0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:12,170 --> 00:00:13,296 ‫"الحلقة الـ3"‬ 2 00:00:14,506 --> 00:00:16,341 ‫سألتني من قبل لو كنت أستطيع تصديق الأمر.‬ 3 00:00:16,674 --> 00:00:18,301 ‫لست واثقاً من أنني لا أستطيع تصديقه.‬ 4 00:00:19,886 --> 00:00:21,471 ‫لكنه لا يبدو أمراً منطقياً.‬ 5 00:00:21,554 --> 00:00:22,597 ‫إنه ليس منطقياً‬ 6 00:00:23,264 --> 00:00:24,849 ‫ولا يوجد أي سبب له.‬ 7 00:00:25,558 --> 00:00:26,643 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 8 00:00:27,560 --> 00:00:30,563 ‫في نظري، أنت كنت على طبيعتك دائماً.‬ 9 00:00:41,574 --> 00:00:42,575 ‫أنت فعلت هذا من قبل.‬ 10 00:00:43,785 --> 00:00:45,787 ‫امشي فقط وثقي بي.‬ 11 00:01:24,409 --> 00:01:25,326 ‫لا.‬ 12 00:01:25,410 --> 00:01:26,286 ‫لا.‬ 13 00:01:26,369 --> 00:01:27,370 ‫إنهم يسيئون فهم الأمر.‬ 14 00:01:27,453 --> 00:01:28,371 ‫بالتأكيد.‬ 15 00:01:28,913 --> 00:01:30,039 ‫فكر في الأمر.‬ 16 00:01:30,540 --> 00:01:33,293 ‫- كيف يمكن لوجه إنسان أن يتحول...‬ ‫- هل هذا ما تقصدينه؟‬ 17 00:01:33,751 --> 00:01:35,295 ‫ألا تتصفحين الإنترنت؟‬ 18 00:01:36,421 --> 00:01:38,840 ‫صحيح. هاتفك الخلوي في حوزتي.‬ 19 00:01:38,923 --> 00:01:41,259 ‫- هذا سوء تفاهم.‬ ‫- نحن...‬ 20 00:01:41,342 --> 00:01:42,677 ‫ثمة شائعات تتردد بأننا حبيبان.‬ 21 00:01:43,761 --> 00:01:45,680 ‫هذا جنون... لم عساي قد أفعل شيئاً‬ ‫من هذا القبيل معك؟‬ 22 00:01:45,763 --> 00:01:48,850 ‫هذا ليس قولاً لطيفاً تقولينه‬ ‫لشخص أنقذك مرتين.‬ 23 00:01:50,059 --> 00:01:52,228 ‫هذه لم تكن كلمة لائقة يصح أن تُقال‬ ‫في هذا الموقف.‬ 24 00:01:58,443 --> 00:01:59,402 ‫هذا ليس هاتفي.‬ 25 00:01:59,736 --> 00:02:01,529 ‫- بل هو هاتفك.‬ ‫- قلت لك إنه ليس هاتفي.‬ 26 00:02:01,613 --> 00:02:02,822 ‫يجدر به أن يكون هاتفك.‬ 27 00:02:11,080 --> 00:02:12,165 ‫هل تودين الذهاب إلى مكان ما؟‬ 28 00:02:12,373 --> 00:02:14,709 ‫هناك حتماً مراسلون صحفيون‬ ‫ينتظرونك أمام بيتك.‬ 29 00:02:15,335 --> 00:02:16,252 ‫لديّ مكان ما.‬ 30 00:02:26,846 --> 00:02:28,348 ‫ما هذا الموقف؟‬ 31 00:02:29,933 --> 00:02:31,476 ‫هل أنت الذي رددت على الهاتف قبلاً؟‬ 32 00:02:32,143 --> 00:02:33,519 ‫شخص "حجة الاغتسال".‬ 33 00:02:34,812 --> 00:02:36,356 ‫أنت "(سو دو-جاي) الأحمق"؟‬ 34 00:02:38,733 --> 00:02:40,068 ‫سأشرح لك الموقف فيما بعد.‬ 35 00:02:45,156 --> 00:02:46,157 ‫مهلاً، نحن...‬ 36 00:02:56,668 --> 00:02:57,919 ‫مرحباً.‬ 37 00:02:58,503 --> 00:02:59,587 ‫يسعدني لقاؤكما.‬ 38 00:03:05,468 --> 00:03:07,387 ‫نحن نتناول طعامنا الآن.‬ 39 00:03:25,613 --> 00:03:28,408 ‫إذاً... ما هي وظيفتك؟‬ 40 00:03:31,911 --> 00:03:33,538 ‫كيف اكتشف المراسلون الصحفيون‬ ‫أنني المرأة المنشودة؟‬ 41 00:03:36,165 --> 00:03:37,750 ‫أنا أدير عملاً تجارياً صغيراً.‬ 42 00:03:40,837 --> 00:03:43,965 ‫لا بد وأن الخبر تسرب من جهتك،‬ 43 00:03:44,048 --> 00:03:44,966 ‫حسبما أعتقد.‬ 44 00:03:45,550 --> 00:03:47,010 ‫أصغ إلى ما تقوله.‬ 45 00:03:47,677 --> 00:03:51,431 ‫هل سمعتم الأسلوب الوقح الذي تحدث به؟‬ 46 00:03:53,349 --> 00:03:55,727 ‫على رسلكما قليلاً. يجب أن أذهب‬ ‫إلى دوامي الآخر.‬ 47 00:03:57,353 --> 00:03:58,896 ‫لماذا تثيران جلبة في بيتي؟‬ 48 00:03:59,188 --> 00:04:01,357 ‫- هل تعتقدين أن هذا بيتك؟‬ ‫- لم أجد مكاناً لأذهب إليه.‬ 49 00:04:01,441 --> 00:04:03,067 ‫ولا مكان؟ هناك فنادق في كل مكان.‬ 50 00:04:03,151 --> 00:04:05,361 ‫لا أستطيع الذهاب إلى فندق برفقته.‬ ‫إنه ليس مثلك.‬ 51 00:04:05,445 --> 00:04:07,238 ‫ولم عساي قد أذهب معك إلى فندق؟‬ 52 00:04:07,322 --> 00:04:08,489 ‫ولم لا؟‬ 53 00:04:09,282 --> 00:04:11,534 ‫ربما لم يتسرب الخبر.‬ ‫ربما ثمة شخص أبلغ عنا متعمداً.‬ 54 00:04:12,160 --> 00:04:13,911 ‫عم تتحدث بحق السماء؟‬ 55 00:04:14,704 --> 00:04:16,664 ‫ماذا عساي قد أجني لو سربت خبراً‬ ‫يفيد بأننا حبيبان؟‬ 56 00:04:16,748 --> 00:04:17,749 ‫هل هناك خبر من هذا القبيل؟‬ 57 00:04:17,832 --> 00:04:20,001 ‫منذ وقت قصير. لكن لا تعيريه أي انتباه.‬ 58 00:04:21,586 --> 00:04:24,047 ‫أنت تعلمين أن هذه مجرد شائعات.‬ 59 00:04:24,589 --> 00:04:27,342 ‫نشروا صوراً زائفة ملفقة وكتبوا بعض الهراء.‬ 60 00:04:27,425 --> 00:04:28,926 ‫الأمر جليّ تماماً.‬ 61 00:04:29,052 --> 00:04:29,886 ‫الخبر يتعلق بذلك اليوم.‬ 62 00:04:31,596 --> 00:04:33,056 ‫يوم تحوّلك.‬ 63 00:04:39,395 --> 00:04:41,397 ‫طعامكم شهي.‬ 64 00:04:47,904 --> 00:04:48,738 ‫تعال معي.‬ 65 00:05:01,793 --> 00:05:04,504 ‫اتركا الباب مفتوحاً، حسناً؟‬ 66 00:05:04,754 --> 00:05:06,714 ‫ألم تسمع ما قاله؟‬ 67 00:05:07,298 --> 00:05:08,800 ‫قال إنها تحولت.‬ 68 00:05:09,050 --> 00:05:10,510 ‫هذا شجار بين حبيبين.‬ 69 00:05:10,593 --> 00:05:13,096 ‫كيف لهما أن يتركا الباب مفتوحاً‬ ‫لو كان هذا شجاراً بين حبيبين؟‬ 70 00:05:13,179 --> 00:05:14,305 ‫أنتما منحرفان بدوركما.‬ 71 00:05:22,939 --> 00:05:23,773 ‫حسناً.‬ 72 00:05:24,565 --> 00:05:26,192 ‫لنفترض أن هراءك هذا صحيح.‬ 73 00:05:26,275 --> 00:05:28,027 ‫إنه صحيح.‬ 74 00:05:28,111 --> 00:05:29,612 ‫سل من حولك. من الذي سيصدق هذا؟‬ 75 00:05:29,695 --> 00:05:32,281 ‫هل عليّ ذلك؟ فلنسأل لو كان الناس‬ ‫سيصدقون كلامي أم لا.‬ 76 00:05:33,449 --> 00:05:35,660 ‫كيف ميزتني بين ذلك الحشد من الناس؟‬ 77 00:05:36,536 --> 00:05:37,703 ‫هل هذا أمر مهم الآن؟‬ 78 00:05:37,787 --> 00:05:38,663 ‫إنه مهم.‬ 79 00:05:38,746 --> 00:05:41,124 ‫أنت لا تميز وجوه الناس.‬ 80 00:05:41,958 --> 00:05:42,917 ‫مجدداً؟‬ 81 00:05:44,794 --> 00:05:45,795 ‫من أنا؟‬ 82 00:05:47,547 --> 00:05:48,923 ‫أي واحدة من هؤلاء الناس هي أنا؟‬ 83 00:05:52,093 --> 00:05:53,177 ‫لو قلت لك من أنا،‬ 84 00:05:54,679 --> 00:05:55,972 ‫هل يمكنك أن تصدقني؟‬ 85 00:05:59,016 --> 00:06:00,101 ‫هل ينبغي لي أن أجيب؟‬ 86 00:06:01,644 --> 00:06:02,937 ‫أنت لم تجيبيني بدورك.‬ 87 00:06:11,946 --> 00:06:14,407 ‫أنت لا تمتنع عن الرد فحسب،‬ ‫أنت تتحاشى السؤال كلياً.‬ 88 00:06:25,084 --> 00:06:25,918 ‫ها أنت ذي.‬ 89 00:06:34,594 --> 00:06:36,429 ‫أعتقد أنني أجبت عن سؤالك.‬ 90 00:06:36,888 --> 00:06:38,264 ‫أجبتك في المرة الماضية.‬ 91 00:06:38,681 --> 00:06:40,725 ‫وأجبتك في المصعد اليوم.‬ 92 00:06:41,225 --> 00:06:42,226 ‫ألا يكفيك ذلك؟‬ 93 00:06:42,768 --> 00:06:43,853 ‫عندما قابلتني أول مرة،‬ 94 00:06:43,936 --> 00:06:45,521 ‫لم تتعرف عليّ.‬ 95 00:06:46,314 --> 00:06:47,857 ‫هل ينبغي لي أن أتعرف عليك؟‬ 96 00:06:48,608 --> 00:06:49,567 ‫لماذا؟‬ 97 00:06:49,650 --> 00:06:51,027 ‫لأنك نجمة سينمائية؟‬ 98 00:06:51,694 --> 00:06:54,238 ‫وكذلك، أعتقد أنني من أستحق‬ ‫أن أسألك سؤالاً.‬ 99 00:06:55,198 --> 00:06:56,157 ‫في المقهى،‬ 100 00:06:56,699 --> 00:06:57,617 ‫في الشارع،‬ 101 00:06:57,700 --> 00:06:59,202 ‫في بيتك،‬ 102 00:07:00,703 --> 00:07:02,371 ‫هل كانت المرأة التي رأيتها هي أنت؟‬ 103 00:07:03,414 --> 00:07:05,041 ‫لماذا تصر على ترديد هذا الهراء؟‬ 104 00:07:15,635 --> 00:07:17,220 ‫"هان سي-غاي" الحالية...‬ 105 00:07:18,596 --> 00:07:19,639 ‫ستنتهي هنا.‬ 106 00:07:20,890 --> 00:07:23,059 ‫لم أعرف المغزى من هذا الفيديو.‬ 107 00:07:24,268 --> 00:07:26,062 ‫لكنه يفسر كل شيء.‬ 108 00:07:33,819 --> 00:07:36,906 ‫لماذا كنت تساعدني؟‬ 109 00:07:37,448 --> 00:07:38,908 ‫لأنك كنت شريكتي في العمل.‬ 110 00:07:40,868 --> 00:07:41,786 ‫أنا...‬ 111 00:07:44,872 --> 00:07:45,957 ‫تصورت أنك كنت‬ 112 00:07:47,458 --> 00:07:49,293 ‫في موقف مشابه لموقفي.‬ 113 00:07:50,419 --> 00:07:54,715 ‫في كل مرة، أو حتى في إحدى تلك المرات،‬ ‫تمنيت أنك ساعدتني لأنك تبالي لأمري.‬ 114 00:07:55,716 --> 00:07:56,842 ‫توخياً للصراحة،‬ 115 00:07:59,011 --> 00:08:00,846 ‫لم يكن السبب هو لأنك كنت إياك.‬ 116 00:08:02,390 --> 00:08:04,350 ‫ساعدتك أحياناً بدون أن أعرف‬ ‫أنها كانت أنت.‬ 117 00:08:05,476 --> 00:08:07,144 ‫وسائل الإعلام ستسكت.‬ 118 00:08:07,687 --> 00:08:09,063 ‫أنا سأُسكتها.‬ 119 00:08:10,273 --> 00:08:11,524 ‫رُدي عليّ عندما أتصل بك.