 00:14:29,136 --> 00:14:30,805 ‫لماذا يتصرف بهذا الهدوء؟‬ 179 00:14:30,971 --> 00:14:31,972 ‫من تعنين؟‬ 180 00:14:32,515 --> 00:14:35,643 ‫كيف أمكنه أن يصدق تحولاً من ذلك القبيل؟‬ 181 00:14:35,726 --> 00:14:39,188 ‫عادة ما يعجز الناس عن تصديق أمر كهذا‬ ‫حتى لو رأوه بأعينهم.‬ 182 00:14:39,355 --> 00:14:42,608 ‫إنهم يقولون لأنفسهم،‬ ‫"لا بد من أنني جُننت."‬ 183 00:14:42,692 --> 00:14:45,486 ‫أليس كذلك؟ لا ينبغي لي أن أقلق، أليس كذلك؟‬ 184 00:14:45,945 --> 00:14:47,947 ‫حاولي ألا تختلطي به فحسب.‬ 185 00:14:48,656 --> 00:14:51,659 ‫إنه أسبوع فحسب. ستعودين إلى طبيعتك‬ ‫بعد أسبوع.‬ 186 00:14:51,742 --> 00:14:53,327 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 187 00:14:56,038 --> 00:14:57,373 ‫"(سو دو-جاي) الأحمق"‬ 188 00:14:58,708 --> 00:14:59,875 ‫ما... ماذا؟‬ 189 00:15:03,379 --> 00:15:05,381 ‫أنت... أنت!‬ 190 00:15:11,429 --> 00:15:12,263 ‫لا!‬ 191 00:15:14,056 --> 00:15:15,683 ‫"هان سي-غاي" غير متاحة الآن.‬ 192 00:15:16,183 --> 00:15:17,935 ‫لقد ذهبت لتوّها إلى الحمام لتغتسل.‬ 193 00:15:18,769 --> 00:15:21,188 ‫نعم. اتصل في وقت لاحق من فضلك.‬ 194 00:15:22,398 --> 00:15:26,152 ‫أنت مخبول! لماذا اختلقت قصة كهذه؟‬ 195 00:15:28,654 --> 00:15:29,697 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 196 00:15:29,780 --> 00:15:32,408 ‫احزمي أغراضك. لقد حان الوقت‬ ‫لكي تتقاعدي فعلياً.‬ 197 00:15:32,908 --> 00:15:35,786 ‫لماذا؟ لم أنت مستاءة بهذا الشكل‬ ‫لأنني فعلت ذلك لأجلك؟‬ 198 00:15:35,870 --> 00:15:39,206 ‫أنت ساذج جداً لدرجة أنك لا تعرف‬ ‫ما توحي به كلماتك.‬ 199 00:15:40,374 --> 00:15:41,792 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 200 00:15:41,876 --> 00:15:44,378 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن تفهم على أي حال.‬ 201 00:15:46,464 --> 00:15:50,342 ‫على أي حال، لماذا أشعر‬ ‫أنني نسيت شيئاً مهماً؟‬ 202 00:15:50,926 --> 00:15:52,928 ‫ماذا نسيت؟ هل نسيت إطعام الكلبة؟‬ 203 00:15:53,012 --> 00:15:54,555 ‫قلت لك إنني أطعمتها بالفعل.‬ 204 00:15:54,638 --> 00:15:56,348 ‫كف عن النباح كالكلبة.‬ 205 00:16:01,604 --> 00:16:02,480 ‫رجل؟‬ 206 00:16:14,283 --> 00:16:16,160 ‫لقد ذهبت لتوّها إلى الحمام لتغتسل.‬ 207 00:16:17,453 --> 00:16:18,287 ‫لتغتسل؟‬ 208 00:16:31,801 --> 00:16:33,803 ‫ساعدني أرجوك.‬ 209 00:16:35,346 --> 00:16:37,306 ‫غطني أرجوك.‬ 210 00:16:38,682 --> 00:16:39,934 ‫إنها غريبة.‬ 211 00:17:28,107 --> 00:17:30,192 ‫إنها تثير ضيقي بشتى الطرق.‬ 212 00:17:30,985 --> 00:17:32,194 ‫هل أتخلص من هذه الحقيبة فحسب؟‬ 213 00:17:39,034 --> 00:17:41,120 ‫لقد اتصلت بك لأتأكد‬ ‫من أنك عدت إلى بيتك سالمة.‬ 214 00:17:41,203 --> 00:17:42,496 ‫هذا لا يعني أي شيء.‬ 215 00:17:43,038 --> 00:17:45,624 ‫هل تعلم سري أم لا إذاً؟‬ 216 00:17:47,877 --> 00:17:48,711 ‫يا إلهي!‬ 217 00:17:48,794 --> 00:17:50,170 ‫تعالي وخذي أمتعتك،‬ 218 00:17:50,921 --> 00:17:52,047 ‫قبل أن أتخلص منها.‬ 219 00:17:52,673 --> 00:17:54,300 ‫مكتبي صغير ولا يتسع لأي أمتعة.‬ 220 00:17:57,303 --> 00:17:58,846 ‫كنت واثقة من أنني نسيت شيئاً ما.‬ 221 00:18:00,264 --> 00:18:01,473 ‫يا لحماقتي!‬ 222 00:18:03,350 --> 00:18:04,226 ‫"يو-مي".‬ 223 00:18:05,394 --> 00:18:06,228 ‫"(يو يو-مي)"‬ 224 00:18:07,605 --> 00:18:09,732 ‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح الآن.‬ 225 00:18:10,357 --> 00:18:11,609 ‫"(رو يون-هو)"‬ 226 00:18:12,818 --> 00:18:14,612 ‫الهاتف الذي اتصلت به مغلق.‬ 227 00:18:16,488 --> 00:18:18,699 ‫سأتخلص من حقيبتك إذا لم تجيبيني‬ ‫في خلال دقيقة.‬ 228 00:18:19,950 --> 00:18:20,910 ‫حسناً.‬ 229 00:18:21,785 --> 00:18:25,372 ‫تخلص منها فحسـ...‬ 230 00:18:26,540 --> 00:18:27,374 ‫فحسـ...‬ 231 00:18:38,886 --> 00:18:39,720 ‫فحسـ...‬ 232 00:18:44,016 --> 00:18:45,351 ‫يا إلهي!‬ 233 00:18:52,900 --> 00:18:54,318 ‫سآتي إليك في غضون ساعة.‬ 234 00:18:57,237 --> 00:18:58,280 ‫30 دقيقة.‬ 235 00:19:01,825 --> 00:19:04,954 ‫عدد الركاب الذين سافروا إلى خارج البلاد‬ ‫ازداد في الربع الـ3 من العام‬ 236 00:19:05,037 --> 00:19:07,122 ‫بنسبة 2.5 بالمئة مقارنة بنفس الفترة‬ ‫في العام الماضي.‬ 237 00:19:07,373 --> 00:19:08,374 ‫عائدات هذا الشهر...‬ 238 00:19:08,457 --> 00:19:09,291 ‫تعالي إلى مقهانا المعهود.‬ 239 00:19:09,375 --> 00:19:12,878 ‫بلغت 82 بالمئة من توقعات الإدارة.‬ 240 00:19:12,962 --> 00:19:14,338 ‫نعم يا سيدي.‬ 241 00:19:18,384 --> 00:19:21,595 ‫إنها 82 بالمئة...‬ 242 00:19:25,432 --> 00:19:28,227 ‫نستطيع إذاً أن نصل إلى 100 بالمئة‬ ‫بحلول نهاية هذا الشهر، أليس كذلك؟‬ 243 00:19:28,310 --> 00:19:29,603 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 244 00:19:31,647 --> 00:19:33,440 ‫"خطة عمل (تي-رود)"‬ 245 00:19:38,612 --> 00:19:39,697 ‫ماذا سأرتدي؟‬ 246 00:19:46,620 --> 00:19:49,081 ‫ليس هذا. ولا هذا أيضاً.‬ 247 00:19:53,502 --> 00:19:55,421 ‫هذا؟ لا...‬ 248 00:19:57,172 --> 00:19:58,298 ‫ليس هذا.‬ 249 00:19:59,049 --> 00:20:00,092 ‫لا.‬ 250 00:20:03,512 --> 00:20:04,513 ‫هذا الثوب.‬ 251 00:20:15,899 --> 00:20:16,984 ‫هل يبدو مظهري غريباً أكثر مما ينبغي؟‬ 252 00:20:22,364 --> 00:20:25,034 ‫هذا الوجه سيختفي بعد أسبوع.‬ 253 00:21:06,450 --> 00:21:07,284 ‫"هان سي-غاي"،‬ 254 00:21:08,911 --> 00:21:10,287 ‫أنت أتيت.‬ 255 00:21:10,913 --> 00:21:14,083 ‫تصورت أنك كنت منشغلة جداً‬ ‫ولا تستطيعين الرد على هاتفك.‬ 256 00:21:16,001 --> 00:21:17,628 ‫أنت تأخرت 10 دقائق بالضبط.‬ 257 00:21:17,711 --> 00:21:20,380 ‫لم لا تدعيني إلى قدح من القهوة‬ ‫بما أنني اعتنيت بأمتعتك؟‬ 258 00:21:20,756 --> 00:21:22,049 ‫- في الواقع...‬ ‫- لماذا؟‬ 259 00:21:22,549 --> 00:21:23,884 ‫ألا يمكنك حتى دفع ثمن قدح من القهوة؟