0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:21,789 --> 00:00:24,792 ‫"سو دو-جاي"، ماذا تفعل هنا؟‬ 2 00:00:25,877 --> 00:00:26,961 ‫هل أنت منشغلة لاحقاً؟‬ 3 00:00:28,087 --> 00:00:30,047 ‫لا، ليس حقاً.‬ 4 00:00:30,131 --> 00:00:31,007 ‫هذا جيد.‬ 5 00:00:32,175 --> 00:00:35,386 ‫إذاً، دعينا نبيت معاً، في وقت لاحق.‬ 6 00:00:39,557 --> 00:00:40,475 ‫أستميحك عذراً؟‬ 7 00:00:41,434 --> 00:00:42,768 ‫أمضي ليلة معي.‬ 8 00:00:49,150 --> 00:00:50,067 ‫لماذا...‬ 9 00:00:53,779 --> 00:00:54,780 ‫عليّ...‬ 10 00:00:57,116 --> 00:00:58,493 ‫أن أمضي ليلة...‬ 11 00:00:58,951 --> 00:01:00,036 ‫معك؟‬ 12 00:01:00,411 --> 00:01:02,663 ‫- ظللت أفكر ملياً.‬ ‫- حسناً.‬ 13 00:01:02,830 --> 00:01:04,332 ‫في ذلك الوقت، على الطائرة...‬ 14 00:01:04,999 --> 00:01:06,792 ‫- حدث ذلك وأنت نائمة.‬ ‫- صحيح.‬ 15 00:01:06,876 --> 00:01:08,127 ‫- هذا هو السبب.‬ ‫- لست أفهم.‬ 16 00:01:08,211 --> 00:01:10,004 ‫مهما حاولت أن أفكر بشكل غزير، لست أفهم.‬ 17 00:01:10,588 --> 00:01:12,006 ‫لا يعني هذا أنني عاجز عن الفهم،‬ 18 00:01:14,550 --> 00:01:16,177 ‫لكن ربما لا يتعلق الأمر بالفهم.‬ 19 00:01:17,386 --> 00:01:19,722 ‫أعجز عن إيجاد سبب آخر لتفسير الأمر.‬ 20 00:01:20,598 --> 00:01:22,266 ‫لذا أود أن أرى‬ 21 00:01:22,850 --> 00:01:24,060 ‫كيف تتحولين.‬ 22 00:01:32,318 --> 00:01:34,779 ‫فهمت الآن.‬ 23 00:01:35,279 --> 00:01:37,281 ‫كنت على وشك الاتصال بالشرطة.‬ 24 00:01:38,533 --> 00:01:40,952 ‫هلا تتحدث بشكل متسق أكثر؟‬ ‫أنت مدير عام شركة.‬ 25 00:01:41,494 --> 00:01:43,079 ‫لذا إن كان وجهي يتحول‬ ‫في كل مرة أنام فيها،‬ 26 00:01:43,246 --> 00:01:45,373 ‫فهل نمت أثناء حفل توزيع الجوائز؟‬ 27 00:01:45,456 --> 00:01:46,707 ‫ألم تنامي؟‬ 28 00:01:48,668 --> 00:01:50,628 ‫لست فطناً كما ظننت.‬ 29 00:01:51,337 --> 00:01:53,881 ‫لكن يعجبني أنك تحاول بشدة أن تفهم.‬ 30 00:01:53,965 --> 00:01:57,134 ‫لا يمكنني تفويت فرصة التحلي بالنزاهة.‬ 31 00:01:57,927 --> 00:02:00,346 ‫لذا أريد أن أتأكد أنك لا تخدعينني،‬ 32 00:02:00,429 --> 00:02:03,182 ‫وأنني لست مجنوناً.‬ 33 00:02:04,183 --> 00:02:05,059 ‫أنا خائف أيضاً.‬ 34 00:02:08,563 --> 00:02:10,523 {\an8}‫"الحلقة الـ4"‬ 35 00:02:10,606 --> 00:02:14,318 {\an8}‫هذه الوثيقة تؤكد‬ ‫أنك لم تعودي مدينة بأي شيء.‬ 36 00:02:14,402 --> 00:02:17,780 {\an8}‫إذاً تقصد إنه لن يكون هناك تقارير‬ ‫أو تغطية إعلامية تقول‬ 37 00:02:18,239 --> 00:02:23,703 {\an8}‫إن "سو دو-جاي" هو المتبرع الحقيقي‬ ‫للمليون وون، صحيح؟‬ 38 00:02:28,749 --> 00:02:30,626 ‫"إفادة إثبات بدفع المستحقات‬ ‫الاسم: (هان سي-غياي)"‬ 39 00:02:31,669 --> 00:02:33,671 {\an8}‫ما هذه؟‬ 40 00:02:34,380 --> 00:02:35,715 {\an8}‫أهناك شيء خاطئ؟‬ 41 00:02:35,881 --> 00:02:37,592 ‫الاسم خاطئ.‬ 42 00:02:38,050 --> 00:02:39,343 ‫مكتوب "هان سي-غياي".‬ 43 00:02:39,427 --> 00:02:41,470 ‫ليس "غياي". إنه "غاي".‬ 44 00:02:43,681 --> 00:02:45,182 ‫لا بد وأنني أعطيتك النسخة الخطأ.‬ 45 00:03:01,782 --> 00:03:03,909 ‫- أيها السكرتير "جيونغ"...‬ ‫- "غاي"، أليس صحيحاً؟‬ 46 00:03:08,205 --> 00:03:09,290 ‫قبل ذلك!‬ 47 00:03:09,373 --> 00:03:10,833 ‫"الاسم: (هان ساي-غاي)"‬ 48 00:03:10,916 --> 00:03:14,170 ‫ليس "ساي" كما في كلمة "كلب" أو "عنزه".‬ 49 00:03:15,296 --> 00:03:18,382 ‫بل "سي" كما في كلمة "ثلاثة"،‬ ‫أو "ابن السافلة"!‬ 50 00:03:18,799 --> 00:03:20,760 ‫إنها كما في مقطع كلمة "كلب".‬ 51 00:03:21,636 --> 00:03:23,679 ‫على أي حال، الاسم هو "سي".‬ 52 00:03:38,361 --> 00:03:39,320 ‫اختاري الاسم الذي يعجبك.‬ 53 00:03:39,403 --> 00:03:41,030 ‫آنسة، لقد غادرت للتو.‬ 54 00:03:41,906 --> 00:03:42,907 ‫إليك تصحيح!‬ 55 00:03:43,407 --> 00:03:46,035 ‫بما أنك قلت إنك لست منشغلة،‬ ‫لنذهب إلى مكان ما معاً.‬ 56 00:03:46,118 --> 00:03:46,952 ‫إلى أين؟‬ 57 00:03:47,411 --> 00:03:49,622 ‫يا آنسة، سنتطرق لهذا قريباً.‬ ‫أجيبي أولاً رجاءً.‬ 58 00:03:50,581 --> 00:03:53,167 ‫يمكنك الاتصال بالشرطة أو يمكنك القدوم معي.‬ 59 00:04:07,264 --> 00:04:09,266 ‫تصرفت بلباقة تامة،‬ 60 00:04:09,892 --> 00:04:12,603 ‫ورفضت بشدة.‬ 61 00:04:13,479 --> 00:04:14,814 ‫يا له من أمر مثير للشفقة!‬ 62 00:04:14,939 --> 00:04:17,483 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحزم أغراضي.‬ 63 00:04:17,566 --> 00:04:19,527 ‫ما مصدر هذا السلوك؟‬ 64 00:04:19,610 --> 00:04:23,322 ‫لم تقف عندك هكذا؟‬ ‫أقنعتني تماماً ألا أرفض.‬ 65 00:04:24,365 --> 00:04:25,449 ‫يمكنني سماع كل ما تقولينه.‬ 66 00:04:25,533 --> 00:04:28,577 ‫"يمكنني سماع كل ما تقولينه." بالطبع.‬ ‫أتحدث بصوت عالٍ لكي تسمع.‬ 67 00:04:29,328 --> 00:04:31,664 ‫هذا يسمى "حواراً" في صناعة الأفلام.‬ 68 00:04:32,540 --> 00:04:36,502 ‫لم أتعامل بلطف شديد؟‬ ‫لا أحد يعلم أنني لطيفة.‬ 69 00:04:38,003 --> 00:04:39,004 ‫أنا أعلم ذلك.‬ 70 00:04:40,214 --> 00:04:42,758 ‫أعلم الآن أنك طيبة.‬ 71 00:04:44,051 --> 00:04:46,387 ‫ماذا تعني بقولك "الآن"؟ أنا طيبة دائماً.‬ 72 00:05:14,540 --> 00:05:16,292 ‫هل وصلت إلى منزلك سالمة في ذلك اليوم؟‬ 73 00:05:17,877 --> 00:05:18,961 ‫أي يوم؟‬ 74 00:05:21,422 --> 00:05:24,633 ‫تقصد اليوم الذي كادت أن تصدمني فيه شاحنة‬ ‫وسقطت هكذا؟‬ 75 00:05:24,717 --> 00:05:27,887 ‫اليوم الذي نزفت فيه بشدة،‬ ‫لكن أحداً اختفى من دون توديعي حتى؟‬ 76 00:05:29,555 --> 00:05:30,681 ‫هل كانت ذراعك بخير؟‬ 77 00:05:31,307 --> 00:05:33,058 ‫يبدو أنك وضعت ضمادة على مرفقك.‬ 78 00:05:33,142 --> 00:05:35,144 ‫كلا، لم أكن بخير.‬ 79 00:05:35,227 --> 00:05:37,897 ‫لقد أُصبت بخدش بليغ في مرفقي‬ ‫ونزفت حوالي لتراً من الدماء.‬ 80 00:05:38,898 --> 00:05:41,692 ‫هل يمكن أن توقف الضمادة لتراً من الدماء؟‬ 81 00:05:41,817 --> 00:05:43,444 ‫إن قدرتك على التعافي مذهلة.‬ 82 00:05:43,903 --> 00:05:45,404 ‫أم هل كانت الضمادة هي الجيدة؟‬ 83 00:05:52,495 --> 00:05:53,329 ‫"(يو يو-مي)"‬ 84 00:05:57,333 --> 00:05:59,585 ‫ماذا تفعل؟ لم قد تفعل هذا بهاتفي؟‬ 85 00:06:04,548 --> 00:06:05,925 ‫"السكرتير (جيونغ)"‬ 86 00:06:10,221 --> 00:06:11,055 ‫نحن متعادلان الآن.‬ 87 00:06:14,391 --> 00:06:15,392 ‫نحن كذلك الآن.‬ 88 00:06:30,282 --> 00:06:31,325 ‫لأنني لم أكن هنا...‬ 89 00:06:33,285 --> 00:06:34,995 ‫يا "سي-غاي"!‬ 90 00:06:36,288 --> 00:06:37,122 ‫ألست هنا؟‬ 91 00:06:40,084 --> 00:06:43,087 ‫"هان سي-غاي" الكلبة، أيتها الـ...‬ 92 00:06:43,170 --> 00:06:47,299 ‫هل بحثت تحت المقعد؟‬ ‫ربما تحولت إلى طفل رضيع.‬ 93 00:06:47,383 --> 00:06:49,385 ‫الأمر ليس هكذا.‬ ‫ألا تظن أنني قد أعلم هذا؟‬ 94 00:06:50,302 --> 00:06:51,554 ‫حسناً، هذا جيد.‬ 95 00:06:53,556 --> 00:06:54,932 ‫أو العكس.‬ 96 00:06:55,558 --> 00:06:58,936 ‫على أي حال، لا أدري، لذا ابحثي في كل مكان.‬ 97 00:06:59,353 --> 00:07:00,813 ‫"يون-هو". اسمع!‬ 98 00:07:03,607 --> 00:07:05,526 ‫أين ذهبت؟‬ 99 00:07:08,821 --> 00:07:10,823 ‫آسف. دعني أبدأ من جديد.‬ 100 00:07:13,450 --> 00:07:17,746 ‫باسم الآب والابن والروح القدس، آمين.‬ 101 00:07:18,414 --> 00:07:21,417 ‫آمن برحمة ومباركة الرب،‬ 102 00:07:21,500 --> 00:07:23,669 ‫واندم على ما آثمت،‬ 103 00:07:23,752 --> 00:07:26,213 ‫واعترف بالحقيقة.‬ 104 00:07:26,338 --> 00:07:28,173 ‫أنا أكذب على أمي.‬ 105 00:07:28,674 --> 00:07:31,302 ‫إنها تستاء بمجرد سماع‬ ‫جملة "كلية القساوسة"،‬ 106 00:07:31,927 --> 00:07:34,096 ‫لذا لم أستطع أن أخبرها بالحقيقة.‬ 107 00:07:35,222 --> 00:07:40,102 ‫الرب وأمي يرشدانني إلى طريقيهما.‬ 108 00:07:40,853 --> 00:07:42,146 ‫أي طريق أختار؟‬ 109 00:07:42,938 --> 00:07:46,275 ‫ثمة أماكن كثيرة على التواجد بها.‬ 110 00:07:46,358 --> 00:07:49,194 ‫الرب لا يرشد عبده إلى طريق خاطئ.‬ 111 00:07:49,278 --> 00:07:52,364 ‫سيكون معك أينما ذهبت.‬ 112 00:07:52,448 --> 00:07:54,867 ‫بالطبع. آمين.‬ 113 00:08:03,626 --> 00:08:06,045 ‫مجدداً، ينبغي أن أكون‬ ‫في المكان الذي يناديني.‬ 114 00:08:06,670 --> 00:08:07,546 ‫إلى أين؟‬ 115 00:08:07,630 --> 00:08:09,089 ‫يجب أن أذهب إلى وظيفتي ذات الدوام المؤقت.‬ 116 00:08:10,633 --> 00:08:14,762 ‫غفر الرب إثمك. ارحل في سلام.‬ 117 00:08:17,056 --> 00:08:18,057 ‫شكراً لك.‬ 118 00:08:53,884 --> 00:08:55,469 ‫أهذا المكان الذي أردت الذهاب إليه؟‬ 119 00:08:55,552 --> 00:08:59,098 ‫الأمر بسيط.‬ ‫إنهم لا ينفكون البحث عنا لأننا نختبئ.‬ 120 00:09:00,599 --> 00:09:01,767 ‫والأهم من هذا كله،‬ 121 00:09:02,851 --> 00:09:03,686 ‫هذه منطقة نفوذ خاصة بي.‬ 122 00:09:06,188 --> 00:09:08,774 ‫لكن المكان عام أكثر من اللازم.‬ 123 00:09:31,088 --> 00:09:34,341 ‫"جيونغ"، أنا ذاهب إلى مكتبي الآن.‬ 124 00:09:35,050 --> 00:09:36,802 ‫بالتأكيد، طقوس الأجداد مهمة.