‬ 120 00:08:45,266 --> 00:08:46,517 ‫"جدي"‬ 121 00:08:48,894 --> 00:08:49,729 ‫مرحباً يا جدي.‬ 122 00:08:50,313 --> 00:08:52,440 ‫- كنت على وشك...‬ ‫- "مرحباً يا جدي"؟‬ 123 00:08:53,024 --> 00:08:54,317 ‫احضر إلى هنا فوراً!‬ 124 00:09:03,993 --> 00:09:05,745 ‫أحسنت صنعاً!‬ 125 00:09:05,828 --> 00:09:07,913 ‫أبليت بلاءً رائعاً!‬ 126 00:09:07,997 --> 00:09:11,292 ‫أنت لا تريد أن تكون المدير العام بعد الآن.‬ 127 00:09:12,084 --> 00:09:13,127 ‫هل أنت مريض جداً؟‬ 128 00:09:13,794 --> 00:09:15,713 ‫رئيس مجلس الإدارة فقد بعضاً من طاقته!‬ 129 00:09:15,796 --> 00:09:17,173 ‫كُف عن المزاح.‬ 130 00:09:17,923 --> 00:09:20,593 ‫طلبت من السكرتير "كيم" أن يأتي لاحقاً.‬ 131 00:09:20,676 --> 00:09:23,095 ‫لماذا؟ لكي تتمكن من تعديل وصيتك؟‬ 132 00:09:23,179 --> 00:09:26,474 ‫هذه صارت هوايتي في الآونة الأخيرة.‬ 133 00:09:27,391 --> 00:09:32,063 ‫لا أنفك أغير الأسماء فيما بينك و"سا-را".‬ 134 00:09:32,647 --> 00:09:35,691 ‫إذا لم يكن في مقدورك السيطرة‬ ‫على عارضة للشركة،‬ 135 00:09:35,775 --> 00:09:37,443 ‫فأنت لا تستحق أن ترث شركتي.‬ 136 00:09:43,658 --> 00:09:47,244 ‫هل أنت تواعد حقاً تلك العارضة؟‬ 137 00:09:47,620 --> 00:09:50,498 ‫هذا ليس صحيحاً. سأحل هذا الأمر عاجلاً.‬ 138 00:09:51,957 --> 00:09:53,167 ‫كم أنت ضعيف.‬ 139 00:09:54,627 --> 00:09:56,879 ‫لا تستطيع حتى أن تواعد عارضة.‬ 140 00:10:03,844 --> 00:10:05,471 ‫أتمنى لك الشفاء العاجل يا أبي!‬ 141 00:10:06,138 --> 00:10:07,139 ‫هل زارتك أمي؟‬ 142 00:10:07,223 --> 00:10:08,683 ‫أمك منشغلة جداً.‬ 143 00:10:08,766 --> 00:10:09,725 ‫إنها ابنة عاقة.‬ 144 00:10:09,809 --> 00:10:11,727 ‫لا تتحدث عن ابنتي بهذا الأسلوب!‬ 145 00:10:13,229 --> 00:10:15,981 ‫تماماً كما تواصل حذف اسمي من وصيتك،‬ 146 00:10:16,065 --> 00:10:17,983 ‫أمي لا تكرس أياً من وقتها للمجيء لزيارتك.‬ 147 00:10:18,359 --> 00:10:20,736 ‫أنا ورثت طباع أمي.‬ 148 00:10:20,820 --> 00:10:21,737 ‫اخرس!‬ 149 00:10:21,821 --> 00:10:24,907 ‫هيا! اذهب للعمل!‬ 150 00:10:24,990 --> 00:10:26,283 ‫لو كنت لا تريد أن تفشل.‬ 151 00:10:27,576 --> 00:10:29,620 ‫أي خلل صغير تافه‬ 152 00:10:29,954 --> 00:10:33,207 ‫سيجرّك إلى التهلكة، قبل أن أفعل هذا.‬ 153 00:10:34,333 --> 00:10:36,544 ‫حسناً، سأذهب إذاً.‬ 154 00:10:42,258 --> 00:10:44,802 ‫بما أنك نزيل بالمستشفى، فعليك أن تخضع‬ ‫إلى فحص طبي شامل.‬ 155 00:10:46,762 --> 00:10:47,596 ‫إلى اللقاء.‬ 156 00:11:03,821 --> 00:11:05,823 ‫ألن تلقي التحية على شقيقتك الصغيرة؟‬ 157 00:11:09,535 --> 00:11:10,536 ‫لم أرك.‬ 158 00:11:11,162 --> 00:11:12,037 ‫رأيتك تنظر إليّ.‬ 159 00:11:17,626 --> 00:11:20,379 ‫- علمت أن لديك حبيبة.‬ ‫- أعلم هذا. أخبروني أن لديّ حبيبة.‬ 160 00:11:21,088 --> 00:11:22,339 ‫لديّ حبيبات كثيرات بالفعل.‬ 161 00:11:23,007 --> 00:11:25,384 ‫أنا في غنى عن الحبيبة التي اختلقتها لأجلي.‬ 162 00:11:26,010 --> 00:11:27,428 ‫ماذا تعني؟‬ 163 00:11:28,220 --> 00:11:29,096 ‫أشعر بخيبة أمل.‬ 164 00:11:30,306 --> 00:11:32,475 ‫الشجار الذي نشب بيني وبينك كان منهكاً،‬ 165 00:11:32,558 --> 00:11:34,393 ‫لكنني لم أتصور قطّ أنه دنيء.‬ 166 00:11:35,561 --> 00:11:36,729 ‫كنت مخطئاً في ظني.‬ 167 00:11:37,813 --> 00:11:38,731 ‫صحبتك السلامة.‬ 168 00:11:39,815 --> 00:11:41,400 ‫لقد بدأت أشعر بالضيق.‬ 169 00:11:44,320 --> 00:11:46,155 ‫هل أنت تتظاهر بأنك سخيّ؟‬ 170 00:11:47,156 --> 00:11:48,449 ‫وهل منحتني خياراً آخر؟‬ 171 00:11:52,077 --> 00:11:54,789 ‫سأغفر لك، هذه المرة فحسب.‬ 172 00:11:55,956 --> 00:11:59,251 ‫فقط لأن الرجل الذي تحبه أمي هو أبوك.‬ 173 00:12:07,510 --> 00:12:09,512 ‫أيها المحرر "بارك"!‬ 174 00:12:09,720 --> 00:12:11,722 ‫كيف لك أن تقول ذلك؟‬ 175 00:12:12,014 --> 00:12:13,891 ‫ماذا حدث لصداقتنا؟‬ 176 00:12:14,058 --> 00:12:16,393 ‫أكلنا الكثير من أطباق حساء السمك معاً.‬ 177 00:12:17,895 --> 00:12:20,064 ‫إنها مجرد افتراءات.‬ 178 00:12:20,523 --> 00:12:23,359 ‫أنا محقة. إنها لا تكذب عليّ.‬ 179 00:12:23,818 --> 00:12:25,236 ‫بالتأكيد!‬ 180 00:12:25,319 --> 00:12:29,490 ‫الأمر صحيح! أنا "هان سي-غاي"،‬ ‫وكل ما سمعته صحيح!‬ 181 00:12:29,740 --> 00:12:31,283 ‫أيتها المخبولة!‬ 182 00:12:31,367 --> 00:12:32,910 ‫حقاً؟ هل أنتما حبيبان؟‬ 183 00:12:32,993 --> 00:12:37,915 ‫حتى لو كان الأمر صحيحاً، فيجب عليك‬ ‫أن تنكره. حتى لو تلقيت ضرباً مبرحاً!‬ 184 00:12:37,998 --> 00:12:40,000 ‫هل أنا مخبولة إلى هذا الحد‬ ‫لأواعد وغداً كهذا؟‬ 185 00:12:40,709 --> 00:12:42,795 ‫أنا أتسلى فحسب.‬ 186 00:12:42,878 --> 00:12:46,715 ‫إضافة "سو دو-جاي" إلى قائمة فضائحي‬ ‫لا يمثل أدنى فارق لي.‬ 187 00:12:46,799 --> 00:12:47,883 ‫لكن بالنسبة إليه،‬ 188 00:12:48,676 --> 00:12:49,718 ‫الوضع مختلف تماماً.‬ 189 00:12:50,553 --> 00:12:51,387 ‫هذا يثيرني.‬ 190 00:12:52,638 --> 00:12:54,139 ‫لقد فقدت صوابها.‬ 191 00:12:54,723 --> 00:12:56,684 ‫عم تتحدثين؟‬ 192 00:12:56,767 --> 00:12:58,894 ‫أنت التي تم التلاعب بها!‬ 193 00:12:59,061 --> 00:13:01,355 ‫يا إلهي! لساني عاجز عن النطق.‬ 194 00:13:01,772 --> 00:13:04,066 ‫هل أنت بلهاء أو ما شابه؟‬ 195 00:13:04,650 --> 00:13:06,735 ‫أياً يكن...‬ 196 00:13:07,653 --> 00:13:08,487 ‫لو تم أخذي...‬ 197 00:13:09,446 --> 00:13:12,658 ‫إلى مكان آخر، كمختبر علمي مثلاً،‬ ‫هل ستأتين لزيارتي؟‬ 198 00:13:13,993 --> 00:13:16,245 ‫عم تتحدثين؟‬ 199 00:13:16,328 --> 00:13:17,830 ‫هل تلقيت تهديداً منذ وقت قصير؟‬ 200 00:13:18,414 --> 00:13:19,248 ‫تهديد؟‬ 201 00:13:20,082 --> 00:13:20,958 ‫ممن؟‬ 202 00:13:22,126 --> 00:13:23,210 ‫من "سو دو-جاي"؟‬ 203 00:13:24,587 --> 00:13:26,046 ‫هذا ما حدث! أنت تلقيت تهديداً!‬ 204 00:13:27,256 --> 00:13:30,217 ‫عندما كنا في بيتي مع أسرتي، قال لها،‬ 205 00:13:31,594 --> 00:13:33,637 ‫"كان ذلك في اليوم الذي تحولت فيه."‬ 206 00:13:34,680 --> 00:13:38,142 ‫اضطرني ذلك إلى تعاطي عقار لعسر الهضم.‬ 207 00:13:40,019 --> 00:13:41,186 ‫أيها الأحمق!‬ 208 00:13:41,270 --> 00:13:43,314 ‫لماذا تقول هذا الآن؟‬ 209 00:13:43,606 --> 00:13:44,982 ‫لن أزورك هناك فحسب،‬ 210 00:13:45,482 --> 00:13:47,818 ‫بل سأستخدم أيضاً حفاراً‬ ‫لأدمر ذلك المكان وأنقذك منه.‬ 211 00:13:48,777 --> 00:13:50,738 ‫لقد فقد صوابه هو الآخر.‬ 212 00:13:50,821 --> 00:13:51,947 ‫هل صدق ذلك الأمر؟‬ 213 00:13:52,489 --> 00:13:54,074 ‫هل يصدق هذا الهراء؟‬ 214 00:13:54,325 --> 00:13:56,368 ‫لقد ضبطني متلبسة مرة أخرى...‬ 215 00:14:01,957 --> 00:14:05,127 ‫جاء إلى بيتنا ورأى أن ملامحي تحولت.‬ 216 00:14:05,836 --> 00:14:07,129 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 217 00:14:07,671 --> 00:14:08,631 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 218 00:14:09,506 --> 00:14:11,008 ‫ماذا سأفعل؟‬ 219 00:14:11,675 --> 00:14:13,344 ‫حتى هاتفي الخلوي كان معه!‬ 220 00:14:13,427 --> 00:14:15,888 ‫وكان يحوي مقاطع الفيديو التي تُظهر وجهي‬ ‫بعد التحول...‬ 221 00:14:16,388 --> 00:14:17,348 ‫لقد رأى الـ...‬ 222 00:14:18,724 --> 00:14:21,226 ‫أنا هالكة لا محالة.‬ 223 00:14:31,904 --> 00:14:32,738 ‫أيها المراسل "بارك".‬ 224 00:14:33,572 --> 00:14:34,406 ‫لقد تبين‬ 225 00:14:35,074 --> 00:14:36,742 ‫أن تلك المرأة كانت "هان سي-غاي".‬ 226 00:14:38,118 --> 00:14:40,788 ‫بالطبع، أنا أخبرك بهذا الخبر لكي تنشره.‬ 227 00:14:41,872 --> 00:14:43,374 ‫أجل.‬ 228 00:14:44,124 --> 00:14:46,627 ‫اكتب كل ما تريده.‬ 229 00:14:46,710 --> 00:14:48,629 ‫نعم، أنا أعتمد عليك.‬ 230 00:14:49,421 --> 00:14:50,255 ‫حسناً.‬ 231 00:14:51,799 --> 00:14:54,510 ‫لماذا تفعلين هذا أيضاً؟‬ 232 00:14:54,593 --> 00:14:56,220 ‫الهجوم خير وسيلة للدفاع.‬ 233 00:14:57,262 --> 00:14:59,306 ‫يجب أن تكون في جعبتنا ورقة للتفاوض بدورنا.‬ 234 00:15:00,349 --> 00:15:02,518 ‫في حال إذا لم يكن متعاوناً،‬ 235 00:15:04,561 --> 00:15:06,271 ‫فلن نكون متعاونين بدورنا.