‬ 260 00:21:24,676 --> 00:21:25,677 ‫هذا ليس السبب.‬ 261 00:21:30,599 --> 00:21:33,393 ‫هل... تعرفني؟‬ 262 00:21:38,899 --> 00:21:41,401 ‫أستميحك عذراً، لقد اختلط عليّ الأمر.‬ 263 00:21:43,445 --> 00:21:45,447 ‫أنا أعمل في منزل "هان سي-غاي".‬ 264 00:21:48,534 --> 00:21:51,453 ‫كخادمة...‬ 265 00:21:52,371 --> 00:21:53,789 ‫وقد طلبت مني المجيء إلى هنا.‬ 266 00:21:55,999 --> 00:21:59,878 ‫سآخذ هذه الحقيبة إليها.‬ 267 00:22:12,141 --> 00:22:12,975 ‫أمي!‬ 268 00:22:17,938 --> 00:22:19,314 ‫هذا ليس مكاناً آمناً للعب.‬ 269 00:22:20,858 --> 00:22:21,733 ‫أين أمك؟‬ 270 00:22:35,038 --> 00:22:36,081 ‫إذا سمحت،‬ 271 00:22:39,793 --> 00:22:41,962 ‫هل أنت والدة هذه الطفلة؟‬ 272 00:22:42,254 --> 00:22:44,214 ‫طفل مجدداً!‬ 273 00:22:47,801 --> 00:22:50,512 ‫أنا لست أماً. قلت لك إنني لم أنجب أطفالاً.‬ 274 00:22:52,347 --> 00:22:54,349 ‫ماذا ستقول؟‬ 275 00:22:55,100 --> 00:22:57,102 ‫لا تقلها. ليس لديّ طفل.‬ 276 00:23:02,107 --> 00:23:03,108 ‫"جين-يونغ"!‬ 277 00:23:03,400 --> 00:23:04,693 ‫أمي!‬ 278 00:23:06,737 --> 00:23:09,239 ‫شكراً لكما. هيا بنا.‬ 279 00:23:11,575 --> 00:23:13,035 ‫كان هناك سوء تفاهم.‬ 280 00:23:13,160 --> 00:23:14,203 ‫سوء تفاهم مجدداً!‬ 281 00:23:18,832 --> 00:23:19,791 ‫إذا سمحت.‬ 282 00:23:31,345 --> 00:23:34,473 ‫هل هذه تخصك؟‬ 283 00:23:38,310 --> 00:23:39,561 ‫أعطني إياها. إنها ملكي.‬ 284 00:23:41,772 --> 00:23:43,523 ‫هل تخصك حقاً؟‬ 285 00:23:43,899 --> 00:23:44,942 ‫أجل.‬ 286 00:23:45,025 --> 00:23:46,818 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 287 00:23:46,902 --> 00:23:47,986 ‫أنا متأكدة.‬ 288 00:24:36,326 --> 00:24:38,078 ‫إنها "هان سي-غاي".‬ 289 00:24:50,632 --> 00:24:51,758 ‫لقد أجفلتني.‬ 290 00:24:52,676 --> 00:24:54,970 ‫مرحباً! شكراً لك.‬ 291 00:24:59,182 --> 00:25:02,436 ‫لقد عينت خادمة جديدة، مجدداً.‬ 292 00:25:03,186 --> 00:25:06,815 ‫حتى أولئك الذين يجيئون إلى بيتي‬ ‫كل يوم لا يعرفونني.‬ 293 00:25:07,649 --> 00:25:09,026 ‫كم أنت جميلة.‬ 294 00:25:13,655 --> 00:25:16,616 ‫من بين كل هؤلاء الناس،‬ ‫أولئك الذين يميزونني...‬ 295 00:25:22,622 --> 00:25:23,999 ‫لا وجود لهم.‬ 296 00:25:25,459 --> 00:25:26,918 ‫مهما فعلت،‬ 297 00:25:27,586 --> 00:25:30,088 ‫حتى لو قضيت نحبي هنا في هذه اللحظة،‬ 298 00:25:30,213 --> 00:25:31,631 ‫لا أحد سيعرف هويتي.‬ 299 00:25:32,758 --> 00:25:35,719 ‫لماذا ناداني باسمي؟‬ 300 00:25:40,891 --> 00:25:44,811 ‫ألن يكون من الطبيعي أن يشك‬ ‫في كوني "هان سي-غاي" حقاً؟‬ 301 00:25:46,438 --> 00:25:48,398 ‫إلى أين ذهبت؟ هل جُننت؟‬ 302 00:25:50,859 --> 00:25:52,527 ‫أنت ذهبت إلى هناك؟‬ 303 00:25:52,778 --> 00:25:54,571 ‫أنت تتوقين إلى كشف أمرك، أليس كذلك؟‬ 304 00:25:54,988 --> 00:25:56,740 ‫لم تردي على هاتفك.‬ 305 00:25:56,823 --> 00:25:59,618 ‫كان عليك إذاً أن تنتظري حتى أرد عليك.‬ 306 00:25:59,868 --> 00:26:01,953 ‫أنت سعيدة بحياتك، أليس كذلك؟‬ 307 00:26:02,037 --> 00:26:03,288 ‫لا يعوزك أي شيء، أليس كذلك؟‬ 308 00:26:04,331 --> 00:26:05,332 ‫أنت سافلة مخبولة.‬ 309 00:26:05,415 --> 00:26:09,419 ‫كيف تجرؤين على قول شيء كهذا‬ ‫لامرأة تكبرك سناً؟‬ 310 00:26:09,711 --> 00:26:12,506 ‫- هذا ليس ما في الأمر.‬ ‫- الأمر على ما يرام.‬ 311 00:26:13,006 --> 00:26:15,801 ‫نحن في سن واحدة،‬ 312 00:26:16,134 --> 00:26:17,719 ‫لكن ملامحي تحولت فجأة.‬ 313 00:26:18,637 --> 00:26:19,805 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 314 00:26:20,263 --> 00:26:22,974 ‫توخياً للصراحة، مرة كل شهر،‬ 315 00:26:23,058 --> 00:26:26,478 ‫أتحول إلى شخص آخر.‬ 316 00:26:27,104 --> 00:26:29,731 ‫أنت ثملة!‬ 317 00:26:30,065 --> 00:26:32,943 ‫كان حرياً بك أن تأكلي بعض الطعام‬ ‫مع المشروبات التي تناولتها.‬ 318 00:26:33,318 --> 00:26:36,196 ‫يبدو أنها تحتاج إلى المساعدة! إنها ثملة!‬ 319 00:26:39,116 --> 00:26:39,991 ‫هل تريان؟‬ 320 00:26:40,534 --> 00:26:42,619 ‫أنا أقول الحقيقة، لكن لا أحد يصدقها.‬ 321 00:26:45,080 --> 00:26:46,540 ‫ما الذي يسعني قوله؟‬ 322 00:26:46,623 --> 00:26:48,875 ‫بعد أن أقنعت حبيبي بألا يتركني.‬ 323 00:26:51,253 --> 00:26:55,424 ‫بالمناسبة، هناك شيء ما أتحرق لمعرفته.‬ 324 00:26:55,507 --> 00:26:57,759 ‫هل لديك حبيب حقاً؟‬ 325 00:27:00,011 --> 00:27:03,014 ‫ثمة شيء خطر ببالي.‬ 326 00:27:04,766 --> 00:27:09,104 ‫كيف سيكون الأمر لو كان هناك شخص ما‬ ‫ينظر إليّ هكذا‬ 327 00:27:09,729 --> 00:27:14,109 ‫ولا يزال يناديني بـ"هان سي-غاي"،‬ ‫بالإضافة إليكما؟‬ 328 00:27:21,741 --> 00:27:24,286 ‫هذا شيء مستحيل، أعلم هذا.‬ 329 00:27:26,246 --> 00:27:30,333 ‫حتى أنتما، يا صديقاي الحميمان،‬ ‫لم تميزاني.‬ 330 00:28:09,664 --> 00:28:12,375 ‫"يو-مي". إنها إياي.‬ 331 00:28:15,170 --> 00:28:16,254 ‫"يو-مي".‬ 332 00:28:17,881 --> 00:28:19,758 ‫- "يو-مي"!‬ ‫- لماذا تفعلين بي هذا؟‬ 333 00:28:19,841 --> 00:28:23,053 ‫إنها إياي. تحدثي إليّ أرجوك.‬ 334 00:28:23,136 --> 00:28:25,764 ‫أنت أخطئت الغرفة.‬ 335 00:28:25,847 --> 00:28:29,643 ‫إنها إياي. أنا "هان سي-غاي".‬ ‫أرجوك يا "يو-مي".‬ 336 00:28:29,726 --> 00:28:30,894 ‫"يو-مي"!‬ 337 00:28:44,908 --> 00:28:46,618 ‫ماذا سأفعل؟‬ 338 00:28:47,702 --> 00:28:49,246 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 339 00:29:30,996 --> 00:29:32,289 ‫"يو-مي".‬ 340 00:29:40,797 --> 00:29:43,008 ‫ما الذي...‬ 341 00:29:43,091 --> 00:29:45,385 ‫كيف...‬ 342 00:29:45,510 --> 00:29:47,387 ‫ماذا حدث...‬ 343 00:29:47,470 --> 00:29:49,264 ‫هل هذه إياك؟‬ 344 00:29:50,557 --> 00:29:53,101 ‫هل هذه إياك حقاً؟‬ 345 00:29:53,184 --> 00:29:55,186 ‫هل تمازحينني؟