0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:10,553 --> 00:00:12,847 ‫- تلك "هان سي-غاي".‬ ‫- إنها هنا.‬ 2 00:00:23,108 --> 00:00:26,069 ‫- إنها هي.‬ ‫- "هان سي-غاي"، أيمكنك أن تقولي شيئاً؟‬ 3 00:00:26,152 --> 00:00:29,072 ‫- الأمر كان صحيحاً.‬ ‫- هل أنتما تعترفان بعلاقتكما؟‬ 4 00:00:31,283 --> 00:00:32,117 ‫ابتسمي.‬ 5 00:00:37,372 --> 00:00:38,498 ‫وكأنك سعيدة.‬ 6 00:00:52,137 --> 00:00:54,306 ‫- ما هي علاقتكما؟‬ ‫- هل ثمة علاقة غرامية بينكما؟‬ 7 00:00:54,389 --> 00:00:56,016 ‫قلتما قبلاً إنها كانت علاقة عمل بحتة.‬ 8 00:00:56,099 --> 00:00:59,269 ‫أنتم ضبطتمونا متلبسين هنا، لذا لن نكذب.‬ 9 00:00:59,436 --> 00:01:02,355 ‫من الغريب بالنسبة إلينا أن نقوم بعمل هنا‬ ‫بمفردنا في دار عرض.‬ 10 00:01:03,231 --> 00:01:04,482 ‫إن ما ترونه أمامكم أمر حقيقي.‬ 11 00:01:04,941 --> 00:01:06,943 ‫اكتبوا عما ترونه.‬ 12 00:01:07,777 --> 00:01:10,322 ‫نحن نتعرف إلى أحدنا الآخر بمشاعر مودة.‬ 13 00:01:38,725 --> 00:01:41,144 ‫سأخبركم بالتفاصيل فيما بعد‬ ‫من خلال لقاء صحفي.‬ 14 00:01:41,895 --> 00:01:44,981 ‫لكنني لن أجري أي مقابلات صحفية‬ ‫مع أي مراسلين يتعقبوننا.‬ 15 00:01:45,690 --> 00:01:46,524 ‫تذكروا هذا من فضلكم.‬ 16 00:02:10,048 --> 00:02:11,800 ‫"الحلقة الـ5"‬ 17 00:02:15,345 --> 00:02:16,721 ‫يا إلهي! ماذا عساي أفعل؟‬ 18 00:02:17,680 --> 00:02:19,349 ‫هذا جنون.‬ 19 00:02:22,977 --> 00:02:25,146 ‫- هل أنت تبكين؟‬ ‫- لا.‬ 20 00:02:25,522 --> 00:02:27,941 ‫- هل تعتقد أنني أبكي كل يوم؟‬ ‫- ظننتك تفعلين ذلك.‬ 21 00:02:28,024 --> 00:02:29,359 ‫لم عساك تقول شيئاً كهذا؟‬ 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,737 ‫أنت التي قلت إنك تودين مشاهدة فيلم.‬ 23 00:02:32,821 --> 00:02:34,197 ‫كل هذا حدث بسببك.‬ 24 00:02:36,533 --> 00:02:37,784 ‫لذا أصغي إليّ.‬ 25 00:02:37,867 --> 00:02:40,370 ‫بما أنك التي جلبت هذه المتاعب عليّ،‬ ‫فعليك أن تنفذي ما أمليه عليك.‬ 26 00:02:42,330 --> 00:02:45,041 ‫يمكنك أن تنكري الأمر مرة، لكن ليس مرتين.‬ 27 00:02:45,500 --> 00:02:47,335 ‫ستظهرين بمظهر سخيف.‬ 28 00:02:47,419 --> 00:02:49,796 ‫لو بدوت سخيفة، فستبدو كذلك بدورك.‬ 29 00:02:49,879 --> 00:02:52,799 ‫لا أريد أن يحدث ذلك، لذا دعينا‬ ‫نظهر بصورة لائقة.‬ 30 00:02:53,550 --> 00:02:58,179 ‫دعينا نجعل الأمر يبدو وكأننا ارتبطنا‬ ‫ثم انفصلنا بأسلوب جميل.‬ 31 00:03:00,598 --> 00:03:02,475 ‫أنت ذكي جداً، حتى في موقف كهذا.‬ 32 00:03:03,101 --> 00:03:04,269 ‫فلنجرب هذا الأمر.‬ 33 00:03:07,522 --> 00:03:09,357 ‫فلنكن أشهر حبيبين في هذا القرن.‬ 34 00:03:18,658 --> 00:03:19,909 ‫"المراسل الصحفي (بارك)"‬ 35 00:03:19,993 --> 00:03:21,369 ‫لماذا يتصل بي بغتة في هذه الساعة؟‬ 36 00:03:22,454 --> 00:03:23,413 ‫مرحباً؟‬ 37 00:03:24,205 --> 00:03:26,791 ‫أنا في طريق عودتي إلى بيتي...‬ 38 00:03:29,377 --> 00:03:31,504 ‫- ها هي ذي الوكيلة "يو".‬ ‫- مديرة أعمال "هان سي-غاي"؟‬ 39 00:03:31,588 --> 00:03:33,423 ‫هل "هان سي-غاي" في علاقة غرامية بالفعل؟‬ 40 00:03:33,506 --> 00:03:35,884 ‫- نحن ننتظرك منذ وقت طويل.‬ ‫- أجيبينا من فضلك.‬ 41 00:03:44,893 --> 00:03:46,311 ‫ما هذا؟ من أنت؟‬ 42 00:03:52,942 --> 00:03:54,486 ‫ما الذي يحدث؟ ما الذي يفعلونه؟‬ 43 00:03:55,069 --> 00:03:56,779 ‫إنهم يُفقدونني صوابي!‬ 44 00:04:03,995 --> 00:04:04,829 ‫ما هذا؟‬ 45 00:04:05,955 --> 00:04:06,873 ‫ماذا تعتقدين؟‬ 46 00:04:07,415 --> 00:04:09,250 ‫نحن نركض في سبيل الحب.‬ 47 00:04:09,375 --> 00:04:12,420 ‫- حقاً؟‬ ‫- هل جُننت؟ "سي-غاي" تركض.‬ 48 00:04:13,505 --> 00:04:16,925 ‫منذ متى تتعرض "صانهو غروب"‬ ‫إلى هذه التغطية الواسعة من وسائل الإعلام؟‬ 49 00:04:17,342 --> 00:04:20,929 ‫هل يكتفي قسم السكرتارية بمشاهدة ما يجري‬ ‫بينما تكتب وسائل الإعلام كل ما يحلو لها؟‬ 50 00:04:21,054 --> 00:04:24,349 ‫السكرتير "جيونغ جو-هوان"‬ ‫هو الذي سلّم المقالات إلى وسائل الإعلام.‬ 51 00:04:27,393 --> 00:04:29,812 ‫هناك شيء ما يجري بينهما.‬ 52 00:04:32,065 --> 00:04:33,650 ‫اجمعي معلومات عن "هان سي-غاي"‬ 53 00:04:33,733 --> 00:04:35,527 ‫ما هو قدر المعلومات الذي تودين معرفته؟‬ 54 00:04:35,610 --> 00:04:40,156 ‫العائلة والأصدقاء والرجال‬ ‫وكل العلاقات الأخرى.‬ 55 00:04:40,240 --> 00:04:43,326 ‫اعرفي كل تفصيلة من أتفه شيء‬ ‫حتى الأمور الضخمة.‬ 56 00:04:47,830 --> 00:04:49,832 ‫- أنت هنا!‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 57 00:04:50,667 --> 00:04:52,418 ‫ثمة شيء مهم عليّ فعله.‬ 58 00:04:52,502 --> 00:04:55,088 ‫لماذا تقوم بشيء مهم‬ ‫على الكمبيوتر الخاص بي؟‬ 59 00:04:57,090 --> 00:04:58,132 ‫حسبك!‬ 60 00:04:58,216 --> 00:05:00,093 ‫لا بد من أن تتحمل مسؤولية أفعالك.‬ 61 00:05:01,219 --> 00:05:04,013 ‫هل ينبغي أن يتم الأمر على هذا النحو؟‬ 62 00:05:07,725 --> 00:05:08,560 ‫هل ينبغي ذلك؟‬ 63 00:05:10,812 --> 00:05:12,438 ‫أحسنت صنعاً!‬ 64 00:05:13,773 --> 00:05:15,316 ‫أنت أتيت مبكراً عما كنت أتوقع.‬ 65 00:05:16,484 --> 00:05:17,777 ‫هل تودين تناول بعض القهوة؟‬ 66 00:05:18,444 --> 00:05:20,154 ‫هل أسندت إليك هذا المنصب لتقدم القهوة؟‬ 67 00:05:20,238 --> 00:05:22,115 ‫أمرتك أن تزيحها من طريقنا،‬ ‫لكنك زججت بها فيما بيننا.‬ 68 00:05:23,074 --> 00:05:25,535 ‫لماذا تفعلين هذا به؟‬ ‫أنا من تسببت في كل هذا.‬ 69 00:05:25,618 --> 00:05:29,205 ‫اقطع علاقتك بها فوراً. لن تفيدك‬ ‫في حياتك أو عملك.‬ 70 00:05:29,747 --> 00:05:32,959 ‫سيكون من الغريب أن نعلن عن انفصالنا‬ ‫بعد أن اعترفنا مباشرة بعلاقتنا.‬ 71 00:05:33,918 --> 00:05:36,296 ‫هل تعلم عدد الرجال الذين واعدتهم قبلاً؟‬ 72 00:05:36,838 --> 00:05:40,592 ‫تغيير الرجال بالنسبة إليها أسهل‬ ‫من تغيير طلاء شفاهها.‬ 73 00:05:40,675 --> 00:05:43,136 ‫الجميع يعلمون ذلك. هل أنت الرجل الوحيد‬ ‫الذي يجهل ذلك؟‬ 74 00:05:43,720 --> 00:05:44,554 ‫وإن يكن؟‬ 75 00:05:45,805 --> 00:05:47,432 ‫أنا أحاول مواعدتها لهذا السبب.‬ 76 00:05:48,224 --> 00:05:49,767 ‫أنت أردت لي أن أتعرف إلى فتاة.‬ 77 00:05:50,852 --> 00:05:53,229 ‫لم أقصد أن تتعرف على أي فتاة عشوائية.‬ 78 00:05:53,313 --> 00:05:55,023 ‫الحب يجب أن يُطعمك.‬ 79 00:05:56,983 --> 00:05:59,402 ‫أنت لا تبالي بأنك قد لا ترث الشركة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 80 00:05:59,777 --> 00:06:02,238 ‫بل أبالي. ولهذا السبب أفعل ما أفعله.‬ 81 00:06:04,157 --> 00:06:07,994 ‫أعتقد أن هذا الحب سيُطعمني.‬ 82 00:06:10,121 --> 00:06:12,248 ‫هل... هل فقد صوابه؟