‬ 125 00:09:37,386 --> 00:09:39,805 ‫سأبرم العقد مع "هان سي-غاي".‬ 126 00:09:39,888 --> 00:09:41,098 ‫لا تقلق.‬ 127 00:09:41,348 --> 00:09:42,266 ‫حسناً.‬ 128 00:09:53,569 --> 00:09:54,820 ‫هل أحضرت ختمك؟‬ 129 00:09:57,823 --> 00:09:59,158 ‫ختم؟‬ 130 00:10:09,043 --> 00:10:12,254 ‫أيمكنني التوقيع بدلاً من ذلك؟‬ 131 00:10:14,339 --> 00:10:15,841 ‫إنه عقد ضخم،‬ 132 00:10:16,008 --> 00:10:18,010 ‫ولهذا دعوتك للقدوم إلى هنا.‬ 133 00:10:18,719 --> 00:10:20,471 ‫أجل، إنه عقد ضخم.‬ 134 00:10:21,889 --> 00:10:24,850 ‫أيمكنني عمل توقيع ضخم؟‬ 135 00:10:35,527 --> 00:10:38,113 ‫مرحباً يا "جيونغ". قلت لك إن هذا لا بأس به.‬ 136 00:10:38,989 --> 00:10:41,700 ‫ستوقّع الوثيقة في قسم التخطيط الاستراتيجي‬ 137 00:10:41,784 --> 00:10:42,951 ‫ثم ستغادر على الفور.‬ 138 00:10:43,494 --> 00:10:45,913 ‫أجل، لقد نسيت ختمها.‬ 139 00:10:46,955 --> 00:10:48,123 ‫لا تقلق بشأن العمل.‬ 140 00:10:48,207 --> 00:10:50,209 ‫أد طقوس أجدادنا على نحو ملائم وحسب.‬ 141 00:10:52,377 --> 00:10:55,089 ‫موهبتك معدومة فيما يخص التمثيل.‬ 142 00:10:55,255 --> 00:10:56,799 ‫أو إنك غير بارع في الكذب.‬ 143 00:10:56,882 --> 00:10:59,093 ‫أنا بارع جداً في الكذب.‬ 144 00:10:59,176 --> 00:11:01,011 ‫وأنت أدرى من الجميع.‬ 145 00:11:01,095 --> 00:11:04,056 ‫لم تكن بارعاً. لهذا أنا هنا.‬ 146 00:11:04,598 --> 00:11:05,974 ‫هذا ما أريد قوله.‬ 147 00:11:10,604 --> 00:11:11,772 ‫إذاً...‬ 148 00:11:12,898 --> 00:11:14,900 ‫لنكمل نقاشنا.‬ 149 00:11:17,361 --> 00:11:20,364 ‫أنت تريد... المبيت معي.‬ 150 00:11:20,447 --> 00:11:22,157 ‫في نهاية المطاف، نعم.‬ 151 00:11:22,574 --> 00:11:24,159 ‫لأنني أريد أن أتعرف عليك.‬ 152 00:11:25,160 --> 00:11:26,995 ‫لكنك تقولين إن النوم لا يسبب تحولك.‬ 153 00:11:27,079 --> 00:11:28,831 ‫لم أقل إنني لا أتحول بعد النوم.‬ 154 00:11:29,748 --> 00:11:33,210 ‫أتحول مرة شهرياً، لمدة أسبوع.‬ ‫وفق جدول منتظم نسبياً.‬ 155 00:11:33,293 --> 00:11:35,879 ‫أحياناً وأنا نائمة وأحياناً بعدما أستيقظ.‬ 156 00:11:35,963 --> 00:11:37,047 ‫لا يمكنني الجزم.‬ 157 00:11:37,131 --> 00:11:38,674 ‫من دون سابق تحذير؟‬ 158 00:11:38,757 --> 00:11:39,758 ‫التحذير هو شعوري بذلك.‬ 159 00:11:40,592 --> 00:11:43,554 ‫إن أحسست بشعور غريب في ذلك الوقت،‬ ‫حينها يحدث التحول غالباً.‬ 160 00:11:44,179 --> 00:11:45,722 ‫لكن أحياناً، لا أتحول.‬ 161 00:11:46,306 --> 00:11:47,474 ‫إنه أمر متقطع على نحو مزعج.‬ 162 00:11:48,433 --> 00:11:50,227 ‫إذاً، الأمر بسيط.‬ 163 00:11:50,811 --> 00:11:52,688 ‫علينا أن نبقى معاً وحسب.‬ 164 00:11:53,313 --> 00:11:55,816 ‫من الصباح حتى المساء.‬ 165 00:11:57,484 --> 00:11:58,986 ‫كيف لي أن أثق بك؟‬ 166 00:11:59,862 --> 00:12:02,447 ‫- ماذا لو غيرت كلامك مجدداً؟‬ ‫- لنكتب عقداً.‬ 167 00:12:02,948 --> 00:12:06,618 ‫حتى أثبت إليك صحة نيتي‬ ‫قبل أن تقرري النوم معي.‬ 168 00:12:12,541 --> 00:12:13,625 ‫ما هذا؟‬ 169 00:12:18,338 --> 00:12:19,840 ‫"اتفاقية سرية"‬ 170 00:12:22,092 --> 00:12:23,719 ‫إن لم تكوني تثقين بي، ثقي بالعقد.‬ 171 00:12:25,012 --> 00:12:28,390 ‫أعلم أن الوثائق جديرة بالثقة‬ ‫أكثر من البشر.‬ 172 00:12:30,058 --> 00:12:32,436 ‫اكتبي العقد وابحثي عن نقاط ضعفي.‬ 173 00:12:32,936 --> 00:12:34,438 ‫ثم يمكنك أن تريني نقاط ضعفك.‬ 174 00:12:34,521 --> 00:12:36,023 ‫أهذا سيمنحك الثقة؟‬ 175 00:12:36,106 --> 00:12:38,734 ‫مهلاً. يجب عليّ التفكير ملياً.‬ 176 00:12:38,817 --> 00:12:40,360 ‫لقد فكرت في كل شيء.‬ 177 00:12:40,444 --> 00:12:42,362 ‫عليك التوقيع هنا وحسب.‬ 178 00:12:42,446 --> 00:12:44,948 ‫- لم أنت في عجلة من أمرك هكذا؟‬ ‫- لا أريدك أن تفرّي.‬ 179 00:12:45,365 --> 00:12:47,743 ‫لديك نزعة الفرار في أوقات حرجة.‬ 180 00:12:49,703 --> 00:12:52,789 ‫أظن أنني أخبرتك أنني لا ألوذ بالفرار‬ ‫على سبيل التسلية.‬ 181 00:12:55,292 --> 00:12:56,293 ‫لن أفر.‬ 182 00:12:58,045 --> 00:12:58,879 ‫جيد إذاً.‬ 183 00:12:59,588 --> 00:13:04,134 ‫إذاً، أينبغي أن نكتب بند "عدم الفرار" أولاً؟‬ 184 00:13:05,385 --> 00:13:06,220 ‫1.‬ 185 00:13:07,554 --> 00:13:10,015 ‫عدم الفرار.‬ 186 00:13:12,226 --> 00:13:16,521 ‫2. ينبغي كتمان الأسرار مهما حدث.‬ 187 00:13:18,815 --> 00:13:21,735 ‫بغض النظر عن هذا،‬ ‫غيري اسمي رجاءً على هاتفك.‬ 188 00:13:22,027 --> 00:13:23,070 ‫وكلمة سرك أيضاً.‬ 189 00:13:24,238 --> 00:13:27,157 ‫أليس الرقم 1004 معروف نوعاً ما؟‬ 190 00:13:27,241 --> 00:13:29,451 ‫لماذا؟ إنه يسهل تذكره.‬ 191 00:13:29,910 --> 00:13:31,954 ‫كما أنني أشبه الملاك أيضاً.‬ 192 00:13:32,746 --> 00:13:34,623 ‫إنه سهل بالنسبة للآخرين أيضاً.‬ 193 00:13:35,040 --> 00:13:39,127 ‫غيريه إلى شيء ليس مرتبطاً‬ ‫بـ"هان سي-غاي" الملائكية.‬ 194 00:13:41,505 --> 00:13:42,506 ‫متى سيحين عيد مولدك؟‬ 195 00:13:43,257 --> 00:13:44,174 ‫في الـ16 من يناير.‬ 196 00:13:44,258 --> 00:13:46,843 ‫جيد، إذاً رقمي السري هو 0116.‬ ‫وهو ليس له علاقة بي.‬ 197 00:13:47,469 --> 00:13:48,553 ‫القرار عائد إليك.‬ 198 00:13:49,680 --> 00:13:52,474 ‫3. ينبغي الرد على المكالمات الهاتفية‬ ‫في غضون 3 ثوان.‬ 199 00:13:52,599 --> 00:13:54,351 ‫كيف يُعقل هذا؟ أنا مشغولة للغاية.‬ 200 00:13:54,434 --> 00:13:55,894 ‫هل أبدو شخصاً متفرغاً تماماً؟‬ 201 00:13:56,895 --> 00:13:58,021 ‫وأخيراً، 4.‬ 202 00:13:58,105 --> 00:14:00,274 ‫حين تنتهي علاقة عملنا،‬ 203 00:14:00,774 --> 00:14:02,401 ‫ينبغي تمزيق هذا العقد.‬ 204 00:14:04,361 --> 00:14:06,154 ‫بشأن المبيت معاً،‬ 205 00:14:06,363 --> 00:14:09,366 ‫يمكننا أن نبحث في التفاصيل‬ 206 00:14:10,075 --> 00:14:11,827 ‫بعد الكشف عن كل نقاط ضعفي.‬ 207 00:14:18,125 --> 00:14:19,084 ‫بعد أن...‬ 208 00:14:21,461 --> 00:14:22,838 ‫أكتسب ثقتك.‬ 209 00:14:23,338 --> 00:14:27,134 ‫لم نعمل دائماً بشكل ميداني؟‬ 210 00:14:27,259 --> 00:14:29,094 ‫أنا متعب للغاية.‬ 211 00:14:29,678 --> 00:14:32,055 ‫لا يمكنني العودة إلى منزلي‬ ‫ولا أحصل على تقدير.‬ 212 00:14:32,139 --> 00:14:33,557 ‫هذه مأساة الموظف.‬ 213 00:14:33,849 --> 00:14:36,143 ‫ومع ذلك، "هان سي-غاي" جميلة للغاية.‬ 214 00:14:36,476 --> 00:14:38,186 ‫إنها كذلك!‬ 215 00:14:38,979 --> 00:14:40,814 ‫إنها ليست جميلة بهذا القدر.‬ 216 00:14:40,981 --> 00:14:42,774 ‫هل تشعر بالغيرة؟‬ 217 00:14:43,525 --> 00:14:46,194 ‫- أتفهم ذلك. إنها أجمل منك.‬ ‫- ماذا؟‬ 218 00:14:46,445 --> 00:14:49,948 ‫لم عليّ أن أبدو جميلاً؟‬ 219 00:14:50,032 --> 00:14:53,327 ‫من الجيد أن يكون الرجال جميلين أيضاً.‬ ‫أنت متخلف جداً عن ركب الموضة.‬ 220 00:14:53,410 --> 00:14:55,871 ‫أليست تلك "هان سي-غاي"،‬ ‫التي تكون أجمل منك؟‬ 221 00:14:55,954 --> 00:14:57,956 ‫لم عليها أن تكون أجمل مني؟‬ 222 00:14:58,040 --> 00:14:59,666 ‫"هان سي-غاي"!‬ 223 00:15:05,756 --> 00:15:09,051 ‫يبدو أن موظفيك قد عادوا.‬ ‫أتود إسدال الستائر؟‬ 224 00:15:10,927 --> 00:15:12,095 ‫تركتها مرفوعة عمداً.‬ 225 00:15:15,140 --> 00:15:17,809 ‫لماذا؟ لأن الوضع قد يبدو مريباً؟‬ 226 00:15:19,895 --> 00:15:21,313 ‫ما العيب في أن يكون الوضع مريباً؟‬ 227 00:15:23,899 --> 00:15:25,609 ‫هل لا بأس أن يكون الوضع مريباً؟‬ 228 00:15:26,610 --> 00:15:27,444 ‫كلا.‬ 229 00:15:30,155 --> 00:15:32,783 ‫إذاً، لننه الريبة. عودي إلى منزلك.‬ 230 00:15:33,575 --> 00:15:35,619 ‫سأتواصل معك لتأكيد موعد الاجتماع التالي.‬ 231 00:15:36,453 --> 00:15:37,913 ‫هل تأمرني بالرحيل الآن؟‬ 232 00:15:37,996 --> 00:15:40,540 ‫خذي الوثيقة وادرسيها ملياً.‬ 233 00:15:41,083 --> 00:15:43,710 ‫أعلميني من فضلك، وآمل أن يكون ذلك‬ ‫قبل التحول التالي.‬ 234 00:15:43,835 --> 00:15:46,588 ‫هل أنت جاد؟ أنا وحدي من دون سيارة.‬ 235 00:15:46,671 --> 00:15:49,216 ‫بعد التوقيع،‬ ‫يمكنك إرسالها بخدمة البريد السريع،‬ 236 00:15:49,299 --> 00:15:51,051 ‫بما أن الاجتماعات تبدو مريبة.‬ 237 00:15:55,680 --> 00:15:57,974 ‫إذاً، إلى اللقاء.‬ 238 00:16:17,661 --> 00:16:21,248 ‫أتطلع إلى سماع أخبار مبشرة‬ ‫يا "هان سي-غاي".‬ 239 00:16:44,646 --> 00:16:48,775 ‫ستحضر مديرة أعمالي طقوس الأجداد اليوم،‬ ‫لذا أنا مشغولة للغاية.‬ 240 00:16:49,317 --> 00:16:50,694 ‫متى سيحين اللقاء التالي؟‬ 241 00:16:50,777 --> 00:16:52,821 ‫هل في الـ7:00 أم الـ8:00 مساءً؟‬ 242 00:16:58,034 --> 00:17:00,036 ‫أنا مشغولة جداً.‬ 243 00:17:03,039 --> 00:17:04,666 ‫إنها آية في الجمال.‬ 244 00:17:06,251 --> 00:17:08,753 ‫لقد أتت وحدها إذاً‬ ‫لأن على مديرة أعمالها حضور طقوس الأجداد.‬ 245 00:17:08,837 --> 00:17:11,006 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 246 00:17:11,089 --> 00:17:15,302 ‫وإلا ما كانت لتأتي إلى هنا‬ ‫وتغادر وحدها هكذا.‬ 247 00:17:15,802 --> 00:17:17,429 ‫لكنها جميلة للغاية.