‬ 346 00:29:55,687 --> 00:29:58,023 ‫لست أمازحك!‬ 347 00:30:01,109 --> 00:30:03,361 ‫"يو-مي"، أنا أشعر بها.‬ 348 00:30:04,237 --> 00:30:05,196 ‫إنها آتية.‬ 349 00:30:05,405 --> 00:30:07,032 ‫اهتمي بالأمر.‬ 350 00:30:10,785 --> 00:30:12,120 ‫ما الأمر؟‬ 351 00:30:21,046 --> 00:30:21,880 ‫ما هذا؟‬ 352 00:30:21,963 --> 00:30:24,257 ‫"رو يون-هو". أنا "هان سي-غاي".‬ 353 00:30:24,341 --> 00:30:26,051 ‫قالت إنها ستتحول.‬ 354 00:30:26,593 --> 00:30:29,346 ‫- إذاً أنت صرت رجلاً...‬ ‫- أجل...‬ 355 00:30:29,971 --> 00:30:31,765 ‫- ساقاك...‬ ‫- ما خطبهما؟‬ 356 00:30:31,848 --> 00:30:33,183 ‫كفي عن لمسهما.‬ 357 00:30:35,518 --> 00:30:38,980 ‫يجب أن أموت لكي أستيقظ من هذا الحلم.‬ ‫سأراكما لاحقاً.‬ 358 00:30:40,315 --> 00:30:41,358 ‫- هذا ليس حلماً.‬ ‫- توقف.‬ 359 00:30:42,525 --> 00:30:46,237 ‫- هذا ليس ما في الأمر.‬ ‫- توقف!‬ 360 00:30:46,988 --> 00:30:48,698 ‫نعم، أنا أتذكر.‬ 361 00:30:49,783 --> 00:30:50,992 ‫نعم.‬ 362 00:30:52,994 --> 00:30:55,789 ‫أنا التي تود أن تستيقظ من هذا الحلم.‬ 363 00:30:56,790 --> 00:30:58,792 ‫كيف سأعيش بدونكما يا رفيقاي؟‬ 364 00:31:00,502 --> 00:31:03,797 ‫لو صرت قساً ولو تزوجت "يو-مي"،‬ 365 00:31:04,631 --> 00:31:06,424 ‫كيف سأعيش بمفردي؟‬ 366 00:31:06,508 --> 00:31:07,967 ‫كيف ستكونين بمفردك؟‬ 367 00:31:08,385 --> 00:31:09,803 ‫لديك "غينغ-غانغ".‬ 368 00:31:10,470 --> 00:31:13,556 ‫"غينغ-غانغ" ستقابل خالقك قبل أن أقابله.‬ 369 00:31:14,140 --> 00:31:17,852 ‫قد أتزوج، لكنني لن أذهب إلى السجن.‬ 370 00:31:18,520 --> 00:31:19,896 ‫أنت تقلقين أكثر مما ينبغي.‬ 371 00:31:23,066 --> 00:31:26,569 ‫كل هذا الكلام بسبب ثمالتك.‬ 372 00:31:27,654 --> 00:31:29,572 ‫الآن وقد صرت ثملة، سأعود إلى بيتي.‬ 373 00:31:30,949 --> 00:31:32,325 ‫الشخص الذي سيدفع حساب هذه الطلبات...‬ 374 00:31:32,742 --> 00:31:33,868 ‫هو إياي!‬ 375 00:31:33,952 --> 00:31:35,245 ‫سأذهب معك.‬ 376 00:31:36,788 --> 00:31:40,583 ‫أستطيع السير بمفردي آمنة بوجهي هذا.‬ 377 00:31:42,001 --> 00:31:44,504 ‫دعيني أحظى بالحرية والرومانسية، من فضلك.‬ 378 00:31:45,547 --> 00:31:47,841 ‫خذي عطلة غداً واستمتعي بوقتك قليلاً.‬ 379 00:31:47,924 --> 00:31:49,676 ‫أنت لا تجدين أي وقت للهو بسببي.‬ 380 00:31:49,759 --> 00:31:51,052 ‫لكن...‬ 381 00:31:51,136 --> 00:31:53,596 ‫سأفصلك لو اتصلت بي غداً.‬ 382 00:31:53,972 --> 00:31:54,806 ‫هل تفهمين؟‬ 383 00:31:56,516 --> 00:31:59,352 ‫3 أيام إذاً! سآخذ عطلة‬ ‫لمدة 3 أيام، اتفقنا؟‬ 384 00:32:01,938 --> 00:32:04,566 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- اتصلي بي عندما تعودين إلى البيت.‬ 385 00:32:06,943 --> 00:32:09,863 ‫لقد طلبت منك أن تأخذي إجازة ليوم واحد.‬ ‫لماذا أخذت إجازة لمدة 3 أيام؟‬ 386 00:32:12,741 --> 00:32:15,076 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 387 00:32:31,801 --> 00:32:33,178 ‫"الخادمة تمشي مسرعة، بخطوات صغيرة"‬ 388 00:32:37,515 --> 00:32:39,517 ‫تلك المرأة لم تكن "هان سي-غاي".‬ 389 00:32:40,226 --> 00:32:41,895 ‫لا يمكن أن تكون إياها.‬ 390 00:32:44,355 --> 00:32:45,607 ‫لكن من هي إذاً؟‬ 391 00:32:46,983 --> 00:32:48,568 ‫قياس حذائها 7.‬ 392 00:32:49,736 --> 00:32:51,237 ‫خطواتها سريعة وقصيرة.‬ 393 00:32:51,696 --> 00:32:52,822 ‫وتمشي بثقة.‬ 394 00:32:54,532 --> 00:32:55,617 ‫تصفيفة الشعر.‬ 395 00:32:56,451 --> 00:32:58,745 ‫هذا أمر شائع أكثر من اللازم، وكثير التغير.‬ 396 00:32:59,829 --> 00:33:01,206 ‫ثياب من قماش فاخر.‬ 397 00:33:01,956 --> 00:33:04,042 ‫تبدو من تصميم مصمم أزياء مرموق.‬ 398 00:33:04,959 --> 00:33:06,127 ‫القلادة.‬ 399 00:33:07,462 --> 00:33:08,755 ‫هذا سؤال.‬ 400 00:33:26,272 --> 00:33:27,190 ‫الصوت.‬ 401 00:33:28,691 --> 00:33:31,736 ‫هل تعرفني؟‬ 402 00:33:35,240 --> 00:33:36,741 ‫ساعدني أرجوك.‬ 403 00:33:39,035 --> 00:33:40,370 ‫غطني أرجوك.‬ 404 00:33:43,581 --> 00:33:45,583 ‫عليّ أن أتوصل إلى الحقيقة بنفسي.‬ 405 00:34:14,153 --> 00:34:16,155 ‫ربما أفرطت في احتساء الشراب.‬ 406 00:34:17,282 --> 00:34:18,491 ‫أنا أتخيل أشياء.‬ 407 00:34:24,956 --> 00:34:26,040 ‫إنه ليس هلوسة.‬ 408 00:34:32,297 --> 00:34:33,840 ‫هذا يؤلمني.‬ 409 00:34:51,441 --> 00:34:52,275 ‫تفضلي.‬ 410 00:34:53,276 --> 00:34:54,110 ‫استخدمي هذا.‬ 411 00:35:01,618 --> 00:35:02,535 ‫شكراً لك.‬ 412 00:35:08,791 --> 00:35:09,709 ‫إذا سمحت.‬ 413 00:35:17,675 --> 00:35:19,886 ‫لديّ موعد مع "هان سي-غاي".‬ 414 00:35:21,387 --> 00:35:23,514 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- هل هي بالداخل؟‬ 415 00:35:23,973 --> 00:35:24,933 ‫لا يمكن أن يكون لديك...‬ 416 00:35:25,433 --> 00:35:26,267 ‫لم لا؟‬ 417 00:35:27,393 --> 00:35:29,020 ‫لأنني لم أسمع أي شيء بهذا الصدد.‬ 418 00:35:29,562 --> 00:35:32,398 ‫سأتصل بها الآن إذاً.‬ 419 00:35:35,360 --> 00:35:37,362 ‫هاتفي. أين هو؟‬ 420 00:35:39,113 --> 00:35:39,989 ‫تفضل بالدخول.‬ 421 00:35:40,949 --> 00:35:43,034 ‫تفضل بالدخول وانتظر.‬ 422 00:35:50,917 --> 00:35:51,876 ‫حسناً.‬ 423 00:36:13,773 --> 00:36:16,776 ‫أظن أن الكلبة ودودة جداً.‬ ‫يبدو أنها تحب الجميع.‬ 424 00:36:17,652 --> 00:36:19,529 ‫ألا تحب الكلاب مالكيها فحسب في المعتاد؟‬ 425 00:36:21,072 --> 00:36:22,907 ‫إنها ودودة جداً.‬ 426 00:36:25,994 --> 00:36:27,328 ‫اليوم هو يوم عطلتك حتماً.‬ 427 00:36:27,787 --> 00:36:29,372 ‫- كنت تحتسين الشراب.‬ ‫- أستميحك عذراً؟‬ 428 00:36:30,248 --> 00:36:32,000 ‫أجل...‬ 429 00:36:33,918 --> 00:36:36,254 ‫هل تود تناول قدح من القهوة؟‬ 430 00:36:36,629 --> 00:36:39,757 ‫لا بأس. لم آت إلى هنا لتناول القهوة.‬ 431 00:36:40,216 --> 00:36:43,177 ‫- سأتصل بـ"هان سي-غاي".‬ ‫- أستطيع أن أتصل بها.‬ 432 00:36:43,261 --> 00:36:46,222 ‫لا! سأتصل بها بنفسي.