‬ 83 00:06:13,082 --> 00:06:15,043 ‫إنه مجنون بحبها.‬ 84 00:06:16,419 --> 00:06:19,213 ‫أنت مخبولة! سأقتلك اليوم!‬ 85 00:06:19,297 --> 00:06:22,091 ‫أنت، تعالي هنا! أطلق سراحي.‬ 86 00:06:22,216 --> 00:06:25,637 ‫قلت إنك ستفكرين في الأمر أثناء إجازتك!‬ ‫أثناء الإجازة!‬ 87 00:06:25,720 --> 00:06:30,767 ‫- توقفي.‬ ‫- هل نصحتك أن تأخذي إجازة أم لا؟ نعم!‬ 88 00:06:30,850 --> 00:06:33,603 ‫تحلي بالصبر! الصبر سيحول‬ ‫دون وقوع جريمة قتل.‬ 89 00:06:33,686 --> 00:06:37,940 ‫لقد نفد صبري! أطلق سراحي!‬ 90 00:06:38,024 --> 00:06:40,026 ‫هدئي من روعك. خذي نفساً عميقاً!‬ 91 00:06:40,401 --> 00:06:43,279 ‫لقد ذهبت فقط لمشاهدة الفيلم لآخذ إجازة.‬ 92 00:06:43,363 --> 00:06:48,409 ‫- ماذا تقولين بحق الـ...؟‬ ‫- أخفي وجهك. أنت تزيدينها هياجاً.‬ 93 00:06:48,493 --> 00:06:52,705 ‫لماذا تعين عليك أن تذهبي برفقة رجل؟‬ ‫ولماذا كان "سو دو-جاي" بالذات؟‬ 94 00:06:52,789 --> 00:06:55,208 ‫أنا لست على علاقة به.‬ 95 00:06:55,958 --> 00:07:00,213 ‫هناك شيء أود قوله بدوري. لم أكن أعلم‬ ‫أنه سيأتي إلى المطار.‬ 96 00:07:00,296 --> 00:07:01,214 ‫المطار؟‬ 97 00:07:03,800 --> 00:07:05,551 ‫هل سافرت إلى مكان ما بدون إخباري؟‬ 98 00:07:06,636 --> 00:07:08,930 ‫- لديّ سبب...‬ ‫- أنا مستقيلة.‬ 99 00:07:10,223 --> 00:07:11,140 ‫دعني وشأني.‬ 100 00:07:15,061 --> 00:07:16,938 ‫هل كان يصعب عليك أن تتصلي بي؟‬ 101 00:07:17,980 --> 00:07:19,982 ‫هل كان يصعب عليك أن تظلي في مكانك؟‬ 102 00:07:20,066 --> 00:07:24,153 ‫لو كنت ستتصرفين على هذا النحو،‬ ‫فدعيني وشأني. أنا مستقيلة.‬ 103 00:07:26,823 --> 00:07:27,699 ‫"يو-مي"!‬ 104 00:07:28,658 --> 00:07:32,412 ‫ألا تعرفينها؟ دعيها وشأنها.‬ ‫اللحاق بها لن يجدي نفعاً.‬ 105 00:07:51,431 --> 00:07:54,767 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أنا والدة "سو دو-جاي".‬ 106 00:07:56,394 --> 00:07:57,812 ‫ثمة شيء علينا التحدث بشأنه.‬ 107 00:07:58,396 --> 00:08:00,565 ‫أرسلي إليّ عنوانك في رسالة نصية.‬ ‫سأرسل إليك سيارة لتقلك.‬ 108 00:08:01,149 --> 00:08:03,484 ‫- في الواقع...‬ ‫- سنتحدث وجهاً لوجه.‬ 109 00:08:09,907 --> 00:08:11,784 ‫المصائب لا تأتي فرادى.‬ 110 00:08:12,285 --> 00:08:13,536 ‫ما الأمر؟‬ 111 00:08:14,328 --> 00:08:15,997 ‫- إنها تريد مقابلتي؟‬ ‫- من؟‬ 112 00:08:16,080 --> 00:08:19,500 ‫- والدة "سو دو-جاي".‬ ‫- حماتك؟‬ 113 00:08:19,584 --> 00:08:21,627 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 114 00:08:27,675 --> 00:08:29,343 ‫"حبيبة (سو دو-جاي)‬ ‫(هان سي-غاي)"‬ 115 00:08:31,304 --> 00:08:35,183 ‫هل تريدين أن تكوني جزءاً من عائلتنا؟‬ 116 00:08:35,266 --> 00:08:38,060 ‫ابتعدي عن طريقي من فضلك،‬ ‫لو كنت ستكتفين بترديد هذا الهراء.‬ 117 00:08:38,978 --> 00:08:41,022 ‫إنه نذل، أنت محقة.‬ 118 00:08:42,190 --> 00:08:43,983 ‫هذا أمر لا يُعقل.‬ 119 00:08:45,526 --> 00:08:47,612 ‫إنهما لا يتواعدان.‬ 120 00:08:48,237 --> 00:08:50,156 ‫ما الذي يخططان لفعله؟‬ 121 00:08:50,239 --> 00:08:52,283 ‫"أول زوجة ابن مشهورة‬ ‫تنضم إلى عائلة (صانهو غروب)؟"‬ 122 00:09:25,858 --> 00:09:31,322 ‫يا لها من فوضى عارمة.‬ ‫لا عجب في أنني لا أفكر بشكل جيد.‬ 123 00:09:38,371 --> 00:09:39,914 ‫"شركة (سنيل برايد) للخدم"‬ 124 00:09:39,997 --> 00:09:40,873 ‫"سنيل برايد"؟‬ 125 00:09:55,137 --> 00:09:59,016 ‫المكان هادئ في هذا المقهى.‬ ‫ربما لأن اليوم يوم عمل.‬ 126 00:10:00,226 --> 00:10:02,061 ‫أنا طلبت منهم إخلاء المكان بالكامل.‬ 127 00:10:03,855 --> 00:10:05,273 ‫هذا أمر متوارث في عائلتك.‬ 128 00:10:06,983 --> 00:10:09,527 ‫لقد رأيت هذا قبلاً.‬ 129 00:10:12,530 --> 00:10:17,118 ‫لا أرى مراسلين كثيرين يتعقبونك.‬ ‫قد لا تكونين شهيرة إلى هذا الحد.‬ 130 00:10:17,785 --> 00:10:19,537 ‫هذا الأمر حدث مراراً من قبل.‬ 131 00:10:20,121 --> 00:10:24,458 ‫أسرعي من فضلك بإخباري بما لديك.‬ ‫عليّ أن ألحق بشخص مهم ما.‬ 132 00:10:26,794 --> 00:10:28,754 ‫من يكون؟ أهو رجل؟‬ 133 00:10:30,214 --> 00:10:32,800 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- سمعت أنك قد ترتبطين بأي شخص.‬ 134 00:10:32,884 --> 00:10:33,885 ‫وأن لديك طفلاً.‬ 135 00:10:35,428 --> 00:10:37,346 ‫انفصلي عن ابني على الفور من فضلك.‬ 136 00:10:37,805 --> 00:10:40,016 ‫ستكونين مجرد نقطة ضعف بالنسبة إليه.‬ 137 00:10:46,689 --> 00:10:47,523 ‫هل تجدين كلامي مضحكاً؟‬ 138 00:10:48,774 --> 00:10:51,152 ‫كنت أتساءل عن سبب الخوف الدائم‬ ‫الذي يساور ولدك.‬ 139 00:10:52,278 --> 00:10:53,529 ‫لقد ورث هذا عنك.‬ 140 00:10:54,989 --> 00:10:57,408 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت محقة.‬ 141 00:10:57,992 --> 00:10:59,660 ‫أنا نقطة ضعف لـ"سو دو-جاي".‬ 142 00:11:00,453 --> 00:11:02,622 ‫ولن يكون من المنصف أن أهاجم نقطة الضعف.‬ 143 00:11:04,123 --> 00:11:06,042 ‫هل تقولين إنك لن تقطعي علاقتك بولدي؟‬ 144 00:11:06,584 --> 00:11:09,795 ‫ليس في الوقت الحالي. أنا آسفة.‬ 145 00:11:12,715 --> 00:11:15,051 ‫حسناً. أنا أتفهم.‬ 146 00:11:16,802 --> 00:11:18,179 ‫سأدفع لك مبلغاً سخياً.‬ 147 00:11:19,263 --> 00:11:20,973 ‫لست أحتاج إلى مال.‬ 148 00:11:24,226 --> 00:11:25,937 ‫أنت فتاة حمقاء. كفي عن التصنع.‬ 149 00:11:28,940 --> 00:11:33,361 ‫لا يهم لو كنت تحتاجين إليه أم لا. لو أردت‬ ‫أن أدفع لك مالاً، فسأفعل. وقد دفعت بالفعل.‬ 150 00:11:33,986 --> 00:11:35,655 ‫لذا امتثلي لما أطلبه منك.‬ 151 00:11:59,053 --> 00:12:01,222 ‫"تحويل مالي من والدة (سو دو-جاي)‬ ‫بقيمة 100 مليون وون"‬ 152 00:12:01,347 --> 00:12:03,516 ‫- يا للروعة!‬ ‫- لقد تعلم كيفية التهديد من أمه.‬ 153 00:12:04,600 --> 00:12:07,520 ‫أنا خائفة. كيف توصلت‬ ‫إلى رقم حسابي المصرفي؟‬ 154 00:12:12,483 --> 00:12:14,360 ‫- هل بعت معلوماتي الشخصية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 155 00:12:15,111 --> 00:12:18,197 ‫- كم سأجني لو فعلت ذلك؟‬ ‫- اخرس.‬ 156 00:12:19,198 --> 00:12:22,118 ‫- إنها 100 مليون وون فحسب.‬ ‫- بالطبع، فلنتبرع بها...‬ 157 00:12:22,201 --> 00:12:23,661 ‫حسبك! كف عن هذا!‬ 158 00:12:24,036 --> 00:12:26,455 ‫إذاً، هل ستقطعين علاقتك به‬ ‫في مقابل هذا المال؟‬ 159 00:12:26,539 --> 00:12:28,749 ‫لست أدري، حسناً؟‬ 160 00:12:29,000 --> 00:12:31,544 ‫هذه ليست مشكلة. ماذا سأفعل مع "يو-مي"؟‬ 161 00:12:31,627 --> 00:12:33,796 ‫ظللتما معاً لوقت طويل جداً.‬ 162 00:12:34,005 --> 00:12:35,715 ‫لقد آن الأوان لتنفصلا.