‬ 236 00:15:08,107 --> 00:15:09,650 ‫لو تفوه بكلمة،‬ 237 00:15:10,192 --> 00:15:13,153 ‫سأقول إنه فقد صوابه بعد أن قطعت علاقتي به.‬ 238 00:15:13,237 --> 00:15:14,989 ‫هذا يبدو أكثر إقناعاً.‬ 239 00:15:15,489 --> 00:15:16,323 ‫العمل...‬ 240 00:15:16,907 --> 00:15:18,909 ‫ألن تذهبي إلى عملك؟‬ 241 00:15:19,618 --> 00:15:21,912 ‫كونك حبيبة لرجل أعمال ليس أمراً سيئاً.‬ 242 00:15:21,996 --> 00:15:24,415 ‫- إنه ليس مجرد رجل أعمال صغير.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 243 00:15:24,498 --> 00:15:27,084 ‫سأكون مثاراً للاهتمام.‬ ‫الجميع سينتابهم الفضول.‬ 244 00:15:32,381 --> 00:15:34,466 ‫أنتما داهيتان بحق.‬ 245 00:15:46,478 --> 00:15:48,605 ‫"(هان سي-غاي) تعترف بالعلاقة الغرامية"‬ 246 00:15:52,359 --> 00:15:53,777 ‫أنت بدأت هذا!‬ 247 00:15:56,113 --> 00:15:59,158 ‫موقفنا ليس مماثلاً لموقف "هان سي-غي".‬ 248 00:16:00,284 --> 00:16:01,744 ‫لا، لم ينفصلا...‬ 249 00:16:04,955 --> 00:16:07,499 ‫لا بد من أن هناك سوء تفاهم‬ ‫من جهة "هان سي-غاي".‬ 250 00:16:08,000 --> 00:16:08,834 ‫نعم.‬ 251 00:16:09,668 --> 00:16:11,378 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬ 252 00:16:13,380 --> 00:16:14,548 ‫أنت هنا؟‬ 253 00:16:14,631 --> 00:16:16,884 ‫لم يغمض لك جفن ليلة الأمس حتماً بسببي.‬ 254 00:16:17,342 --> 00:16:18,927 ‫أريد أن أتقاضى أجر عمل إضافي.‬ 255 00:16:19,053 --> 00:16:20,137 ‫أنت لا تمارس أي عمل إضافي‬ 256 00:16:20,971 --> 00:16:22,389 ‫لكي تستولي على منصبي، أليس كذلك؟‬ 257 00:16:23,015 --> 00:16:23,974 ‫هذا مستحيل.‬ 258 00:16:24,516 --> 00:16:28,145 ‫هدفي ليس أن أصير مديراً تنفيذياً،‬ ‫وإنما أن أصير الموظف صاحب الأجر الأعلى.‬ 259 00:16:28,562 --> 00:16:29,980 ‫أنا رجل طموح.‬ 260 00:16:30,981 --> 00:16:33,525 ‫أنا مندهش لأنك أتيت إلى الدوام.‬ 261 00:16:34,985 --> 00:16:36,945 ‫تبدو وكأنك لم تكن تريدني‬ ‫أن آتي إلى الدوام.‬ 262 00:16:37,571 --> 00:16:39,239 ‫يبدو أنك تقضي وقتاً رائعاً.‬ 263 00:16:40,032 --> 00:16:41,533 ‫هل حللتما المشكلة؟‬ 264 00:16:41,742 --> 00:16:42,576 ‫بالكاد.‬ 265 00:16:44,203 --> 00:16:45,829 ‫منذ متى تتواعدان؟‬ 266 00:16:45,913 --> 00:16:47,122 ‫كف عن هذا.‬ 267 00:16:50,876 --> 00:16:52,711 ‫السيدة نائبة رئيس مجلس الإدارة‬ ‫تركت لك رسالة.‬ 268 00:16:53,420 --> 00:16:54,254 ‫ماذا قالت؟‬ 269 00:16:54,963 --> 00:16:57,049 ‫"إذا لم تقطع علاقتك بها فوراً،‬ 270 00:16:57,132 --> 00:16:59,927 ‫فسأفعل ذلك بنفسي." هذا ما قالته.‬ 271 00:17:06,058 --> 00:17:07,101 ‫"المراسل الصحفي (بارك)"‬ 272 00:17:11,605 --> 00:17:12,439 ‫"سو دو-جاي" يتحدث.‬ 273 00:17:13,023 --> 00:17:13,941 ‫دعنا نلتقي في الساعة 1:00 ظهراً،‬ 274 00:17:14,441 --> 00:17:16,443 ‫أيها المراسل "بارك".‬ 275 00:17:20,739 --> 00:17:22,074 ‫ها أنت ذي!‬ 276 00:17:22,866 --> 00:17:25,452 ‫من أين أتيت بزيت السمسم هذا؟‬ ‫إنه جوزي النكهة جداً.‬ 277 00:17:25,536 --> 00:17:27,037 ‫من أين أتيت به في ظنك؟‬ 278 00:17:27,371 --> 00:17:28,539 ‫إنه من متجر للبقالة.‬ 279 00:17:29,123 --> 00:17:30,082 ‫حقاً؟‬ 280 00:17:30,165 --> 00:17:31,917 ‫لماذا يبدو مذاقه جوزياً جداً هكذا؟‬ 281 00:17:32,000 --> 00:17:36,130 ‫ربما لأنني أتخيله يركض كالمخبول‬ ‫في كل صوب محاولاً تهدئة وسائل الإعلام.‬ 282 00:17:36,213 --> 00:17:38,674 ‫فلنر...‬ 283 00:17:39,299 --> 00:17:41,844 ‫سأحصل على نقاط مزدوجة...‬ 284 00:17:42,177 --> 00:17:43,804 ‫هذا جيد، محاولتك لم تفلح.‬ 285 00:17:43,887 --> 00:17:45,305 ‫لديّ خطة أخرى.‬ 286 00:17:46,181 --> 00:17:50,352 ‫هل أنت تلعبين هذه اللعبة بفمك؟‬ ‫أنت تخادعيننا أكثر من اللازم.‬ 287 00:17:50,435 --> 00:17:53,939 ‫لا يمكن أن يكون في جعبتك... يستحيل...‬ 288 00:17:55,816 --> 00:17:56,900 ‫أجل!‬ 289 00:17:56,984 --> 00:18:00,112 ‫عليك أن تدفعي الضعف. هيا!‬ 290 00:18:01,530 --> 00:18:04,199 ‫أنت توقعينني في مأزق.‬ 291 00:18:05,409 --> 00:18:07,035 ‫"آه-رام"!‬ 292 00:18:07,202 --> 00:18:09,913 ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫- لقد مضى وقت طويل يا أختاه.‬ 293 00:18:10,205 --> 00:18:12,958 ‫لماذا تبيتين دائماً في مكان آخر؟‬ 294 00:18:13,542 --> 00:18:17,671 ‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟ ظللت ساهرة‬ ‫طوال الليل أحتسي الشراب!‬ 295 00:18:17,754 --> 00:18:19,882 ‫أحسنت صنعاً!‬ 296 00:18:19,965 --> 00:18:22,718 ‫- رائع!‬ ‫- لا بد من معاقبتها.‬ 297 00:18:22,801 --> 00:18:24,303 ‫إنها تقوم بعمل رائع.‬ 298 00:18:24,386 --> 00:18:26,346 ‫لا يمكنها أن تفعل ذلك عندما تكبر.‬ 299 00:18:26,430 --> 00:18:28,640 ‫اعبثي الآن. اعبثي كما يحلو لك.‬ 300 00:18:29,224 --> 00:18:31,727 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت بارعة جداً‬ 301 00:18:31,852 --> 00:18:34,730 ‫لدرجة أنني سأعطيك مصروفاً صغيراً.‬ 302 00:18:34,813 --> 00:18:37,399 ‫حسبك، هذا مالي.‬ 303 00:18:38,108 --> 00:18:40,444 ‫هذا ليس مبلغاً كثيراً، لكن أنفقيه‬ ‫على شراء خمورك.‬ 304 00:18:40,527 --> 00:18:43,488 ‫شكراً جزيلاً يا أختاه.‬ 305 00:18:44,198 --> 00:18:47,159 ‫يا إلهي، أنتما متشابهتان تماماً.‬ 306 00:18:47,242 --> 00:18:48,410 ‫أنت! ألن تعودي إلى بيتك؟‬ 307 00:18:49,203 --> 00:18:50,621 ‫هل أستطيع البقاء هنا لبضعة أيام؟‬ 308 00:18:50,704 --> 00:18:53,624 ‫المراسلون الصحفيون منتشرون‬ ‫في كل مكان حول بيتها.‬ 309 00:18:56,251 --> 00:18:57,419 ‫هذا ثنائي جيد!‬ 310 00:18:57,502 --> 00:19:00,172 ‫- قلت إنك لم تمارسي هذه اللعبة كثيراً.‬ ‫- إنه حظ المبتدئين!‬ 311 00:19:00,255 --> 00:19:01,506 ‫- "يون-هو"!‬ ‫- "يون-هو"!‬ 312 00:19:05,344 --> 00:19:06,845 ‫لا أصدق هذا.‬ 313 00:19:26,490 --> 00:19:27,824 ‫الأمر على ما يرام. لا تخرجي.‬ 314 00:19:41,964 --> 00:19:42,965 ‫كما ترى،‬ 315 00:19:43,757 --> 00:19:45,884 ‫أنا أبدو على هذه الهيئة‬ ‫لأنني لم أعد إلى بيتي.‬ 316 00:19:45,968 --> 00:19:47,219 ‫إلى أين تريد الذهاب معي؟‬ 317 00:19:53,600 --> 00:19:55,018 ‫مظهرك يبدو ملائماً تماماً.‬ 318 00:19:55,102 --> 00:19:57,646 ‫أنت تبدين تلقائية وواقعية.‬ 319 00:19:57,729 --> 00:19:59,606 ‫لن أقولها مجدداً. لن أذهب.‬ 320 00:20:00,232 --> 00:20:01,566 ‫ستندمين على عدم مجيئك.‬ 321 00:20:05,153 --> 00:20:08,407 ‫هل نسيت أنك مدينة لي؟ لا يزال عليك‬ ‫أن تسددي النصف الآخر.‬ 322 00:20:10,033 --> 00:20:11,785 ‫ألا تعلمين أن الموقف تغير؟‬ 323 00:20:12,202 --> 00:20:15,580 ‫عليك أن تتملقني لو كنت تريدني‬ ‫أن أحسم أمر الشائعة.‬ 324 00:20:15,664 --> 00:20:17,457 ‫سأستمر في إنكارها.‬ 325 00:20:18,083 --> 00:20:20,085 ‫وعندئذ، ستكونين مخبولة في نظر الرأي العام.‬ 326 00:20:20,335 --> 00:20:22,129 ‫بالتأكيد، أنا معروفة بكوني مخبولة بالفعل.‬ 327 00:20:22,504 --> 00:20:24,131 ‫الجميع يقولون إنني مخبولة،‬ 328 00:20:24,381 --> 00:20:26,008 ‫وهذا يعني أنني لا أملك شيئاً لأخسره.‬ 329 00:20:27,092 --> 00:20:27,926 ‫إلا أن،‬ 330 00:20:28,969 --> 00:20:31,471 ‫- الوضع مختلف بالنسبة إليك.‬ ‫- لا.‬ 331 00:20:31,805 --> 00:20:33,015 ‫ليس لديّ شيء لأخسره أيضاً.‬ 332 00:20:33,390 --> 00:20:36,393 ‫الخسارة ستحل بخطوط "تي-رود" الجوية‬ ‫و"صانهو غروب".‬ 333 00:20:37,394 --> 00:20:40,188 ‫الأمر سيان. أنت تتلاعب بالألفاظ فحسب.‬ 334 00:20:42,941 --> 00:20:45,777 ‫لو صرت مخبولاً في نظر الناس،‬ ‫فهذا سيؤثر بالسلب على "تي-رود".‬ 335 00:20:46,570 --> 00:20:49,072 ‫وعندئذ، ستتضرر "صانهو غروب".‬ 336 00:20:49,906 --> 00:20:51,033 ‫وبعد ذلك،‬ 337 00:20:51,116 --> 00:20:53,744 ‫مساهمو "تي-رود" و"صانهو غروب"‬ 338 00:20:54,494 --> 00:20:55,662 ‫سيتحولون إلى ضحايا.‬ 339 00:20:56,872 --> 00:20:59,499 ‫بعضهم استثمروا كل ما يملكونه،‬ ‫معاشات آبائهم‬ 340 00:20:59,624 --> 00:21:01,626 ‫ومدخراتهم الأولى.‬ 341 00:21:02,210 --> 00:21:06,006 ‫أنت ستعصفين بحيواتهم لمجرد أن تؤذيني.‬ 342 00:21:06,840 --> 00:21:07,966 ‫هل تفهمين ذلك؟‬ 343 00:21:08,508 --> 00:21:10,302 ‫لست قلقاً على نفسي.‬ 344 00:21:10,886 --> 00:21:12,012 ‫ولست قلقاً عليك أيضاً.‬ 345 00:21:15,849 --> 00:21:17,267 ‫ألا تزالين ترفضين الذهاب؟