‬ 433 00:36:47,348 --> 00:36:48,891 ‫اجلس وانتظر فحسب.‬ 434 00:37:04,824 --> 00:37:07,076 ‫هاتفي.‬ 435 00:37:10,329 --> 00:37:12,790 ‫هاتفي... أين هو؟‬ 436 00:37:13,833 --> 00:37:16,961 ‫أين هو؟ إنه ليس هنا.‬ 437 00:37:18,838 --> 00:37:20,173 ‫أنا أفقد صوابي.‬ 438 00:37:30,975 --> 00:37:32,727 ‫لم أفرط في احتساء الشراب،‬ ‫لكنني أشعر بالغثيان.‬ 439 00:37:36,773 --> 00:37:37,940 ‫أشعر بإحساس غريب.‬ 440 00:38:50,054 --> 00:38:51,305 ‫كل هذه الثياب!‬ 441 00:39:21,252 --> 00:39:22,503 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 442 00:39:30,720 --> 00:39:33,014 ‫أنت تتحدثين بصوت "هان سي-غاي"،‬ 443 00:39:33,431 --> 00:39:34,849 ‫لكنك ترتدين ثياب الخادمة.‬ 444 00:39:40,605 --> 00:39:44,066 ‫لو فكرت في الأمر ملياً للحظة، تلك الثياب،‬ 445 00:39:44,984 --> 00:39:46,777 ‫أليست باهظة الثمن أكثر من اللازم‬ ‫بالنسبة إلى خادمة؟‬ 446 00:39:49,113 --> 00:39:50,573 ‫هذا...‬ 447 00:39:50,656 --> 00:39:51,991 ‫وجدت هذا أمراً غريباً.‬ 448 00:39:57,496 --> 00:39:58,331 ‫إنها مماثلة تماماً.‬ 449 00:39:58,873 --> 00:39:59,957 ‫ما الذي تفعله؟‬ 450 00:40:03,920 --> 00:40:04,837 ‫ثمة رائحة كحول تفوح منك.‬ 451 00:40:06,172 --> 00:40:07,089 ‫إنها الرائحة ذاتها.‬ 452 00:40:12,845 --> 00:40:14,096 ‫والقلادة ذاتها.‬ 453 00:40:17,433 --> 00:40:18,392 ‫من أنت؟‬ 454 00:40:28,486 --> 00:40:29,820 ‫من أنت؟‬ 455 00:40:31,864 --> 00:40:34,033 ‫أنت تسأل امرأة غريبة لو كانت إياي.‬ 456 00:40:34,951 --> 00:40:36,953 ‫وتسألني لو كنت إياي.‬ 457 00:40:39,664 --> 00:40:44,710 ‫أنت لا تستطيع تمييز الوجوه، أليس كذلك؟‬ 458 00:40:58,975 --> 00:40:59,809 ‫من أنا؟‬ 459 00:41:01,560 --> 00:41:02,895 ‫أي واحد من هؤلاء الناس هو إياي؟‬ 460 00:41:06,607 --> 00:41:07,817 ‫لو قلت لك من أنا،‬ 461 00:41:08,818 --> 00:41:10,361 ‫هل يمكنك أن تصدقني؟‬ 462 00:41:18,869 --> 00:41:21,831 ‫إذاً أنت ذهبت إلى هناك بمفردك،‬ ‫بمنتهى الطيش.‬ 463 00:41:22,540 --> 00:41:23,749 ‫لم أكن طائشاً.‬ 464 00:41:24,375 --> 00:41:25,751 ‫كانت لديّ خطة.‬ 465 00:41:27,295 --> 00:41:30,506 ‫إذاً كانت خطتك هي التصرف بطيش.‬ 466 00:41:30,715 --> 00:41:33,426 ‫هل أنت معلمي؟ كف عن توبيخي.‬ 467 00:41:33,843 --> 00:41:36,429 ‫أنت ترتكب دائماً أفعالاً تستوجب توبيخك.‬ 468 00:41:36,971 --> 00:41:39,056 ‫كانت في غاية الغرابة.‬ 469 00:41:39,140 --> 00:41:40,433 ‫كيف؟‬ 470 00:41:40,516 --> 00:41:42,768 ‫الأمر لا يبدو منطقياً، وليس لديّ‬ ‫أي سبب يدفعني لتصديقه،‬ 471 00:41:42,852 --> 00:41:44,854 ‫لكنني أشعر وكأنها شخص آخر.‬ 472 00:41:45,438 --> 00:41:47,148 ‫أشعر وكأنها شخص آخر،‬ 473 00:41:47,231 --> 00:41:49,567 ‫وذلك الشخص الآخر يبدو وكأنه الشخص ذاته.‬ 474 00:41:49,817 --> 00:41:50,818 ‫وكلاهما شخص واحد.‬ 475 00:41:51,527 --> 00:41:53,738 ‫هل أنت تتحدث عن الحب؟‬ 476 00:41:54,905 --> 00:41:56,615 ‫هذا يبدو لي أشبه بالحب.‬ 477 00:41:56,824 --> 00:42:00,077 ‫لا يوجد أي منطق أو سبب،‬ ‫لكن الجميع يشبهونها.‬ 478 00:42:18,929 --> 00:42:21,599 ‫نظراً لتلف المخ الذي حدث بسبب الحادث،‬ 479 00:42:22,099 --> 00:42:24,518 ‫السبيل المخي الذي يربط‬ ‫تحليل الشخصية الوجهية‬ 480 00:42:24,602 --> 00:42:27,646 ‫بنظام الذاكرة أُصيب بتلف.‬ 481 00:42:28,230 --> 00:42:30,149 ‫أنا أعاني من مشكلة بصدد عملية التذكر.‬ 482 00:42:31,233 --> 00:42:33,069 ‫لذا كما اقترحت في المرة الماضية،‬ 483 00:42:33,277 --> 00:42:35,071 ‫أعتمد على المعلومات والتدريب.‬ 484 00:42:36,655 --> 00:42:38,407 ‫وأستخدم الأدلة الثانوية.‬ 485 00:42:40,034 --> 00:42:41,535 ‫بفضل التمارين المستمرة،‬ 486 00:42:41,744 --> 00:42:43,621 ‫قدراتي الإدراكية بواسطة الأدلة الثانوية‬ 487 00:42:44,038 --> 00:42:46,874 ‫تعد أفضل من سائر مرضى "عمه تميز الوجوه".‬ 488 00:42:48,000 --> 00:42:49,085 ‫حسناً.‬ 489 00:42:50,419 --> 00:42:52,421 ‫لقد مضت 10 سنوات.‬ 490 00:42:53,422 --> 00:42:55,132 ‫ما هو رأيك‬ 491 00:42:55,883 --> 00:42:56,884 ‫بصدد حالتي الراهنة؟‬ 492 00:42:57,426 --> 00:42:58,761 ‫ماذا تعني تحديداً؟‬ 493 00:43:01,263 --> 00:43:03,265 ‫الأمور تختلط عليّ في الفترة الحالية.‬ 494 00:43:04,433 --> 00:43:08,854 ‫لا أنفك أرى شخصاً ما لا يُعقل وجوده.‬ 495 00:43:11,232 --> 00:43:12,483 ‫هل حالتي تتدهور؟‬ 496 00:43:13,025 --> 00:43:15,111 ‫ليست لديّ إجابة لذلك السؤال.‬ 497 00:43:19,532 --> 00:43:20,950 ‫سأبوح لك بسر واحد.‬ 498 00:43:22,076 --> 00:43:25,663 ‫إذا لم تتمكن من تبين شيء ما‬ ‫بواسطة عينيك، فلا تستخدمهما!‬ 499 00:43:26,330 --> 00:43:27,331 ‫ماذا تعني؟‬ 500 00:43:28,457 --> 00:43:33,003 ‫هل العميان يعجزون عن الحب؟‬ 501 00:43:34,713 --> 00:43:35,798 ‫المشاعر تأتي‬ 502 00:43:36,340 --> 00:43:40,177 ‫بطرق أخرى غير العينين والمخ.‬ 503 00:43:40,636 --> 00:43:42,096 ‫الأمر أكثر دقة أيضاً بذلك الأسلوب.‬ 504 00:44:22,303 --> 00:44:23,220 ‫من...‬ 505 00:44:32,062 --> 00:44:33,189 ‫مرحباً يا سيدتي نائبة رئيس مجلس الإدارة.‬ 506 00:44:34,940 --> 00:44:35,774 ‫أمي!‬ 507 00:44:39,820 --> 00:44:41,030 ‫أتيت إلى هنا لحضور اجتماع.‬ 508 00:44:41,113 --> 00:44:43,324 ‫هل عدت من موعدك مع الدكتور "أو"؟‬ 509 00:44:43,824 --> 00:44:46,076 ‫أجل. أنت قصصت شعرك.‬ 510 00:44:47,536 --> 00:44:51,415 ‫كم أنا محظوظة لأني لديّ ابناً‬ ‫يلاحظ أنني قصصت شعري.‬ 511 00:44:52,666 --> 00:44:53,667 ‫أنا آسف.‬ 512 00:44:53,751 --> 00:44:55,336 ‫أسد إليّ صنيعاً إذاً.‬ 513 00:44:55,419 --> 00:44:57,588 ‫الساعة 2:00 ظهراً اليوم.‬ ‫قابل ابنة الوزير "جو".‬ 514 00:44:58,589 --> 00:45:00,591 ‫- أمي.‬ ‫- أنت تحتاج إلى العودة لعملك على الأرجح.‬ 515 00:45:02,051 --> 00:45:02,927 ‫حظاً موفقاً.‬ 516 00:45:04,178 --> 00:45:06,472 ‫عليّ الذهاب. سأتأخر على الاجتماع.