‬ 163 00:12:35,798 --> 00:12:37,216 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 164 00:12:37,299 --> 00:12:39,635 ‫كما يقول القول المأثور،‬ ‫"اطرق الحديد وهو ساخن،"‬ 165 00:12:39,719 --> 00:12:41,929 ‫لن نظل صديقتين بعد الآن لو انفصل هذان.‬ 166 00:12:42,013 --> 00:12:44,015 ‫هل قلمت أظافرك؟ تبدو جميلة.‬ 167 00:12:45,641 --> 00:12:49,228 ‫لا أحد في صفي. لم يتبق لي‬ ‫سوى رجل غريب الأطوار!‬ 168 00:12:49,311 --> 00:12:51,313 ‫أنا أفتقدك يا "يو-مي"!‬ 169 00:12:51,397 --> 00:12:53,524 ‫لماذا سافرت إذاً إلى دولة أخرى‬ ‫على ذلك النحو؟‬ 170 00:12:53,607 --> 00:12:55,776 ‫- سأفصلهما الآن.‬ ‫- عليّ أن أذهب إلى دوامي.‬ 171 00:12:57,028 --> 00:12:59,363 ‫سأحقق مبلغاً كهذا في خلال 100 عام تقريباً.‬ 172 00:12:59,447 --> 00:13:02,241 ‫"يون-هو"، ألا تفكر في شيء سوى المال‬ ‫في هذا الموقف؟‬ 173 00:13:03,659 --> 00:13:06,412 ‫أنت خائن. أنا فعلت كل شيء لأجلك.‬ 174 00:13:06,579 --> 00:13:08,831 ‫"يو-مي"!‬ 175 00:13:08,956 --> 00:13:11,917 ‫صوتك صاخب جداً! أنت من تسببت في كل هذا.‬ 176 00:13:13,210 --> 00:13:15,921 ‫- افعلي فقط ما تبرعين في فعله.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 177 00:13:16,005 --> 00:13:17,173 ‫التوسل!‬ 178 00:13:19,341 --> 00:13:20,342 ‫هل أنا بارعة في القيام بهذا؟‬ 179 00:13:23,846 --> 00:13:26,265 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لست على ما يرام.‬ 180 00:13:27,058 --> 00:13:29,185 ‫من وافق على نشر هذه المقالات الصحفية؟‬ 181 00:13:29,518 --> 00:13:30,853 ‫احذفها فوراً.‬ 182 00:13:31,520 --> 00:13:33,856 ‫كيف جرؤت على قول "حبيبة (سو دو-جاي)"؟‬ 183 00:13:33,939 --> 00:13:37,943 ‫- إنه لا يليق بـ"سي-غاي".‬ ‫- هي التي لا تليق بمديري.‬ 184 00:13:38,027 --> 00:13:39,570 ‫إنه خليفة "صانهو غروب".‬ 185 00:13:40,404 --> 00:13:43,157 ‫أياً يكن. احذف الصور أولاً.‬ 186 00:13:45,659 --> 00:13:47,995 ‫"سي-غاي" لم تكن تضع حتى تبرجاً!‬ 187 00:13:48,079 --> 00:13:49,789 ‫هو فقط كان يرتدي حلة أنيقة!‬ 188 00:13:51,040 --> 00:13:53,084 ‫هذا لا يليق، حتى لو كانت علاقتهما زائفة.‬ 189 00:13:53,167 --> 00:13:54,376 ‫أصبت قولاً بهذا الصدد.‬ 190 00:13:54,877 --> 00:13:58,255 ‫هذه ليست علاقة حقيقية، ونحن حاولنا‬ ‫أن نخفف من المخاطر بقدر الإمكان.‬ 191 00:13:58,339 --> 00:13:59,965 ‫إلى أي مدى علينا التأقلم مع الأمر‬ ‫أكثر من هذا؟‬ 192 00:14:00,049 --> 00:14:01,717 ‫هل تمازحني؟‬ 193 00:14:02,134 --> 00:14:03,636 ‫دعنا نستوضح هذا الأمر جيداً.‬ 194 00:14:03,719 --> 00:14:06,889 ‫أنت من تحتاج إلى "سي-غاي" لأجل أغراض عملك.‬ 195 00:14:07,139 --> 00:14:09,183 ‫أنت تعلمين أنها طرف في العلاقة.‬ 196 00:14:09,642 --> 00:14:11,060 ‫هل دعوتني إلى هنا لتتشاجر معي؟‬ 197 00:14:11,519 --> 00:14:13,437 ‫فلنتشاجر في الخارج إذاً.‬ 198 00:14:13,729 --> 00:14:15,397 ‫أنا مؤهل للقيام بالأعمال المكتبية.‬ 199 00:14:15,481 --> 00:14:17,316 ‫لست قابلاً لتوسيع مهامي‬ ‫والقيام بدور عامل ميداني.‬ 200 00:14:19,527 --> 00:14:22,363 ‫أنت وُلدت لكي تضايق الآخرين.‬ 201 00:14:22,822 --> 00:14:24,115 ‫أنا أسمع هذا كثيراً.‬ 202 00:14:24,740 --> 00:14:27,409 ‫لكنني لم آت إلى هنا لكي أضايقك.‬ 203 00:14:27,910 --> 00:14:29,411 ‫بل أتيت لأطلب منك تعاونك.‬ 204 00:14:30,538 --> 00:14:31,413 ‫تعاوني؟‬ 205 00:14:31,831 --> 00:14:37,378 ‫نحن نحتاج إلى تلفيق بداية لطيفة‬ ‫ووسيلة لطيفة لإنهاء هذه العلاقة.‬ 206 00:14:43,717 --> 00:14:45,094 ‫انتظر قليلاً.‬ 207 00:14:46,053 --> 00:14:47,012 ‫مرحباً؟‬ 208 00:14:48,597 --> 00:14:49,473 ‫المخرج "لي"؟‬ 209 00:14:56,689 --> 00:14:57,690 ‫ما هذا؟‬ 210 00:14:59,358 --> 00:15:00,526 ‫يا للهول! أنت أخفتني!‬ 211 00:15:11,162 --> 00:15:12,079 ‫ما هذا؟‬ 212 00:15:23,924 --> 00:15:25,843 ‫لو حالفك الحظ، بحلول العام المقبل،‬ 213 00:15:25,926 --> 00:15:28,596 ‫ستعملين مع أحد هؤلاء النجوم بدورك.‬ 214 00:15:34,727 --> 00:15:36,228 ‫أستطيع أن أفعل ذلك الآن.‬ 215 00:15:36,937 --> 00:15:40,065 ‫أعلم هذا. أعلم أنك تستطيعين فعل ذلك الآن.‬ 216 00:15:40,524 --> 00:15:42,276 ‫لكن تذكري.‬ 217 00:15:45,821 --> 00:15:49,241 ‫مهما سيحدث، ستظلين أعز صديقاتي.‬ 218 00:15:54,455 --> 00:15:56,457 ‫هلا تقبلين اعتذاري؟‬ 219 00:16:04,173 --> 00:16:05,132 ‫"غينغ-غانغ".‬ 220 00:16:14,475 --> 00:16:15,809 ‫أنا آسفة.‬ 221 00:16:17,269 --> 00:16:18,729 ‫ما فعلته كان خطئاً.‬ 222 00:16:19,730 --> 00:16:21,148 ‫سامحيني هذه المرة أرجوك.‬ 223 00:16:29,448 --> 00:16:31,075 ‫ما هذا؟‬ 224 00:16:31,867 --> 00:16:33,619 ‫ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟‬ 225 00:16:33,702 --> 00:16:35,621 ‫لماذا أخرجت كل هذه الشموع؟‬ 226 00:16:35,704 --> 00:16:36,789 ‫هل انقطع التيار الكهربي؟‬ 227 00:16:37,373 --> 00:16:41,919 ‫لو لعبت بالنار، فستبللين فراشك.‬ 228 00:16:42,336 --> 00:16:44,338 ‫هذا حدث مهم، ألا ترين؟‬ 229 00:16:44,505 --> 00:16:47,341 ‫قولي فقط، "أنا آسفة يا صديقتي. أنا أحبك."‬ 230 00:16:47,758 --> 00:16:50,219 ‫أياً يكن ما يجري، أطفئي هذه الشموع وغادري.‬ 231 00:16:50,678 --> 00:16:53,472 ‫- لماذا تفعلين هذا في باحتي؟‬ ‫- لماذا تفعلين ذلك؟‬ 232 00:16:53,931 --> 00:16:56,141 ‫من الذي سينظف هذه الفوضى الآن؟‬ 233 00:16:56,225 --> 00:16:58,435 ‫ادلفا إلى الداخل. لا تقلقا.‬ 234 00:16:58,519 --> 00:17:01,855 ‫سأنظف المكان بنفسي. عفواً. عمتما مساءً.‬ 235 00:17:02,022 --> 00:17:02,940 ‫عمتما مساءً!‬ 236 00:17:09,655 --> 00:17:11,031 ‫أنا آسفة.‬ 237 00:17:12,658 --> 00:17:13,826 ‫أنا أعتذر منك.‬ 238 00:17:19,039 --> 00:17:20,582 ‫اقبلي اعتذاري أرجوك.‬ 239 00:17:26,255 --> 00:17:27,756 ‫"غينغ-غانغ"!‬ 240 00:17:28,882 --> 00:17:31,927 ‫أنت قبلت اعتذاري! حقاً!‬ 241 00:17:34,555 --> 00:17:37,933 ‫أتمنى لو كت أستطيع أن أكون أنت‬ ‫ليوم واحد فقط.‬ 242 00:17:38,017 --> 00:17:40,185 ‫أتساءل عما يدور في خلدك طوال الوقت.‬ 243 00:17:40,269 --> 00:17:41,770 ‫لا، ذلك سيكون عسيراً عليك.‬ 244 00:17:43,689 --> 00:17:45,691 ‫أنا أكرهك. لقد سئمتك!‬ 245 00:17:46,525 --> 00:17:48,694 ‫وأخيراً، قولي لي ما تشائين.‬ 246 00:17:49,278 --> 00:17:52,781 ‫يمكنك حتى أن تسبيني. أي شيء مقبول.‬ 247 00:17:53,615 --> 00:17:56,243 ‫هذا جيد. لديّ شيء لأقوله لك.‬ 248 00:18:00,581 --> 00:18:02,833 ‫- أنا مستعدة.‬ ‫- أنت...‬ 249 00:18:04,460 --> 00:18:07,379 ‫مدعوة لتقديم تجربة أداء لأجل الفيلم الجديد‬ ‫الذي سيخرجه المخرج "لي".‬ 250 00:18:10,716 --> 00:18:13,635 ‫يقول إنك لو كنت تقبلين بتقديم دور ثانوي،‬ ‫فيمكنك الحضور لتقديم تجربة أداء.