‬ 346 00:21:22,939 --> 00:21:26,193 ‫كيف لن ألا أذهب بعد أن جعلت‬ ‫كل أولئك الناس رهائن؟‬ 347 00:21:27,486 --> 00:21:28,487 ‫سأذهب.‬ 348 00:21:29,738 --> 00:21:30,781 ‫بشرط واحد.‬ 349 00:21:31,948 --> 00:21:33,575 ‫لو رافقتك، فلن أكون مدينة لك‬ ‫بأي شيء بعدها.‬ 350 00:21:37,287 --> 00:21:39,414 ‫شكراً لك على دعمك الإيجابي.‬ 351 00:21:40,165 --> 00:21:43,251 ‫سواء كنت سأدعمك أم لا، لم أقرر هذا بعد.‬ 352 00:21:45,170 --> 00:21:46,630 ‫"مشاركة الأرز لأجل الحب"‬ 353 00:21:46,713 --> 00:21:48,131 ‫قفا متقاربين قليلاً.‬ 354 00:21:48,215 --> 00:21:51,134 ‫- انظرا في هذا الاتجاه من فضلكما.‬ ‫- وانظرا هنا أيضاً.‬ 355 00:21:51,218 --> 00:21:52,344 ‫هنا!‬ 356 00:21:53,637 --> 00:21:54,971 ‫ما خطبك؟‬ 357 00:21:55,931 --> 00:21:57,015 ‫ما هي خطتها؟‬ 358 00:21:57,516 --> 00:21:58,892 ‫إنها تريد معرفة نقطة ضعفه.‬ 359 00:21:59,643 --> 00:22:00,811 ‫مجدداً.‬ 360 00:22:00,894 --> 00:22:02,312 ‫هل تعلم أي شيء عن هذا الأمر؟‬ 361 00:22:04,272 --> 00:22:05,899 ‫بالتأكيد.‬ 362 00:22:07,442 --> 00:22:10,028 ‫مستقبل الشركة يعتمد على ما يجري هنا اليوم.‬ 363 00:22:10,612 --> 00:22:13,615 ‫راقب كل ما يجري حولك بمنتهى اليقظة.‬ 364 00:22:14,241 --> 00:22:16,410 ‫لهذا جلبتك إلى هنا.‬ 365 00:22:16,493 --> 00:22:17,369 ‫أريد ابتسامة أكثر إشراقاً من فضلكما.‬ 366 00:22:17,452 --> 00:22:18,662 ‫هذا جيد!‬ 367 00:22:23,542 --> 00:22:25,585 ‫أنت تحسن التصرف في المناسبات العامة.‬ 368 00:22:25,669 --> 00:22:28,588 ‫لا بد من أن هذا عسير عليك بسبب علتك.‬ 369 00:22:29,464 --> 00:22:31,091 ‫هل تتحدثين عني؟‬ 370 00:22:31,842 --> 00:22:32,843 ‫أم عن نفسك؟‬ 371 00:22:32,926 --> 00:22:35,095 ‫الشائعة ليست حقيقية إذاً؟‬ 372 00:22:35,303 --> 00:22:38,181 ‫- كيف تسربت الشائعة؟‬ ‫- هناك سبب ما حتماً.‬ 373 00:22:38,265 --> 00:22:39,724 ‫أخبرانا بالحقيقة.‬ 374 00:22:44,312 --> 00:22:47,190 ‫عقدنا اجتماعاً قصيراً مؤقتاً.‬ 375 00:22:47,732 --> 00:22:51,736 ‫لكن لو كنتم تجهلون ذلك،‬ ‫فمن المنطقي أن تسيئوا الفهم.‬ 376 00:22:52,988 --> 00:22:54,489 ‫كان حدثاً ممتعاً للغاية.‬ 377 00:22:54,739 --> 00:22:57,075 ‫وقد أدلينا أيضاً بتصريح غير صحيح.‬ 378 00:22:57,909 --> 00:23:00,829 ‫لا أعرف من الذي أدلى بذلك التصريح العلني.‬ 379 00:23:00,912 --> 00:23:02,414 ‫ونظراً لكل هذه الحيرة،‬ 380 00:23:03,498 --> 00:23:04,332 ‫أنا أعتذر منكم.‬ 381 00:23:09,880 --> 00:23:11,339 ‫أليست تلك "سا-را كانغ "؟‬ 382 00:23:11,423 --> 00:23:14,509 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- إنها إياها.‬ 383 00:23:18,555 --> 00:23:19,389 ‫"هان سي-غاي"،‬ 384 00:23:20,390 --> 00:23:22,058 ‫اعتني جيداً بأخي من فضلك.‬ 385 00:23:22,142 --> 00:23:23,268 ‫ماذا؟‬ 386 00:23:23,643 --> 00:23:24,478 ‫"سا-را كانغ "،‬ 387 00:23:25,770 --> 00:23:26,605 ‫ما الذي...‬ 388 00:23:27,272 --> 00:23:30,150 ‫أخي الوحيد صارت لديه حبيبة الآن.‬ 389 00:23:30,734 --> 00:23:33,987 ‫وهما يريدان أن يقوما معاً بعمل خيري.‬ 390 00:23:34,571 --> 00:23:36,323 ‫كيف لي ألا أحضر حدثاً كهذا؟‬ 391 00:23:53,298 --> 00:23:54,299 ‫فهمت.‬ 392 00:23:57,219 --> 00:23:58,887 ‫أظن أنك لست مقرباً إلى أختك؟‬ 393 00:24:01,431 --> 00:24:02,807 ‫أعني...‬ 394 00:24:03,350 --> 00:24:07,312 ‫أنت أتيت إلى هنا بدون أن تتحققي أولاً‬ ‫من صحة الأخبار التي سمعتها.‬ 395 00:24:08,855 --> 00:24:09,689 ‫هذا شيء طريف.‬ 396 00:24:11,316 --> 00:24:14,444 ‫هل أسأت الفهم؟‬ 397 00:24:15,695 --> 00:24:17,697 ‫هذا ليس سوء فهم. أنت ارتكبت خطئاً.‬ 398 00:24:19,491 --> 00:24:20,617 ‫أنا أعتذر نيابة عنها.‬ 399 00:24:21,618 --> 00:24:22,577 ‫لا داعٍ للاعتذار.‬ 400 00:24:23,245 --> 00:24:24,162 ‫هذا شيء طريف بحق.‬ 401 00:24:25,497 --> 00:24:28,416 ‫بما أنك أحضرت لي أزهاراً، فسأقبلها منك.‬ 402 00:24:40,303 --> 00:24:41,888 ‫"توفير 100 ألف محرمة صحية نسائية"‬ 403 00:24:41,972 --> 00:24:43,682 ‫- 100 ألف؟‬ ‫- هل تتسع لها هذه الشاحنة؟‬ 404 00:24:46,393 --> 00:24:49,062 ‫لم أستطع أن آتي خاوية الوفاض.‬ 405 00:24:49,145 --> 00:24:52,649 ‫قررت شركة "وان إير" التبرع‬ ‫بـ100 ألف محرمة نسائية‬ 406 00:24:52,732 --> 00:24:54,651 ‫لمساعدة النساء المعوزات.‬ 407 00:24:55,277 --> 00:24:58,280 ‫احتذاءً بسياسة "تي-رود" و"هان سي-غاي"،‬ 408 00:24:58,363 --> 00:25:02,826 ‫نحن نتعهد بتوسيع حجم دعمنا للمعوزين.‬ 409 00:25:12,711 --> 00:25:14,087 ‫"التبرع بـ100 كمبيوتر لوحي"‬ 410 00:25:14,170 --> 00:25:15,755 ‫يا للروعة.‬ 411 00:25:20,552 --> 00:25:21,970 ‫الشحنة تأخرت بعض الشيء.‬ 412 00:25:22,721 --> 00:25:23,763 ‫في عصر المعلومات،‬ 413 00:25:23,847 --> 00:25:26,349 ‫ينبغي للجميع أن يحظوا‬ ‫بفرصة متساوية للتعليم.‬ 414 00:25:26,600 --> 00:25:28,977 ‫بالإضافة إلى هذا الأرز،‬ 415 00:25:29,060 --> 00:25:32,981 ‫"تي-رود" ستتبرع بـ100 ألف حاسب لوحي‬ ‫لأجل الأطفال المعوزين.‬ 416 00:25:38,945 --> 00:25:40,697 ‫نظراً لقوانين حماية حقوق الإنسان،‬ 417 00:25:40,780 --> 00:25:43,325 ‫لا يحق التقاط أي صور‬ ‫للأنشطة المقامة في الداخل.‬ 418 00:25:43,408 --> 00:25:44,993 ‫شكراً لكم على تفهمكم.‬ 419 00:25:45,076 --> 00:25:48,955 ‫التصريح الصحفي سيكون جاهزاً‬ ‫في غضون أيام قليلة. شكراً لكم.‬ 420 00:25:49,039 --> 00:25:52,000 ‫- لم لا نستطيع التقاط أي صور؟‬ ‫- متى سيكون التصريح الصحفي جاهزاً؟‬ 421 00:26:08,725 --> 00:26:10,185 ‫كلوا كما يحلو لكم.‬ 422 00:26:10,268 --> 00:26:12,312 ‫أتمنى لكم وجبة شهية.‬ 423 00:26:13,271 --> 00:26:14,564 ‫استمتع بوجبتك.‬ 424 00:26:14,648 --> 00:26:15,857 ‫كُلي كما يحلو لك.‬ 425 00:26:16,733 --> 00:26:17,567 ‫استمتعي بوجبتك.‬ 426 00:26:19,778 --> 00:26:20,695 ‫كُلي كما يحلو لك.‬ 427 00:26:21,696 --> 00:26:22,697 ‫استمتعي بوجبتك.‬ 428 00:26:22,781 --> 00:26:23,740 ‫أعطني بعض الأرز.‬ 429 00:26:23,823 --> 00:26:24,783 ‫هل تريدين المزيد؟‬ 430 00:26:27,118 --> 00:26:28,036 ‫كُلي كما يحلو لك.‬ 431 00:26:28,119 --> 00:26:29,788 ‫- كُلي كما يحلو لك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 432 00:26:31,873 --> 00:26:32,791 ‫استمتع بوجبتك.‬ 433 00:26:35,001 --> 00:26:36,628 ‫أظن أنك لست مقرباً إلى أختك.‬ 434 00:26:37,629 --> 00:26:39,964 ‫إنها أقرب إلى عدوة لي من كونها أختي.‬ 435 00:26:40,799 --> 00:26:42,801 ‫هل الأمر أشبه بالأخوة الأعداء؟‬ 436 00:26:43,843 --> 00:26:47,931 ‫توخياً للدقة، إنها مؤامرة من تدبير أختي.‬ 437 00:26:48,848 --> 00:26:50,225 ‫أستطيع سماع كل ما تقولانه.‬ 438 00:26:50,308 --> 00:26:51,643 ‫حقاً؟ هذا أمر جيد.‬ 439 00:26:53,353 --> 00:26:55,563 ‫ما هو القدر الذي تميزه؟ هل تميز عائلتك؟‬ 440 00:27:01,528 --> 00:27:04,864 ‫أنا أسألك فقط لأن أفراد عائلتك‬ ‫متعجرفون جداً.‬ 441 00:27:05,323 --> 00:27:06,157 ‫استمتعي بوجبتك.‬ 442 00:27:09,035 --> 00:27:10,787 ‫بم تشعرين عندما تتحولين؟‬ 443 00:27:17,669 --> 00:27:18,503 ‫أنا أسألك فقط‬ 444 00:27:19,045 --> 00:27:21,965 ‫نظراً لأنك تحتاجين إلى التحول‬ ‫بصورة درامية أثناء التمثيل.‬ 445 00:27:28,680 --> 00:27:30,181 ‫- استمتعي بوجبتك.‬ ‫- كُلي كما يحلو لك.‬ 446 00:27:30,265 --> 00:27:31,099 ‫استمتعي بوجبتك.‬ 447 00:27:32,642 --> 00:27:33,476 ‫جدتي.‬ 448 00:27:34,477 --> 00:27:36,354 ‫حصلت على طبق من الأرز لتوّك.‬ 449 00:27:36,438 --> 00:27:37,814 ‫لقد أعطيتك كمية كبيرة توّاً.‬ 450 00:27:38,273 --> 00:27:39,566 ‫أنا لم آكل بعد.‬ 451 00:27:41,359 --> 00:27:42,902 ‫أنت خلطت بيني وبين سيدة مسنة أخرى.‬ 452 00:27:43,153 --> 00:27:45,822 ‫حسبك. أنت كنت هنا لتوّك.‬ 453 00:27:46,322 --> 00:27:47,824 ‫ستمرضين لو أكلت كمية أكثر من اللازم.‬ 454 00:27:47,907 --> 00:27:48,908 ‫أعطها طعاماً.‬ 455 00:27:50,118 --> 00:27:51,035 ‫ماذا؟ لكن...‬ 456 00:27:51,119 --> 00:27:53,246 ‫إنها ليست نفس المرأة التي قدمت لها‬ ‫طعاماً لتوّك. أعطها إياه.‬ 457 00:27:56,124 --> 00:27:59,085 ‫"هو-سون"، تعالي هنا. اجلسي هنا. تعالي.‬ 458 00:28:01,254 --> 00:28:03,590 ‫- يا إلهي!‬ ‫- إنها شقيقتي التوأم.‬ 459 00:28:05,675 --> 00:28:08,303 ‫أنا آسفة! أنتما متطابقتان تماماً!