‬ 517 00:45:22,571 --> 00:45:24,240 ‫"نائبة رئيس مجلس الإدارة"‬ 518 00:45:26,825 --> 00:45:27,660 ‫"جو-هوان"!‬ 519 00:45:27,743 --> 00:45:28,827 ‫نعم.‬ 520 00:45:29,537 --> 00:45:35,125 ‫أحسن التصرف. أنا و"دو-جاي"‬ ‫و"صانهو غروب" نعتمد عليك.‬ 521 00:45:35,751 --> 00:45:36,627 ‫نعم.‬ 522 00:45:36,710 --> 00:45:40,047 ‫لست أمانع لو تأذيت مليون مرة.‬ 523 00:45:40,839 --> 00:45:42,800 ‫لكن "دو-جاي" لن يحظى بفرصة ثانية.‬ 524 00:45:42,883 --> 00:45:45,052 ‫غلطة واحدة ستدمر كل شيء.‬ 525 00:45:45,970 --> 00:45:46,804 ‫أنا أتفهم.‬ 526 00:45:46,887 --> 00:45:48,556 ‫اعتن به جيداً من فضلك.‬ 527 00:45:52,184 --> 00:45:53,060 ‫من كان المتصل؟‬ 528 00:45:54,311 --> 00:45:55,229 ‫كان اتصالاً يتعلق بالعمل.‬ 529 00:46:18,460 --> 00:46:21,171 ‫ما الذي يجدر بي فعله؟ أنا في ورطة عويصة.‬ 530 00:46:21,255 --> 00:46:22,172 ‫ما الذي أستطيع فعله؟‬ 531 00:46:24,466 --> 00:46:27,469 ‫لو ثملت مجدداً،‬ ‫فلن أكون "هان سي-غاي" بعد الآن.‬ 532 00:46:28,304 --> 00:46:30,097 ‫لكنني أحياناً ما لا أكون على سجيتي بالفعل.‬ 533 00:46:31,348 --> 00:46:33,183 ‫كيف لك ألا تعرفين؟‬ 534 00:46:34,101 --> 00:46:36,103 ‫كيف؟‬ 535 00:46:39,773 --> 00:46:41,358 ‫لماذا أفعل هذا؟‬ 536 00:46:41,692 --> 00:46:42,651 ‫ما الذي سيفعله؟‬ 537 00:46:42,735 --> 00:46:45,487 ‫هل سيبلغ الشرطة أو وكالة الاستخبارات‬ ‫أو الشرطة الفيدرالية؟‬ 538 00:46:47,948 --> 00:46:49,366 ‫هذا يبدو مخيفاً نوعاً ما.‬ 539 00:46:52,995 --> 00:46:54,038 ‫طرد خاص!‬ 540 00:47:07,092 --> 00:47:08,802 ‫- ها هي ذا.‬ ‫- حسناً.‬ 541 00:47:10,429 --> 00:47:11,639 ‫انتظري!‬ 542 00:47:12,514 --> 00:47:13,932 ‫هلا توقعين بالاستلام من فضلك؟‬ 543 00:47:14,391 --> 00:47:16,560 ‫- حسناً.‬ ‫- تفضلي.‬ 544 00:47:21,690 --> 00:47:22,900 ‫"شركة (هانكوك) لتوصيل الطرود"‬ 545 00:47:23,233 --> 00:47:25,694 ‫اكتبي من فضلك، "إلى (يونغ-سو) العزيز."‬ 546 00:47:28,030 --> 00:47:29,865 ‫- نسيت أنني عدت إلى طبيعتي!‬ ‫- أستميحك عذراً؟‬ 547 00:47:32,910 --> 00:47:35,913 ‫لقد عدت لتوّي من رحلة طويلة وشاقة.‬ 548 00:47:36,288 --> 00:47:37,956 ‫لا أزال أعاني من تعب السفر.‬ 549 00:47:38,040 --> 00:47:39,958 ‫ألا يمكنك أن تمنحيني توقيعك إذاً؟‬ 550 00:47:40,042 --> 00:47:42,753 ‫بل أستطيع فعل هذا بالطبع!‬ 551 00:47:43,712 --> 00:47:44,630 ‫إذاً...‬ 552 00:47:55,933 --> 00:47:58,727 ‫"إلى (يونغ-سو) العزيز"‬ 553 00:48:00,104 --> 00:48:05,359 ‫صورة قلب. ملحوظة، "عش حياة سعيدة!"‬ 554 00:48:07,194 --> 00:48:11,699 ‫مظهري العادي يجب أن يظل سراً فيما بيننا.‬ 555 00:48:11,782 --> 00:48:13,951 ‫- سأطبق فمي!‬ ‫- هل فهمت يا "يونغ-سو"؟‬ 556 00:48:18,956 --> 00:48:20,082 ‫إلى اللقاء.‬ 557 00:48:22,167 --> 00:48:23,085 ‫مرحى!‬ 558 00:48:23,585 --> 00:48:24,586 ‫أنا في طريقي إليك.‬ 559 00:48:25,212 --> 00:48:28,799 ‫قلت إنني في طريقي! إنها ليست طفلة‬ ‫لا تستطيع حتى أن تطهو طعامها بنفسها.‬ 560 00:48:30,551 --> 00:48:32,177 ‫كفي عن السباب. هذا يُشعرني بالإهانة.‬ 561 00:48:33,137 --> 00:48:35,723 ‫حسناً. قلت لك حسناً!‬ 562 00:48:59,204 --> 00:49:00,539 ‫افتحي الباب.‬ 563 00:49:00,789 --> 00:49:01,623 ‫أنت مجدداً.‬ 564 00:49:03,208 --> 00:49:04,626 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 565 00:49:06,003 --> 00:49:07,963 ‫- من أنت؟‬ ‫- أهي تغتسل مجدداً؟‬ 566 00:49:08,630 --> 00:49:11,550 ‫لماذا تتصل بي أثناء اغتسالها؟‬ ‫أظن أنك تفتقدني بشدة.‬ 567 00:49:12,092 --> 00:49:12,926 ‫أستميحك عذراً؟‬ 568 00:49:13,010 --> 00:49:13,886 ‫ألا يمكنك أن تنتظر؟‬ 569 00:49:13,969 --> 00:49:16,972 ‫- أعتقد أنك أسأت الفهم.‬ ‫- أنا أتفهم الأمر جيداً.‬ 570 00:49:17,431 --> 00:49:19,308 ‫أنا أفتقدك بشدة.‬ 571 00:49:22,478 --> 00:49:23,312 ‫أنا أحبك.‬ 572 00:49:23,812 --> 00:49:24,730 ‫مرحباً؟‬ 573 00:49:26,732 --> 00:49:27,566 ‫مرحباً؟‬ 574 00:49:30,402 --> 00:49:31,862 ‫أين كنا؟‬ 575 00:49:36,408 --> 00:49:38,577 ‫لا، ليس لديّ شيء لأقوله.‬ 576 00:49:39,286 --> 00:49:40,120 ‫أنا أوافقك الرأي.‬ 577 00:49:49,588 --> 00:49:50,756 ‫لا بد من أنك نسيت.‬ 578 00:49:50,839 --> 00:49:51,924 ‫نحن التقينا سابقاً.‬ 579 00:49:52,674 --> 00:49:55,093 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 580 00:49:55,177 --> 00:49:58,388 ‫تبادلنا التحية في حفل "دونغسانغ غروب".‬ 581 00:49:58,806 --> 00:50:00,808 ‫بالتأكيد، أنا لا أتذكر.‬ 582 00:50:01,058 --> 00:50:05,103 ‫سأنقل الرسالة من "صانهو غروب" إلى أبي.‬ 583 00:50:18,784 --> 00:50:19,993 ‫القهوة جيدة هنا.‬ 584 00:50:30,671 --> 00:50:33,090 ‫مرحباً! أنا آسفة. كنت أزيل تبرجي.‬ 585 00:50:36,552 --> 00:50:37,928 ‫حساء علاج آثار الثمالة!‬ 586 00:50:40,180 --> 00:50:41,890 ‫"سجل المكالمات، (هان سي-غاي)"‬ 587 00:50:48,355 --> 00:50:49,940 ‫هذا يبدو شهياً!‬ 588 00:51:03,620 --> 00:51:05,622 ‫لقد عدت إلى طبيعتي. ألن تلقي عليّ التحية؟‬ 589 00:51:14,339 --> 00:51:16,383 ‫- أين هاتفك الخلوي؟‬ ‫- هاتفي الخلوي؟‬ 590 00:51:17,134 --> 00:51:18,844 ‫فقدت هاتفي بعد أن ثملت.‬ 591 00:51:22,139 --> 00:51:25,183 ‫لو تحولت إلى رجل، أريد بشدة‬ ‫أن أذهب معك إلى حمام للساونا.‬ 592 00:51:26,894 --> 00:51:28,061 ‫ربما في الشهر المقبل؟‬ 593 00:51:28,812 --> 00:51:30,689 ‫إياك أن تفكري في هذا، أيتها المنحرفة!‬ 594 00:51:30,772 --> 00:51:33,317 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 595 00:51:35,485 --> 00:51:37,821 ‫اتصلي برقمك الهاتفي. عندما اتصلت به،‬ ‫رد عليّ رجل ما.‬ 596 00:51:38,363 --> 00:51:40,324 ‫حقاً؟ هل نسيته في الحانة؟‬ 597 00:51:45,704 --> 00:51:46,538 ‫مرحباً.‬ 598 00:51:46,997 --> 00:51:50,375 ‫مرحباً، أنا مالكة الهاتف. هل أستطيع‬ ‫أن أسأل من المتحدث؟