‬ 251 00:18:13,719 --> 00:18:16,096 ‫بمفردك، بدون مديرة أعمال.‬ 252 00:18:16,180 --> 00:18:19,016 ‫قال إن عليك أن تتركي كل شيء وراءك،‬ ‫كممثلة مبتدئة حقيقية.‬ 253 00:18:20,809 --> 00:18:23,103 ‫سمعت أنك سافرت لكي تقنعي المخرج "لي"‬ ‫بأن يقبلك.‬ 254 00:18:24,021 --> 00:18:26,023 ‫لم لم تخبريني بذلك؟ لقد أسأت الفهم.‬ 255 00:18:27,691 --> 00:18:28,984 ‫احزمي أمتعتك.‬ 256 00:18:29,443 --> 00:18:31,445 ‫لا يوجد أي مراسلين أمام بيتك الآن.‬ 257 00:18:32,321 --> 00:18:34,323 ‫"يو-مي"!‬ 258 00:18:36,116 --> 00:18:38,035 ‫ما الذي أحتاج إلى تحضيره؟‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 259 00:18:38,118 --> 00:18:40,704 ‫- موعد غرامي علني؟‬ ‫- ماذا كنت تتوقع؟‬ 260 00:18:41,455 --> 00:18:43,874 ‫لو أردتما أن تنفصلا، فينبغي لكما‬ ‫أن تبدئا علاقة حب أولاً.‬ 261 00:18:43,957 --> 00:18:46,085 ‫ليس لديّ وقت لموعد غرامي.‬ 262 00:18:46,543 --> 00:18:48,962 ‫- لديّ عمل لأقوم به.‬ ‫- هذا يعد عملاً.‬ 263 00:18:49,713 --> 00:18:50,964 ‫التظاهر بأنك في موعد غرامي.‬ 264 00:18:51,715 --> 00:18:53,801 ‫أحتاج إلى الراحة. أنا مجهد من شدة العمل.‬ 265 00:18:54,802 --> 00:18:56,261 ‫أنا لست من تسبب في هذا.‬ 266 00:18:58,555 --> 00:19:00,766 ‫أنت من تسببت فيه.‬ 267 00:19:02,142 --> 00:19:04,478 ‫إذاً متي وأين وكيف؟‬ 268 00:19:05,979 --> 00:19:07,773 ‫عليّ أن أتحقق أولاً من شيء ما.‬ 269 00:19:09,316 --> 00:19:10,859 ‫هل سبق لك...‬ 270 00:19:12,820 --> 00:19:14,154 ‫الخروج في موعد غرامي؟‬ 271 00:19:15,614 --> 00:19:17,366 ‫ماذا تخالني؟‬ 272 00:19:44,560 --> 00:19:45,978 ‫هل تنتظرينني منذ وقت طويل؟‬ 273 00:19:47,062 --> 00:19:47,896 ‫أنت!‬ 274 00:19:58,615 --> 00:19:59,658 ‫من هذه بحق السماء؟‬ 275 00:20:00,617 --> 00:20:02,744 ‫الأمر ليس كما تتصورين.‬ 276 00:20:02,995 --> 00:20:05,914 ‫"سي-ماي"، من هذا بحق السماء؟‬ 277 00:20:12,087 --> 00:20:14,089 ‫يكفيني قولاً بأنها لم تكن تجربة جيدة.‬ 278 00:20:16,884 --> 00:20:19,011 ‫قررنا ألا نرافقكما.‬ 279 00:20:19,094 --> 00:20:20,637 ‫أنتما لستما طفلين.‬ 280 00:20:21,305 --> 00:20:23,807 ‫لن يبدو الأمر لطيفاً لو رافقكما‬ ‫مديرا أعمالكما في موعدكما الغرامي.‬ 281 00:20:24,224 --> 00:20:26,810 ‫موعد غرامي... علني؟‬ 282 00:20:27,811 --> 00:20:30,898 ‫موعد غرامي علني... برفقته. لا.‬ 283 00:20:31,106 --> 00:20:32,274 ‫لا أمانع بشأن الموعد الغرامي‬ 284 00:20:33,233 --> 00:20:34,902 ‫العلني...‬ 285 00:20:36,320 --> 00:20:38,322 ‫لماذا؟ ألا تريدين الذهاب؟‬ 286 00:20:41,825 --> 00:20:43,494 ‫على الإطلاق!‬ 287 00:20:44,036 --> 00:20:47,039 ‫أستطيع القيام بهذا بلا عناء.‬ 288 00:20:47,664 --> 00:20:51,376 ‫أنا بارعة في عملي. سأفعل هذا بامتياز.‬ 289 00:20:52,044 --> 00:20:55,172 ‫"بامتياز"؟ لا أصدق هذا.‬ 290 00:20:56,882 --> 00:20:58,383 ‫هل سبق لك مواعدة أحد من قبل؟‬ 291 00:20:58,717 --> 00:21:00,636 ‫ماذا تخالينني؟‬ 292 00:21:09,728 --> 00:21:12,022 ‫لماذا تختفين في كل مرة نلتقي فيها؟‬ 293 00:21:12,814 --> 00:21:13,649 ‫أنا آسفة.‬ 294 00:21:15,609 --> 00:21:19,112 ‫هناك سبب وجيه لذلك.‬ 295 00:21:19,238 --> 00:21:21,823 ‫لو كنت ستتصرفين بهذا الأسلوب،‬ ‫فلا يجدر بك مواعدة أي شخص.‬ 296 00:21:22,866 --> 00:21:25,035 ‫أو جدي شخصاً يستطيع أن يتحمل اختفاءك.‬ 297 00:21:26,161 --> 00:21:27,329 ‫هذا إن قبل أي شخص بذلك.‬ 298 00:21:37,381 --> 00:21:42,636 ‫أغلب الوقت... علاقاتي تنتهي قبل المواعدة.‬ 299 00:21:44,846 --> 00:21:47,641 ‫تذكري فقط أنه لا يوجد أي شيء خاص‬ ‫بصدد المواعدة.‬ 300 00:21:48,100 --> 00:21:50,727 ‫عندما تتصورين أنها شيء خاص، تظهر المشكلات.‬ 301 00:21:53,772 --> 00:21:55,107 ‫كيفية المواعدة.‬ 302 00:21:55,566 --> 00:22:00,112 ‫لا تجيبي بعبارة واحدة.‬ ‫ركزي بالكامل على المواعدة.‬ 303 00:22:00,612 --> 00:22:02,531 ‫أظهري نفسك وتحدثي عنها.‬ 304 00:22:03,490 --> 00:22:07,578 ‫عليك التصرف كشخص رأيته في مكان ما.‬ 305 00:22:08,620 --> 00:22:10,622 ‫كيفية المواعدة.‬ 306 00:22:10,706 --> 00:22:13,667 ‫1، ضع خطة. 2، لا تتوتر.‬ 307 00:22:14,001 --> 00:22:17,713 ‫3، أمسك يدها. 4، استعرض حس دعابتك.‬ 308 00:22:18,255 --> 00:22:20,424 ‫5، كن مستمعاً جيداً.‬ 309 00:22:42,446 --> 00:22:45,032 ‫هذا شيء هيّن.‬ 310 00:22:45,365 --> 00:22:47,492 ‫- أستطيع سماعك.‬ ‫- تستطيع سماعي.‬ 311 00:22:47,576 --> 00:22:48,785 ‫تفضلا من هنا، إذا سمحتما.‬ 312 00:22:51,872 --> 00:22:53,915 ‫انظر، إنها "هان سي-غاي"!‬ 313 00:23:02,049 --> 00:23:04,217 ‫- تفضلي بالجلوس.‬ ‫- لقد جلست بالفعل.‬ 314 00:23:39,461 --> 00:23:40,337 ‫ما هذا؟‬ 315 00:23:40,420 --> 00:23:43,423 ‫أريد فقط أن أحرز بعض التقدم‬ ‫نظراً لجدية الموقف.‬ 316 00:23:44,216 --> 00:23:46,927 ‫سأتظاهر بأنني شخص رأيته كثيراً.‬ 317 00:23:47,678 --> 00:23:48,553 ‫افتحي فمك.‬ 318 00:23:53,016 --> 00:23:56,311 ‫خذيها وابتسمي بسرعة، لكي ننتهي‬ ‫من هذا الموقف بسرعة.‬ 319 00:24:06,279 --> 00:24:08,532 ‫أنت اخترت مكاناً جيداً ومشمساً.‬ 320 00:24:09,408 --> 00:24:10,951 ‫الصور ستبدو لطيفة.‬ 321 00:24:18,542 --> 00:24:20,919 ‫- مجدداً؟‬ ‫- الصورة الماضية لن تبدو جيدة.‬ 322 00:24:22,212 --> 00:24:26,341 ‫ابتسمي، وأنت تنظرين إليّ نظرة رقيقة.‬ 323 00:24:30,929 --> 00:24:32,597 ‫ولا تكوني نيّقة فيما يتعلق بالطعام.‬ 324 00:24:35,016 --> 00:24:36,810 ‫أنت شاهدت الكثير من مشاهد‬ ‫المواعيد الغرامية.‬ 325 00:24:40,731 --> 00:24:44,109 ‫هذا أمر هيّن.‬ 326 00:25:10,677 --> 00:25:14,055 ‫بالمناسبة، هل تعرف رقم حساب أمك المصرفي؟‬ 327 00:25:14,681 --> 00:25:15,974 ‫هل قابلت أمي؟‬ 328 00:25:17,309 --> 00:25:19,269 ‫لا تقلق. الأمر لم يكن بهذا السوء.‬ 329 00:25:19,352 --> 00:25:22,272 ‫أنت لا تزالين حية. كيف يُعقل هذا؟‬ 330 00:25:24,566 --> 00:25:25,984 ‫هل كانت هذه مزحة؟‬ 331 00:25:26,067 --> 00:25:28,236 ‫لا، أنا جاد فيما أقول.‬ 332 00:25:45,796 --> 00:25:48,632 ‫"تحويل بقيمة 100000100 وون‬ ‫من (هان سي-غاي)"‬ 333 00:25:50,884 --> 00:25:52,302 ‫يا للعجب!‬ 334 00:26:04,105 --> 00:26:08,235 ‫"تحويل بقيمة 200000100 وون‬ ‫إلى (هان سي-غاي)"‬ 335 00:26:29,005 --> 00:26:29,840 ‫مرحباً.‬ 336 00:26:37,514 --> 00:26:38,974 ‫"تحويل بقيمة 200000100 وون"‬ 337 00:26:41,810 --> 00:26:42,811 ‫أستميحك عذراً.‬ 338 00:26:54,614 --> 00:26:57,576 ‫أردت الاستعلام بخصوص الحد الأقصى‬ ‫للتحويلات المالية.‬ 339 00:26:59,494 --> 00:27:02,372 ‫أردت أن أسأل كيف أستطيع زيادة الحد الأقصى.‬ 340 00:27:02,998 --> 00:27:04,583 ‫ارفعه من فضلك إلى مليار وون.