‬ 248 00:17:17,762 --> 00:17:18,805 ‫أجمل منك.‬ 249 00:17:18,930 --> 00:17:21,224 ‫أتمنى لو كنت أتمتع بهذا المحيا ليوم واحد.‬ 250 00:17:21,308 --> 00:17:23,310 ‫تبدو جذابة من الخلف حتى!‬ 251 00:17:24,811 --> 00:17:26,563 ‫إن كنتم قد انتهيتم من عملكم،‬ ‫عودوا إلى منازلكم.‬ 252 00:17:28,732 --> 00:17:32,277 ‫حتى إن لم تنتهوا، عودوا إلى منازلكم.‬ 253 00:17:46,583 --> 00:17:48,835 ‫رباه!‬ 254 00:17:48,919 --> 00:17:49,961 ‫أجل.‬ 255 00:17:50,045 --> 00:17:52,339 ‫هكذا أشعر كل يوم،‬ 256 00:17:52,797 --> 00:17:54,549 ‫حين أفتح باب غرفة الانتظار،‬ 257 00:17:54,633 --> 00:17:56,218 ‫حين أفتح باب السيارة،‬ 258 00:17:56,301 --> 00:17:57,761 ‫حين أفتح متصفح الإنترنت.‬ 259 00:17:58,303 --> 00:17:59,387 ‫"يا للهول!‬ 260 00:18:00,514 --> 00:18:01,598 ‫إلى أين فرت؟"‬ 261 00:18:03,642 --> 00:18:06,144 ‫- آسف.‬ ‫- لننه عقد الإدارة.‬ 262 00:18:06,645 --> 00:18:08,647 ‫لم يعد بوسعي العيش هكذا.‬ 263 00:18:09,564 --> 00:18:10,607 ‫مهلاً لحظة.‬ 264 00:18:13,443 --> 00:18:14,861 ‫قبل أن تعربي عن إحباطك،‬ 265 00:18:14,945 --> 00:18:17,280 ‫أطلب عقد مناقشة سلمية‬ ‫ونحن نتناول "تيوك بوكي".‬ 266 00:18:18,615 --> 00:18:20,867 ‫أي نوع؟ الحار؟‬ 267 00:18:29,209 --> 00:18:32,420 ‫إذاً، هل كنت معه حتى الآن؟‬ 268 00:18:33,922 --> 00:18:34,923 ‫هل اعتذر؟‬ 269 00:18:35,715 --> 00:18:36,800 ‫هل شكرك؟‬ 270 00:18:36,925 --> 00:18:38,552 ‫نوعاً ما.‬ 271 00:18:39,261 --> 00:18:40,220 ‫بالمناسبة،‬ 272 00:18:41,179 --> 00:18:45,433 ‫ما المقصود حين يريد رجل المبيت معك؟‬ 273 00:18:45,642 --> 00:18:48,186 ‫هل هذا أمر يطلبه الرجال من دون معنى خاص؟‬ 274 00:18:48,270 --> 00:18:49,771 ‫هل طلب ذلك الأحمق أن يبيت معك؟‬ 275 00:18:51,773 --> 00:18:53,149 ‫لا...‬ 276 00:18:55,860 --> 00:18:58,405 ‫أنا فقط...‬ 277 00:18:59,948 --> 00:19:04,244 ‫ساورني الفضول ما إن كان هذا أمراً‬ ‫قد يطلبه أحد.‬ 278 00:19:04,661 --> 00:19:05,954 ‫جيد. نامي معه وحسب.‬ 279 00:19:06,496 --> 00:19:07,455 ‫ماذا؟‬ 280 00:19:08,290 --> 00:19:11,376 ‫لم يعد لتأجيل الأمر معنى‬ ‫بعد وصولك لهذا العمر.‬ 281 00:19:11,459 --> 00:19:13,253 ‫ما علاقة العمر بهذا؟‬ 282 00:19:13,336 --> 00:19:14,254 ‫بل له علاقة.‬ 283 00:19:14,546 --> 00:19:17,424 ‫حين تكبرين في العمر،‬ ‫لا يمكنك تأجيل المبيت مع أحدهم على أي حال.‬ 284 00:19:17,507 --> 00:19:19,050 ‫لأن الرغبة ستنعدم.‬ 285 00:19:19,134 --> 00:19:20,594 ‫استغلي رغبتك وهي موجودة.‬ 286 00:19:20,969 --> 00:19:22,178 ‫الأمر ليس هكذا.‬ 287 00:19:22,262 --> 00:19:24,764 ‫انغمسي في شهواتك بينما تستطيعين.‬ 288 00:19:24,973 --> 00:19:26,808 ‫الآن هو الوقت المناسب.‬ 289 00:19:27,309 --> 00:19:30,937 ‫- الأمر ليس هكذا!‬ ‫- إذاً ماذا؟‬ 290 00:19:31,646 --> 00:19:34,941 ‫سآخذ استراحة وأفكر في الأمر لفترة،‬ 291 00:19:35,025 --> 00:19:36,276 ‫قبل أن أقرر ماذا أفعل.‬ 292 00:19:36,359 --> 00:19:39,529 ‫فكرة سديدة. احرصي على أخذ استراحة.‬ 293 00:19:39,613 --> 00:19:42,032 ‫لا تفري مجدداً، اتفقنا؟‬ 294 00:19:42,115 --> 00:19:42,949 ‫حسناً.‬ 295 00:19:43,491 --> 00:19:44,409 ‫اتفقنا؟‬ 296 00:19:45,869 --> 00:19:47,829 ‫قلت حسناً.‬ 297 00:20:02,177 --> 00:20:03,470 ‫"المواعدة من دون زواج"‬ 298 00:20:06,389 --> 00:20:08,725 ‫إنه ليس رجلاً صالحاً.‬ 299 00:20:09,768 --> 00:20:13,355 ‫هل كان عليه أن يقول هذا حقاً؟‬ 300 00:20:14,439 --> 00:20:15,565 ‫"أمضي ليلة معي!"‬ 301 00:20:18,818 --> 00:20:21,237 ‫هل وجب عليه التسبب‬ ‫في خفقان قلبي بهذا الشكل؟‬ 302 00:20:30,205 --> 00:20:32,999 ‫1. عدم الفرار.‬ 303 00:20:33,708 --> 00:20:35,835 ‫أنت تتهرب أيضاً من أسئلتي.‬ 304 00:20:37,462 --> 00:20:40,674 ‫وأيضاً ممنوع التهرب من الأسئلة.‬ 305 00:20:42,509 --> 00:20:45,136 ‫2. ينبغي كتمان الأسرار مهما حدث.‬ 306 00:20:49,224 --> 00:20:51,685 ‫مفهوم أن كشف الأسرار يؤدي إلى الانتقام.‬ 307 00:20:52,352 --> 00:20:54,187 ‫أنا أخاطر بحياتي.‬ 308 00:20:54,646 --> 00:20:56,606 ‫- الانتقام أمر حتمي.‬ ‫- معذرة؟‬ 309 00:20:58,274 --> 00:21:00,819 ‫أتدرب على جملي التمثيلية وحسب.‬ 310 00:21:34,394 --> 00:21:35,353 ‫"كلمة السر غير صحيحة"‬ 311 00:21:46,281 --> 00:21:48,283 ‫"سو دو-جاي" الأحمق.‬ 312 00:21:51,995 --> 00:21:53,163 ‫عمي.‬ 313 00:22:08,970 --> 00:22:11,264 ‫ما خطب قاعدة الـ3 ثوان؟‬ 314 00:22:11,890 --> 00:22:13,683 ‫لم يتصل حتى.‬ 315 00:22:17,854 --> 00:22:19,731 ‫يمكنني أن أجيب بأسرع ما يمكنني.‬ 316 00:22:25,445 --> 00:22:26,780 ‫قد تكون المكالمات متكررة.‬ 317 00:22:27,322 --> 00:22:31,367 ‫ينبغي الرد على المكالمات الهاتفية بنشاط‬ ‫حين تستدعي الضرورة وبنحو متعاون.‬ 318 00:22:32,118 --> 00:22:35,705 ‫4. حين تنتهي علاقة عملنا،‬ 319 00:22:35,789 --> 00:22:37,665 ‫ينبغي تمزيق هذا العقد.‬ 320 00:22:38,833 --> 00:22:40,293 ‫عند تمزيق العقد،‬ 321 00:22:40,376 --> 00:22:44,297 ‫كل تفصيلة كُتبت في هذا العقد‬ ‫يجب أن تُنسى.‬ 322 00:22:55,350 --> 00:22:56,726 ‫ثمة طرد من أجلك.‬ 323 00:22:57,602 --> 00:22:58,686 ‫ممن؟‬ 324 00:23:00,355 --> 00:23:01,856 ‫العمة؟‬ 325 00:23:02,649 --> 00:23:04,400 ‫هل ستأتي عمتك إلى تجمع العائلة؟‬ 326 00:23:17,705 --> 00:23:19,749 ‫انظروا إلى كل تلك النباتات.‬ 327 00:23:25,213 --> 00:23:26,339 ‫"الأستاذ (كانغ داي-سيك)"‬ 328 00:23:26,422 --> 00:23:27,632 ‫28!‬ 329 00:23:28,383 --> 00:23:29,259 ‫التالي.‬ 330 00:23:30,677 --> 00:23:32,512 ‫الحمراء!‬ 331 00:23:38,726 --> 00:23:42,355 ‫بينما نحقن الفيروسات لتصنيع المصل،‬ 332 00:23:42,856 --> 00:23:45,024 ‫نحقن واقيات المحاصيل.‬ 333 00:23:46,109 --> 00:23:47,819 ‫18 و23.‬ 334 00:23:53,116 --> 00:23:54,742 ‫يمر الوقت بسرعة.‬ 335 00:24:08,047 --> 00:24:10,592 ‫- أعطني إياها جميعاً.‬ ‫- هلا تنتظرين قليلاً؟‬ 336 00:24:11,050 --> 00:24:12,844 ‫كلا، ليس لديّ متسع من الوقت.‬ 337 00:24:12,927 --> 00:24:14,679 ‫غلفيها وأعطيها لها.‬ 338 00:24:15,221 --> 00:24:17,098 ‫- سأتجول في الطابق العلوي.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 339 00:24:36,743 --> 00:24:37,744 ‫هل تترصدني؟‬ 340 00:24:37,827 --> 00:24:40,246 ‫على الإطلاق، أعطيك عينة وحسب.‬ 341 00:24:40,330 --> 00:24:41,414 ‫إنه عطر جديد.‬ 342 00:24:42,999 --> 00:24:44,334 ‫لم لا تبارح الظهور أمامي؟‬ 343 00:24:45,001 --> 00:24:48,504 ‫بصراحة، أنت من ظهرت أمام محل عملي.‬ 344 00:24:49,422 --> 00:24:51,883 ‫إذاً هل أنا التي أترصدك؟‬ 345 00:24:51,966 --> 00:24:54,427 ‫لا بأس. أنا معتاد على ذلك.‬ 346 00:24:55,178 --> 00:24:57,805 ‫بما أنك تترصدينني، خذيها.‬ 347 00:24:58,348 --> 00:25:00,016 ‫استمتعي بتسوقك!‬ 348 00:25:07,732 --> 00:25:09,192 ‫هذا عطرنا الجديد.‬ 349 00:25:10,109 --> 00:25:11,277 ‫جربي هذا.‬ 350 00:25:11,945 --> 00:25:13,112 ‫شكراً لك.‬ 351 00:25:14,864 --> 00:25:15,865 ‫هذا عطرنا الجديد.‬ 352 00:25:16,658 --> 00:25:18,660 ‫جربي هذا. شكراً لك.‬ 353 00:25:19,911 --> 00:25:21,746 ‫تدريب الموظفين يعمه الفوضى.‬ 354 00:25:21,871 --> 00:25:23,122 ‫جربي هذا من فضلك.‬ 355 00:25:25,500 --> 00:25:26,542 ‫هذا ليس ذوقي حتى.‬ 356 00:25:58,241 --> 00:26:02,203 ‫من المفترض مشاركة أطباق اللحم المقدد‬ 357 00:26:02,870 --> 00:26:06,708 ‫مع كل أفراد العائلة هكذا.‬ 358 00:26:07,375 --> 00:26:09,252 ‫لنأكل.‬ 359 00:26:11,713 --> 00:26:13,506 ‫هذا مترف بشكل مبالغ فيه.‬ 360 00:26:14,966 --> 00:26:16,759 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنا مخطئ؟‬ 361 00:26:16,843 --> 00:26:19,095 ‫كان علينا الذهاب إلى مطعم مجاور وحسب.‬ 362 00:26:19,512 --> 00:26:21,639 ‫ما سبب وجود الطهاة الخبراء والمساعدين؟‬ 363 00:26:22,265 --> 00:26:23,391 ‫أشعر أن هذا مبالغ فيه كثيراً.‬ 364 00:26:27,645 --> 00:26:32,650 ‫إنه سعيد وحسب لتجمع العائلة‬ ‫للأكل معاً بعد فترة طويلة.‬ 365 00:26:33,693 --> 00:26:36,320 ‫دائماً ما يعبر عن سعادته بهذه الطريقة.‬ ‫تعرف ذلك يا أبي.‬ 366 00:26:37,071 --> 00:26:38,823 ‫دائماً ما تفسر الأمر على نحو خاطئ!‬ 367 00:26:41,159 --> 00:26:43,911 ‫- الطعام لذيذ جداً يا جدي.‬ ‫- أجل!‬ 368 00:26:44,328 --> 00:26:45,663 ‫تناولي بقدر ما تشائين.‬ 369 00:26:48,041 --> 00:26:51,294 ‫هل تهدرين إمكانياتها؟‬ 370 00:26:51,377 --> 00:26:53,796 ‫انظري إلى وجهها. لقد فقدت وزناً كبيراً.‬ 371 00:26:54,714 --> 00:26:57,842 ‫أنا التي طموحة. الذنب ليس ذنب والدتي.‬ 372 00:27:02,055 --> 00:27:05,808 ‫يا أستاذ، "كانغ" هو الذي زرع هذه. جربه.‬ 373 00:27:06,726 --> 00:27:08,061 ‫حقاً؟‬ 374 00:27:13,274 --> 00:27:14,150 ‫ليس سيئاً.‬ 375 00:27:15,401 --> 00:27:16,903 ‫يستحق المال.‬ 376 00:27:18,946 --> 00:27:21,240 ‫أهذه من "المزرعة الذكية"؟