‬ 460 00:28:10,972 --> 00:28:12,140 ‫كُلي كما يحلو لك.‬ 461 00:28:16,269 --> 00:28:17,353 ‫كُلي كما يحلو لك.‬ 462 00:28:33,411 --> 00:28:34,454 ‫آسفة لما حدث قبلاً.‬ 463 00:28:34,913 --> 00:28:36,247 ‫لم أكن أعلم ما كان يجري.‬ 464 00:28:36,790 --> 00:28:38,333 ‫يبدو أنك لا تزالين تجهلين أشياء كثيرة.‬ 465 00:28:38,792 --> 00:28:39,667 ‫ألا ترين؟‬ 466 00:28:42,420 --> 00:28:44,464 ‫أنا أتحقق فقط.‬ 467 00:28:45,131 --> 00:28:46,758 ‫هل تريدين أن تكوني جزءاً من عائلتنا؟‬ 468 00:28:47,717 --> 00:28:50,345 ‫ابتعدي عن طريقي من فضلك،‬ ‫لو كنت ستكتفين بترديد هذا الهراء.‬ 469 00:28:50,804 --> 00:28:51,763 ‫أعتقد‬ 470 00:28:53,097 --> 00:28:54,307 ‫أنني قمت بشيء غير ضروري.‬ 471 00:28:55,850 --> 00:28:57,185 ‫لو كنت محقة،‬ 472 00:28:57,811 --> 00:28:59,395 ‫نحن في صف واحد.‬ 473 00:29:00,146 --> 00:29:01,564 ‫لا أعرف كيف تورطت في هذا الأمر،‬ 474 00:29:01,648 --> 00:29:03,942 ‫لكن أخي لا يروق لك، أليس كذلك؟‬ 475 00:29:05,485 --> 00:29:06,736 ‫إنه نذل.‬ 476 00:29:10,740 --> 00:29:12,408 ‫أنت محقة، إنه نذل.‬ 477 00:29:13,576 --> 00:29:15,537 ‫- كنت واثقة من ذلك.‬ ‫- وأنت كذلك.‬ 478 00:29:18,748 --> 00:29:19,916 ‫هل ظننت أنني لم أكن أعلم؟‬ 479 00:29:19,999 --> 00:29:21,835 ‫كنت تحاولين أن تخدعي كلينا.‬ 480 00:29:24,003 --> 00:29:25,046 ‫أنت رقيقة جداً.‬ 481 00:29:25,630 --> 00:29:26,965 ‫أنت تقولين أيّما يحلو لك.‬ 482 00:29:28,007 --> 00:29:29,926 ‫أظن أن هذا سبب إعجاب الناس بك.‬ 483 00:29:32,929 --> 00:29:34,430 ‫الأخوة الأعداء،‬ 484 00:29:34,931 --> 00:29:36,558 ‫أو مؤامرة من قبل الأخت،‬ 485 00:29:37,183 --> 00:29:39,060 ‫هذه أمور لا دخل لي بها.‬ 486 00:29:39,602 --> 00:29:41,604 ‫لقد سئمت ذلك النوع من القصص.‬ 487 00:29:42,689 --> 00:29:45,650 ‫إنها مستهلكة جداً...‬ 488 00:30:12,510 --> 00:30:13,386 ‫حظاً سعيداً.‬ 489 00:30:17,307 --> 00:30:20,351 ‫"هان سي-غاي" فتاة مسلية جداً، أليست كذلك؟‬ 490 00:30:25,815 --> 00:30:27,275 ‫ألا يساورك الفضول بشأن بسبب مجيئي؟‬ 491 00:30:27,901 --> 00:30:29,360 ‫أنت تحبين الظهور بمظهر زائف‬ ‫أمام وسائل الإعلام.‬ 492 00:30:29,444 --> 00:30:30,278 ‫لا داعٍ لأن أسألك.‬ 493 00:30:30,987 --> 00:30:33,031 ‫إذاً أنت تريد التستر على فضيحتك‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 494 00:30:33,656 --> 00:30:35,408 ‫هذا شيء متوقع منك.‬ 495 00:30:36,034 --> 00:30:39,829 ‫أظنني أتيت فقط إلى المائدة التي أعددتها.‬ 496 00:30:39,913 --> 00:30:41,706 ‫كل هذا كان لأجل غرض نبيل، لذا...‬ 497 00:30:43,499 --> 00:30:44,334 ‫أحسنت صنعاً.‬ 498 00:30:50,590 --> 00:30:51,633 ‫على ذكر "هان سي-غاي"،‬ 499 00:30:52,175 --> 00:30:54,010 ‫ثمة شيء ما فيما بينكما، أليس كذلك؟‬ 500 00:30:58,556 --> 00:30:59,891 ‫أنتما تبدوان واثقين بقدر متساوٍ،‬ 501 00:30:59,974 --> 00:31:02,477 ‫مما يعني أن كليكما لديه حلول لهذا الموقف.‬ 502 00:31:04,145 --> 00:31:05,521 ‫اذهبي لو كنت لا ترغبين في العمل.‬ 503 00:31:06,064 --> 00:31:08,274 ‫لم عساك قد تقول ذلك لشخص يحاول مساعدتك؟‬ 504 00:31:09,692 --> 00:31:12,236 ‫هل تريدني أن أساعدك على حل المشكلة‬ ‫التي بينك وإياها؟‬ 505 00:31:13,154 --> 00:31:14,864 ‫لو كنت تريدين المساعدة، فاغسلي الصحون.‬ 506 00:31:21,204 --> 00:31:22,163 ‫ويحي.‬ 507 00:31:22,246 --> 00:31:23,623 ‫يداي زلقتان.‬ 508 00:31:28,127 --> 00:31:30,046 ‫نظفي هذه الفوضى واعتذري عما فعلته.‬ 509 00:31:30,129 --> 00:31:32,215 ‫لو واصلت القيام بهذا، فسأحطم كل شيء هنا.‬ 510 00:31:32,298 --> 00:31:33,424 ‫تفضلي.‬ 511 00:31:34,384 --> 00:31:35,218 ‫ما رد الفعل هذا؟‬ 512 00:31:36,094 --> 00:31:36,928 ‫إنه مضجر للغاية.‬ 513 00:31:37,595 --> 00:31:38,721 ‫ليس ثمة ما يستدعي أي رد فعل.‬ 514 00:31:39,097 --> 00:31:40,139 ‫أنا لم أفعل هذا.‬ 515 00:31:40,598 --> 00:31:41,683 ‫بل أنت.‬ 516 00:31:41,766 --> 00:31:43,267 ‫نظفي فوضاك بنفسك.‬ 517 00:31:43,810 --> 00:31:44,727 ‫أنت...‬ 518 00:31:46,854 --> 00:31:48,147 ‫تحتاجين إلى تعلم ذلك.‬ 519 00:31:54,570 --> 00:31:55,405 ‫كم أنت مزعج.‬ 520 00:32:06,457 --> 00:32:08,167 ‫كم أنت مزعج!‬ 521 00:32:25,560 --> 00:32:27,729 ‫مرة أخرى!‬ 522 00:32:27,812 --> 00:32:29,981 ‫قفي تحت أشعة الشمس مباشرة.‬ 523 00:32:30,648 --> 00:32:34,277 ‫أحسنت! هذا جيد!‬ 524 00:32:37,447 --> 00:32:39,866 ‫كم تبدين جميلة!‬ 525 00:32:40,992 --> 00:32:42,035 ‫مرة أخرى.‬ 526 00:33:01,179 --> 00:33:04,015 ‫إنه منعش جداً.‬ 527 00:33:04,599 --> 00:33:07,393 ‫لم لم أجعله فناناً ترفيهياً؟‬ 528 00:33:08,144 --> 00:33:09,854 ‫الأوان لم يفت بعد.‬ 529 00:33:09,937 --> 00:33:12,148 ‫سيشارك في مهرجان "كان" قبلي.‬ 530 00:33:20,406 --> 00:33:21,282 ‫أمسك هذه.‬ 531 00:33:33,878 --> 00:33:35,963 ‫كف عن استعراض وسامتك وساعدني.‬ 532 00:33:36,422 --> 00:33:38,758 ‫- أنا أستعرض وسامتي؟‬ ‫- أجل.‬ 533 00:33:38,841 --> 00:33:41,636 ‫لماذا تغسل هذه الملاءات بقدميك‬ ‫على الرغم من وجود غسالة للثياب؟‬ 534 00:33:42,136 --> 00:33:44,639 ‫أنا أحاول تقديم العون فقط. ماذا ستفعلين؟‬ 535 00:33:44,722 --> 00:33:46,015 ‫سأهتم بشئوني الخاصة.‬ 536 00:33:46,849 --> 00:33:48,101 ‫هل ترى تلك المرأة التي هناك؟‬ 537 00:33:51,479 --> 00:33:52,647 ‫تودد إليها.‬ 538 00:33:52,730 --> 00:33:53,606 ‫إنها مخيفة.‬ 539 00:33:53,689 --> 00:33:55,233 ‫لا تقلق. إنها ليست مخيفة بقدري.‬ 540 00:33:56,275 --> 00:33:57,193 ‫هذا يبدو أفضل.‬ 541 00:34:01,823 --> 00:34:02,657 ‫أنا آسف.‬ 542 00:34:04,617 --> 00:34:05,451 ‫أين ذهبت؟‬ 543 00:34:06,911 --> 00:34:08,788 ‫إلى الأمام قدماً. اركض.‬ 544 00:34:32,770 --> 00:34:34,063 ‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬ 545 00:34:34,897 --> 00:34:38,359 ‫هذا المشهد يبدو مألوفاً جداً. لذا كنت أفكر‬ ‫أين رأيت تلك الحركة من قبل.‬ 546 00:34:39,902 --> 00:34:42,822 ‫كلبتي "غينغ-غانغ" تفعل ذلك‬ ‫عندما تحاول أن تميز الناس.‬ 547 00:34:49,162 --> 00:34:51,956 ‫وأنت فعلتها معي مرات كثيرة.‬ 548 00:34:53,332 --> 00:34:55,209 ‫كنت تحاول التأكد من أنني أنا، أليس كذلك؟‬ 549 00:34:56,919 --> 00:34:59,005 ‫كيف عرفت أن تلك الجدة لم تكن الشخص ذاته؟‬ 550 00:35:00,464 --> 00:35:01,340 ‫إذاً...‬ 551 00:35:02,008 --> 00:35:04,594 ‫تمييز الاختلافات بين الناس يمثل مشكلة لك.‬ 552 00:35:04,677 --> 00:35:07,805 ‫أجل، إنها مشكلة كبيرة.‬ 553 00:35:07,889 --> 00:35:11,017 ‫إنهما متشابهتان، لكنك يمكنك‬ ‫رؤية الاختلافات بينهما.‬ 554 00:35:12,059 --> 00:35:13,227 ‫لماذا؟‬ 555 00:35:14,812 --> 00:35:16,981 ‫لأنك لا تستطيعين الاكتفاء بنظرة خاطفة.‬ 556 00:35:17,607 --> 00:35:20,568 ‫لو نظرت نظرة خاطفة فقط،‬ ‫فلن تتمكن من تمييز الفارق، لماذا؟‬ 557 00:35:22,445 --> 00:35:24,822 ‫لأنك تعجز عن تمييز وجوه الآخرين.‬ 558 00:35:29,410 --> 00:35:30,620 ‫إنها لا تعلم هذا، أليس كذلك؟‬ 559 00:35:41,005 --> 00:35:42,006 ‫دعينا نتحدث.‬ 560 00:35:57,980 --> 00:35:58,856 ‫ساعديني من فضلك.‬ 561 00:35:59,982 --> 00:36:01,525 ‫أنا منشغلة الآن. جد شخصاً آخر ليساعدك.‬ 562 00:36:02,652 --> 00:36:03,486 ‫ساعديني.‬ 563 00:36:07,990 --> 00:36:08,950 ‫من فضلك.‬ 564 00:36:28,552 --> 00:36:29,512 ‫ربما نسيت شيئاً ما.‬ 565 00:36:30,638 --> 00:36:32,515 ‫أنا أحظى بالأفضلية في علاقتنا.‬ 566 00:36:32,890 --> 00:36:35,643 ‫أنا أعرف الكثير من نقاط ضعفك.‬ 567 00:36:37,103 --> 00:36:37,937 ‫هل أنت متوتر؟‬ 568 00:36:40,523 --> 00:36:42,191 ‫أنت تفعل هذا لأنك متوتر.‬ 569 00:36:42,275 --> 00:36:43,109 ‫حسناً.‬ 570 00:36:43,943 --> 00:36:44,986 ‫فلنفترض أن هذا صحيح.‬ 571 00:36:45,820 --> 00:36:48,364 ‫فلنفترض أنني أعاني من ذلك الاعتلال.‬ 572 00:36:48,447 --> 00:36:50,366 ‫أي فارق يشكّله ذلك؟‬ 573 00:36:50,449 --> 00:36:52,451 ‫هذا سيجعلني أشعر بتحسن‬ 574 00:36:52,535 --> 00:36:55,079 ‫لأننا سنعرف نقاط ضعف أحدنا الآخر.‬ 575 00:36:58,291 --> 00:36:59,667 ‫هل تظنين ذلك حقاً؟‬ 576 00:37:01,836 --> 00:37:03,671 ‫أنت أكثر سذاجة مما تصورت بكثير.