‬ 341 00:27:05,834 --> 00:27:11,131 ‫أشعر بالحزن والخزي‬ ‫لأنني لا أستطيع رد المال.‬ 342 00:27:14,426 --> 00:27:16,052 ‫هل سيتعين عليّ زيارة المصرف؟‬ 343 00:27:17,012 --> 00:27:18,346 ‫ألا يمكنك القيام بهذا الآن؟‬ 344 00:27:20,390 --> 00:27:21,683 ‫فهمت.‬ 345 00:27:24,102 --> 00:27:25,020 ‫حسناً.‬ 346 00:27:47,208 --> 00:27:50,128 ‫- هل تريدها؟ هلا أشتريها لأجلك؟‬ ‫- لا، شكراً لك.‬ 347 00:27:51,171 --> 00:27:54,424 ‫هل تروق لك؟ أنت تمتلك ذوقاً ناضجاً بحق.‬ 348 00:27:55,133 --> 00:27:59,137 ‫حسناً، على الرغم من مرور الزمن،‬ ‫إلا أنها تظل باقية.‬ 349 00:28:00,180 --> 00:28:01,514 ‫إنها نسخة مقلدة فحسب.‬ 350 00:28:04,017 --> 00:28:05,644 ‫سأدفع ثمنها.‬ 351 00:28:33,171 --> 00:28:35,131 ‫يا للسيد "بارك" المسكين!‬ 352 00:28:35,298 --> 00:28:37,092 ‫عليه أن يتعقبنا في كل مكان‬ ‫ويلتقط لنا صوراً.‬ 353 00:28:40,512 --> 00:28:43,014 ‫الناس لا يتهافتون عليك بالعشرات‬ ‫كما كنت أتوقع.‬ 354 00:28:43,765 --> 00:28:45,809 ‫إنهم منشغلون بالتفكير‬ ‫في حياتهم العاطفية الخاصة.‬ 355 00:28:45,892 --> 00:28:47,560 ‫من عساه يمتلك وقتاً للتفكير‬ ‫في حياة الآخرين العاطفية؟‬ 356 00:28:47,644 --> 00:28:48,937 ‫ولا سيما في أيام العمل!‬ 357 00:28:49,854 --> 00:28:52,357 ‫تخليت عن حيطتك مجدداً. ألم تتعلمي؟‬ 358 00:28:55,777 --> 00:28:58,655 ‫يبدو أنك قابلت نساءً كثيرات.‬ 359 00:28:59,990 --> 00:29:01,324 ‫هل هذا واحد من تلك الأسئلة؟‬ 360 00:29:01,408 --> 00:29:03,910 ‫"ينبغي الرد على الأسئلة دون تهرب."‬ 361 00:29:04,619 --> 00:29:06,413 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- لنفترض أنه كذلك.‬ 362 00:29:07,163 --> 00:29:09,833 ‫كيف لي فعل ذلك؟ أنا لا أميز وجوههن.‬ 363 00:29:12,043 --> 00:29:13,795 ‫إذاً، سأطرح عليك سؤالاً بدوري.‬ 364 00:29:14,713 --> 00:29:18,633 ‫قد يكون سؤالي هذا متأخراً قليلاً،‬ ‫لكن هل لديك حبيب؟‬ 365 00:29:19,551 --> 00:29:22,262 ‫كيف لي ذلك؟ أنا ألوذ بالفرار‬ ‫بدون أن أنطق بكلمة واحدة.‬ 366 00:29:22,846 --> 00:29:23,680 ‫لماذا تسأل؟‬ 367 00:29:24,264 --> 00:29:25,140 ‫سمعت شخصاً قال ذلك.‬ 368 00:29:25,974 --> 00:29:28,476 ‫كل هذه شائعات. لا تصدقها.‬ ‫أنت أعقل من أن تصدق ذلك.‬ 369 00:29:29,686 --> 00:29:32,063 ‫إذاً، لماذا سألتني ذلك السؤال؟‬ 370 00:29:34,774 --> 00:29:38,820 ‫أنت فقط... تبدو معتاداً على التمشية هنا.‬ 371 00:29:40,196 --> 00:29:41,448 ‫هذا مكان رائج للمواعيد الغرامية.‬ 372 00:29:44,367 --> 00:29:45,827 ‫لأنني كنت آتي إلى هنا كثيراً.‬ 373 00:29:46,327 --> 00:29:47,162 ‫برفقة فتاة ما؟‬ 374 00:29:47,954 --> 00:29:48,788 ‫بل بمفردي.‬ 375 00:29:50,707 --> 00:29:52,751 ‫كنت معتاداً على جلوس بمفردي‬ ‫ومراقبة المارة.‬ 376 00:30:38,171 --> 00:30:42,175 ‫كنت أتطلع إلى الناس وأتمرن‬ ‫على كيفية التمييز بينهم،‬ 377 00:30:43,259 --> 00:30:44,511 ‫على الرغم من أن ذلك لم يفدني.‬ 378 00:30:57,816 --> 00:30:59,567 ‫لماذا تجلس هنا طوال الوقت؟‬ 379 00:31:00,443 --> 00:31:01,277 ‫أستميحك عذراً؟‬ 380 00:31:03,446 --> 00:31:06,074 ‫هاك، خذ هذا.‬ 381 00:31:07,659 --> 00:31:08,493 ‫حسناً.‬ 382 00:31:09,077 --> 00:31:11,496 ‫ابتهج قليلاً. يمكنك أن تفعل هذا!‬ 383 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 ‫كنت أراها كل يوم، لكنني لم أكن أميزها‬ 384 00:31:36,521 --> 00:31:38,189 ‫لأنها كانت ترتدي ثياباً مختلفة يومياً.‬ 385 00:31:38,731 --> 00:31:41,276 ‫شعرت بأنني في غاية الغباء والدناءة.‬ 386 00:31:42,443 --> 00:31:43,361 ‫يا لك من مسكين.‬ 387 00:31:43,903 --> 00:31:47,031 ‫أنت محقة. أنا رجل مسكين بالفعل.‬ 388 00:31:47,782 --> 00:31:49,284 ‫هل كنت وقحة أكثر من اللازم لتوّي؟‬ 389 00:31:50,785 --> 00:31:53,788 ‫لا ضير في أن يصفني شخص مسكين مثلي‬ ‫بأنني مسكين.‬ 390 00:31:56,166 --> 00:31:57,458 ‫حان دوري الآن.‬ 391 00:31:58,751 --> 00:32:03,673 ‫تلك القلادة، أهي أشبه بهوية؟‬ 392 00:32:05,425 --> 00:32:06,509 ‫هذه؟‬ 393 00:32:07,260 --> 00:32:10,638 ‫صحوت من نومي، وانتابني الخوف.‬ 394 00:32:13,266 --> 00:32:15,310 ‫وتساءلت لو كنت لا أزال أنا.‬ 395 00:32:16,978 --> 00:32:18,980 ‫كان الأمر أشبه بتجربة "حلم فراشة".‬ 396 00:32:19,939 --> 00:32:22,066 ‫لم أدر لو كنت قد تحولت إلى فراشة في حلمي‬ 397 00:32:22,901 --> 00:32:24,819 ‫أم أن الفراشة هي التي حلمت بي.‬ 398 00:33:10,990 --> 00:33:13,952 ‫ستشعرين بارتياح لو وضعت هذه حول عنق طفلك.‬ 399 00:33:16,162 --> 00:33:17,205 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 400 00:33:17,288 --> 00:33:18,331 ‫هل الطفل كبير الحجم؟‬ 401 00:33:22,877 --> 00:33:24,837 ‫أحياناً ما يبدو كبيراً،‬ 402 00:33:26,714 --> 00:33:29,842 ‫لكنه يبدو صغيراً في أحيان أخرى، فجأة.‬ 403 00:33:29,968 --> 00:33:31,219 ‫كل الأطفال هكذا.‬ 404 00:33:32,011 --> 00:33:35,640 ‫على الرغم من أنهم يبدون ناضجين جداً،‬ ‫لكنهم لا يزالون أطفالاً أحياناً.‬ 405 00:33:54,742 --> 00:33:55,827 ‫أحاول ألا أنسى.‬ 406 00:33:58,413 --> 00:33:59,247 ‫و...‬ 407 00:34:02,083 --> 00:34:04,585 ‫قد لا أتمكن من العودة إلى طبيعتي.‬ 408 00:34:10,550 --> 00:34:11,676 ‫أليست قصتي أكثر إثارة للحزن؟‬ 409 00:34:13,553 --> 00:34:14,929 ‫متى سنبيت معاً؟‬ 410 00:34:29,527 --> 00:34:33,072 ‫هذا البيت ضخم المساحة!‬ 411 00:34:33,448 --> 00:34:36,701 ‫إنها تبحث عن شخص قوي. قالت إن المنزل‬ ‫يحتاج إلى تنظيف مكثف.‬ 412 00:34:37,118 --> 00:34:39,954 ‫أنت أقوى من السيدات المسنات‬ ‫اللاتي يعملن هنا.‬ 413 00:34:57,347 --> 00:34:59,265 ‫البيت ليس الشيء الوحيد الضخم هنا،‬ 414 00:34:59,932 --> 00:35:02,018 ‫بل حجم العمل أيضاً!‬ 415 00:35:17,408 --> 00:35:18,576 ‫"(سا-را كانغ)"‬ 416 00:35:19,869 --> 00:35:21,913 ‫- مرحباً؟‬ ‫- هل هما يتواعدان حقاً؟‬ 417 00:35:22,538 --> 00:35:24,916 ‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬ ‫ثمة شيء آخر يجري فيما بينهما.‬ 418 00:35:26,250 --> 00:35:30,088 ‫أجبني فحسب. هل هناك شيء بين "هان سي -غاي"‬ ‫و"سو دو-جاي"؟‬ 419 00:35:30,838 --> 00:35:32,757 ‫أنت اتصلت بلا سابق إنذار‬ ‫لتسأليني عن أمر تافه كهذا.‬ 420 00:35:32,840 --> 00:35:33,716 ‫لا...‬ 421 00:35:34,509 --> 00:35:36,636 ‫أشعر أن أخي يضايقك.‬ 422 00:35:37,261 --> 00:35:39,347 ‫لا بد من أنك تشعر بالاستياء من أخي.‬ 423 00:35:44,602 --> 00:35:48,439 ‫هذا صحيح. أخوك ليس شخصاً لطيفاً.‬ 424 00:35:49,148 --> 00:35:52,402 ‫لو أردت أن تسألي عن شيء يتعلق‬ ‫بـ"هان سي-غاي"، فاسأليها مباشرة.‬ 425 00:35:52,735 --> 00:35:54,237 ‫كفي عن إغوائي بهذا الأسلوب.