‬ 377 00:27:21,324 --> 00:27:23,534 ‫التي أرعاها؟‬ 378 00:27:23,618 --> 00:27:27,205 ‫أجل. بفضلك، يقوم الطلاب باختبارات.‬ 379 00:27:28,081 --> 00:27:29,499 ‫هذا كله بفضلك رئيس مجلس الإدارة.‬ 380 00:27:30,083 --> 00:27:32,877 ‫تدعوني بـ"رئيس مجلس الإدارة" مجدداً.‬ 381 00:27:32,960 --> 00:27:36,464 ‫متى ستعتبرني والد زوجتك؟‬ 382 00:27:36,881 --> 00:27:39,634 ‫بعد إنفاق كل تلك الأموال،‬ ‫أما زلت لا تدعوني بـ"والد زوجتي"؟‬ 383 00:27:41,928 --> 00:27:44,180 ‫هذه طبيعته.‬ 384 00:27:44,305 --> 00:27:45,556 ‫ألست معجباً به بسبب هذا؟‬ 385 00:27:45,640 --> 00:27:48,935 ‫أريده أن يدعوني بوالد زوجته لأنني أحبه.‬ 386 00:27:51,020 --> 00:27:53,397 ‫ماذا حدث بينك وبين تلك العارضة؟‬ 387 00:27:55,316 --> 00:27:58,069 ‫لم تتحدث دائماً بشأن العارضة؟‬ 388 00:27:58,152 --> 00:28:01,531 ‫إذاً، في أي حديث غيره قد أتحدث؟‬ 389 00:28:02,073 --> 00:28:03,574 ‫أينبغي لي التحدث بشأن الأعمال؟‬ 390 00:28:03,658 --> 00:28:07,245 ‫مع شخص لا يمكنه حتى‬ ‫التعامل مع شخص مهم في حفل الإقلاع؟‬ 391 00:28:09,580 --> 00:28:11,040 ‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬ 392 00:28:11,124 --> 00:28:15,002 ‫لولا تلك العارضة،‬ 393 00:28:15,086 --> 00:28:17,755 ‫كان ليلحق بك خزي شديد.‬ 394 00:28:19,841 --> 00:28:24,887 ‫أتعرف أن "تي-رود" تعاقدت‬ ‫مع "داسي تور" لمشاركة المسافات؟‬ 395 00:28:25,847 --> 00:28:27,390 ‫"دو-جاي" عمل بكل جد.‬ 396 00:28:27,473 --> 00:28:29,267 ‫حقاً؟‬ 397 00:28:29,350 --> 00:28:32,228 ‫إن لم يستطع إنهاء الأمر،‬ ‫متأكد أن "سا-را" يمكنها ذلك.‬ 398 00:28:33,855 --> 00:28:36,232 ‫هل لدى "وان إير" طائرات ضخمة كفاية‬ ‫لتحلّق هناك؟‬ 399 00:28:41,904 --> 00:28:45,366 ‫كنت سأتحدث بشأن هذا لاحقاً،‬ ‫لكن سأقوله الآن بما أننا فتحنا الموضوع.‬ 400 00:28:46,033 --> 00:28:49,954 ‫ربحنا مؤخراً طائرة بقدر 50 مليار وون‬ ‫في المزاد‬ 401 00:28:50,037 --> 00:28:51,122 ‫بنصف السعر.‬ 402 00:28:51,205 --> 00:28:52,707 ‫انظروا إليها!‬ 403 00:28:52,790 --> 00:28:56,335 ‫إنها بارعة في التوفير.‬ 404 00:28:56,419 --> 00:28:58,045 {\an8}‫ماذا عن شهادة صلاحية الطائرات للطيران؟‬ 405 00:28:58,129 --> 00:29:00,798 {\an8}‫"شهادة صلاحية الطائرات للطيران:‬ ‫اختبار السلامة وإمكانية التشغيل للرحلة"‬ 406 00:29:00,923 --> 00:29:02,091 {\an8}‫حصلنا عليها. في المحاولة الأولى.‬ 407 00:29:02,175 --> 00:29:05,011 ‫كانت ملائمة تماماً مثل جدي.‬ 408 00:29:06,095 --> 00:29:07,305 {\an8}‫ماذا عن السعات؟‬ 409 00:29:07,388 --> 00:29:08,764 {\an8}‫"السعات: سعات الإقلاع والهبوط."‬ 410 00:29:08,848 --> 00:29:10,683 {\an8}‫أود أخذ البعض من "تي-رود".‬ 411 00:29:11,350 --> 00:29:14,103 ‫لا يمكنني عمل رحلات‬ ‫إلى وجهات ترفيهية عند الفجر.‬ 412 00:29:14,187 --> 00:29:17,315 ‫بالطبع. يصعب ملء الطائرات‬ ‫في وقت مبكر كهذا.‬ 413 00:29:18,316 --> 00:29:20,776 ‫هذا يؤذي مشاعري.‬ 414 00:29:20,860 --> 00:29:22,945 ‫إن طيارينا مخضرمون.‬ 415 00:29:23,029 --> 00:29:24,030 ‫لا شك في ذلك.‬ 416 00:29:24,113 --> 00:29:26,282 ‫لقد انتقيتهم من فريقي.‬ 417 00:29:27,116 --> 00:29:30,369 ‫لم أكن قلقاً بشأن الطيارين.‬ ‫كنت أتحدث عن مناطق الخدمة.‬ 418 00:29:31,954 --> 00:29:34,665 ‫إنه يقلق حيالي كثيراً.‬ 419 00:29:36,000 --> 00:29:37,210 ‫أشكرك يا أخي.‬ 420 00:29:38,377 --> 00:29:39,712 ‫أنا الذي أشكرك.‬ 421 00:29:40,546 --> 00:29:42,590 ‫علمتني بهجة العطاء،‬ 422 00:29:42,965 --> 00:29:45,718 ‫بما أن عليّ تقديم منح إلى "وان إير" دائماً.‬ 423 00:29:54,977 --> 00:29:56,687 ‫بما أنك ذكرت بهجة العطاء...‬ 424 00:30:03,527 --> 00:30:05,696 ‫هذه من أجل جدي.‬ 425 00:30:06,572 --> 00:30:08,407 ‫وهذه من أجل أمي.‬ 426 00:30:08,491 --> 00:30:10,534 ‫وهذه من أجلك يا أبي.‬ 427 00:30:12,578 --> 00:30:14,330 ‫أنا أمارس فن العطاء أيضاً.‬ 428 00:30:16,040 --> 00:30:18,459 ‫ما كان عليك فعل هذا.‬ 429 00:30:18,668 --> 00:30:20,253 ‫- شكراً لك.‬ ‫- و...‬ 430 00:30:27,009 --> 00:30:28,052 ‫هذه من أجلك.‬ 431 00:30:32,556 --> 00:30:33,849 ‫بما أنك تحب السمك.‬ 432 00:30:35,601 --> 00:30:37,270 ‫لا تقتلها.‬ 433 00:30:42,525 --> 00:30:47,154 ‫بما أنني أكلت وتلقيت هدية وتحدثت،‬ 434 00:30:47,780 --> 00:30:49,907 ‫- سأرحل الآن.‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 435 00:30:49,991 --> 00:30:51,575 ‫ستنفق السمكة هكذا عما قريب.‬ 436 00:30:52,159 --> 00:30:53,536 ‫أمرتني ألا أقتلها.‬ 437 00:30:54,453 --> 00:30:57,707 ‫وأنت في طريق خروجك،‬ ‫خذ إحدى تلك السيارات التي هناك.‬ 438 00:30:59,375 --> 00:31:01,544 ‫لم أركب آخر سيارة أهديتني إياها‬ ‫10 مرات حتى.‬ 439 00:31:02,044 --> 00:31:03,963 ‫هل اشتريت سيارات إضافية‬ ‫على سبيل التسلية مجددا؟‬ 440 00:31:04,880 --> 00:31:08,009 ‫كان البائع عذب الكلام.‬ 441 00:31:08,259 --> 00:31:10,261 ‫كيف لي أن أشتري واحدة وحسب؟‬ 442 00:31:10,428 --> 00:31:11,512 ‫عليّ الحفاظ على سمعتي.‬ 443 00:31:11,595 --> 00:31:14,056 ‫ما الجدوى من كونك فاحش الثراء؟‬ ‫أنت تبدد مالك بلا جدوى هكذا.‬ 444 00:31:15,057 --> 00:31:17,351 ‫كيف تجرؤ على قول هذا؟‬ 445 00:31:18,352 --> 00:31:21,647 ‫ارحل وحسب! لقد فقدت شهيتي بسببك.‬ 446 00:31:24,859 --> 00:31:27,111 ‫دعه وشأنه. يغير أبي رأيه طوال الوقت.‬ 447 00:31:28,487 --> 00:31:30,990 ‫سأذهب في جوله بينما أودعه.‬ 448 00:31:31,115 --> 00:31:32,533 ‫لقد شبعت تماماً.‬ 449 00:31:33,159 --> 00:31:35,119 ‫أتود مرافقتي يا بني؟‬ 450 00:31:51,344 --> 00:31:52,553 ‫هل كان عليك فعل هذا حقاً؟‬ 451 00:31:53,346 --> 00:31:54,680 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل حقاً...‬ 452 00:31:57,016 --> 00:31:58,392 ‫لا تهتمي. كلي وحسب.‬ 453 00:32:00,936 --> 00:32:01,771 ‫لماذا؟‬ 454 00:32:02,605 --> 00:32:06,275 ‫ألا تريد أن تراني أتصرف بعناد‬ ‫وسط عائلة أخرى؟‬ 455 00:32:08,444 --> 00:32:09,278 ‫"سا-را كانغ"!‬ 456 00:32:09,362 --> 00:32:12,198 ‫أنت سعيد لكونك تعيش مع امرأة تحبها.‬ 457 00:32:12,490 --> 00:32:13,574 ‫مرت 10 سنوات.‬ 458 00:32:13,657 --> 00:32:16,452 ‫منذ أن انضممت إلى هذا المنزل‬ ‫من أجلك حين تزوجت.‬ 459 00:32:22,666 --> 00:32:24,668 ‫في عائلة من الغرباء،‬ 460 00:32:25,211 --> 00:32:27,588 ‫هذه طريقتي لمحاولة التأقلم.‬ 461 00:32:28,714 --> 00:32:29,840 ‫لذا وفر كلامك وحسب.‬ 462 00:32:31,926 --> 00:32:33,219 ‫"سا-را".‬ 463 00:32:34,512 --> 00:32:36,263 ‫العائلة ليست أمراً‬ 464 00:32:36,430 --> 00:32:40,518 ‫يتعلق بالفوز والتميز.‬ 465 00:32:40,976 --> 00:32:42,436 ‫إذاً، ربما لا أكون فرداً من عائلتهم.‬ 466 00:32:47,775 --> 00:32:48,776 ‫أكان ذلك مسلياً؟‬ 467 00:32:50,069 --> 00:32:51,278 ‫بالطبع.‬ 468 00:32:52,154 --> 00:32:55,825 ‫مرت فترة منذ أن رأيتك تحاول ألا تخسر.‬ 469 00:32:57,201 --> 00:33:01,163 ‫لديك أنت وجدي ذوق غريب.‬ 470 00:33:01,997 --> 00:33:04,625 ‫أحاول كل يوم. وأنت لا تعرفين ذلك وحسب.‬ 471 00:33:05,835 --> 00:33:07,420 ‫لم لا أعرف؟‬ 472 00:33:08,754 --> 00:33:11,507 ‫اصمد واصبر.‬ 473 00:33:13,926 --> 00:33:16,220 ‫هل أنت سعيدة مع زوجك الجديد؟‬ 474 00:33:19,390 --> 00:33:20,433 ‫أجل.‬ 475 00:33:20,933 --> 00:33:26,439 ‫كان أبوك مشغولاً تماماً في حب‬ ‫صناعة الفخار والتماثيل، ولم يحبني.‬ 476 00:33:26,939 --> 00:33:32,528 ‫أعطاك أنت مزهريته المفضلة، وليس أنا.‬ 477 00:33:33,612 --> 00:33:36,240 ‫فشل والدك كزوج.‬ 478 00:33:37,324 --> 00:33:39,118 ‫وفشل كأب أيضاً.‬ 479 00:33:39,785 --> 00:33:44,582 ‫حاول التعويض عن ذنب كونه‬ ‫ليس والداً صالحاً بمنحي مزهرية.‬ 480 00:33:46,041 --> 00:33:48,794 ‫لم كان يجب أن تكون‬ ‫مزهرية "جوسيون" البيضاء؟‬ 481 00:34:09,815 --> 00:34:13,819 ‫دعت "إنترتينمنت إنسايد"‬ ‫النجمة الصاعدة "هان سي-غاي" إلى هنا.‬ 482 00:34:13,986 --> 00:34:15,446 ‫مرحباً بك!‬ 483 00:34:15,529 --> 00:34:16,363 ‫مرحباً!‬ 484 00:34:16,447 --> 00:34:18,240 ‫هلا تقولين كلمة للمشاهدين من فضلك؟‬ 485 00:34:18,407 --> 00:34:22,036 ‫لطالما أردت مشاركة الحب الممنوح إليّ.‬ 486 00:34:22,203 --> 00:34:25,998 ‫وأنا سعيدة لتمكني من فعل هذا هذه المرة.‬ 487 00:34:26,207 --> 00:34:28,000 ‫بالنسبة إلى المعجبين،‬ 488 00:34:28,083 --> 00:34:31,962 ‫سيسعدون لمعرفة فيلمك التالي.‬ 489 00:34:32,254 --> 00:34:36,133 ‫هل لديك أي خطة تودين نشرها لإضفاء الإثارة؟‬ 490 00:34:37,092 --> 00:34:39,094 ‫أنتظر فيلماً جيداً.‬ 491 00:34:39,178 --> 00:34:41,931 ‫هناك شائعات تقول‬ 492 00:34:42,097 --> 00:34:45,267 ‫إنك ضمن فريق عمل فيلم لـ"لي هوي-سوب"‬ ‫الذي يستأنف الإخراج بعد 10 سنوات.‬ 493 00:34:45,351 --> 00:34:46,685 ‫أهذا حقيقي؟‬ 494 00:34:47,394 --> 00:34:48,229 ‫معذرة؟‬ 495 00:34:48,395 --> 00:34:50,814 ‫علمنا إنك ستشاركين‬ ‫في فيلم "لي"، "أوك-جيونغ"‬ 496 00:34:50,940 --> 00:34:53,359 ‫واتصل بك المخرج "لي" شخصياً.