‬ 599 00:51:50,459 --> 00:51:52,169 ‫أنا مالك المنديل.‬ 600 00:51:57,674 --> 00:51:58,508 ‫"يون-هو".‬ 601 00:52:00,093 --> 00:52:01,637 ‫هل أنت مستعد حقاً لفعل أي شيء‬ ‫في سبيل المال؟‬ 602 00:52:02,262 --> 00:52:04,014 ‫ماذا تخالينني؟‬ 603 00:52:04,556 --> 00:52:06,058 ‫ماذا تريدين؟ سأفعل أي شيء.‬ 604 00:52:06,725 --> 00:52:08,310 ‫هل يمكنك أن تسرق شيئاً ما؟‬ 605 00:52:08,977 --> 00:52:10,896 ‫ماذا تخالينني حقاً؟‬ 606 00:52:12,397 --> 00:52:13,357 ‫استوعبي الأمر جيداً.‬ 607 00:52:13,440 --> 00:52:14,483 ‫أنا مسيحي.‬ 608 00:52:14,566 --> 00:52:17,069 ‫سيسامحك الرب لو صليت.‬ 609 00:52:17,152 --> 00:52:19,655 ‫ما الأمر الآن؟ ماذا فعلت؟‬ 610 00:52:21,031 --> 00:52:24,785 ‫هاتفي أخذه شخص ما،‬ ‫ما كان حرياً به أن يأخذه.‬ 611 00:52:24,868 --> 00:52:29,039 ‫وهاتفي يحوي أشياء لا يجب أن يراها أحد.‬ 612 00:52:29,122 --> 00:52:30,874 ‫مثل ماذا؟‬ 613 00:52:30,958 --> 00:52:32,167 ‫الفيديو الخاص بي.‬ 614 00:52:32,250 --> 00:52:33,293 ‫الفيديو الخاص بك؟‬ 615 00:52:34,962 --> 00:52:37,422 ‫يا لك من منحرفة جنسياً مخبولة!‬ 616 00:52:38,215 --> 00:52:40,509 ‫عم تتحدث؟ أنا أقصد الفيديو الخاص بي.‬ 617 00:52:40,592 --> 00:52:42,469 ‫الفيديو الخاص بوجوهي الجديدة.‬ 618 00:52:42,552 --> 00:52:45,430 ‫أشياء على غرار، "مرحباً، أنا (هان سي-غاي)،‬ ‫(هان سي-غاي) الحالية ستنتهي هنا."‬ 619 00:52:47,599 --> 00:52:49,601 ‫حسناً. الهاتف مغلق بكلمة سر، أليس كذلك؟‬ 620 00:52:50,477 --> 00:52:52,145 ‫أجل، لكن...‬ 621 00:52:54,731 --> 00:52:56,775 ‫يجب أن أفتعل الشجار بنفسي.‬ 622 00:52:57,401 --> 00:52:58,318 ‫أنت ستقود السيارة.‬ 623 00:52:59,319 --> 00:53:01,405 ‫- كُلي طعامك أولاً.‬ ‫- هيا بنا.‬ 624 00:53:06,451 --> 00:53:08,954 ‫يا للروعة، أحسنت صنعاً!‬ 625 00:53:09,037 --> 00:53:10,956 ‫أنت أفسدت الأمر تماماً.‬ 626 00:53:11,039 --> 00:53:14,418 ‫شكراً على على ثنائك ودعمك.‬ 627 00:53:14,501 --> 00:53:16,420 ‫"أدخل كلمة السر"‬ 628 00:53:18,171 --> 00:53:19,256 ‫"كلمة سر غير صحيحة"‬ 629 00:53:22,467 --> 00:53:23,552 ‫لا يمكن أن تكون هذه هي كلمة السر.‬ 630 00:53:29,516 --> 00:53:32,602 ‫لماذا تكبدت حتى عناء إغلاق هاتفها؟‬ ‫ما الذي تخفيه؟‬ 631 00:53:36,857 --> 00:53:38,525 ‫إنه يعرف نقطة ضعفي.‬ 632 00:53:39,359 --> 00:53:40,902 ‫عليّ أن أكتشف نقطة ضعفه.‬ 633 00:53:41,570 --> 00:53:43,071 ‫نقطة ضعف؟ مثل ماذا؟‬ 634 00:53:43,488 --> 00:53:45,907 ‫لديه نقطة ضعف واحدة، وهي تفسر كل شيء.‬ 635 00:53:46,491 --> 00:53:47,951 ‫ما هي إذاً؟‬ 636 00:53:48,952 --> 00:53:50,620 ‫إنها قصة طويلة. سيستغرق شرحها‬ ‫وقتاً أطول مما ينبغي.‬ 637 00:53:51,079 --> 00:53:52,706 ‫قُد السيارة فحسب.‬ 638 00:53:53,415 --> 00:53:57,461 ‫قصيها عليّ، لكي أقرر لو كنت أريد‬ ‫المشاركة في هذا الأمر أم لا.‬ 639 00:54:18,398 --> 00:54:19,816 ‫اتبع تلك السيارة، الآن.‬ 640 00:54:19,900 --> 00:54:21,193 ‫- تلك السيارة؟‬ ‫- أجل.‬ 641 00:54:46,718 --> 00:54:48,512 ‫سأترجل من السيارة الآن.‬ ‫يمكنك العودة إلى البيت.‬ 642 00:54:48,595 --> 00:54:50,555 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- سأقوم بمهمة استكشافية.‬ 643 00:55:20,544 --> 00:55:22,295 ‫إذا سمحت، هل يمكنك أن تعيريني شارة هويتك؟‬ 644 00:55:22,754 --> 00:55:23,588 ‫أستميحك عذراً؟‬ 645 00:55:23,672 --> 00:55:25,048 ‫جئت لمقابلة "سو دو-جاي"،‬ 646 00:55:25,132 --> 00:55:28,260 ‫مدير قسم التخطيط الإستراتيجي‬ ‫أو شيء من ذلك القبيل.‬ 647 00:55:35,976 --> 00:55:38,812 ‫نعم، إنها إياي. إذا سمحت!‬ 648 00:55:38,895 --> 00:55:40,105 ‫سأعود فوراً.‬ 649 00:55:41,314 --> 00:55:43,817 ‫يا إلهي، إنها إياها بحق.‬ 650 00:55:43,900 --> 00:55:44,818 ‫"(بارك دا-يون)"‬ 651 00:55:44,901 --> 00:55:46,319 ‫أستميحكما عذراً.‬ 652 00:55:49,614 --> 00:55:52,492 ‫لقد اخترت قميصاً مناسباً تماماً.‬ 653 00:56:19,769 --> 00:56:20,604 ‫انتظري للحظة.‬ 654 00:56:23,565 --> 00:56:25,567 ‫لماذا تذهب موظفة من قسم الاستقبال‬ ‫إلى فريق التصميمات؟‬ 655 00:56:41,374 --> 00:56:42,959 ‫هل لديك شيء لتقوليه،‬ 656 00:56:44,002 --> 00:56:44,836 ‫يا "هان سي-غاي"؟‬ 657 00:56:47,297 --> 00:56:49,132 ‫كفي عن امتحان صبري.‬ 658 00:57:14,950 --> 00:57:17,744 ‫- شعرت بدهشة عارمة.‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 659 00:57:18,119 --> 00:57:20,038 ‫ما هذا؟‬ 660 00:57:20,121 --> 00:57:21,748 ‫هذا أكثر مقال يحظى بشعبية في الوقت الحالي.‬ 661 00:57:26,920 --> 00:57:28,296 ‫عمت صباحاً يا سيدي.‬ 662 00:57:37,305 --> 00:57:39,933 ‫"(سو دو-جاي) و(هان سي-غاي)‬ ‫عادا معاً من رحلة سرية"‬ 663 00:57:42,435 --> 00:57:46,064 ‫"وتأكدنا من أن المرأة التي رافقته‬ ‫في تلك الرحلة كانت (هان سي-غاي).‬ 664 00:57:46,231 --> 00:57:50,318 ‫(هان) هي عارضة شركة (تي-رود)،‬ ‫التي يعمل فيها (سو).‬ 665 00:57:50,443 --> 00:57:52,195 ‫وعندما ترددت شائعة تتعلق بـ(هان)،‬ 666 00:57:52,320 --> 00:57:54,781 ‫على عكس شركات أخرى، كانت شركة (تي-رود)‬ ‫هي الوحيدة التي جددت تعاقدها معها،‬ 667 00:57:54,864 --> 00:57:56,199 ‫مما أثار تساؤلات الناس."‬ 668 00:57:56,324 --> 00:57:57,993 ‫لا ينبغي لك أن تقرأه بصوت مرتفع.‬ 669 00:57:58,952 --> 00:58:00,537 ‫هل أنتما تتواعدان حقاً؟‬ 670 00:58:02,414 --> 00:58:03,581 ‫ما رأيك؟‬ 671 00:58:04,082 --> 00:58:05,250 ‫نظف هذه الفوضى.‬ 672 00:58:05,333 --> 00:58:07,627 ‫من؟ هل تعني "هان سي-غاي"؟‬ 673 00:58:07,711 --> 00:58:09,462 ‫- أقصد وسائل الإعلام.‬ ‫- حسناً.‬ 674 00:58:22,559 --> 00:58:23,560 ‫تاكسي!‬ 675 00:58:24,561 --> 00:58:25,395 ‫تاكسي!‬ 676 00:58:30,108 --> 00:58:31,192 ‫تاكسي!‬ 677 00:58:31,568 --> 00:58:32,402 ‫تاكسي!‬ 678 00:58:33,737 --> 00:58:35,030 ‫انظر...‬ 679 00:58:35,655 --> 00:58:37,324 ‫انظر، هل هذا الخبر حقيقي؟