‬ 426 00:35:54,862 --> 00:35:55,696 ‫إغواؤك؟‬ 427 00:35:59,700 --> 00:36:02,578 ‫تبدو بريئاً جداً، لكنني أرى أنك تتمتع‬ ‫بأسلوب حياة طليق.‬ 428 00:36:03,704 --> 00:36:08,543 ‫حسناً، لو أجبتني، فسأقابلك لمرة واحدة.‬ 429 00:36:08,626 --> 00:36:10,670 ‫قلت لي إنك كنت يائساً قبلاً.‬ 430 00:36:10,753 --> 00:36:15,007 ‫لقد زال يأسي. والآن أنا منشغل بعملي.‬ ‫لذا، إلى اللقاء.‬ 431 00:36:21,472 --> 00:36:24,684 ‫والآن من أي عساي... أبدأ؟‬ 432 00:36:30,148 --> 00:36:35,194 ‫حبيبته تقابل رجلاً آخر.‬ ‫إنه ليس سعيداً حتماً.‬ 433 00:36:40,575 --> 00:36:43,870 ‫"موعد غرامي جميل بين (هان سي-غاي)‬ ‫و(سو دو-جاي)"‬ 434 00:36:47,415 --> 00:36:49,584 ‫"أسعار أسهم شركة (تي-رود)"‬ 435 00:36:53,004 --> 00:36:55,089 ‫كل هذا زيف!‬ 436 00:37:12,565 --> 00:37:14,734 ‫- إذا سمحت.‬ ‫- "يون-هو" ليس هنا اليوم.‬ 437 00:37:14,859 --> 00:37:16,694 ‫قلت لك هذا من قبل، حوالي 50 مرة.‬ 438 00:38:40,194 --> 00:38:41,028 ‫هل تريدين واحدة؟‬ 439 00:38:45,449 --> 00:38:46,367 ‫لا، شكراً لك!‬ 440 00:38:50,538 --> 00:38:53,207 ‫هذا عطر جديد. جربي هذا.‬ 441 00:39:23,321 --> 00:39:25,072 ‫لا يوجد أي ماء ليبرد هنا.‬ 442 00:39:31,829 --> 00:39:33,372 ‫لا بد من أنها تأكل خبزاً فحسب.‬ 443 00:39:38,961 --> 00:39:41,130 ‫لم تكن مضطراً إلى توصيلي لبيتي.‬ 444 00:39:41,255 --> 00:39:42,757 ‫السيد "بارك" غادر بالفعل منذ فترة.‬ 445 00:39:43,257 --> 00:39:45,259 ‫إنه ليس السبب الذي جعلني أقلك إلى بيتك.‬ 446 00:39:47,136 --> 00:39:48,429 ‫لقد رأيت الكثير من مشاهد المواعدة.‬ 447 00:39:49,805 --> 00:39:51,349 ‫هلمي. لقد كان يوماً طويلاً.‬ 448 00:39:55,728 --> 00:39:58,606 ‫هل أستطيع أن أطلب منك صنيعاً؟‬ 449 00:40:00,941 --> 00:40:04,070 ‫هل يمكنك ألا تقول أشياء كهذه على الملأ؟‬ 450 00:40:04,945 --> 00:40:06,906 ‫"هلمي. لقد كان يوماً طويلاً"؟‬ 451 00:40:06,989 --> 00:40:08,199 ‫لست أقصد هذا.‬ 452 00:40:12,662 --> 00:40:13,496 ‫لا عليك.‬ 453 00:40:20,961 --> 00:40:23,089 ‫- اعتباراً من مساء غدٍ!‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 454 00:40:23,172 --> 00:40:25,633 ‫ذلك الأمر. فلنبدأ من مساء غدٍ.‬ 455 00:40:28,552 --> 00:40:31,263 ‫لديّ تجربة أداء في صباح الغد.‬ ‫سأتصل بك بعدها.‬ 456 00:40:49,699 --> 00:40:50,908 ‫هل تود الدخول؟‬ 457 00:40:52,243 --> 00:40:54,120 ‫عليّ أن أخطرك بشيء ما قبل أن نبيت معاً.‬ 458 00:40:54,412 --> 00:40:56,497 ‫أولاً، لا ثياب فاضحة.‬ 459 00:40:56,664 --> 00:40:58,457 ‫هذا أمر لا يحتاج إلى توضيح.‬ 460 00:40:58,541 --> 00:41:00,835 ‫ثانياً، لا نوايا خبيثة.‬ 461 00:41:00,918 --> 00:41:02,795 ‫لا ضير من ذلك، طالما أن أمرنا لن ينكشف.‬ 462 00:41:04,130 --> 00:41:05,965 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أمزح فحسب.‬ 463 00:41:07,425 --> 00:41:09,135 ‫ابتسم عندما تقول دعابة ما!‬ 464 00:41:11,804 --> 00:41:13,305 ‫ممنوع اللمس، بأي حال من الأحوال.‬ 465 00:41:13,889 --> 00:41:14,974 ‫لديّ فراش كبير.‬ 466 00:41:16,684 --> 00:41:20,020 ‫- هل قررنا أن نبيت في منزلك؟‬ ‫- نوعاً ما.‬ 467 00:41:21,856 --> 00:41:22,773 ‫وهذا.‬ 468 00:41:26,944 --> 00:41:29,155 ‫أريدك أن تكون مستعداً.‬ 469 00:41:30,531 --> 00:41:32,825 ‫قد أتحول إلى شخص آخر‬ ‫يرتدي هذا النوع من الثياب،‬ 470 00:41:34,952 --> 00:41:38,956 ‫أو شخص يحب هذا النوع.‬ 471 00:41:39,039 --> 00:41:40,583 ‫من يقرر ذلك؟‬ 472 00:41:41,876 --> 00:41:46,213 ‫الثياب لا تدل على الجنس أو السن.‬ ‫أنا أعلم ذلك جيداً.‬ 473 00:41:47,381 --> 00:41:51,051 ‫شخص ما يرتدي ثياباً رجالية‬ ‫ليس رجلاً بالضرورة.‬ 474 00:41:51,677 --> 00:41:52,887 ‫والعكس صحيح.‬ 475 00:41:54,513 --> 00:41:55,431 ‫ألست خائفاً؟‬ 476 00:41:55,514 --> 00:41:56,348 ‫لا.‬ 477 00:41:57,475 --> 00:42:01,228 ‫بالنسبة إليّ، سواء ارتديت هذه الثياب‬ ‫أو تلك الثياب،‬ 478 00:42:03,189 --> 00:42:04,440 ‫أنت لا تزالين كما أنت.‬ 479 00:42:25,252 --> 00:42:27,838 ‫أعتقد أنني أستطيع أن أريك هذه الصور‬ ‫طالما أنك لا تبدو خائفاً.‬ 480 00:42:29,548 --> 00:42:30,549 ‫إنهم رفاقي في المسكن.‬ 481 00:42:37,431 --> 00:42:39,975 ‫هذا تعرّض إلى فضيحة معي.‬ 482 00:42:40,726 --> 00:42:43,187 ‫وهذا كان يُعتقد أنه ولدي.‬ 483 00:42:44,230 --> 00:42:46,065 ‫وهذا حضر حفل تسلمي لجائزة.‬ 484 00:42:48,567 --> 00:42:49,610 ‫وهذه...‬ 485 00:42:51,570 --> 00:42:55,074 ‫أنت تعرفها. هذه كانت المرأة التي ساعدتها.‬ 486 00:43:06,460 --> 00:43:10,548 ‫كل هؤلاء الأشخاص هم... أنا.‬ 487 00:43:15,344 --> 00:43:16,679 ‫هذا المكان أشبه بتذكار...‬ 488 00:43:18,430 --> 00:43:19,348 ‫تذكار؟‬ 489 00:43:20,641 --> 00:43:21,809 ‫لا أحد سواي يستطيع أن يتذكره.‬ 490 00:43:26,188 --> 00:43:28,774 ‫إنها حيوات تستمر لـ7 أيام فقط.‬ 491 00:43:36,156 --> 00:43:42,204 ‫سألتقط صورة لوجهي الحقيقي‬ ‫وسأعلّقها هنا، قبل أن أموت.‬ 492 00:44:02,099 --> 00:44:05,144 ‫سأراك غداً.‬ 493 00:44:07,813 --> 00:44:09,440 ‫هذا القول يُشعرني بالحزن،‬ 494 00:44:11,483 --> 00:44:14,236 ‫لأنني لا أعرف لو كنت سأراك غداً أم لا.‬ 495 00:44:16,322 --> 00:44:17,197 ‫سأراك لاحقاً.‬ 496 00:44:20,242 --> 00:44:23,162 ‫سأراك مجدداً. وسأتعرف عليك.‬ 497 00:44:28,000 --> 00:44:29,001 ‫عمت مساءً.‬ 498 00:44:55,194 --> 00:44:56,320 ‫هذا جنون.‬ 499 00:44:58,989 --> 00:45:00,491 ‫لماذا يخفق قلبي بقوة؟‬ 500 00:45:13,671 --> 00:45:15,798 ‫هل هو "سندريلا" أو ما شابه؟‬ 501 00:45:16,173 --> 00:45:18,175 ‫كنت أراه في كل مكان فيما سبق،‬ 502 00:45:18,717 --> 00:45:20,552 ‫ثم يختفي عندما أحتاج إليه.‬ 503 00:46:00,801 --> 00:46:02,177 ‫الرائحة لطيفة هنا.‬ 504 00:46:21,071 --> 00:46:22,698 ‫سأصير بدينة!‬ 505 00:46:45,262 --> 00:46:46,930 ‫أين رأيته؟‬ 506 00:47:02,196 --> 00:47:05,449 ‫إرسالي لك بمفردك إلى هناك‬ ‫يُذكرني بتلك الأيام الخوالي.‬ 507 00:47:05,532 --> 00:47:08,619 ‫لا تتحدثي هكذا. هذا يجعلنا نبدو مسنتين.‬ 508 00:47:09,578 --> 00:47:11,330 ‫هل ستعودين إلى المنزل‬ ‫بعد تجربة الأداء مباشرة؟‬ 509 00:47:12,164 --> 00:47:13,540 ‫سأقابل "سو دو-جاي".‬ 510 00:47:16,251 --> 00:47:17,920 ‫ها قد أخبرتك هذه المرة.‬ 511 00:47:19,963 --> 00:47:22,966 ‫حسناً. أنا واثقة من أن هناك سبباً ما.‬ 512 00:47:25,427 --> 00:47:29,056 ‫- "يو-مي"، أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل!‬ 513 00:47:30,265 --> 00:47:33,727 ‫أنا أساند دائماً الشخص القوي.‬ 514 00:47:35,020 --> 00:47:36,480 ‫وأنت أقوى شخص صادفته في حياتي.