‬ 497 00:34:53,442 --> 00:34:55,110 ‫هكذا سُلطت عليك الأضواء.‬ 498 00:34:55,236 --> 00:34:58,822 ‫لا بد وأنك تشعرين بإثارة جمة‬ ‫لعمل دور البطولة في فيلمه بعد 10 سنوات.‬ 499 00:34:59,073 --> 00:35:00,407 ‫حسناً... أجل.‬ 500 00:35:00,491 --> 00:35:04,620 ‫نتطلع لمشاهدة الفيلم الذي يقوم ببطولته‬ ‫ويخرجه ناجمان كبيران.‬ 501 00:35:04,703 --> 00:35:05,829 ‫شكراً لك.‬ 502 00:35:08,832 --> 00:35:13,170 ‫- أحسنتم عملاً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 503 00:35:17,424 --> 00:35:19,426 ‫- هل عاد المخرج؟‬ ‫- ماذا؟‬ 504 00:35:19,927 --> 00:35:20,761 ‫أجل.‬ 505 00:35:21,345 --> 00:35:22,763 ‫لم لم تخبريني؟‬ 506 00:35:23,514 --> 00:35:25,140 ‫لأنه من الأفضل لك ألا تعرفي.‬ 507 00:35:26,016 --> 00:35:27,226 ‫اتصلي به.‬ 508 00:35:27,851 --> 00:35:30,938 ‫"سي-غاي"، ثمة الكثير من الأفلام الأخرى.‬ 509 00:35:31,021 --> 00:35:32,356 ‫اتصلي به من فضلك.‬ 510 00:35:33,107 --> 00:35:35,276 ‫اتصلت سلفاً.‬ 511 00:35:36,694 --> 00:35:38,112 ‫قال إنه لا يريد أن يراك.‬ 512 00:35:44,868 --> 00:35:48,706 ‫ما الجدوى من وضعها هناك؟‬ ‫إنها ذات فصيلة مختلفة تماماً.‬ 513 00:35:50,583 --> 00:35:51,667 ‫أعطتني "سا-را" إياها.‬ 514 00:35:54,795 --> 00:35:57,089 ‫هل تأكدت أنها لا تحمل قنبلة أو ميكروفون؟‬ 515 00:35:57,256 --> 00:35:59,216 ‫لم أستطع التأكد للأسف.‬ 516 00:36:00,759 --> 00:36:04,179 ‫بداعي الفضول وحسب. إن ساءت الأوضاع،‬ ‫هل ستنهار الشركة جراء ذلك؟‬ 517 00:36:04,680 --> 00:36:05,598 ‫كلا.‬ 518 00:36:07,182 --> 00:36:09,393 ‫لذا لا تظن أن هناك كارثة ستقع.‬ 519 00:36:14,189 --> 00:36:15,649 ‫بم سميتها؟‬ 520 00:36:16,650 --> 00:36:17,526 ‫لست متأكداً.‬ 521 00:36:35,586 --> 00:36:37,755 ‫كان عليّ وضع ميكروفون على السمكة.‬ 522 00:36:40,382 --> 00:36:43,135 ‫هل "سا-را كانغ" في الداخل؟‬ ‫- لا يمكنك الدخول بهذه البساطة.‬ 523 00:36:43,218 --> 00:36:46,764 ‫- ثمة طرد لك يا "سا-را كانغ".‬ ‫- مهلاً، سلمني إياه وحسب.‬ 524 00:36:46,889 --> 00:36:48,223 ‫وأنا سأسلمه لها.‬ 525 00:36:48,349 --> 00:36:51,143 ‫كلا، مكتوب عليه أنه يجب‬ ‫أن تستلمه بنفسها.‬ 526 00:36:53,687 --> 00:36:54,813 ‫أنا "سا-را كانغ".‬ 527 00:36:54,897 --> 00:36:55,939 ‫هذا يخصني.‬ 528 00:36:56,649 --> 00:36:58,734 ‫أيمكنني رؤية بطاقة هويتك رجاءً؟‬ 529 00:37:00,152 --> 00:37:02,863 ‫- حسناً...‬ ‫- بطاقة الهوية من فضلك.‬ 530 00:37:04,031 --> 00:37:06,075 ‫لا يمكنك اقتحام المكتب هكذا.‬ 531 00:37:06,158 --> 00:37:07,534 ‫آسفة.‬ 532 00:37:11,372 --> 00:37:12,790 ‫أنا آسفة.‬ 533 00:37:13,332 --> 00:37:14,416 ‫لم أنت هنا؟‬ 534 00:37:14,500 --> 00:37:18,128 ‫أُمرت أن أسلمك هذا الطرد شخصياً.‬ 535 00:37:20,047 --> 00:37:23,926 ‫تسليمه إلى سكرتيرتي‬ ‫يعني تسليمه إليّ تماماً.‬ 536 00:37:24,468 --> 00:37:27,638 ‫لا أدري إن كنت متعنتاً‬ ‫أم إنك تهتم بعملك كثيراً.‬ 537 00:37:29,848 --> 00:37:31,975 ‫- دعه هناك.‬ ‫- بعد أن أرى بطاقة هويتك.‬ 538 00:37:34,228 --> 00:37:37,773 ‫من أجل تسلمه، عليك إبراز بطاقة هويتك أولاً،‬ 539 00:37:37,856 --> 00:37:39,441 ‫تبعاً للإجراء المتبع.‬ 540 00:37:48,492 --> 00:37:50,202 ‫تفضل. اتركه الآن وارحل.‬ 541 00:37:54,748 --> 00:37:55,624 ‫أنت أكبر سناً مني.‬ 542 00:38:07,678 --> 00:38:08,929 ‫هل تترصدني حقاً؟‬ 543 00:38:10,139 --> 00:38:14,601 ‫قد يبدو الأمر هكذا، لكن هذه مصادفة بسيطة.‬ 544 00:38:17,479 --> 00:38:18,605 ‫وقّعي هنا من فضلك.‬ 545 00:38:35,414 --> 00:38:36,457 ‫إلى اللقاء إذاً.‬ 546 00:38:45,674 --> 00:38:47,134 ‫إنه يعمل في كل الوظائف.‬ 547 00:38:47,968 --> 00:38:49,595 ‫لا بد وأنه مشغول للغاية.‬ 548 00:39:00,522 --> 00:39:03,650 ‫- هل أنت في حالة إضراب؟‬ ‫- شيء كهذا.‬ 549 00:39:10,073 --> 00:39:11,074 ‫ما هذا؟‬ 550 00:39:12,075 --> 00:39:13,160 ‫"المخرج: (لي هوي-سوب)"‬ 551 00:39:13,243 --> 00:39:15,454 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه سيناريو فيلم.‬ 552 00:39:15,537 --> 00:39:17,706 ‫من أين حصلت عليه؟‬ ‫قلت إنه لم يكن يرد على المكالمات.‬ 553 00:39:17,790 --> 00:39:18,791 ‫سرقته.‬ 554 00:39:20,083 --> 00:39:22,753 ‫أنت الأفضل!‬ 555 00:39:24,004 --> 00:39:25,631 ‫دور البطولة سيكون لـ"تشاي يو-ري"‬ ‫حسبما سمعت.‬ 556 00:39:27,049 --> 00:39:28,258 ‫سيتوفر فيلم أفضل.‬ 557 00:39:33,055 --> 00:39:34,264 ‫أين هو؟‬ 558 00:39:34,348 --> 00:39:37,100 ‫سمعت أنه سيغادر قريباً لإنهاء السيناريو.‬ 559 00:39:37,935 --> 00:39:40,771 ‫إنه من ساعداني في بداية مسيرتي تلك.‬ 560 00:39:41,647 --> 00:39:43,649 ‫تعرفين ما الذي يعنيه هذا لي.‬ 561 00:39:43,732 --> 00:39:45,234 ‫سيكون هناك فرصة أخرى.‬ 562 00:39:45,317 --> 00:39:48,111 ‫إنه يخرج فيلماً مرة كل 10 أعوام.‬ ‫متى سأحظى بفرصة أخرى؟‬ 563 00:39:49,947 --> 00:39:51,448 ‫لا أدري ماذا سيحدث لي؟‬ 564 00:39:53,033 --> 00:39:56,245 ‫مهلاً من فضلك.‬ 565 00:39:57,204 --> 00:40:00,833 ‫لا يمكنك الدخول من دون تحديد موعد.‬ ‫إنه في اجتماع؟‬ 566 00:40:00,916 --> 00:40:02,668 ‫ألا تعرفني؟ أنا "هان سي-غاي".‬ 567 00:40:03,669 --> 00:40:04,920 ‫أيها المخرج "لي"!‬ 568 00:40:06,338 --> 00:40:08,382 ‫أنا هنا. "هان سي-غاي" وصلت.‬ 569 00:40:13,011 --> 00:40:14,304 ‫مرحباً!‬ 570 00:40:19,393 --> 00:40:23,105 ‫أظن أنها أتت إلى هنا للتحدث معك.‬ ‫أينبغي لي المغادرة؟‬ 571 00:40:23,939 --> 00:40:25,065 ‫كلا، ابقي هنا.‬ 572 00:40:26,900 --> 00:40:27,776 ‫لا بأس.‬ 573 00:40:29,945 --> 00:40:31,405 ‫قولي ما عندك من فضلك.‬ 574 00:40:35,826 --> 00:40:36,952 ‫أيها المخرج "لي".‬ 575 00:40:37,452 --> 00:40:40,747 ‫لقد عدت إلى "كوريا". لم لم تتصل بي؟‬ 576 00:40:42,124 --> 00:40:44,126 ‫إن لم أتصل بك،‬ 577 00:40:44,668 --> 00:40:46,003 ‫أو أرد على اتصالاتك،‬ 578 00:40:47,296 --> 00:40:48,547 ‫ألا يعني أن لهذا سبباً؟‬ 579 00:40:49,715 --> 00:40:52,926 ‫أنا "سي-غاي". لم تتحدث بنبرة رسمية؟‬ 580 00:40:54,261 --> 00:40:56,138 ‫ربما تأنقت أكثر من اللازم.‬ 581 00:40:56,221 --> 00:40:59,349 ‫أردت أن أبدو جميلة وحسب،‬ ‫بما أنني لم أرك منذ فترة طويلة.‬ 582 00:41:00,017 --> 00:41:01,101 ‫نحن لا نعرف بعضنا البعض.‬ 583 00:41:02,769 --> 00:41:06,023 ‫الممثلة التي عرفتها من قبل‬ ‫لم يعد لها وجود.‬ 584 00:41:09,401 --> 00:41:10,819 ‫لقد تغيرت كثيراً.‬ 585 00:41:13,697 --> 00:41:15,991 ‫هل عليك حقاً إحداث‬ ‫هذا الموقف غير المريح؟‬ 586 00:41:16,074 --> 00:41:18,243 ‫لم تفعلين هذا بينما لديّ ضيفة هنا؟‬ 587 00:41:19,870 --> 00:41:21,997 ‫أتظنين أن هذا مقبول لأنك "هان سي-غاي"؟‬ 588 00:41:24,917 --> 00:41:28,003 ‫آسفة. كنت على عجلة من أمري.‬ 589 00:41:29,713 --> 00:41:32,424 ‫خشيت أن أفوت الفرصة إن غادرت البلاد.‬ 590 00:41:32,507 --> 00:41:33,467 ‫ما هذا الهراء؟‬ 591 00:41:34,635 --> 00:41:37,596 ‫ليس أمامك أي فرصة على أي حال.‬ 592 00:41:38,847 --> 00:41:40,849 ‫إن كنت قد انتهيت، ارحلي.‬ 593 00:41:46,813 --> 00:41:48,482 ‫هل أنت صماء حتى؟‬ 594 00:41:49,066 --> 00:41:49,900 ‫لماذا؟‬ 595 00:41:51,068 --> 00:41:53,445 ‫ظننت أنك تحبين أن يخبرك أحدهم أن تغادري.‬ 596 00:41:56,490 --> 00:41:59,576 ‫أم هذا يحدث حين تشائين وحسب؟‬ 597 00:42:01,578 --> 00:42:04,623 ‫افعلي ما يحلو لك.‬ ‫يمكنك البقاء هناك أو المغادرة.‬ 598 00:42:06,333 --> 00:42:09,086 ‫أنت نجمة كبيرة على مخرج متواضع مثلي.‬ 599 00:42:23,642 --> 00:42:24,726 ‫آسفة للغاية.‬ 600 00:42:27,104 --> 00:42:27,980 ‫أجل أيها المخرج.‬ 601 00:42:28,480 --> 00:42:31,233 ‫أعلم أنني تغيرت. لكن...‬ 602 00:42:37,114 --> 00:42:39,116 ‫لم أتغير لأنني أردت ذلك.‬ 603 00:42:41,284 --> 00:42:42,786 ‫مستوى تمثيلك قد تحسن.‬ 604 00:42:44,162 --> 00:42:46,665 ‫أعطني فرصة من فضلك.‬ 605 00:42:47,124 --> 00:42:48,375 ‫ثق بي ولو لمرة.‬ 606 00:42:48,750 --> 00:42:51,044 ‫لا يستطيع أحد تأدية الدور أفضل مني.‬ 607 00:42:52,254 --> 00:42:54,006 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 608 00:42:54,548 --> 00:42:56,133 ‫سأبذل كل ما في وسعي.‬ 609 00:42:56,842 --> 00:42:57,676 ‫سأبلي حسناً.‬ 610 00:42:58,176 --> 00:43:01,304 ‫أنت تعرفني. تعرفني أكثر من الجميع.‬ 611 00:43:04,099 --> 00:43:05,600 ‫كنت أظن ذلك فيما مضى.‬ 612 00:43:09,312 --> 00:43:10,689 ‫سيُعرض فيلمك قريباً، صحيح؟‬ 613 00:43:11,440 --> 00:43:14,109 ‫طلبت منك المجيء ولديك جدول مواعيد مزدحم.‬ ‫آسف بشأن هذا.‬ 614 00:43:14,192 --> 00:43:15,277 ‫أين كنا؟‬ 615 00:43:17,070 --> 00:43:19,656 ‫أظن أن حبيب الشخصية يمكن...‬ 616 00:43:20,365 --> 00:43:23,618 ‫إضافته إلى هذا الجزء.‬ 617 00:43:23,702 --> 00:43:25,787 ‫انهضي. هيا بنا.‬ 618 00:43:40,927 --> 00:43:41,970 ‫هذه سيرتي الذاتية.