‬ 577 00:37:06,882 --> 00:37:10,386 ‫أستطيع أن أدمرك مهما تكونين ومهما تفعلين.‬ 578 00:37:11,554 --> 00:37:13,055 ‫السبب الذي يجعلني أكتم سرك‬ 579 00:37:14,598 --> 00:37:17,476 ‫هو أن سكوتي يجعلك تلتزمين بعقد عملنا.‬ 580 00:37:18,102 --> 00:37:18,978 ‫هل يمكنك حتى أن تتخيلي‬ 581 00:37:20,646 --> 00:37:22,648 ‫كيف سأجعلك تردين تلك الديون؟‬ 582 00:37:26,110 --> 00:37:27,862 ‫عليك أن تعلمي أنه ليس ثمة ما يستدعي الخوف.‬ 583 00:37:28,696 --> 00:37:29,697 ‫هذا ما أقوله.‬ 584 00:38:16,660 --> 00:38:19,372 ‫أي نوع من الرجال يتصرف بهذا الضعف؟‬ 585 00:38:20,206 --> 00:38:22,124 ‫أنا تظاهرت فقط بالضعف، بلا سبب معين.‬ 586 00:38:32,343 --> 00:38:33,219 ‫أنا أشعر بالخوف.‬ 587 00:38:50,778 --> 00:38:51,904 ‫أشعر...‬ 588 00:38:53,489 --> 00:38:54,865 ‫بخوف شديد.‬ 589 00:38:57,868 --> 00:38:59,453 ‫لقد عشت بذلك الأسلوب كل يوم من حياتي.‬ 590 00:39:00,746 --> 00:39:03,582 ‫لم يمر بي يوم واحد لم أشعر فيه بالخوف‬ ‫منذ بدأت أتحول.‬ 591 00:39:05,126 --> 00:39:06,710 ‫لذا تواريت من الخوف.‬ 592 00:39:08,170 --> 00:39:10,047 ‫لكنك عثرت عليّ.‬ 593 00:39:10,881 --> 00:39:12,091 ‫وعرفتني.‬ 594 00:39:14,844 --> 00:39:16,345 ‫لماذا قلت إنك قد تصدق ذلك الأمر؟‬ 595 00:39:18,639 --> 00:39:20,141 ‫لماذا طلبت مني أن أصدقه؟‬ 596 00:39:21,559 --> 00:39:23,144 ‫هذا ما يثير حنقي.‬ 597 00:39:23,853 --> 00:39:26,147 ‫أنا غاضبة لأن شخصاً مثلك كشف أمري.‬ 598 00:39:28,441 --> 00:39:30,109 ‫وأنا نادمة لأنني توقعت المزيد منك.‬ 599 00:39:36,282 --> 00:39:37,450 ‫حسناً. لقد ضللت نفسي.‬ 600 00:39:38,409 --> 00:39:40,411 ‫قلت لي إنك أنقذتني بدون أن تعرف هويتي. لا.‬ 601 00:39:41,370 --> 00:39:45,082 ‫هذا لم يكن صحيحاً. أنت...‬ 602 00:39:47,168 --> 00:39:48,461 ‫أنقذتني وأنت تعلم هويتي جيداً.‬ 603 00:39:49,295 --> 00:39:50,129 ‫هذا...‬ 604 00:39:52,047 --> 00:39:53,591 ‫ما تريدين أن تصدقيه.‬ 605 00:39:56,260 --> 00:39:57,970 ‫أنت فقدت فرصتك توّاً.‬ 606 00:40:09,231 --> 00:40:11,358 ‫فرصتك لكي تكون صريحاً مع شخص ما.‬ 607 00:40:11,442 --> 00:40:12,735 ‫كما أعرف جيداً،‬ 608 00:40:13,444 --> 00:40:16,071 ‫تلك الفرصة لا تأتي كثيراً كما تتوهم.‬ 609 00:40:19,992 --> 00:40:22,453 ‫أمي!‬ 610 00:40:22,536 --> 00:40:25,414 ‫أمي!‬ 611 00:40:25,498 --> 00:40:28,250 ‫أمي!‬ 612 00:41:24,640 --> 00:41:28,310 ‫أمي!‬ 613 00:41:28,394 --> 00:41:30,896 ‫ماذا تفعلين، على مرأى من طفلك؟‬ 614 00:41:30,980 --> 00:41:33,274 ‫أمي!‬ 615 00:41:33,357 --> 00:41:36,485 ‫لولاي، ولولاه، لمتنا جميعاً.‬ 616 00:41:41,156 --> 00:41:42,741 ‫انهض من فضلك، يا "سو دو-جاي".‬ 617 00:41:45,995 --> 00:41:46,954 ‫"سو دو-جاي"!‬ 618 00:41:51,125 --> 00:41:52,835 ‫يا إلهي.‬ 619 00:41:58,674 --> 00:42:00,175 ‫اطلبوا سيارة إسعاف.‬ 620 00:42:07,224 --> 00:42:09,935 ‫"سو دو-جاي"، هل أنت بخير؟‬ 621 00:42:12,187 --> 00:42:13,397 ‫"سو دو-جاي"!‬ 622 00:42:13,856 --> 00:42:16,191 ‫"سو دو-جاي"!‬ 623 00:42:25,743 --> 00:42:26,577 ‫هذا دم.‬ 624 00:42:29,121 --> 00:42:30,039 ‫أنت تنزفين.‬ 625 00:42:57,691 --> 00:42:59,485 ‫لقد فقدت طفلها الأول هناك.‬ 626 00:43:00,819 --> 00:43:05,282 ‫إنها تجلس هناك كل يوم‬ ‫وتعود إلى بيتها بعد حلول الظلام...‬ 627 00:43:11,997 --> 00:43:14,124 ‫تبدو أشبه بشخص حيّ بالكاد.‬ 628 00:43:24,259 --> 00:43:26,261 ‫- كيف حال "سو دو-جاي"؟‬ ‫- لقد غادر.‬ 629 00:43:29,181 --> 00:43:30,140 ‫حقاً؟‬ 630 00:43:30,641 --> 00:43:32,226 ‫كانا يريدان أن يشكراك.‬ 631 00:43:33,310 --> 00:43:34,186 ‫هل قال ذلك؟‬ 632 00:43:34,269 --> 00:43:35,896 ‫لا، السكرتير "جيونغ" قال ذلك.‬ 633 00:43:36,480 --> 00:43:38,982 ‫لم أره بعد الحادث.‬ 634 00:43:47,866 --> 00:43:48,784 ‫"جو-هوان".‬ 635 00:43:49,618 --> 00:43:50,452 ‫نعم.‬ 636 00:43:52,246 --> 00:43:54,039 ‫هل يمكنك أن تأخذني إلى المكتب؟‬ 637 00:43:54,123 --> 00:43:54,957 ‫نعم.‬ 638 00:44:15,561 --> 00:44:18,564 ‫الخط الساخن لـ"صانهو غروب" مختلف.‬ 639 00:44:19,148 --> 00:44:20,858 ‫ردود الأفعال تبدو جيدة بالفعل.‬ 640 00:44:21,817 --> 00:44:23,777 ‫لقد تلقيت حتى عروضاً لتقديم إعلانات.‬ 641 00:44:25,654 --> 00:44:28,157 ‫"يون-هو" سيعتني بـ"غينغ-غانغ"‬ ‫ليوم إضافي آخر.‬ 642 00:44:33,036 --> 00:44:34,455 ‫هل توصلت إلى نقطة ضعفه؟‬ 643 00:44:38,751 --> 00:44:39,710 ‫لا.‬ 644 00:44:43,505 --> 00:44:46,133 ‫هل أنت مريضة؟ هل تودين أن أبيت معك؟‬ 645 00:44:48,927 --> 00:44:51,764 ‫أنا مجهدة فحسب. عودي إلى بيتك. سأنام.‬ 646 00:44:53,891 --> 00:44:56,226 ‫حسناً. أتمنى لك نوماً عميقاً.‬ 647 00:44:56,310 --> 00:44:57,770 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسناً.‬ 648 00:45:54,284 --> 00:45:56,286 ‫لماذا تصرف فجأة بصورة حانية؟‬ 649 00:45:58,997 --> 00:46:00,541 ‫هذا يثير حنقي.‬ 650 00:46:39,788 --> 00:46:41,790 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 651 00:46:45,085 --> 00:46:46,753 ‫وأنا سعيدة لرؤيتي كل شخصياتي الأخرى هنا.‬ 652 00:47:09,818 --> 00:47:12,779 ‫أرسلت إليك بالبريد الإلكتروني تسجيل كاميرا‬ ‫المراقبة الأمنية من التاريخ الذي ذكرته.‬ 653 00:47:41,141 --> 00:47:43,101 ‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬ 654 00:47:43,185 --> 00:47:45,479 ‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬ 655 00:47:45,562 --> 00:47:47,564 ‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬ 656 00:47:47,648 --> 00:47:48,941 ‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬ 657 00:47:49,024 --> 00:47:51,193 ‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬ 658 00:47:51,401 --> 00:47:54,112 ‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬ 659 00:47:54,196 --> 00:47:55,989 ‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬ 660 00:47:56,073 --> 00:47:58,575 ‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬ 661 00:48:04,581 --> 00:48:06,667 ‫لا شيء بدا لي منطقياً منذ البداية،‬ 662 00:48:07,793 --> 00:48:09,586 ‫لا الموقف الذي تتورط فيه "هان سي-غاي"،‬ 663 00:48:10,295 --> 00:48:12,005 ‫ولا شخصية "هان سي-غاي".‬ 664 00:48:12,923 --> 00:48:14,841 ‫حتى لو كنت أفهم الموقف،‬ 665 00:48:15,342 --> 00:48:19,388 ‫فهم الشخص ذاته يعد أمراً مختلفاً تماماً.‬ 666 00:48:28,897 --> 00:48:33,986 ‫مراسم الانطلاق ستتم كما خططنا لها.‬ 667 00:48:35,195 --> 00:48:36,947 ‫- هذا شيء موفق.‬ ‫- أنا أتفق معك في الرأي.‬ 668 00:48:38,365 --> 00:48:43,286 ‫كنت أتساءل عن سبب إصرار‬ ‫قسم التخطيط الاستراتيجي‬ 669 00:48:43,370 --> 00:48:45,247 ‫على استخدام طراز الطائرات ذاته‬ ‫الذي لا ينفك يتسبب في متاعب.‬ 670 00:48:47,374 --> 00:48:49,042 ‫والآن صرت أعرف ما وراء الكواليس.|‬ 671 00:48:49,876 --> 00:48:50,836 ‫لم أكن أعلم.‬ 672 00:48:51,420 --> 00:48:53,672 ‫لم لم تقل لي أي شيء؟‬ 673 00:48:56,341 --> 00:48:57,175 ‫"ملف موافقة"‬ 674 00:48:59,386 --> 00:49:03,640 ‫"هان سي-غاي" أكبر مسببة للفضائح‬ ‫في دولتنا هذه.‬ 675 00:49:04,141 --> 00:49:06,059 ‫رسائلها تُقابل دائماً بتعليقات سلبية.‬ 676 00:49:06,143 --> 00:49:09,021 ‫ثمة ممثلون وممثلات وأفلام أخرى‬ ‫تتعرض إلى الهجوم والانتقاد أيضاً.‬ 677 00:49:09,896 --> 00:49:10,731 ‫بالضبط.‬ 678 00:49:12,149 --> 00:49:15,235 ‫لكن الثياب التي ترتديها تُباع بالكامل‬ ‫في نفس اليوم.‬ 679 00:49:15,819 --> 00:49:18,572 ‫ومستحضرات التبرج التي تستخدمها‬ ‫تصير الأكثر مبيعاً.‬ 680 00:49:19,281 --> 00:49:21,324 ‫ومصنعو الأكلات الخفيفة الذين يصنعون‬ ‫أكلاتها المفضلة‬ 681 00:49:21,408 --> 00:49:23,201 ‫يفتتحون خطوطاً جديدة للإنتاج.‬ 682 00:49:24,828 --> 00:49:27,914 ‫قصص النجاح الساحق التي لم تشارك فيها‬ ‫"هان سي-غاي" أقل بكثير من التي شاركت فيها.‬ 683 00:49:28,331 --> 00:49:32,294 ‫تحفتها الفنية هي ذاتها.‬ 684 00:49:34,629 --> 00:49:36,590 ‫أنت لا تفهم.‬ 685 00:49:39,468 --> 00:49:44,347 ‫سيحضر المراسم رئيس مجلس الإدارة‬ ‫ونائبته والمدراء التنفيذيون،‬ 686 00:49:44,848 --> 00:49:46,767 ‫وبالطبع، العارضة "هان سي-غاي".