‬ 515 00:47:37,648 --> 00:47:39,775 ‫- اذهبي واقضي على الجميع!‬ ‫- سأقضي على الجميع!‬ 516 00:47:40,943 --> 00:47:41,777 ‫أنت أهل لهذا.‬ 517 00:47:48,867 --> 00:47:51,120 ‫- لا تسببي أي متاعب.‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 518 00:47:59,169 --> 00:48:00,003 ‫حظاً موفقاً!‬ 519 00:48:03,298 --> 00:48:04,758 ‫"تجارب أداء فيلم (سيكس)"‬ 520 00:48:09,972 --> 00:48:10,889 ‫"هان سي غاي" هنا.‬ 521 00:48:17,729 --> 00:48:19,022 ‫"هان سي غاي" هنا.‬ 522 00:48:31,869 --> 00:48:32,911 ‫مرحباً!‬ 523 00:48:35,247 --> 00:48:36,582 ‫هل أتيت إلى هنا لأجل تجربة الأداء؟‬ 524 00:48:39,459 --> 00:48:41,295 ‫- نعم.‬ ‫- حقاً؟‬ 525 00:48:44,047 --> 00:48:47,092 ‫ألم يرفض المخرج منحك أي دور‬ ‫حتى بعد أن ركعت أمامه؟‬ 526 00:48:47,718 --> 00:48:49,178 ‫هل ركعت أمامه؟‬ 527 00:48:52,681 --> 00:48:54,683 ‫- يا لها من عنيدة.‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 528 00:48:54,808 --> 00:48:56,518 ‫لأجل الحصول على الدور؟‬ 529 00:49:01,356 --> 00:49:03,233 ‫لا، لم يمنحني دوراً.‬ 530 00:49:04,443 --> 00:49:06,445 ‫يا له من شخص لئيم!‬ 531 00:49:07,529 --> 00:49:09,072 ‫لا بد من أنك تريدين هذا بشدة.‬ 532 00:49:10,199 --> 00:49:13,952 ‫لقد أتيت إلى هنا لأقابله. سأخبره بأمرك.‬ 533 00:49:14,620 --> 00:49:18,790 ‫- لا داعٍ لهذا.‬ ‫- لا. أنت تبذلين جهداً شاقاً لأجل هذا.‬ 534 00:49:18,874 --> 00:49:21,460 ‫يجب أن أبذل قصارى جهدي بصفتي أقل منك خبرة.‬ 535 00:49:21,919 --> 00:49:24,504 ‫- سيصغي إليّ.‬ ‫- قلت لك لا داعٍ لهذا.‬ 536 00:49:26,965 --> 00:49:28,300 ‫هل أغضبتك؟‬ 537 00:49:30,844 --> 00:49:34,890 ‫أردت أن أساعدك فحسب، لأنك تبدين يائسة جداً‬ ‫للحصول على هذا الدور.‬ 538 00:49:34,973 --> 00:49:36,141 ‫سأحصل عليه.‬ 539 00:49:38,310 --> 00:49:41,480 ‫لا حاجة بك إلى تزكيتي لديه.‬ ‫سأحصل على دوري بمجهودي.‬ 540 00:49:46,610 --> 00:49:49,696 ‫كما تشائين. أنا أتطلع قدماً إلى هذا.‬ 541 00:49:59,373 --> 00:50:01,208 ‫يبدو أنهما ليستا على وفاق.‬ 542 00:50:01,333 --> 00:50:03,335 ‫أنا أشفق عليها بشدة.‬ 543 00:50:12,469 --> 00:50:14,137 ‫أنت أتيت إذاً.‬ 544 00:50:14,680 --> 00:50:16,473 ‫سمعت أنك تلقيت عروضاً أخرى‬ 545 00:50:16,932 --> 00:50:17,766 ‫للعب أدوار رئيسية.‬ 546 00:50:18,392 --> 00:50:20,227 ‫أريد أن أشارك في فيلمك.‬ 547 00:50:22,062 --> 00:50:22,896 ‫لماذا؟‬ 548 00:50:25,482 --> 00:50:28,527 ‫ويحي، آمل ألا أكون قد أغضبتها مجدداً.‬ 549 00:50:29,987 --> 00:50:36,576 ‫كنت أشعر بالفضول فقط حيال شغفك العظيم‬ ‫هذا بالتمثيل والأفلام.‬ 550 00:50:38,287 --> 00:50:41,290 ‫لأنني أريد أن أمثّل مع "تشاي يو-ري".‬ 551 00:50:44,626 --> 00:50:48,964 ‫حسناً إذاً، فلنقرأ المشهد الثاني معاً.‬ 552 00:50:58,515 --> 00:51:01,476 ‫لماذا اخترتني؟ لماذا أنا؟‬ 553 00:51:02,227 --> 00:51:08,442 ‫أنت كسيرة ومضطربة وعديمة النفع.‬ 554 00:51:08,525 --> 00:51:10,444 ‫لم أرد أن أولد على هذا النحو.‬ 555 00:51:10,944 --> 00:51:14,197 ‫لا يمكنك عيش حياة سعيدة‬ ‫على ذلك النحو. أنت تعلمين هذا.‬ 556 00:51:17,534 --> 00:51:19,036 ‫سأعيش حياة سعيدة.‬ 557 00:51:21,830 --> 00:51:23,832 ‫لا تعيشي وأنت تلومين ذاتك.‬ 558 00:51:26,293 --> 00:51:28,503 ‫بل موتي فقط وأنت تلومينني.‬ 559 00:51:28,628 --> 00:51:29,588 ‫لا تقتربي مني.‬ 560 00:51:30,881 --> 00:51:32,174 ‫لا تأتي صوبي!‬ 561 00:51:38,347 --> 00:51:40,265 ‫سآخذ كل شيء معي.‬ 562 00:51:42,267 --> 00:51:43,977 ‫سأمنحك السكينة.‬ 563 00:51:46,646 --> 00:51:47,689 ‫مهلاً.‬ 564 00:51:49,983 --> 00:51:53,862 ‫لماذا تبكين؟ النص يقول "بلهجة باردة".‬ 565 00:51:54,696 --> 00:51:57,783 ‫أنا آسفة، لكنني أشفقت عليها بشدة.‬ 566 00:52:01,244 --> 00:52:02,913 ‫هل ستقتلينها على الرغم‬ ‫من أنك تشفقين عليها؟‬ 567 00:52:04,706 --> 00:52:07,417 ‫يمكنها أن تشعر بأن عليها قتلها‬ ‫لأنها عطوفة في قرارة نفسها.‬ 568 00:53:28,373 --> 00:53:29,458 ‫لا تتحرك من مكانك.‬ 569 00:53:30,500 --> 00:53:33,336 ‫ربما أنت لم تميزني. لهذا فعلت ما فعلته.‬ 570 00:53:35,630 --> 00:53:38,341 ‫لا بد من أنك تصدقين ضعفي الآن.‬ 571 00:53:38,425 --> 00:53:40,427 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 572 00:53:41,303 --> 00:53:43,597 ‫- ما سبب هذه الأزهار؟‬ ‫- إنها تؤدي أغراضاً كثيرة.‬ 573 00:53:44,264 --> 00:53:47,684 ‫حاولت أن أكون أشهر حبيب في هذا القرن‬ ‫عندما قررت المجيء إلى هنا لأقلّك.‬ 574 00:53:48,226 --> 00:53:49,978 ‫أنت بارع في القيام بدورك.‬ 575 00:53:50,479 --> 00:53:52,063 ‫هل ثمة أي شيء آخر تودين قوله؟‬ 576 00:53:53,773 --> 00:53:55,817 ‫كيف سارت تجربة أدائك؟‬ ‫هل أبليت بلاءً حسناً؟‬ 577 00:53:58,612 --> 00:54:01,031 ‫بالتأكيد. ألا تعرفني؟‬ 578 00:54:01,573 --> 00:54:02,866 ‫أنا "هان سي-غاي".‬ 579 00:54:05,494 --> 00:54:06,786 ‫شراء الأزهار كان خياراً حكيماً.‬ 580 00:54:17,464 --> 00:54:19,591 ‫ألا يتحلى بأي مبادئ؟‬ 581 00:54:19,841 --> 00:54:22,594 ‫قال إنه لن يعمل معك. لذا كان حرياً به‬ ‫أن يلتزم بكلامه.‬ 582 00:54:22,677 --> 00:54:25,138 ‫لكن تمثيلي كان متقناً جداً.‬ 583 00:54:25,680 --> 00:54:29,809 ‫سأُري "تشاي يو-ري" مدى براعتي.‬ 584 00:54:30,685 --> 00:54:31,645 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 585 00:54:33,063 --> 00:54:34,147 ‫سأذهب لتحضير بعض الشعيرية.‬ 586 00:54:36,066 --> 00:54:37,108 ‫أنا جائع.‬ 587 00:54:56,253 --> 00:54:58,421 ‫إنها شهية جداً. أنت محترف.‬ 588 00:54:59,506 --> 00:55:00,799 ‫لم أقل إنها لأجلك.‬ 589 00:55:00,882 --> 00:55:02,634 ‫حسناً. سأدفع لك تكلفتها.‬ 590 00:55:03,009 --> 00:55:05,387 ‫انس هذا.‬ 591 00:55:06,263 --> 00:55:08,265 ‫اقرأ هذه السطور لأجلي.‬ 592 00:55:08,848 --> 00:55:09,808 ‫أنا؟‬ 593 00:55:11,768 --> 00:55:15,021 ‫نجاحي هو نجاحك. ألا تريد أن تنجح؟‬ 594 00:55:20,151 --> 00:55:23,238 ‫نحن كسيران، أنا وأنت.‬ 595 00:55:24,906 --> 00:55:26,241 ‫أنت لا تتحدث بعاطفة.‬ 596 00:55:26,324 --> 00:55:28,201 ‫أعد الكرّة. قم بهذا بشكل صائب، من فضلك.‬ 597 00:55:36,042 --> 00:55:37,836 ‫- ها أنا ذا.‬ ‫- امض قدماً.‬ 598 00:55:39,671 --> 00:55:44,175 ‫لكنني أعلم الآن أنك هناك.‬ 599 00:55:46,469 --> 00:55:48,471 ‫لذا كشفت عن سري.‬ 600 00:55:49,347 --> 00:55:55,645 ‫ربما أنت انتظرتني.‬ 601 00:56:02,193 --> 00:56:03,737 ‫ألن تقرئي جملتك؟‬ 602 00:56:07,198 --> 00:56:10,118 ‫لقد نسيت. ماذا كانت جملتي؟