‬ 680 00:58:37,407 --> 00:58:38,700 ‫يا للعجب!‬ 681 00:58:39,576 --> 00:58:41,369 ‫"مواضيع البحث الأكثر انتشاراً‬ ‫رحلة (سو) و(هان) السرية"‬ 682 00:58:41,453 --> 00:58:43,788 ‫- "هان سي-غاي" تواعد رجل أعمال؟‬ ‫- يا له من خبر مثير!‬ 683 00:58:43,872 --> 00:58:46,916 ‫- إنه خبر هائل بحق.‬ ‫- تصورت أنها قد تكون مختلفة.‬ 684 00:58:48,335 --> 00:58:50,045 ‫إنها هناك!‬ 685 00:58:50,795 --> 00:58:52,130 ‫إنها "هان سي-غاي"!‬ 686 00:58:52,964 --> 00:58:55,133 ‫- لا تذهب إليها.‬ ‫- هل أنت تواعدينه حقاً؟‬ 687 00:58:56,926 --> 00:58:59,137 ‫- يا للروعة، إنها إياها!‬ ‫- توقفي.‬ 688 00:58:59,220 --> 00:59:02,265 ‫- هل تواعدينه حقاً؟‬ ‫- هل هذا الخبر صحيح؟‬ 689 00:59:07,020 --> 00:59:08,563 ‫1، 2، 3!‬ 690 01:00:07,205 --> 01:00:09,207 ‫سألتني من قبل لو كنت أستطيع تصديق الأمر.‬ 691 01:00:09,290 --> 01:00:11,084 ‫لست واثقاً من أنني لا أستطيع تصديقه.‬ 692 01:00:12,669 --> 01:00:14,295 ‫لكن الأمر لا يبدو منطقياً.‬ 693 01:00:14,379 --> 01:00:17,674 ‫إنه ليس منطقياً وليس له سبب.‬ 694 01:00:18,425 --> 01:00:19,509 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 695 01:00:20,343 --> 01:00:23,263 ‫في نظري، أنت كنت على طبيعتك دائماً.‬ 696 01:00:34,399 --> 01:00:35,692 ‫أنت فعلت هذا من قبل.‬ 697 01:00:36,651 --> 01:00:38,611 ‫امشي فقط وثقي بي.‬ 698 01:01:17,901 --> 01:01:19,527 ‫الأمر استغرقني وقتاً طويلاً‬ 699 01:01:21,279 --> 01:01:23,114 ‫حتى تميزت ما أحبه.‬ 700 01:01:24,657 --> 01:01:26,701 ‫لماذا بادلتك نظراتك؟‬ 701 01:01:27,327 --> 01:01:29,329 ‫لم يطرأ أي تغير على مشاعرك‬ ‫عندما نظرت إليّ.‬ 702 01:01:30,038 --> 01:01:31,539 ‫ما سبب ذلك؟‬ 703 01:01:39,339 --> 01:01:41,132 ‫انظروا، إنها "هان سي-غاي"!‬ 704 01:01:41,925 --> 01:01:43,885 ‫حياة نجمة مرموقة!‬ 705 01:01:43,968 --> 01:01:47,222 ‫استمتعي بالجمال الذي لا يتغير أبداً!‬ 706 01:01:47,347 --> 01:01:49,974 ‫الجمال الذي لا يتغير أبداً؟‬ 707 01:01:50,058 --> 01:01:51,309 ‫أهذا هو اليوم الموعود؟‬ 708 01:01:51,851 --> 01:01:52,685 ‫نعم.‬ 709 01:01:52,769 --> 01:01:55,271 ‫أنا أقع تحت تأثير تعويذة مرة كل شهر.‬ 710 01:01:55,355 --> 01:01:57,565 ‫إنها ليست تعويذة كتلك التي يعرفها الناس‬ ‫من الإعلان التليفزيوني،‬ 711 01:01:58,066 --> 01:01:59,651 ‫وإنما تعويذة فعلية.‬ 712 01:01:59,734 --> 01:02:02,612 ‫أتحول إلى شخص من أي جنس أو أي سن.‬ ‫حتى عرقي يتغير.‬ 713 01:02:03,196 --> 01:02:05,031 ‫أعيش كشخص آخر.‬ 714 01:02:05,114 --> 01:02:07,116 ‫"الممثلة الشهيرة التي تتحول مرة كل شهر،‬ ‫(هان سي-غاي)"‬ 715 01:02:08,159 --> 01:02:11,371 ‫ما هو الجرم الذي اقترفته؟ ماذا أجرمت؟‬ 716 01:02:11,454 --> 01:02:13,331 ‫إنها ليست هناك. "هان سي-غاي"‬ ‫فرت من المستشفى بالفعل.‬ 717 01:02:13,414 --> 01:02:15,041 ‫هل أنت واثق من أنها هنا؟‬ 718 01:02:15,124 --> 01:02:17,585 ‫- أنت!‬ ‫- أستميحك عذراً، ما اسمك؟‬ 719 01:02:17,669 --> 01:02:18,836 ‫أنا كثير النسيان.‬ 720 01:02:19,379 --> 01:02:22,924 ‫مرحباً. أنا "سو دو-جاي"، مدير إدارة‬ ‫التخطيط الاستراتيجي بشركة "تي-رود".‬ 721 01:02:23,007 --> 01:02:26,052 ‫ما هي الدرجة التي ستفوز،‬ ‫الدرجة الاقتصادية أم درجة رجال الأعمال؟‬ 722 01:02:26,135 --> 01:02:28,012 ‫لا أريد أن أخوض معركة خاسرة.‬ 723 01:02:28,096 --> 01:02:30,348 ‫لو كانت الاحتمالات 17:1، فأنا أحب أن أكون‬ ‫الشخص الذي يراهن على الـ17.‬ 724 01:02:30,431 --> 01:02:33,351 ‫في المنتصف، المدير التنفيذي "كيم هونغ-وو"،‬ ‫وعلى اليسار المدير "بيك سانغ-هون".‬ 725 01:02:33,434 --> 01:02:34,978 ‫وعلى اليمين المدير "سونغ هو-سيوك".‬ 726 01:02:35,061 --> 01:02:37,063 ‫- لم أرك منذ وقت طويل يا سيد "كيم"...‬ ‫- إنه على الجانب الأيمن.‬ 727 01:02:37,146 --> 01:02:38,106 ‫"هونغ-وو".‬ 728 01:02:38,189 --> 01:02:40,066 ‫ألا تتميزني؟‬ 729 01:02:41,359 --> 01:02:42,610 ‫من...؟‬ 730 01:02:43,778 --> 01:02:46,239 ‫"مدير في شركة (تي-رود) يعاني من عمه‬ ‫تميز الوجوه، (سو دو-جاي)"‬ 731 01:02:46,322 --> 01:02:48,116 ‫ألن تلقي التحية على شقيقتك؟‬ 732 01:02:48,241 --> 01:02:49,742 ‫أظن أنك لست مقرباً إليها!‬ 733 01:02:49,826 --> 01:02:52,453 ‫إنها أقرب إلى عدوة لي من كونها شقيقتي.‬ 734 01:02:52,829 --> 01:02:54,747 ‫أنا أرحب بأخطائك.‬ 735 01:02:54,831 --> 01:02:56,291 ‫تبدين وكأنك على وشك أن تأكليني.‬ 736 01:02:56,374 --> 01:02:58,835 ‫ألا تعتقد أنني أبدو جميلة‬ ‫عندما أكون لئيمة؟‬ 737 01:02:58,918 --> 01:03:00,086 ‫قدح قهوة بالفانيلا والحليب، من فضلك.‬ 738 01:03:00,169 --> 01:03:01,629 ‫مرحباً!‬ 739 01:03:03,381 --> 01:03:05,466 ‫سأحضّر لك قدحين، بما أنك تعملين‬ ‫لأجل أغراض نبيلة.‬ 740 01:03:05,592 --> 01:03:08,344 ‫الشبان اليافعون صاروا عدوانيين جداً‬ ‫هذه الأيام.‬ 741 01:03:08,428 --> 01:03:11,431 ‫"رئيسة شركة (وان إير)، ابنة زوج أم (سو)‬ ‫(كانغ سا-را)"‬ 742 01:03:11,514 --> 01:03:13,600 ‫"يون-هو"، هل أنت مستعد حقاً‬ ‫لفعل أي شيء في سبيل المال؟‬ 743 01:03:13,683 --> 01:03:15,435 ‫ماذا تخالينني؟‬ 744 01:03:15,518 --> 01:03:18,313 ‫- سأفعل أي شيء.‬ ‫- خذها إلى هناك إذاً!‬ 745 01:03:18,396 --> 01:03:20,815 ‫- تبدو مخيفة.‬ ‫- لا تقلق. إنها ليست مخيفة بقدري.‬ 746 01:03:21,858 --> 01:03:22,734 ‫اركض!‬ 747 01:03:24,235 --> 01:03:25,445 ‫إنه منعش جداً.‬ 748 01:03:25,903 --> 01:03:28,823 ‫لم لم أجعله فناناً ترفيهياً؟‬ 749 01:03:28,906 --> 01:03:32,118 ‫الأوان لم يفت بعد.‬ ‫سيشارك في مهرجان "كان" قبلي.‬ 750 01:03:32,827 --> 01:03:34,245 ‫أي نوع من الرجال يتصرف بهذا الضعف؟‬ 751 01:03:34,329 --> 01:03:36,664 ‫أنا أتظاهر فقط بالضعف، بلا سبب معين.‬ 752 01:03:36,748 --> 01:03:39,000 ‫"القس المستقبلي، صديق (هان)، (رو يون-هو)"‬ 753 01:03:39,792 --> 01:03:40,793 ‫هل تودين أن تكوني حبيبتي؟