‬ 619 00:43:42,679 --> 00:43:43,638 ‫اقبلها من فضلك.‬ 620 00:44:03,492 --> 00:44:04,326 ‫أبعدها عن هنا.‬ 621 00:44:11,917 --> 00:44:14,211 ‫ما كان عليّ صحبك إلى هناك.‬ 622 00:44:16,171 --> 00:44:20,342 ‫كان عليّ أن أبعدك بقوة عن البوابة.‬ 623 00:44:20,425 --> 00:44:21,760 ‫لا بأس.‬ 624 00:44:22,552 --> 00:44:24,054 ‫لا بد وأن هذا أمر مزعج.‬ 625 00:44:24,137 --> 00:44:26,598 ‫عودي إلى منزلك وتناولي مشروبات.‬ ‫سأجهز المائدة الكبرى لك.‬ 626 00:44:26,681 --> 00:44:29,142 ‫أريد تناول المشروبات في الشارع الليلة.‬ 627 00:44:31,353 --> 00:44:32,896 ‫كنت مثيرة للشفقة اليوم.‬ 628 00:44:37,109 --> 00:44:39,277 ‫دعاني أقوم بما يحلو لي.‬ 629 00:44:40,362 --> 00:44:41,363 ‫حسناً.‬ 630 00:44:45,784 --> 00:44:47,244 ‫قال إنني تغيرت كثيراً.‬ 631 00:44:49,371 --> 00:44:51,164 ‫يقول الجميع إنني تغيرت.‬ 632 00:44:59,047 --> 00:45:03,385 ‫في الماضي، كنت أظن أن الناس لم يعرفوني.‬ 633 00:45:05,554 --> 00:45:07,264 ‫لكن في الوقت الحاضر، أدركت الواقع.‬ 634 00:45:12,185 --> 00:45:13,228 ‫ربما‬ 635 00:45:14,104 --> 00:45:17,524 ‫أنا الشخص الذي يظنونني إياه.‬ 636 00:45:18,525 --> 00:45:22,362 ‫ربما عليّ أن أكون هذا الشخص.‬ 637 00:45:23,238 --> 00:45:25,115 ‫توقفي عن التفكير هكذا.‬ 638 00:45:25,574 --> 00:45:27,367 ‫لم قد تهتمين بما يظنه الآخرون؟‬ 639 00:45:27,742 --> 00:45:29,202 ‫عليّ الاهتمام بهذا بالطبع.‬ 640 00:45:30,120 --> 00:45:31,830 ‫يقتضي عملي بالظهور أمام الناس.‬ 641 00:45:33,206 --> 00:45:34,749 ‫إذاً، سأنصحك بصفتي غريب.‬ 642 00:45:35,709 --> 00:45:39,671 ‫بالنسبة إليّ، أنت الشخصية ذاتها.‬ ‫لم يتغير شيء.‬ 643 00:45:43,842 --> 00:45:45,427 ‫كان ذلك قولاً جميلاً.‬ 644 00:45:47,429 --> 00:45:48,388 ‫الأمر على ما يرام.‬ 645 00:45:48,471 --> 00:45:51,641 ‫اشربي وانسي الأمر.‬ ‫أهذا الفيلم الوحيد في العالم؟‬ 646 00:45:52,392 --> 00:45:55,645 ‫هذا صحيح. أهذا الفيلم الوحيد؟‬ ‫لم يكن السيناريو قوياً لهذه الدرجة حتى.‬ 647 00:45:56,188 --> 00:45:58,440 ‫أردت العمل فيه وحسب لأنني محرومة من ذلك.‬ 648 00:46:01,985 --> 00:46:03,153 ‫أظن ذلك حقاً.‬ 649 00:46:03,820 --> 00:46:06,615 ‫بصراحة، أظن أن هذا الفيلم سيفشل.‬ 650 00:46:11,703 --> 00:46:12,579 ‫ارفعا كأسيكما.‬ 651 00:46:13,747 --> 00:46:14,581 ‫نخب فشل الفيلم!‬ 652 00:46:16,291 --> 00:46:17,209 ‫نخب فشل الفيلم!‬ 653 00:46:18,710 --> 00:46:20,003 ‫سامحني يا رب.‬ 654 00:46:21,630 --> 00:46:23,632 ‫- نخب فشل الفيلم!‬ ‫- نخب فشل الفيلم!‬ 655 00:46:27,385 --> 00:46:29,596 ‫- لنشرب المزيد.‬ ‫- هل ستشتري؟‬ 656 00:46:29,679 --> 00:46:31,681 ‫يساورني شعور رائع، لذا أنا من سأدفع.‬ 657 00:46:32,515 --> 00:46:33,475 ‫اجلسوا.‬ 658 00:46:34,309 --> 00:46:36,144 ‫أيتها النادلة!‬ 659 00:46:36,228 --> 00:46:38,813 ‫طبق لحم مقدد غضروفي و3 "سوجو" من فضلك!‬ 660 00:46:38,897 --> 00:46:39,981 ‫أي "سوجو"؟‬ 661 00:46:40,065 --> 00:46:41,483 ‫"هان سي-غاي" أم "تشاي يو-ري"؟‬ 662 00:46:41,775 --> 00:46:43,777 ‫لنختر الأجمل.‬ 663 00:46:45,195 --> 00:46:46,863 ‫- "تشاي يو-ري"!‬ ‫- "تشاي يو-ري"؟‬ 664 00:46:46,947 --> 00:46:51,117 ‫قلت لنختر الأجمل.‬ 665 00:46:51,201 --> 00:46:53,036 ‫أنت لا تعلم شيئاً بشأن الأوجه الجميلة.‬ 666 00:46:53,119 --> 00:46:54,746 ‫لهذا أنت وحيد.‬ 667 00:46:54,955 --> 00:46:59,501 ‫سمعت أن "هان سي-غاي" تبرعت‬ ‫بمليون وون لمساعدة الشباب الفقراء.‬ 668 00:47:00,210 --> 00:47:04,422 ‫لديها وجه جميل بقدر جمال قلبها!‬ 669 00:47:05,840 --> 00:47:08,301 ‫صحيح. هذا صحيح.‬ 670 00:47:08,385 --> 00:47:10,679 ‫هذا هو الجمال الحقيقي.‬ 671 00:47:12,597 --> 00:47:15,517 ‫أترون؟ "هان سي-غاي" أجمل.‬ 672 00:47:15,600 --> 00:47:18,770 ‫إنها جميلة من الداخل والخارج. وهي ثرية.‬ 673 00:47:18,853 --> 00:47:21,147 ‫أيهما ستختارون؟ أسرع.‬ 674 00:47:21,273 --> 00:47:24,192 ‫سنختار "هان سي-غاي".‬ 675 00:47:24,276 --> 00:47:25,860 ‫"هان سي-غاي"! حسناً!‬ 676 00:47:25,944 --> 00:47:29,322 ‫سأشتري سمك الإنكليس لهذه الطاولة،‬ 677 00:47:29,406 --> 00:47:31,324 ‫لأنني ثملة!‬ 678 00:47:39,249 --> 00:47:40,542 ‫"اتفاقية سرية"‬ 679 00:47:45,088 --> 00:47:46,715 ‫"العمة"‬ 680 00:47:54,848 --> 00:47:56,850 ‫ينبغي الرد على المكالمات في أسرع وقت ممكن.‬ 681 00:48:01,980 --> 00:48:02,814 ‫مرحباً.‬ 682 00:48:07,485 --> 00:48:09,612 ‫هل هي جميلة إلى هذه الدرجة؟‬ 683 00:48:10,196 --> 00:48:12,240 ‫هل هي أفضل مني في التمثيل لهذا الحد؟‬ 684 00:48:12,782 --> 00:48:15,368 ‫لم اختارها ولم يخترني؟‬ 685 00:48:16,411 --> 00:48:19,706 ‫أردت أخذ هذا الدور حقاً!‬ 686 00:48:19,789 --> 00:48:22,834 ‫حقاً!‬ 687 00:48:23,043 --> 00:48:24,127 ‫"هان سي-غاي"؟‬ 688 00:48:24,794 --> 00:48:26,796 ‫لن يفشل الفيلم.‬ 689 00:48:27,005 --> 00:48:30,300 ‫ما رأيك؟‬ 690 00:48:30,800 --> 00:48:32,552 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 691 00:48:33,053 --> 00:48:37,349 ‫كنت أعلم ذلك.‬ ‫كنت أعرف أنك ستظن ذلك.‬ 692 00:48:37,974 --> 00:48:40,101 ‫سيذهب الفيلم إلى مهرجان "كان".‬ 693 00:48:40,185 --> 00:48:42,479 ‫"كان"...‬ 694 00:48:43,646 --> 00:48:46,941 ‫لطالما أردت الذهاب إلى "كان".‬ 695 00:48:47,150 --> 00:48:48,485 ‫هل أنت ثملة؟‬ 696 00:48:49,361 --> 00:48:52,072 ‫اسم الفيلم هو "سيكس".‬ 697 00:48:53,198 --> 00:48:54,616 ‫هل تدري بشأن الاستنساخ؟‬ 698 00:48:55,617 --> 00:48:58,203 ‫إنه عن المستنسخين الـ6‬ 699 00:48:58,828 --> 00:49:00,872 ‫الذين يعيشون حياتهم الخاصة.‬ 700 00:49:01,748 --> 00:49:05,251 ‫يمكنني التمثيل ببراعة تامة.‬ 701 00:49:05,335 --> 00:49:08,171 ‫هذا الدور مخصص لي وحدي!‬ 702 00:49:11,257 --> 00:49:13,843 ‫أنا محقة. انظر.‬ 703 00:49:13,927 --> 00:49:15,387 ‫كلا، ليس عليك...‬ 704 00:49:29,401 --> 00:49:30,568 ‫اجلسي.‬ 705 00:49:30,652 --> 00:49:36,950 ‫عزيزي، لا يمكنني العيش‬ ‫في هذا المنزل الفوضوي.‬ 706 00:49:37,492 --> 00:49:39,285 ‫سيتحتم عليّ الرحيل.‬ 707 00:49:41,538 --> 00:49:43,706 ‫لا تتحدث اليوم أيضاً.‬ 708 00:49:44,416 --> 00:49:45,917 ‫أنت جاحد القلب.‬ 709 00:49:50,880 --> 00:49:53,925 ‫تُشهر الأسلحة في وجه من لا يتحدثون.‬ 710 00:49:54,717 --> 00:50:00,056 ‫حين أصوبه نحو أحد، يتحدث ليطلب الرحمة.‬ 711 00:50:00,140 --> 00:50:02,142 ‫إنه مشهد درامي ممل.‬ 712 00:50:09,232 --> 00:50:10,233 ‫كيف كان الأداء؟‬ 713 00:50:10,316 --> 00:50:14,571 ‫عجباً، إنه مذهل!‬ ‫أيمكنني إنهاء المكالمة الآن؟‬ 714 00:50:21,453 --> 00:50:24,789 ‫ذُهل المخرج تماماً مثلك حين رآني أول مرة.‬ 715 00:50:27,750 --> 00:50:30,795 ‫بدأت مسيرتي في التمثيل بفيلمه.‬ 716 00:50:31,713 --> 00:50:32,589 ‫إنه...‬ 717 00:50:35,300 --> 00:50:39,220 ‫كأم أنجبت موهبتي.‬ 718 00:50:39,304 --> 00:50:41,556 ‫لا أدري لماذا أنصت إلى هذا.‬ 719 00:50:41,639 --> 00:50:43,516 ‫لم أحظ بأب‬ 720 00:50:46,811 --> 00:50:48,271 ‫منذ أن وُلدت.‬ 721 00:50:50,482 --> 00:50:54,652 ‫أنجبتني أمي وحدها وهي في الـ18.‬ 722 00:50:54,861 --> 00:50:56,863 ‫كانت حياتها... قاسية.‬ 723 00:50:57,780 --> 00:50:59,032 ‫ليس هذا المغزى من كلامي.‬ 724 00:50:59,115 --> 00:51:02,494 ‫على أي حال، ذلك المخرج بمثابة والد لي.‬ 725 00:51:03,953 --> 00:51:06,456 ‫وصلت إلى ما أنا عليه اليوم بسببه.‬ 726 00:51:09,918 --> 00:51:11,419 ‫لذا أنا أشعر...‬ 727 00:51:14,088 --> 00:51:16,508 ‫وكأن والدي هجرني.‬ 728 00:51:22,263 --> 00:51:23,640 ‫أتعرف كيف يكون هذا الشعور؟‬ 729 00:51:27,185 --> 00:51:28,394 ‫هل تعرف هذا؟‬ 730 00:51:30,522 --> 00:51:31,439 ‫أعرف.‬ 731 00:51:32,398 --> 00:51:36,110 ‫ما الذي تعرفه؟‬ 732 00:51:39,113 --> 00:51:39,948 ‫هل تبكين؟‬ 733 00:51:41,241 --> 00:51:44,410 ‫ألا تظن أنني بارعة في البكاء؟‬ ‫خدعتك، صحيح؟‬ 734 00:51:46,829 --> 00:51:48,248 ‫- سأنهي المكالمة.‬ ‫- مهلاً!‬ 735 00:52:01,636 --> 00:52:03,137 ‫أنت جاحد القلب.‬ 736 00:52:06,641 --> 00:52:08,434 ‫جاحد القلب...‬ 737 00:52:52,895 --> 00:52:53,855 ‫هلا تسدني صنيعاً؟‬ 738 00:52:53,938 --> 00:52:56,524 ‫أجل، فهمت.‬ 739 00:53:01,404 --> 00:53:03,448 ‫هل عليك خدمة المدير العام مجدداً؟‬ 740 00:53:04,407 --> 00:53:05,992 ‫هذا ما يفعله الموظف.‬ 741 00:53:06,534 --> 00:53:08,870 ‫ألست تتقاضى أجراً زهيداً لقاء ولائك؟‬ 742 00:53:09,746 --> 00:53:11,539 ‫هل ستقدر يوماً على شراء منزل في "سيول"؟‬ 743 00:53:12,332 --> 00:53:14,709 ‫أردت شراء منزلاً كبيراً.‬ 744 00:53:16,377 --> 00:53:18,921 ‫إن ادخرت، لربما سأقدر، يوماً ما.‬ 745 00:53:19,422 --> 00:53:22,592 ‫يمكنك شراء منزل الآن وليس آجلاً.‬ 746 00:53:26,095 --> 00:53:28,056 ‫ما رأيك في "وان إير"؟‬ 747 00:53:28,931 --> 00:53:31,392 ‫ما رأيي؟ إنها شركة شقيقة بالنسبة إليّ.‬ 748 00:53:32,435 --> 00:53:33,436 ‫ليست منافسة؟