‬ 603 00:56:11,411 --> 00:56:13,705 ‫- متى سننام؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 604 00:56:14,873 --> 00:56:16,124 ‫ألا تعرف شيئاً سوى النوم؟‬ 605 00:57:02,087 --> 00:57:05,173 ‫موس حلاقة! لا أستطيع استخدامه.‬ 606 00:57:06,800 --> 00:57:09,135 ‫من الغريب أن أجري هذه المحادثة مع امرأة.‬ 607 00:57:10,095 --> 00:57:12,931 ‫جرحت نفسي آخر مرة حلقت فيها ذقني.‬ 608 00:57:20,563 --> 00:57:22,565 ‫أنت بارع جداً في حلاقة ذقنك.‬ 609 00:57:23,483 --> 00:57:25,235 ‫سأعلّمك عندما تسنح لي فرصة.‬ 610 00:57:26,361 --> 00:57:31,032 ‫حقاً؟ هل أستطيع أن أطلب منك‬ ‫أن تعلّمني شيئاً آخر؟‬ 611 00:57:38,081 --> 00:57:39,666 ‫أنت تمتلك ثياباً كثيرة جداً!‬ 612 00:57:40,750 --> 00:57:44,379 ‫أعلم أنك ثري، لكن هذا ترف مفرط.‬ 613 00:57:45,004 --> 00:57:46,256 ‫هل تبيع الثياب؟‬ 614 00:57:47,674 --> 00:57:49,259 ‫هذه الثياب أشبه لي بالوجوه.‬ 615 00:57:49,843 --> 00:57:53,388 ‫لا أستطيع تميز وجهي، لكنني أستطيع‬ ‫أن أميز ثيابي.‬ 616 00:58:01,062 --> 00:58:01,896 ‫جربي هذه.‬ 617 00:58:20,457 --> 00:58:22,876 ‫لا أستطيع أن أربط هذا الجزء.‬ 618 00:58:38,808 --> 00:58:39,642 ‫هكذا؟‬ 619 00:58:57,494 --> 00:58:58,912 ‫أرى نوايا خبيثة في عينيك.‬ 620 00:59:00,246 --> 00:59:02,290 ‫أنت... مخطئ تماماً بهذا الصدد!‬ 621 00:59:07,587 --> 00:59:09,130 ‫لا أدري كيف تطيق ارتداءها.‬ 622 00:59:16,387 --> 00:59:20,725 ‫أنا أحذرك. لو تخطيت حدودك، فستكون حرباً.‬ 623 00:59:21,518 --> 00:59:23,394 ‫سأبلغ الشرطة.‬ 624 00:59:29,275 --> 00:59:31,027 ‫فراشك كبير بحق.‬ 625 00:59:31,653 --> 00:59:34,155 ‫لماذا؟ هل تشعرين بخيبة أمل؟‬ 626 00:59:38,576 --> 00:59:40,662 ‫لا أدري ما سأصير إليه.‬ 627 00:59:42,247 --> 00:59:43,915 ‫أنت تقولين هذا.‬ 628 00:59:44,833 --> 00:59:48,002 ‫لكنني لا أصدقه بنسبة 100 بالمئة.‬ 629 00:59:49,170 --> 00:59:51,172 ‫قد أتحول إلى رجل مسن.‬ 630 00:59:51,256 --> 00:59:52,632 ‫سأحترمك عندئذ.‬ 631 00:59:52,715 --> 00:59:55,885 ‫- هذا قد لا يحدث الليلة.‬ ‫- سنبيت معاً غداً أيضاً.‬ 632 00:59:58,471 --> 01:00:00,974 ‫هلا تفكر قبل أن تتكلم من فضلك؟‬ 633 01:00:01,516 --> 01:00:03,643 ‫لماذا؟ هل تساورك أي نوايا خبيثة؟‬ 634 01:00:04,435 --> 01:00:06,271 ‫كف عن قول هذا الهراء.‬ 635 01:00:07,272 --> 01:00:09,983 ‫الأمر على ما يرام. لا تدعي أحداً‬ ‫يكشف أمرك فحسب.‬ 636 01:00:14,404 --> 01:00:18,157 ‫أنت لا تتذكر وجهي،‬ ‫كيف ستميز وجهي الجديد إذاً؟‬ 637 01:00:19,784 --> 01:00:20,952 ‫على ذكر هذا الأمر،‬ 638 01:00:23,162 --> 01:00:25,957 ‫هل تسمحين لي بلمس وجهك؟‬ 639 01:00:33,006 --> 01:00:34,841 ‫لن أغمض عينيّ.‬ 640 01:00:38,011 --> 01:00:39,220 ‫هذا سيكون أمراً غريباً.‬ 641 01:01:08,249 --> 01:01:09,375 ‫أنت قبيحة.‬ 642 01:01:11,628 --> 01:01:12,795 ‫وأنت كذلك.‬ 643 01:01:21,012 --> 01:01:22,096 ‫وجهك أشبه بـ...‬ 644 01:01:25,141 --> 01:01:26,851 ‫ربما كان "جيونغ" محقاً.‬ 645 01:01:26,935 --> 01:01:28,436 ‫قد يكون مخبولاً.‬ 646 01:02:42,010 --> 01:02:43,344 ‫هل استيقظت؟‬ 647 01:02:46,848 --> 01:02:48,266 ‫أنت لم تتحولي، أليس كذلك؟‬ 648 01:02:49,475 --> 01:02:50,893 ‫وصوتك لا يزال كما هو أيضاً.‬ 649 01:02:58,276 --> 01:02:59,110 ‫هذا صحيح.‬ 650 01:02:59,569 --> 01:03:02,363 ‫ما هذا؟ أنت لم تتحولي.‬ 651 01:03:03,156 --> 01:03:04,741 ‫هل خدعتني؟‬ 652 01:03:13,875 --> 01:03:16,586 ‫لماذا تحاول أن تفتعل شجاراً‬ ‫في هذه الساعة المبكرة من الصباح؟‬ 653 01:03:19,172 --> 01:03:23,009 ‫قلت لك ليلة البارحة إنني قد لا أتحول.‬ 654 01:03:23,926 --> 01:03:26,012 ‫ربما ليس اليوم.‬ 655 01:03:28,306 --> 01:03:31,517 ‫هل فعلت ذلك متعمدة لكي تبيتي معي؟‬ 656 01:03:32,018 --> 01:03:36,397 ‫أنت الذي أردت أن نبيت معاً، وليس أنا.‬ 657 01:03:36,481 --> 01:03:40,318 ‫لا بأس، لذا كوني صريحة معي.‬ ‫منذ متى كنت تخدعينني؟‬ 658 01:03:40,985 --> 01:03:42,153 ‫قلت لك إنني لست أخدعك!‬ 659 01:03:44,197 --> 01:03:45,823 ‫هذا شيء محبط جداً.‬ 660 01:03:47,533 --> 01:03:50,620 ‫لم لم أتحول في الوقت الصائب؟‬ 661 01:03:54,540 --> 01:03:58,169 ‫قلت لك إنني لا أريد ذلك.‬ 662 01:03:58,920 --> 01:04:01,339 ‫لكنك ظللت تلح عليّ لكي نبيت معاً.‬ 663 01:04:01,422 --> 01:04:03,633 ‫هذا لأنني لم أكن أعلم أنك لن تتحولي.‬ 664 01:04:03,716 --> 01:04:05,927 ‫عجباً، أنت شخص شرير بحق.‬ 665 01:04:07,553 --> 01:04:10,139 ‫ألا تفكر في المستقبل؟ ألا تفكر في الغد؟‬ 666 01:04:10,223 --> 01:04:14,060 ‫من قال، "سنبيت معاً غداً"؟‬ 667 01:04:16,020 --> 01:04:17,605 ‫ماذا تفعلان؟‬ 668 01:04:19,148 --> 01:04:19,982 ‫أمي؟‬ 669 01:04:23,069 --> 01:04:26,405 ‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬ ‫- ما الذي أفعله؟‬ 670 01:04:27,198 --> 01:04:30,451 ‫هل جننت؟ هل صرت تأخذها الآن إلى بيتك؟‬ 671 01:04:30,952 --> 01:04:33,663 ‫- لم لا تقيمان معاً؟‬ ‫- أستطيع أن أشرح لك كل شيء.‬ 672 01:04:34,539 --> 01:04:36,499 ‫أنت، اكشفي الغطاء عن نفسك!‬ 673 01:04:38,042 --> 01:04:39,168 ‫ألن تُظهري نفسك؟‬ 674 01:04:39,252 --> 01:04:43,840 ‫أمي، اسمعي. أنا أقدر سوء فهمك للأمر.‬ 675 01:04:43,923 --> 01:04:47,969 ‫لقد تلقت 200 مليون وون مني.‬ ‫لم تخبرك بهذا على الأرجح.‬ 676 01:04:48,302 --> 01:04:49,345 ‫هل دفعت لها مالاً؟‬ 677 01:04:51,097 --> 01:04:52,932 ‫اعرف الإجابة منها.‬ 678 01:05:14,829 --> 01:05:18,291 ‫ماذا... ما الذي...‬ 679 01:05:20,084 --> 01:05:21,127 ‫مرحباً!‬ 680 01:05:25,006 --> 01:05:26,174 ‫أنت...‬ 681 01:05:28,217 --> 01:05:29,719 ‫أنتما كنتما...‬ 682 01:05:31,512 --> 01:05:33,389 ‫تتحدثان الآن لتوّكما؟ أنتما؟‬ 683 01:05:38,978 --> 01:05:42,356 ‫- ولدي مثلي...‬ ‫- لا، هذا ليس صحيحاً.‬ 684 01:05:45,234 --> 01:05:49,155 ‫- مع فتى في المدرسة الثانوية...‬ ‫- لا!‬ 685 01:05:55,745 --> 01:05:59,040 ‫أمي!‬ 686 01:06:21,520 --> 01:06:24,440 ‫- كم عمره؟‬ ‫- 18 أم 19 عاماً؟‬ 687 01:06:24,815 --> 01:06:28,194 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ما الأمر؟ كلانا رجل الآن.‬ 688 01:06:28,611 --> 01:06:30,112 ‫- ألم يندهش؟‬ ‫- ماذا؟‬ 689 01:06:30,196 --> 01:06:31,948 ‫هل قال، "مرحباً يا (سي-غاي)"؟‬ 690 01:06:32,114 --> 01:06:35,576 ‫"هان سي-غاي"، أنت لم تنسي بند العقد‬ ‫الخاص بعدم الفرار، أليس كذلك؟‬ 691 01:06:35,660 --> 01:06:38,329 ‫- ولا يحق لك أن تفر بدورك.‬ ‫- إنها أنت بالتأكيد.‬ 692 01:06:41,457 --> 01:06:42,625 ‫هل كنت تبكين؟‬ 693 01:06:43,876 --> 01:06:46,045 ‫- هل هذا مسموح به؟‬ ‫- أجل.‬ 694 01:06:46,545 --> 01:06:47,630 ‫هذا المكان ملكي.‬