‬ 754 01:03:41,544 --> 01:03:43,755 ‫ما خطبك؟ أنا فعلت هذا لأنك تبدو جميلاً.‬ 755 01:03:43,838 --> 01:03:46,215 ‫أنت! أنت أهنتني.‬ 756 01:03:46,299 --> 01:03:48,551 ‫أنت تجنين مالاً بالابتسام أمام الكاميرات.‬ 757 01:03:48,635 --> 01:03:50,011 ‫إذا سمحت.‬ 758 01:03:50,094 --> 01:03:51,387 ‫ذلك الوغد الذي كان في المستشفى...‬ 759 01:03:52,013 --> 01:03:53,598 ‫"هان سي-غاي"، ادفعي لي قيمة هاتفي الخلوي.‬ 760 01:03:53,681 --> 01:03:56,392 ‫- لن أمد فترة العقد.‬ ‫- هذه ستكون مشكلة.‬ 761 01:03:56,476 --> 01:03:58,353 ‫صورتك تم التقاطها بفضل مالي.‬ 762 01:03:58,811 --> 01:04:00,813 ‫كنت أشك في هذا، لكن هل أنت‬ ‫منحرف جنسياً حقاً؟‬ 763 01:04:00,897 --> 01:04:02,774 ‫إنها مزعجة للغاية.‬ 764 01:04:02,857 --> 01:04:05,526 ‫- هل أنت متوتر؟‬ ‫- بسبب ماذا؟‬ 765 01:04:05,610 --> 01:04:07,987 ‫جلوسك بجواري... يشعرك بالتوتر، أليس كذلك؟‬ 766 01:04:08,071 --> 01:04:10,323 ‫قلت لك لا تتحدثي إليّ. أنت تقاطعينني.‬ 767 01:04:10,406 --> 01:04:13,743 ‫يبدو أنك تحب التهكم. هل هذا‬ ‫ما جعلك تصير مديراً؟‬ 768 01:04:13,826 --> 01:04:16,788 ‫يبدو أنك تحبين المواقف الدرامية.‬ ‫هل هذا ما جعلك تصيرين ممثلة؟‬ 769 01:04:16,871 --> 01:04:18,039 ‫أنت وغد.‬ 770 01:04:18,122 --> 01:04:21,042 ‫"رومانسية غير متوقعة ومتأرجحة وشافية"‬ 771 01:04:21,125 --> 01:04:23,836 ‫"هان سي-غاي"، أنت أتيت.‬ 772 01:04:23,920 --> 01:04:25,838 ‫هل... تعرفني؟‬ 773 01:04:25,922 --> 01:04:28,549 ‫إنها "هان سي-غاي".‬ 774 01:04:28,800 --> 01:04:30,385 ‫لقد انكشف أمري.‬ 775 01:04:30,468 --> 01:04:32,512 ‫- ماذا؟‬ ‫- انكشـ... ماذا؟‬ 776 01:04:32,595 --> 01:04:35,390 ‫عادة ما يعجز الناس عن تصديق هذا الأمر‬ ‫حتى لو رأوه بأعينهم.‬ 777 01:04:35,473 --> 01:04:37,517 ‫الأمور تختلط عليّ في الفترة الحالية.‬ 778 01:04:37,600 --> 01:04:40,812 ‫لا أنفك أرى شخصاً ما لا يُعقل وجوده.‬ 779 01:04:40,895 --> 01:04:43,606 ‫- من أنت؟‬ ‫- من أنت؟‬ 780 01:04:43,690 --> 01:04:47,110 ‫أنت لا تستطيع تميز الوجوه، أليس كذلك؟‬ 781 01:04:47,193 --> 01:04:50,113 ‫"دراما جديدة ومجردة ومتميزة قليلاً"‬ 782 01:04:50,196 --> 01:04:52,281 ‫من الذي تتميزه؟ هل تتميز عائلتك؟‬ 783 01:04:52,365 --> 01:04:55,076 ‫لو غيّر الناس تصفيفات شعورهم وثيابهم،‬ 784 01:04:55,159 --> 01:04:57,245 ‫فهم يبدون متماثلين بالنسبة إليّ.‬ 785 01:04:57,328 --> 01:05:00,081 ‫ما هذا بحق السماء؟ هل جننت؟‬ 786 01:05:00,164 --> 01:05:01,457 ‫الأمر ليس كما تتصورين.‬ 787 01:05:01,541 --> 01:05:02,959 ‫- اكشف الغطاء عنك.‬ ‫- أمي!‬ 788 01:05:04,627 --> 01:05:05,795 ‫مرحباً!‬ 789 01:05:05,878 --> 01:05:07,755 ‫ولدي مثليّ...‬ 790 01:05:07,839 --> 01:05:09,257 ‫- لا.‬ ‫- هذا ليس صحيحاً.‬ 791 01:05:09,340 --> 01:05:11,134 ‫- هل كنت بخير؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 792 01:05:11,217 --> 01:05:13,845 ‫لقد أُصبت بخدش بليغ في مرفقي‬ ‫ونزفت حوالي لتراً من الدماء.‬ 793 01:05:14,762 --> 01:05:17,265 ‫"هان سي-غاي"، هل هي جميلة؟‬ 794 01:05:17,348 --> 01:05:19,642 ‫إنها جميلة، لكنها ليست من طرازي المفضل.‬ 795 01:05:19,726 --> 01:05:20,893 ‫ما هو طرازك المفضل؟‬ 796 01:05:21,310 --> 01:05:22,562 ‫هذا سر.‬ 797 01:05:22,645 --> 01:05:24,272 ‫ثمة شائعات ترددت بأننا متحابان.‬ 798 01:05:24,355 --> 01:05:26,190 ‫هذا جنون... لم عساي قد أفعل شيئاً‬ ‫من هذا القبيل معك؟‬ 799 01:05:26,274 --> 01:05:28,317 ‫فلنكن أشهر حبيين في هذا القرن.‬ 800 01:05:29,444 --> 01:05:32,405 ‫"رجل وامرأة يستطيعان فقط‬ ‫أن يتميزا أحدهما الآخر"‬ 801 01:05:32,488 --> 01:05:34,532 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 802 01:05:35,032 --> 01:05:37,994 ‫في نظري، أنت كنت على طبيعتك دائماً.‬ 803 01:05:38,828 --> 01:05:40,705 ‫الأمر كان صحيحاً يا "سو دو-جاي".‬ 804 01:05:41,539 --> 01:05:45,460 ‫أنت مريض، مثلي تماماً.‬ 805 01:05:46,335 --> 01:05:48,880 ‫لا تتحرك. قد لا تتعرفني.‬ 806 01:05:48,963 --> 01:05:49,881 ‫هذا هو السبب.‬ 807 01:05:50,298 --> 01:05:52,550 ‫أنت تصدقين الآن... نقطة ضعفي.‬ 808 01:05:52,884 --> 01:05:53,885 ‫سأراك غداً.‬ 809 01:05:53,968 --> 01:05:55,678 ‫هذا يبدو أمراً محزناً.‬ 810 01:05:55,762 --> 01:05:58,681 ‫لست واثقة لو كنت تستطيع رؤيتي‬ ‫غداً أم لا.‬ 811 01:05:58,765 --> 01:06:00,141 ‫سأراك لاحقاً.‬ 812 01:06:00,850 --> 01:06:03,519 ‫سأتعرفك، لذا سأراك لاحقاً.‬ 813 01:06:04,896 --> 01:06:08,399 ‫لماذا تواصلين التمثيل على الرغم‬ ‫من حالتك الخاصة هذه؟‬ 814 01:06:08,858 --> 01:06:10,651 ‫أنا أفعل هذا لكيلا أنسى.‬ 815 01:06:10,735 --> 01:06:13,196 ‫أشعر أنني سأنسى كل شيء يتعلق بذاتي.‬ 816 01:06:13,279 --> 01:06:14,614 ‫هل أعرفك؟‬ 817 01:06:14,697 --> 01:06:17,241 ‫"هان سي-غاي" التي أعرفها لم تعد موجودة.‬ 818 01:06:17,325 --> 01:06:18,868 ‫أعطني فرصة.‬ 819 01:06:18,951 --> 01:06:20,369 ‫ثق بي هذه المرة فحسب.‬ 820 01:06:20,453 --> 01:06:22,622 ‫لا، أنت تغيرت.‬ 821 01:06:22,789 --> 01:06:25,291 ‫أليست ممثلة أفضل مني؟‬ 822 01:06:25,374 --> 01:06:26,959 ‫الفيلم لن يفشل.‬ 823 01:06:27,043 --> 01:06:29,128 ‫سيُعرض في مهرجان "كان".‬ 824 01:06:29,212 --> 01:06:31,464 ‫"كان"!‬ 825 01:06:32,757 --> 01:06:33,800 ‫"هان سي-غاي"؟‬ 826 01:06:34,383 --> 01:06:37,220 ‫هل تعرف ماهية الشعور بالهجران؟‬ 827 01:06:37,303 --> 01:06:38,638 ‫اخلد إلى النوم الآن.‬ 828 01:06:39,096 --> 01:06:41,307 ‫ألست أفضل منها؟‬ 829 01:06:41,390 --> 01:06:42,975 ‫أنت أفضل.‬ 830 01:06:43,059 --> 01:06:44,977 ‫هلا تقول ذلك مرة أخرى من فضلك؟‬ 831 01:06:45,061 --> 01:06:46,604 ‫أنت أفضل.‬ 832 01:06:46,729 --> 01:06:48,856 ‫أنت الممثلة الوحيدة...‬ 833 01:06:50,566 --> 01:06:51,859 ‫التي أستطيع تعرفها.‬ 834 01:06:59,742 --> 01:07:01,744 ‫ترجمة "مروان السيد"‬