‬ 687 00:49:47,851 --> 00:49:51,521 ‫أنا أقول إن هناك أناساً كثيرين سيراقبونك،‬ 688 00:49:52,230 --> 00:49:53,648 ‫لكيلا ترتكب أي خطأ.‬ 689 00:49:55,567 --> 00:49:57,277 ‫شكراً على اهتمامك.‬ 690 00:49:58,278 --> 00:49:59,821 ‫وبعد أن قلت ما لديك،‬ 691 00:50:00,489 --> 00:50:03,366 ‫أريد أن أسترد بطاقتي الائتمانية.‬ 692 00:50:09,581 --> 00:50:10,916 ‫ألم تطلب مني أن أشتري وجبات طعام‬ 693 00:50:11,792 --> 00:50:13,251 ‫وطائرة جديدة؟‬ 694 00:50:16,129 --> 00:50:17,881 ‫لم أستخدمها قطّ.‬ 695 00:50:20,801 --> 00:50:23,053 ‫حسناً، سأراك في حفل المراسم.‬ 696 00:50:24,221 --> 00:50:25,055 ‫سيد "كيم".‬ 697 00:50:28,517 --> 00:50:30,477 ‫سأراك هناك.‬ 698 00:50:39,111 --> 00:50:41,113 ‫لماذا ينبغي لي أن أتعامل‬ ‫مع هذه المتاعب بسببها؟‬ 699 00:50:55,377 --> 00:50:57,295 ‫قدحا قهوة "أمريكانو" مثلجان جاهزان،‬ 700 00:50:58,296 --> 00:50:59,214 ‫استمتعا بشرابكما.‬ 701 00:51:02,509 --> 00:51:03,927 ‫"(هان) و(سو) يشاركان في أعمال تطوعية"‬ 702 00:51:04,010 --> 00:51:06,054 ‫- هل أستطيع أن آخذ طلبك؟‬ ‫- قدح قهوة بالحليب، إذا سمحت.‬ 703 00:51:06,138 --> 00:51:08,181 ‫قهوة بالحليب؟ من أي حجم؟‬ 704 00:51:08,598 --> 00:51:10,225 ‫- الصغير.‬ ‫- حسناً.‬ 705 00:51:10,308 --> 00:51:11,393 ‫الحساب 4 آلاف وون.‬ 706 00:51:14,020 --> 00:51:15,355 ‫انتظري للحظة من فضلك.‬ 707 00:51:20,735 --> 00:51:22,988 ‫أريد قدح قهوة ساخنة بالحليب‬ ‫والفانيلا من فضلك.‬ 708 00:51:24,364 --> 00:51:25,866 ‫مرحباً!‬ 709 00:51:30,412 --> 00:51:32,497 ‫- أهلاً بك!‬ ‫- نعم.‬ 710 00:51:33,957 --> 00:51:36,376 ‫- هل تحملين قسيمة حسم؟‬ ‫- لا.‬ 711 00:51:42,632 --> 00:51:44,634 ‫سأحضّر لك قسيمتين، بما أنك تشاركين‬ ‫في أعمال خيرية.‬ 712 00:51:47,304 --> 00:51:48,138 ‫حسناً.‬ 713 00:51:49,681 --> 00:51:51,099 ‫قهوة بالحليب، وأخرى بالحليب والفانيلا.‬ 714 00:51:57,272 --> 00:51:58,648 ‫هل تعملين في مكان قريب من هنا؟‬ 715 00:51:59,566 --> 00:52:00,400 ‫لا.‬ 716 00:52:01,985 --> 00:52:03,320 ‫زورينا مجدداً!‬ 717 00:52:15,373 --> 00:52:17,792 ‫الشبان اليافعون صاروا جريئين جداً‬ ‫هذه الأيام.‬ 718 00:52:27,552 --> 00:52:28,678 ‫هذه حركة رقيقة.‬ 719 00:52:29,679 --> 00:52:32,057 ‫هل تأكدت من أن كل قدح تسلمه للشخص الصحيح؟‬ 720 00:52:32,140 --> 00:52:34,351 ‫أجل، لقد رسمت قلباً‬ ‫على قدح القهوة بالفانيلا.‬ 721 00:52:35,060 --> 00:52:36,144 ‫هل أستطيع أن آخذ طلبك؟‬ 722 00:52:50,742 --> 00:52:54,287 ‫استمتعي بالجمال الذي لا يتغير أبداً!‬ 723 00:52:58,500 --> 00:53:01,294 ‫الجمال الذي لا يتغير أبداً؟‬ 724 00:53:01,419 --> 00:53:03,797 ‫ما خطبك الآن؟ كنت على ما يرام لتوّك.‬ 725 00:53:05,548 --> 00:53:07,592 ‫الأمر فقط طريف ومضحك.‬ 726 00:53:09,427 --> 00:53:11,846 ‫أحياناً ما يكون طريفاً إلى حد يخيفني.‬ 727 00:53:13,765 --> 00:53:15,976 ‫أنا متبلدة الإحساس جداً.‬ 728 00:53:17,143 --> 00:53:20,146 ‫لماذا أبذل كل هذا الجهد المضني؟‬ 729 00:53:20,897 --> 00:53:23,483 ‫لا تقولي لي مجدداً إنك ستتقاعدين.‬ 730 00:53:23,566 --> 00:53:24,442 ‫أتقاعد؟‬ 731 00:53:25,986 --> 00:53:27,445 ‫لكم أود ذلك.‬ 732 00:53:29,155 --> 00:53:30,991 ‫لكنني لا أستطيع اتخاذ ذلك القرار.‬ 733 00:53:32,701 --> 00:53:35,745 ‫ولهذا السبب أصبو دائماً إليه.‬ 734 00:53:36,913 --> 00:53:40,709 ‫تماماً كما يقول الناس إنهم يتمنون الموت،‬ ‫لكنهم يظلون أحياء.‬ 735 00:53:45,171 --> 00:53:46,840 ‫لم لا أستطيع أن أستسلم؟‬ 736 00:53:48,717 --> 00:53:53,430 ‫لماذا أحب ما أفعله إلى هذا الحد؟‬ 737 00:53:55,015 --> 00:53:55,974 ‫لماذا؟‬ 738 00:54:01,104 --> 00:54:03,481 ‫ثمة أفكار كثيرة تتصارع في رأسي‬ ‫وأشعر بالإجهاد.‬ 739 00:54:04,566 --> 00:54:06,776 ‫تماماً كما يصيبني عندما أشيخ فجأة.‬ 740 00:54:12,407 --> 00:54:13,825 ‫"عمه تميز الوجوه"‬ 741 00:54:15,535 --> 00:54:18,413 ‫"غينغ-غانغ"، إنها أنا.‬ 742 00:54:19,289 --> 00:54:22,334 ‫أنت تميزينني حتى عندما يتحول وجهي،‬ 743 00:54:22,417 --> 00:54:23,585 ‫لكنك لا تميزينني عندما أضع قناعاً للبشرة؟‬ 744 00:54:23,668 --> 00:54:25,045 ‫أيتها الحمقاء.‬ 745 00:54:27,714 --> 00:54:28,673 ‫صمتاً.‬ 746 00:54:28,798 --> 00:54:30,800 ‫"عمه تميز الوجوه"‬ 747 00:54:30,967 --> 00:54:33,553 ‫"التعريف والأسباب"‬ 748 00:54:33,720 --> 00:54:35,388 ‫عمه تميز الوجوه...‬ 749 00:54:36,222 --> 00:54:38,350 ‫إنه يُسمى إذاً "عمه تميز الوجوه".‬ 750 00:54:39,225 --> 00:54:43,813 ‫غالباً ما يحدث بسبب تلف بالمخ كسكتة دماغية‬ ‫أو تغيرات تنكسية.‬ 751 00:54:48,777 --> 00:54:55,367 ‫ويجد المرضى صعوبة في تميز الوجوه المألوفة‬ ‫التي يرونها كل يوم.‬ 752 00:54:55,450 --> 00:54:59,996 ‫وغالباً ما يعجزون‬ ‫عن التعرف على أزواجهم وأطفالهم.‬ 753 00:55:01,915 --> 00:55:06,711 ‫بل أحياناً ما يكون تميز وجوههم‬ ‫أمراً عسيراً عليهم.‬ 754 00:55:10,799 --> 00:55:14,928 ‫هؤلاء المرضى يميزون الناس بواسطة الثياب‬ ‫وتصفيفات الشعر وأسلوب المشي،‬ 755 00:55:15,011 --> 00:55:17,889 ‫والصوت وإشارات أخرى بدلاً من الوجوه...‬ 756 00:55:24,437 --> 00:55:25,355 ‫يا له من شيء مزعج.‬ 757 00:55:26,189 --> 00:55:27,857 ‫لا، إنه ليس مزعجاً.‬ 758 00:55:33,905 --> 00:55:35,824 ‫أنا أشفق عليه.‬ 759 00:55:38,243 --> 00:55:40,161 ‫"غينغ-غانغ"!‬ 760 00:55:43,873 --> 00:55:48,378 ‫بالنسبة إليهم، فهم حبكات الأفلام‬ ‫أو البرامج التليفزيونية أمر عسير...‬ 761 00:55:58,221 --> 00:55:59,347 ‫"هان سي-غاي"...‬ 762 00:56:01,850 --> 00:56:02,851 ‫هل هي جميلة؟‬ 763 00:56:03,226 --> 00:56:05,228 ‫في الواقع... إنها جميلة.‬ 764 00:56:07,355 --> 00:56:08,606 ‫لكنها ليست من طرازي المفضل.‬ 765 00:56:12,152 --> 00:56:13,987 ‫ما الذي لا يجعلها من طرازك المفضل؟‬ 766 00:56:14,529 --> 00:56:17,490 ‫كل ما في الأمر هو أنها تشبه مزهرية بيضاء‬ ‫من ممتلكات عائلة "جوسيون" الحاكمة.‬ 767 00:56:18,658 --> 00:56:20,034 ‫على أي حال، إنها ليست من طرازي المفضل.‬ 768 00:56:20,452 --> 00:56:22,245 ‫وجهها أكثر بياضاً من اللازم.‬ 769 00:56:22,328 --> 00:56:24,747 ‫وشفتاها حمراوتان بشكل مفرط.‬ 770 00:56:24,873 --> 00:56:26,082 ‫ما هو طرازك المفضل؟‬ 771 00:56:27,750 --> 00:56:28,710 ‫هذا سر.‬ 772 00:56:29,961 --> 00:56:32,839 ‫- ما هو؟‬ ‫- لو أخبرتك، هل يمكنك الجزم به حتى؟‬ 773 00:56:34,466 --> 00:56:38,511 ‫لا يحق لك أن تعاملني بهذا الازدراء‬ ‫لمجرد أنني أعجز عن تميز الوجوه.‬ 774 00:56:38,595 --> 00:56:40,180 ‫لقد تأذت مشاعري.‬ 775 00:56:40,263 --> 00:56:43,391 ‫لا تحاول أن تكتسب شفقتي.‬ ‫هذا الأسلوب لم يعد يجدي نفعاً.‬ 776 00:57:02,744 --> 00:57:05,914 ‫كل ما في الأمر هو أنها تشبه مزهرية بيضاء‬ ‫من ممتلكات عائلة "جوسيون" الحاكمة.‬ 777 00:58:29,372 --> 00:58:30,623 ‫عليّ أن أعتاد على هذا الأمر.‬ 778 00:58:31,666 --> 00:58:33,126 ‫عليّ أن أرى نفسي لوقت طويل.‬ 779 00:58:34,377 --> 00:58:35,545 ‫دعنا نتعرف إلى أحدنا الآخر،‬ 780 00:58:36,879 --> 00:58:38,006 ‫من فضلك.‬ 781 00:58:53,896 --> 00:58:57,191 ‫لماذا تبذلين جهداً مضنياً‬ ‫بهذا الشكل اليوم؟‬ 782 00:59:00,695 --> 00:59:02,822 ‫لأن هناك شخصاً ما لا أريد أن أبرحه ضرباً.‬ 783 00:59:05,992 --> 00:59:07,493 ‫"خط جوي جديد إلى (خاباروفسك)"‬ 784 00:59:45,907 --> 00:59:48,242 ‫المدير التنفيذي "كيم هونغ-وو"،‬ ‫المدير "بيك سانغ-هون"‬ 785 00:59:48,326 --> 00:59:50,620 ‫المدير "سو مو-سوك"‬ ‫ونائبة رئيس مجلس الإدارة.‬ 786 00:59:50,703 --> 00:59:53,414 ‫رئيس مجلس الإدارة ونائب الرئيس "كايلا".‬ 787 00:59:53,998 --> 00:59:56,626 ‫وهذا الشخص التالي هو مدير مكتب "سيول"‬ ‫الإقليمي للطيران.‬ 788 00:59:56,709 --> 00:59:58,753 ‫إنه الضيف الخاص عظيم الأهمية‬ ‫الذي عليك أن توليه اهتماماً خاصاً.‬ 789 00:59:58,836 --> 01:00:00,672 ‫إنه يحب الاهتمام.‬ 790 01:00:00,755 --> 01:00:04,842 ‫يمكنه أن يؤثر على "تي-رود" بسرعة،‬ ‫على نطاق واسع.‬ 791 01:00:08,304 --> 01:00:09,430 ‫وهذه هي "هان سي-غاي".‬ 792 01:01:21,169 --> 01:01:22,462 ‫لقد لاذ بالفرار.‬ 793 01:01:31,095 --> 01:01:34,557 ‫رتبت لأجله لكي يقابل فتاة لطيفة مؤخراً،‬ 794 01:01:34,682 --> 01:01:36,934 ‫لكنني أظن أنها لم ترق له.