‬ 749 00:53:34,520 --> 00:53:36,898 ‫"وان إير" ذات سعة 14 إقلاع وهبوط‬ ‫في الساعة.‬ 750 00:53:37,607 --> 00:53:39,609 ‫وهذه سعة صغيرة جداً لنعتبرها منافسة.‬ 751 00:53:40,234 --> 00:53:42,695 ‫كيف تجنين ربحاً من جراء‬ ‫هذا العدد الضئيل من الرحلات؟‬ 752 00:53:44,864 --> 00:53:46,407 ‫كلامك منمق للغاية.‬ 753 00:53:48,368 --> 00:53:50,953 ‫المؤهلون وحدهم هم القادرون‬ ‫على لعب دور صعب المنال مثلك.‬ 754 00:53:51,579 --> 00:53:54,248 ‫أحب المؤهلين والموثوق منهم مثلك.‬ 755 00:53:55,124 --> 00:53:57,794 ‫أنا انطوائي جداً‬ ‫إذ إنني لا أحب تغيير بيئات العمل.‬ 756 00:53:57,877 --> 00:54:00,546 ‫- إذاً، لم أتيت إلى هنا؟‬ ‫- قلت إنك ستشترين لي فطوراً.‬ 757 00:54:01,047 --> 00:54:03,758 ‫أتيت إلى هنا لأحصل على طعام مجاني‬ ‫من زميلتي الجامعية.‬ 758 00:54:04,342 --> 00:54:07,303 ‫لكن كان فطور مبالغاً فيه.‬ 759 00:54:07,387 --> 00:54:09,180 ‫- اسمع يا "جيونغ جو-هوان"!‬ ‫- أنت تخيفينني.‬ 760 00:54:09,263 --> 00:54:11,099 ‫أنا خائف لدرجة أنني سأرحل الآن.‬ 761 00:54:17,730 --> 00:54:20,525 ‫هذه السمكة تذكرني...‬ 762 00:54:21,567 --> 00:54:24,570 ‫لم تدسي ميكروفوناً على السمكة، صحيح؟‬ 763 00:54:27,323 --> 00:54:29,492 ‫- كان عليّ ذلك.‬ ‫- لم لم تفعلي؟‬ 764 00:54:30,034 --> 00:54:32,370 ‫بهذه الروح، كان يمكنك تجنيدي.‬ 765 00:54:34,455 --> 00:54:35,331 ‫لم هو؟‬ 766 00:54:36,582 --> 00:54:39,502 ‫مثل الأطفال لا يختارون آبائهم،‬ ‫فالمرؤوسين لا يختارون رؤساهم.‬ 767 00:54:39,585 --> 00:54:41,754 ‫لذا أنا أسمح لك بالاختيار.‬ 768 00:54:45,633 --> 00:54:46,551 ‫ارحل وحسب.‬ 769 00:54:46,884 --> 00:54:50,555 ‫كان ذلك أول فطور أتناوله منذ شهر.‬ ‫كان شهياً.‬ 770 00:55:13,286 --> 00:55:15,496 ‫سيذهب الفيلم إلى مهرجان "كان"!‬ 771 00:55:15,872 --> 00:55:19,041 ‫"كان"!‬ 772 00:55:19,125 --> 00:55:21,127 ‫لا تتحدث اليوم أيضاً.‬ 773 00:55:22,253 --> 00:55:23,588 ‫أنت جاحد القلب.‬ 774 00:55:25,715 --> 00:55:28,968 ‫تُشهر الأسلحة في وجه من لا يتحدثون.‬ 775 00:55:32,346 --> 00:55:35,975 ‫أنا مجرد كلبة.‬ 776 00:55:36,517 --> 00:55:37,560 ‫كلبة.‬ 777 00:55:39,562 --> 00:55:41,773 ‫"هان سي" الكلبة.‬ 778 00:55:51,449 --> 00:55:54,452 ‫المحل "دي" في الطابق الـ3 من متجر‬ ‫"رويال ديبارتمنت" الساعة 3:00 مساءً.‬ 779 00:55:54,869 --> 00:55:55,953 ‫لا تنسي جواز سفرك.‬ 780 00:56:02,126 --> 00:56:03,836 ‫ما هذا الأمر المفاجئ؟‬ 781 00:56:07,089 --> 00:56:10,885 ‫"ينبغي الرد على المكالمات الهاتفية بنشاط،‬ ‫حين تستدعي الضرورة وبنحو متعاون."‬ 782 00:56:10,968 --> 00:56:13,763 ‫هذا ما كتبته أيتها العمة!‬ 783 00:56:22,355 --> 00:56:25,274 ‫يقترف الناس أخطاءً.‬ 784 00:56:25,566 --> 00:56:28,653 ‫لم طلبت مني المجيء‬ ‫بعد أن شربت الخمر مباشرة؟‬ 785 00:56:28,736 --> 00:56:30,571 ‫لم يتسن لي تناول حساء صداع الثمالة حتى.‬ 786 00:56:31,113 --> 00:56:33,241 ‫يقترف الناس أخطاءً.‬ 787 00:56:33,950 --> 00:56:36,244 ‫لكنك لم تكوني طبيعية ليلة البارحة.‬ 788 00:56:40,164 --> 00:56:43,459 ‫لست طبيعية تماماً اليوم أيضاً.‬ 789 00:56:44,043 --> 00:56:45,378 ‫هل تقيأت؟‬ 790 00:56:45,461 --> 00:56:47,713 ‫كلا، ليس بعد.‬ 791 00:56:47,797 --> 00:56:50,675 ‫المحل غير مزدحم.‬ ‫هذه بيئة مثالية ليتقيأ المرء.‬ 792 00:56:50,758 --> 00:56:51,926 ‫ربما لأنه يوم عمل؟‬ 793 00:56:52,426 --> 00:56:53,803 ‫طلبت منهم إخلاء المحل.‬ 794 00:57:02,603 --> 00:57:06,357 ‫لا أبدو في أفضل حالاتي،‬ ‫رغم ذلك ما زال الناس يتعرفون عليّ.‬ 795 00:57:06,983 --> 00:57:08,901 ‫تلك حياة النجوم!‬ 796 00:57:12,905 --> 00:57:13,865 ‫سيدي المدير!‬ 797 00:57:15,074 --> 00:57:16,742 ‫أشكرك على زيارة متجرنا.‬ 798 00:57:18,452 --> 00:57:19,370 ‫بالتأكيد.‬ 799 00:57:20,121 --> 00:57:23,916 ‫هذه وهذه وهذه وهذه.‬ 800 00:57:24,584 --> 00:57:27,962 ‫ومن هنا إلى هناك.‬ 801 00:57:29,213 --> 00:57:32,216 ‫أرسليها كلها.‬ ‫كل الموضات لهذا الموسم جميلة.‬ 802 00:57:32,758 --> 00:57:35,136 ‫حاضر، سأجهزها على الفور وأرسلها إلى منزلك.‬ 803 00:57:35,595 --> 00:57:36,554 ‫أود أيضاً أن...‬ 804 00:57:40,182 --> 00:57:42,476 ‫أشتري من هنا إلى هناك.‬ 805 00:57:45,646 --> 00:57:47,398 ‫أنت...‬ 806 00:57:48,149 --> 00:57:50,359 ‫أنت محقة. أنا "هان سي-غاي".‬ 807 00:57:50,860 --> 00:57:52,862 ‫لكن لا تشعري بالتوتر.‬ 808 00:57:53,613 --> 00:57:57,783 ‫- ليس الأمر هكذا. هل حجزت موعداً؟‬ ‫- موعد؟‬ 809 00:57:57,867 --> 00:58:02,204 ‫ثمة الكثير من الناس يحجزون‬ ‫تشكيلات الموضة الجديدة للنساء.‬ 810 00:58:02,663 --> 00:58:04,957 ‫إن لم تحجزي موعداً، يمكنك حجز موعد.‬ 811 00:58:05,041 --> 00:58:06,459 ‫ثم سنبيع واحداً تلو الآخر.‬ 812 00:58:07,335 --> 00:58:11,756 ‫مصمم هذه التشكيلات‬ ‫قدم لي ملابس بشكل مباشر.‬ 813 00:58:14,342 --> 00:58:16,344 ‫هنيئاً لك.‬ 814 00:58:16,928 --> 00:58:19,931 ‫هل تودين حجز موعد؟‬ 815 00:58:20,014 --> 00:58:22,600 ‫لا أظن أن أمامها وقتاً لهذا.‬ 816 00:58:23,225 --> 00:58:25,686 ‫إن لم تمانعي،‬ ‫أيمكنك متابعة إنجاز طلبيتي أولاً؟‬ 817 00:58:26,103 --> 00:58:29,023 ‫أمرك يا سيدي. سأفعل هذا.‬ 818 00:58:33,819 --> 00:58:35,529 ‫لم تقرر ما إن كان أمامي وقت لهذا أم لا؟‬ 819 00:58:45,206 --> 00:58:46,958 ‫ما هذا...‬ 820 00:58:48,584 --> 00:58:50,711 ‫لربما ستتأخرين لبعض الوقت وحسب،‬ ‫إن انطلقت الآن.‬ 821 00:58:51,420 --> 00:58:54,131 ‫ليس خطأي. أنت وصلت متأخراً.‬ 822 00:58:56,634 --> 00:58:58,970 ‫هذه هي الرحلة التي سيكون المخرج "لي" بها.‬ 823 00:58:59,512 --> 00:59:02,098 ‫لحسن الحظ، إنه يسافر عبر شركة "تي-رود".‬ 824 00:59:03,557 --> 00:59:05,059 ‫ليس هناك مغزى خفي في هذا.‬ 825 00:59:05,810 --> 00:59:09,355 ‫إن نجاحك يعود بفائدة‬ ‫على شركة "تي-رود" أيضاً.‬ 826 00:59:29,208 --> 00:59:31,127 ‫خذني إلى المطار بأسرع ما يمكن من فضلك.‬ 827 00:59:31,377 --> 00:59:32,920 ‫حياتي تعتمد على هذا.‬ 828 00:59:44,515 --> 00:59:46,434 ‫هل أنت السيد "لي هوي-سوب"؟‬ 829 00:59:46,726 --> 00:59:48,894 ‫- أجل.‬ ‫- تم ترقية مقعدك.‬ 830 00:59:50,021 --> 00:59:51,439 ‫تفضل من هذا الطريق رجاءً.‬ 831 00:59:57,486 --> 00:59:59,280 ‫يمكنك الجلوس في أي مقعد يحلو لك.‬ 832 00:59:59,947 --> 01:00:01,949 ‫- حسناً.‬ ‫- أتمنى لك رحلة رائعة.‬ 833 01:00:26,057 --> 01:00:28,392 ‫هل تبعتني إلى هنا؟‬ 834 01:00:29,393 --> 01:00:32,480 ‫في الواقع، أنا كنت هنا قبلك.‬ 835 01:00:35,483 --> 01:00:37,193 ‫تتحدث إليّ الآن بشكل غير رسمي.‬ 836 01:00:39,403 --> 01:00:41,781 ‫لن تغيري شيئاً بفعلك هذا.‬ 837 01:00:43,115 --> 01:00:45,284 ‫- هل طالعت سيرتي الذاتية؟‬ ‫- لقد رميتها.‬ 838 01:00:46,077 --> 01:00:49,038 ‫لا بد وأن ملفك اختلط‬ ‫بملفات المتقدمات الأخريات.‬ 839 01:00:49,997 --> 01:00:53,501 ‫جيد، هناك حيث أردته أن يكون.‬ 840 01:00:54,627 --> 01:00:56,629 ‫تلك المتقدمة،‬ 841 01:00:57,129 --> 01:00:58,881 ‫"هان سي-غاي" التي قابلتها للمرة الأولى...‬ 842 01:00:59,757 --> 01:01:02,802 ‫أنا ما زلت تلك الشخصية. لم أتغير.‬ 843 01:01:03,302 --> 01:01:07,515 ‫كلا. للأسف، لقد تغيرت.‬ 844 01:01:10,017 --> 01:01:11,519 ‫قيل لي إنك تغيرت.‬ 845 01:01:14,313 --> 01:01:17,942 ‫إذاً، لم لا تفكر في أثناء الرحلة‬ 846 01:01:18,567 --> 01:01:20,820 ‫وتقرر ما إن تغيرت وكيف تغيرت.‬ 847 01:01:25,950 --> 01:01:28,494 ‫إن لم يكن بوسعك الثقة بي، ثق بنفسك.‬ 848 01:01:31,997 --> 01:01:33,749 ‫أنا الممثلة التي صنعتها.‬ 849 01:01:36,043 --> 01:01:38,045 ‫إن كنت قد أوصلتك إلى هذه المرحلة،‬ 850 01:01:38,838 --> 01:01:39,672 ‫علي الإقرار‬ 851 01:01:41,507 --> 01:01:42,967 ‫أنني خائب الظن في نفسي.‬ 852 01:02:24,258 --> 01:02:25,968 ‫يا للهول، من هذه؟‬ 853 01:02:26,051 --> 01:02:28,679 ‫ألست "هان سي-غاي"؟ هل فررت مجدداً؟‬ 854 01:02:30,931 --> 01:02:34,351 ‫كلا، أنا هنا لألحق بصديق يفرّ.‬ 855 01:02:34,852 --> 01:02:36,937 ‫- هل لحقته؟‬ ‫- لا، فقدته.‬ 856 01:02:37,563 --> 01:02:41,025 ‫يفر آخرون لأنك تفرين طوال الوقت.‬ 857 01:02:43,277 --> 01:02:44,612 ‫أظن ذلك.‬ 858 01:02:44,778 --> 01:02:47,364 ‫تبدين محبطة تماماً.‬ 859 01:02:47,448 --> 01:02:50,618 ‫ابتهجي. لا تفري في المرة المقبلة وحسب.‬ 860 01:02:51,535 --> 01:02:53,787 ‫- أنت جميلة.‬ ‫- أنا من معجبيك.‬ 861 01:02:53,871 --> 01:02:55,539 ‫- وأنا وأيضاً.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 862 01:02:55,623 --> 01:02:56,916 ‫وأنا أيضاً!‬ 863 01:02:59,210 --> 01:03:02,171 ‫أظن أنني سأفرّ في المرة المقبلة أيضاً.‬ 864 01:03:02,254 --> 01:03:04,548 ‫ما بيدي حيلة.‬ 865 01:03:27,613 --> 01:03:28,447 ‫مرحباً؟‬ 866 01:03:34,161 --> 01:03:35,746 ‫لديّ مال وفير بالفعل.‬ 867 01:03:39,458 --> 01:03:41,710 ‫أنا شابة وثرية، حسناً؟‬ 868 01:03:56,684 --> 01:03:58,686 ‫- قلت إن لديّ مالاً وفيراً.‬ ‫- أعرف.‬ 869 01:04:00,521 --> 01:04:01,647 ‫كيف؟‬ 870 01:04:02,273 --> 01:04:03,816 ‫لقد تبرعت من قبل.‬ 871 01:04:10,155 --> 01:04:11,282 ‫من المتحدث؟‬ 872 01:04:11,365 --> 01:04:14,785 ‫الرجل الذي يقوم بالغسيل ويعد القهوة‬ ‫ويبيع العطور ويوصل الطرود.‬ 873 01:04:16,662 --> 01:04:19,248 ‫- كيف عرفت رقم هاتفي؟‬ ‫- كان مكتوباً على ملصق الطرد.‬ 874 01:04:20,124 --> 01:04:22,001 ‫أتظن أنه من المقبول أخذ رقمي بهذه الطريقة؟‬ 875 01:04:22,084 --> 01:04:25,671 ‫أعلم أنه غير مقبول، لكنني كنت أشعر باليأس.‬ 876 01:04:26,171 --> 01:04:27,006 ‫آسف.‬ 877 01:04:27,881 --> 01:04:30,843 ‫لا علاقة لي بيأسك. وداعاً.‬ 878 01:04:30,926 --> 01:04:32,219 ‫تمهلي!‬ 879 01:04:35,889 --> 01:04:38,600 ‫إنه يتصرف بلطف!‬ 880 01:04:45,399 --> 01:04:47,943 ‫لم لم يخترع أحد ماكينة لإزالة المكياج؟‬ 881 01:04:48,569 --> 01:04:50,070 ‫لقد رُفضت.‬ 882 01:04:50,612 --> 01:04:52,156 ‫- ممن؟‬ ‫- من شخص ثري.‬ 883 01:04:53,157 --> 01:04:54,533 ‫ظننت أنها فتاة.‬ 884 01:04:55,034 --> 01:04:55,868 ‫إنها فتاة.‬ 885 01:05:00,289 --> 01:05:03,751 ‫- حقاً؟‬ ‫- إنها تقدم تبرعات وتفعل الخير.‬ 886 01:05:04,043 --> 01:05:06,503 ‫كان هناك مجموعة بحاجة ماسة إلى أموال.‬ 887 01:05:08,005 --> 01:05:08,922 ‫بالتأكيد.‬ 888 01:05:09,882 --> 01:05:11,508 ‫كان هذا سبب اتصالك.‬ 889 01:05:11,633 --> 01:05:14,094 ‫لم لا تحترمينني بإضافة "أخي الكبير"‬ ‫في نهاية كلامك؟‬ 890 01:05:14,178 --> 01:05:15,471 ‫لا يهم.‬ 891 01:05:16,638 --> 01:05:19,224 ‫- لا تنصتين لكلامي حتى.‬ ‫- أيها...‬ 892 01:05:31,862 --> 01:05:33,989 ‫اركبي قبل أن يراك أحد.‬ 893 01:05:51,382 --> 01:05:52,466 ‫كان ذلك مفاجئاً.‬ 894 01:05:52,966 --> 01:05:54,551 ‫كيف عرفتني؟‬ 895 01:05:54,843 --> 01:05:56,845 ‫بالنظر إلى ملابسك ومشيتك.‬ 896 01:05:57,971 --> 01:05:58,972 ‫كيف سار الاجتماع؟‬ 897 01:06:00,099 --> 01:06:01,850 ‫أظن أن الفيلم ليس من نصيبي.‬ 898 01:06:03,310 --> 01:06:06,605 ‫لكنني أشعر بارتياح لفعلي كل ما في وسعي.‬ 899 01:06:08,774 --> 01:06:10,609 ‫أشكرك على مساعدتي لفعل هذا.‬ 900 01:06:10,692 --> 01:06:13,862 ‫لا داعي لذلك. أنت مدينة لي من أجل هذا.‬ 901 01:06:15,989 --> 01:06:17,866 ‫ألا يمكنك التصرف بلطف وحسب؟‬ ‫عليك ذكر أن هناك مديناً لك.‬ 902 01:06:21,954 --> 01:06:24,957 ‫تم إبرام العقد. راجعيه ووقّعي من فضلك.‬ 903 01:06:28,377 --> 01:06:29,461 ‫هذا سبب مجيئي.‬ 904 01:06:30,587 --> 01:06:31,797 ‫بالطبع.‬ 905 01:06:40,180 --> 01:06:42,558 ‫لم لا تبارحين التمثيل‬ 906 01:06:43,475 --> 01:06:44,685 ‫وأنت مصابة بتلك العلة الاستثنائية؟‬ 907 01:06:46,520 --> 01:06:48,689 ‫أهذا الموضوع‬ ‫متعلق بالبند الأول من الاتفاق؟‬ 908 01:06:49,523 --> 01:06:51,191 ‫"ينبغي الرد على الأسئلة‬ 909 01:06:51,733 --> 01:06:53,402 ‫من دون تهرب."‬ 910 01:06:53,485 --> 01:06:54,361 ‫هذا ممكن.‬ 911 01:06:56,196 --> 01:06:57,489 ‫حسناً. لنفترض ذلك.‬ 912 01:07:00,701 --> 01:07:02,494 ‫أقوم بهذا لكيلا أنسى.‬ 913 01:07:02,995 --> 01:07:04,621 ‫لكيلا أنسى نفسي.‬ 914 01:07:05,122 --> 01:07:09,918 ‫أحياناً... أشعر أنني سأنسى‬ ‫كل شيء بشأن نفسي.‬ 915 01:07:16,467 --> 01:07:17,676 ‫هل حان دوري؟‬ 916 01:07:20,512 --> 01:07:22,681 ‫مهلاً. أيمكنك أن تتوقف هناك؟‬ 917 01:07:34,151 --> 01:07:35,277 ‫تبعاً لبحثي،‬ 918 01:07:35,360 --> 01:07:38,405 ‫فإن مشاهدة فيلم يبدو أمراً صعباً‬ ‫على من يعانون من "عمه تميز الوجوه".‬ 919 01:07:39,364 --> 01:07:40,199 ‫لذا،‬ 920 01:07:41,033 --> 01:07:44,411 ‫يمكننا التأكد من صحة كلامك بينما نحن هنا.‬ 921 01:07:45,204 --> 01:07:47,498 ‫هل عليك حقاً التأكد في وضح النهار‬ ‫وفي يوم عمل؟‬ 922 01:07:47,956 --> 01:07:49,208 ‫أليس هذا فعلاً طائشاً؟‬ 923 01:07:49,291 --> 01:07:51,293 ‫أنت لا تعرف.‬ 924 01:07:51,376 --> 01:07:54,338 ‫النهار في أيام العمل هو أكثر الأوقات أمناً.‬ ‫ثمة القليل من الناس.‬ 925 01:07:54,838 --> 01:07:58,383 ‫خلال النهار في يوم عمل،‬ ‫حيث لا يوجد أناس كثيرون.‬ 926 01:07:58,467 --> 01:07:59,801 ‫لم اخترت فيلماً لـ"تشاي يو-ري"؟‬ 927 01:08:00,719 --> 01:08:04,431 ‫بما أنك دفعت ثمن تذاكر الطائرة،‬ ‫سأدفع ثمن تذاكر السينما.‬ 928 01:08:18,153 --> 01:08:19,154 ‫أترى؟‬ 929 01:08:19,446 --> 01:08:20,572 ‫أخبرتك.‬ 930 01:08:31,792 --> 01:08:34,503 ‫هل تبحث عن شيء؟ هل لي بمساعدتك؟‬ 931 01:08:40,676 --> 01:08:41,552 ‫أجل.‬ 932 01:08:45,764 --> 01:08:46,932 ‫هل لي بمساعدتك؟‬ 933 01:08:47,349 --> 01:08:48,976 ‫ألست أفضل منها؟‬ 934 01:08:52,312 --> 01:08:53,480 ‫ألا يمكنك تمييز ذلك؟‬ 935 01:08:55,148 --> 01:08:57,192 ‫يمكنني التمييز بينكما.‬ 936 01:08:58,318 --> 01:08:59,152 ‫حقاً؟‬ 937 01:09:04,074 --> 01:09:05,117 ‫هل غفوت؟‬ 938 01:09:06,076 --> 01:09:08,620 ‫إن غيّر الناس قصة شعرهم وملابسهم،‬ 939 01:09:09,121 --> 01:09:11,415 ‫فهم يبدون سياناً بالنسبة إليّ.‬ 940 01:09:12,874 --> 01:09:16,795 ‫من الأفضل ألا أنظر،‬ ‫لأنه من الأسهل أن أنصت وحسب.‬ 941 01:09:17,379 --> 01:09:18,255 ‫"سوشي"؟‬ 942 01:09:19,172 --> 01:09:22,009 ‫جيد. أحب "السوشي" أيضاً.‬ 943 01:09:22,092 --> 01:09:23,427 ‫هذا غير مريح.‬ 944 01:09:23,510 --> 01:09:25,596 ‫عليّ عمل قائمة جرد اليوم...‬ 945 01:09:25,679 --> 01:09:26,888 ‫أنت أفضل منها.‬ 946 01:09:30,851 --> 01:09:32,352 ‫حان وقت العشاء.‬ 947 01:09:32,436 --> 01:09:34,104 ‫قل هذا مرة أخرى من فضلك.‬ 948 01:09:34,813 --> 01:09:36,273 ‫أنت أفضل منها.‬ 949 01:09:37,899 --> 01:09:38,734 ‫لماذا؟‬ 950 01:09:40,360 --> 01:09:41,987 ‫أنت الممثلة الوحيدة...‬ 951 01:09:43,697 --> 01:09:44,865 ‫التي أستطيع تمييزها.‬ 952 01:10:10,140 --> 01:10:11,308 ‫هذا أمر صعب جداً.‬ 953 01:10:14,394 --> 01:10:15,979 ‫كنت صادقاً.‬ 954 01:10:19,024 --> 01:10:20,609 ‫أنت مريض،‬ 955 01:10:22,194 --> 01:10:23,487 ‫مثلي تماماً.‬ 956 01:10:33,830 --> 01:10:36,249 ‫أشكرك على رأيك. أتمنى لك وجبة طيبة.‬ 957 01:10:36,625 --> 01:10:38,001 ‫مهلاً.‬ 958 01:10:44,966 --> 01:10:45,884 ‫هل غفوت؟‬ 959 01:10:51,181 --> 01:10:54,309 ‫أظن أن الرحلة أنهكتني.‬ 960 01:10:55,185 --> 01:10:56,311 ‫آسفة.‬ 961 01:11:00,899 --> 01:11:02,109 ‫شكراً لك.‬ 962 01:11:03,485 --> 01:11:05,487 ‫سأرد لك هذا الصنيع أيضاً،‬ 963 01:11:06,530 --> 01:11:07,364 ‫مهما حدث.‬ 964 01:11:12,661 --> 01:11:14,371 ‫أيقظني حين ينتهي الفيلم من فضلك.‬ 965 01:11:16,456 --> 01:11:18,750 ‫إنها رديئة جداً في التمثيل‬ ‫لدرجة أنني أعجز عن المشاهدة.‬ 966 01:11:41,314 --> 01:11:42,607 ‫لأصدقك القول،‬ 967 01:11:43,525 --> 01:11:45,944 ‫قمت بتمارين كثيرة‬ ‫قبل أن آتي إلى هنا اليوم،‬ 968 01:11:47,070 --> 01:11:49,072 ‫لأحظى بوجبة معك...‬ 969 01:11:54,035 --> 01:11:56,037 ‫لم ينبغي أن يتم الأمر اليوم؟‬ 970 01:12:02,753 --> 01:12:04,963 ‫كانت نهاية سعيدة، صحيح؟‬ 971 01:12:05,464 --> 01:12:06,757 ‫لم تشاهدي حتى.‬ 972 01:12:20,103 --> 01:12:21,772 ‫إنها "هان سي-غاي"!‬ 973 01:12:22,856 --> 01:12:27,903 ‫- إنها "هان سي-غاي".‬ ‫- ها هي.‬ 974 01:12:27,986 --> 01:12:31,281 ‫- أليس هذا الرجل هو "سو دو-جاي"؟‬ ‫- أسرعوا!‬ 975 01:12:31,406 --> 01:12:34,701 ‫- إنه هو!‬ ‫- لم يخرجان معاً؟‬ 976 01:12:38,413 --> 01:12:41,625 ‫هل تتبعين الكاميرات أم هي التي تتبعك؟‬ 977 01:12:42,334 --> 01:12:43,627 ‫لا أعرف الإجابة.‬ 978 01:12:45,629 --> 01:12:48,173 ‫لكن الوقوف أمام الكاميرا‬ ‫يبدو أنه قدرنا.‬ 979 01:12:50,342 --> 01:12:51,426 ‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬ 980 01:13:05,023 --> 01:13:08,193 ‫- إنها هي.‬ ‫- "هان سي-غاي"، أيمكنك عمل تصريح؟‬ 981 01:13:08,276 --> 01:13:11,988 ‫- كان ذلك حقيقياً.‬ ‫- هل تعترفين بالعلاقة؟‬ 982 01:13:16,910 --> 01:13:17,744 ‫ابتسمي.‬ 983 01:13:26,253 --> 01:13:27,754 ‫وكأنك سعيدة.‬ 984 01:14:02,163 --> 01:14:03,748 ‫لم قلت شيئاً كهذا؟‬ 985 01:14:03,832 --> 01:14:06,084 ‫لنكن حبيبيّ القرن.‬ 986 01:14:06,167 --> 01:14:09,838 ‫ألم يمنحك المخرج الدور‬ ‫حتى بعد أن ركعت أمامه؟‬ 987 01:14:10,505 --> 01:14:13,008 {\an8}‫لن تكوني سوى نقطة ضعفة.‬ 988 01:14:13,091 --> 01:14:14,759 {\an8}‫أرجوك انفصلي عن ابني في الحال.‬ 989 01:14:15,093 --> 01:14:16,678 {\an8}‫- هل تبكين؟‬ ‫- لا تتحرك.‬ 990 01:14:17,137 --> 01:14:19,556 {\an8}‫لعلك لم تتعرف عليّ. هذا هو السبب.‬ 991 01:14:19,723 --> 01:14:21,933 {\an8}‫"ينبغي الرد على الأسئلة من دون تهرب."‬ 992 01:14:22,601 --> 01:14:24,227 {\an8}‫دعيني أسألك سؤالاً.‬ 993 01:14:24,436 --> 01:14:26,313 {\an8}‫تأخر وقت سؤالي إياه قليلاً الآن...‬ 994 01:14:27,522 --> 01:14:29,024 {\an8}‫لكن هل لديك حبيب؟‬ 995 01:14:32,944 --> 01:14:34,946 ‫ترجمة "مروان السيد"‬