‬ 795 01:01:37,268 --> 01:01:40,021 ‫مررت بوقت عسير لكي أعتذر من والديها.‬ 796 01:01:40,646 --> 01:01:42,899 ‫إنه صعب الإرضاء إلى حد لا يُطاق!‬ 797 01:01:43,608 --> 01:01:46,027 ‫لقد تربى في كنفك، لذا أستطيع أن أتفهم هذا.‬ 798 01:01:46,110 --> 01:01:48,112 ‫- هذا ليس السبب.‬ ‫- ما هو السبب إذاً؟‬ 799 01:01:48,488 --> 01:01:52,116 ‫هل تعمدت أن تتصل بحبيبتك‬ ‫في أثناء ذلك الموعد الغرامي الأول؟‬ 800 01:01:52,909 --> 01:01:55,077 ‫أو ربما...‬ 801 01:01:55,161 --> 01:01:56,746 ‫هل لديه حبيبة يا "جو-هوان"؟‬ 802 01:01:57,914 --> 01:01:59,749 ‫على حد علمي، لا.‬ 803 01:02:01,042 --> 01:02:03,419 ‫كم أنت مثير للشفقة. ليست لديك حتى حبيبة.‬ 804 01:02:04,337 --> 01:02:05,755 ‫هل أنت متأكد؟‬ 805 01:02:08,633 --> 01:02:10,551 ‫آمل ألا تكون لديك حبيبة بالفعل.‬ 806 01:02:10,635 --> 01:02:13,554 ‫أرجوك ألا تحوّل شائعات الإعلام إلى حقيقة.‬ 807 01:02:14,055 --> 01:02:17,683 ‫ثقي بي، أرجوك، ولا تضايقي "هان سي-غاي".‬ 808 01:02:17,767 --> 01:02:18,935 ‫لو كان الأمر كذلك، فهذا من حسن طالعنا.‬ 809 01:02:20,686 --> 01:02:21,687 ‫هيا بنا يا أبي.‬ 810 01:02:33,741 --> 01:02:36,160 ‫إنه في حوزتي. سآتيك به.‬ 811 01:02:36,244 --> 01:02:37,495 ‫أجل. فلنسرع.‬ 812 01:02:40,122 --> 01:02:42,124 ‫أنا آسفة.‬ 813 01:02:42,708 --> 01:02:44,335 ‫- أنا في غاية الأسف.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 814 01:02:44,460 --> 01:02:46,712 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 815 01:02:48,005 --> 01:02:51,008 ‫سنقص الشريط الآن.‬ 816 01:02:51,092 --> 01:02:53,427 ‫تفضلوا بالجلوس من فضلكم.‬ 817 01:02:53,511 --> 01:02:57,056 ‫أود أن أدعو الضيوف المتميزين‬ ‫للوقوف على المنصة هنا.‬ 818 01:03:14,866 --> 01:03:15,700 ‫ذلك اليوم...‬ 819 01:03:17,243 --> 01:03:19,954 ‫تهانيّ!‬ 820 01:03:20,162 --> 01:03:22,748 ‫تهانيّ يا سيد "سو"!‬ 821 01:03:24,625 --> 01:03:27,837 ‫أرجو أن تعذرني على هيئتي غير الرسمية.‬ 822 01:03:27,962 --> 01:03:31,507 ‫لقد انسكب شراب على ثيابي،‬ ‫لذا لم تسنح لي الفرصة لأحييك.‬ 823 01:03:35,553 --> 01:03:36,554 ‫أجل.‬ 824 01:03:39,974 --> 01:03:41,809 ‫ألا تعرفني؟‬ 825 01:03:47,732 --> 01:03:48,691 ‫من هو؟‬ 826 01:03:49,692 --> 01:03:50,693 ‫ما الأمر؟‬ 827 01:04:03,080 --> 01:04:05,291 ‫ألا تعرفني حقاً؟‬ 828 01:04:09,712 --> 01:04:10,588 ‫مرحباً!‬ 829 01:04:12,131 --> 01:04:13,925 ‫إنها لمفاجأة لطيفة أن أراك هنا!‬ 830 01:04:14,091 --> 01:04:15,843 ‫كم تسعدني رؤيتك.‬ 831 01:04:16,177 --> 01:04:18,763 ‫هل نعرف أحدنا الآخر؟‬ 832 01:04:18,846 --> 01:04:19,889 ‫أستميحك عذراً؟‬ 833 01:04:20,890 --> 01:04:22,183 ‫ألا تعرفني؟‬ 834 01:04:22,266 --> 01:04:23,726 ‫بل أعرفك بالطبع يا "هان سي-غاي".‬ 835 01:04:23,809 --> 01:04:26,729 ‫أنت تعرفني حقاً! متى وصلت؟‬ ‫هل تناولت بعض الطعام؟‬ 836 01:04:26,812 --> 01:04:27,688 ‫أستميحك عذراً؟‬ 837 01:04:29,899 --> 01:04:31,442 ‫ما اسمك مجدداً؟‬ 838 01:04:31,901 --> 01:04:32,735 ‫"كيم"؟‬ 839 01:04:33,402 --> 01:04:34,320 ‫"لي"؟‬ 840 01:04:35,029 --> 01:04:35,863 ‫"بارك"؟‬ 841 01:04:38,658 --> 01:04:39,659 ‫أنا آسفة.‬ 842 01:04:39,742 --> 01:04:42,870 ‫أنا أحفظ أدواري في الأفلام ببراعة جمّة،‬ ‫لكنني لا أحفظ الأسماء.‬ 843 01:04:44,080 --> 01:04:47,583 ‫- أنا "جانغ كيونغ-غو".‬ ‫- صحيح! لقد تذكرتك الآن!‬ 844 01:04:47,667 --> 01:04:50,211 ‫- نحن لا نعرف أحدنا الآخر!‬ ‫- ماذا؟‬ 845 01:04:51,128 --> 01:04:52,588 ‫لكن لماذا يبدو وجهك مألوفاً جداً لي؟‬ 846 01:04:53,673 --> 01:04:55,383 ‫ربما رأيت صورتك في المجلة الاقتصادية.‬ 847 01:04:55,466 --> 01:04:56,634 ‫هل تقرئين المجلة الاقتصادية؟‬ 848 01:04:57,134 --> 01:04:57,969 ‫لا.‬ 849 01:05:09,522 --> 01:05:13,025 ‫احتفالاً بخط "تي-رود" الجوي الجديد‬ ‫مع تمنياتنا بنجاح هذا الخط،‬ 850 01:05:13,109 --> 01:05:15,444 ‫سنقص الآن الشريط.‬ 851 01:05:15,903 --> 01:05:20,408 ‫أيها الضيوف المتميزون الأفاضل،‬ ‫أرجو أن تقصوا الشريط عندما أعد إلى 3.‬ 852 01:05:26,580 --> 01:05:27,456 ‫"هان سي-غاي".‬ 853 01:05:28,416 --> 01:05:29,834 ‫لا داعٍ لأن تشكرني.‬ 854 01:05:31,502 --> 01:05:32,670 ‫1.‬ 855 01:05:32,753 --> 01:05:35,631 ‫ما كان ليهمني لو كنت أنت أم لا.‬ 856 01:05:36,257 --> 01:05:37,216 ‫2.‬ 857 01:05:37,299 --> 01:05:39,427 ‫كنت لأساعدك حتى لو لم أكن أعلم أنه أنت.‬ 858 01:05:41,929 --> 01:05:42,888 ‫3.‬ 859 01:06:20,217 --> 01:06:21,260 ‫أنا أشعر بالخوف.‬ 860 01:06:22,970 --> 01:06:24,221 ‫أشعر بخوف شديد.‬ 861 01:06:24,680 --> 01:06:26,223 ‫لذا تواريت من الخوف.‬ 862 01:06:26,682 --> 01:06:28,267 ‫لكنك عثرت عليّ.‬ 863 01:06:31,562 --> 01:06:32,605 ‫وعرفتني.‬ 864 01:06:36,192 --> 01:06:37,943 ‫على الرغم من هذا، كنت لا تزالين...‬ 865 01:06:38,527 --> 01:06:41,113 ‫ما كان ليهمني لو كنت أنت أم لا.‬ 866 01:06:41,739 --> 01:06:43,991 ‫كنت لأساعدك حتى لو أكن أعلم أنك أنت.‬ 867 01:06:46,368 --> 01:06:47,912 ‫أنت لست خائفة حقاً إلى هذا الحد.‬ 868 01:07:03,511 --> 01:07:04,678 ‫كان حرياً بك ألا تتدخلي في ذلك الأمر.‬ 869 01:07:05,012 --> 01:07:07,765 ‫كان حرياً بك أن تتركي ذلك الوغد يضيع.‬ 870 01:07:08,182 --> 01:07:09,683 ‫كنت أتصرف بفضول، مجدداً.‬ 871 01:07:09,767 --> 01:07:11,602 ‫لا، أنت قمت بالتصرف الصائب.‬ 872 01:07:12,186 --> 01:07:15,147 ‫لو كان يمتلك ضميراً حياً،‬ ‫فلن يؤذي شخصاً أنقذه.‬ 873 01:07:22,029 --> 01:07:24,448 ‫نعم. الوثيقة؟‬ 874 01:07:24,990 --> 01:07:26,075 ‫أي وثيقة؟‬ 875 01:07:28,410 --> 01:07:30,204 ‫يقولون إن هناك وثيقة ما لم أحصل عليها.‬ 876 01:07:30,704 --> 01:07:32,414 ‫انتظري هنا قليلاً حتى أذهب وأحضرها.‬ 877 01:07:32,915 --> 01:07:34,917 ‫- أسرعي بالعودة.‬ ‫- حسناً؟‬ 878 01:07:35,876 --> 01:07:37,878 ‫ما هي تلك الوثيقة التي لم آخذها؟‬ 879 01:07:40,381 --> 01:07:44,051 ‫أنت محقة. كان حرياً بي أن أدع الأمر وشأنه‬ ‫لكي أورطه في مأزق.‬ 880 01:07:45,636 --> 01:07:48,180 ‫لماذا تدخلت...‬ 881 01:07:50,599 --> 01:07:52,601 ‫لكنني أشفقت عليه...‬ 882 01:08:01,485 --> 01:08:04,655 ‫"سو دو-جاي"، ما الذي تفعله هنا؟‬ 883 01:08:05,156 --> 01:08:06,323 ‫ثمة شيء ما قلته لي قبلاً.‬ 884 01:08:07,032 --> 01:08:08,909 ‫أنا الذي عثرت عليك‬ ‫عندما كنت تتوارين من الخوف.‬ 885 01:08:09,326 --> 01:08:13,956 ‫لقد ضيعت فرصة لكي أكون صادقاً.‬ 886 01:08:14,915 --> 01:08:16,041 ‫لذا سأقول لك هذا.‬ 887 01:08:16,667 --> 01:08:18,794 ‫لقد عثرت عليك، وأريد أن أعرف المزيد بشأنك.‬ 888 01:08:19,295 --> 01:08:21,505 ‫أريد أن أنتهز هذه الفرصة لأكون صادقاً.‬ 889 01:08:22,923 --> 01:08:24,592 ‫لماذا تفعل هذا بغتة؟‬ 890 01:08:24,675 --> 01:08:25,551 ‫هل أنت منشغلة لاحقاً؟‬ 891 01:08:27,136 --> 01:08:29,346 ‫لا، ليس حقاً.‬ 892 01:08:29,430 --> 01:08:30,264 ‫هذا جيد.‬ 893 01:08:31,515 --> 01:08:34,768 ‫إذاً، دعينا نبيت معاً، في وقت لاحق.‬ 894 01:08:38,898 --> 01:08:39,732 ‫أستميحك عذراً؟‬ 895 01:08:40,691 --> 01:08:42,109 ‫أمضي ليلة معي.‬ 896 01:09:20,356 --> 01:09:21,774 ‫فلنوقع العقد.‬ 897 01:09:21,857 --> 01:09:24,693 ‫- لن ألوذ بالفرار.‬ ‫- أعلم هذا جيداً يا "هان سي-غاي".‬ 898 01:09:25,110 --> 01:09:26,570 ‫ماذا تعني بـ"المبيت معاً"؟‬ 899 01:09:26,654 --> 01:09:28,781 ‫علينا فقط أن نظل معاً باستمرار.‬ 900 01:09:28,864 --> 01:09:29,907 ‫هذا جيد. أمضي ليلة برفقته فحسب.‬ 901 01:09:29,990 --> 01:09:32,409 ‫لماذا تظهر أمامي باستمرار؟ هل أنت تترصدني؟‬ 902 01:09:32,493 --> 01:09:34,453 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- ماذا عن "يون-هو"؟‬ 903 01:09:34,536 --> 01:09:36,080 ‫هل أنت تتعقبني حقاً؟‬ 904 01:09:36,163 --> 01:09:37,915 ‫ألست أفضل منها؟‬ 905 01:09:37,998 --> 01:09:39,375 ‫أنت أفضل.‬ 906 01:09:39,458 --> 01:09:41,001 ‫هلا تقول ذلك مرة أخرى من فضلك؟‬ 907 01:09:41,085 --> 01:09:44,171 ‫أنت الممثلة الوحيدة التي أستطيع تمييزها.‬ 908 01:09:51,428 --> 01:09:52,846 ‫ترجمة "مروان السيد"‬