0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:10,325 --> 00:00:12,327 ‫ظهرت في ثقة‬ 2 00:00:12,535 --> 00:00:15,789 ‫وقلت إنني حبيبها.‬ 3 00:00:17,624 --> 00:00:19,626 ‫لكن في أعماق قلبي...‬ 4 00:00:24,130 --> 00:00:25,173 ‫مرحباً.‬ 5 00:00:30,345 --> 00:00:31,179 ‫أليس كذلك؟‬ 6 00:00:32,931 --> 00:00:34,432 ‫كيف أمكنك أن تتغيبي عن حفل زفافي؟‬ 7 00:00:34,516 --> 00:00:36,518 ‫قلت لعائلته بكل فخر إنك ستأتين.‬ 8 00:00:36,726 --> 00:00:39,687 ‫عندما قدّمت فيلمك الأول،‬ ‫شاهدته في دار العرض 3 مرات.‬ 9 00:00:40,021 --> 00:00:41,773 ‫هل صرت الآن أشهر من أن تأتي لرؤيتي؟‬ 10 00:00:42,315 --> 00:00:43,149 ‫أهذه رسالة من "سي-جين"؟‬ 11 00:00:43,233 --> 00:00:45,485 ‫إنها مستاءة لأنني لم أحضر حفل زفافها.‬ 12 00:00:45,568 --> 00:00:48,488 ‫سألت لو كنت قد أتيت فور دخولها‬ ‫إلى قاعة حفل الزفاف.‬ 13 00:00:49,072 --> 00:00:50,323 ‫هذا يحدث طوال الوقت.‬ 14 00:00:51,116 --> 00:00:53,118 ‫هذا هو الأسلوب الذي أنظم به صداقاتي.‬ 15 00:00:53,535 --> 00:00:56,955 ‫قد لا أتمكن حتى من حضور حفل زفافي،‬ ‫ناهيك عن زفافها.‬ 16 00:01:03,878 --> 00:01:05,380 ‫أنت خيبت أملي فيك بشدة.‬ 17 00:01:11,761 --> 00:01:12,762 ‫أنا آسفة.‬ 18 00:01:16,224 --> 00:01:18,309 ‫منذ أول يوم بدأت أتحول فيه،‬ 19 00:01:19,519 --> 00:01:21,563 ‫وأنا أتعرض دائماً إلى سوء الفهم‬ ‫من الآخرين.‬ 20 00:01:23,106 --> 00:01:27,277 ‫كيف لك ألا تأتي لزيارة أمك‬ ‫بعد أن خضعت إلى عملية جراحية؟‬ 21 00:01:27,944 --> 00:01:29,195 ‫أنا آسفة.‬ 22 00:01:29,779 --> 00:01:31,573 ‫كان لديّ موعد مهم في ذلك اليوم.‬ 23 00:01:31,656 --> 00:01:32,657 ‫موعد؟‬ 24 00:01:33,158 --> 00:01:36,494 ‫لو متّ، فلن يكون للمال والشهرة نفس المذاق.‬ 25 00:01:37,245 --> 00:01:38,580 ‫قلت لك إنني آسفة.‬ 26 00:01:39,164 --> 00:01:42,250 ‫- هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬ ‫- كلا، لا أحتاج إلى أي شيء.‬ 27 00:01:42,333 --> 00:01:45,295 ‫نظراً لعدم وجود مرافق معي، اضطررت‬ ‫إلى الخضوع لعملية المنظار بدون تخدير.‬ 28 00:01:45,753 --> 00:01:47,297 ‫هل تعلمين إلى أي حد أحزنني ذلك؟‬ 29 00:01:47,797 --> 00:01:49,716 ‫لهذا يقول الناس إن الأبناء عديمو النفع.‬ 30 00:01:50,258 --> 00:01:51,092 ‫إلى اللقاء.‬ 31 00:01:57,265 --> 00:01:58,933 ‫لم أستطع البكاء في كل مرة،‬ 32 00:01:59,851 --> 00:02:02,061 ‫لأن 10 سنوات تعد فترة طويلة.‬ 33 00:02:11,571 --> 00:02:14,574 ‫أنا آسفة، أنا في غاية الأسف.‬ 34 00:02:15,366 --> 00:02:17,869 ‫لم أر أي شيء. لم أستطع رؤية أي شيء.‬ 35 00:02:19,621 --> 00:02:21,873 ‫سوء التفاهم هو صديقي القديم.‬ 36 00:02:22,498 --> 00:02:24,292 ‫توخياً للصراحة، كنت موجودة هناك.‬ 37 00:02:25,668 --> 00:02:26,961 ‫كنت موجودة هناك،‬ 38 00:02:28,588 --> 00:02:30,423 ‫لكنها لم تميزني.‬ 39 00:02:36,512 --> 00:02:37,847 ‫سنلتقط صورة أخرى.‬ 40 00:02:42,518 --> 00:02:43,353 ‫أمي،‬ 41 00:02:44,771 --> 00:02:47,982 ‫لكي أصدقك قولاً، أنا ذهبت إلى هناك.‬ 42 00:02:50,068 --> 00:02:52,862 ‫كنت هناك مع أمي.‬ 43 00:02:53,571 --> 00:02:55,156 ‫أليست رائعة؟‬ 44 00:02:55,240 --> 00:02:56,407 ‫إنها جميلة.‬ 45 00:02:56,491 --> 00:03:00,787 ‫لم لا تأتي ابنتك الجميلة تلك لرؤيتك،‬ ‫وأنت مريضة؟‬ 46 00:03:00,912 --> 00:03:03,456 ‫مشاغلها لا تسمح لها بالمجيء.‬ 47 00:03:03,623 --> 00:03:07,627 ‫كانت تصر على القدوم،‬ ‫لكنني لم أسمح لها بذلك.‬ 48 00:03:08,920 --> 00:03:11,214 ‫إنها مشهورة جداً، لذا هذا أمر مفهوم.‬ 49 00:03:12,423 --> 00:03:14,259 ‫بالمناسبة، من الذي أتيت لزيارته؟‬ 50 00:03:16,970 --> 00:03:17,929 ‫أمي.‬ 51 00:03:21,641 --> 00:03:22,475 ‫أمك؟‬ 52 00:03:23,184 --> 00:03:24,727 ‫لا بد من أن عائلتك معمّرة جداً.‬ 53 00:03:51,963 --> 00:03:52,797 ‫يا إلهي.‬ 54 00:03:53,840 --> 00:03:55,925 ‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬ ‫- اخرجي!‬ 55 00:03:59,637 --> 00:04:02,473 ‫ظننت أنني كنت أعتاد هذا الأمر.‬ 56 00:04:03,766 --> 00:04:05,852 ‫لكن ثمة واقعة من هذا النوع‬ ‫حدثت للمرة الأولى.‬ 57 00:04:05,935 --> 00:04:07,228 ‫"الحلقة الـ6"‬ 58 00:04:29,417 --> 00:04:31,169 ‫عودي إلى بيتي من فضلك.‬ 59 00:04:31,252 --> 00:04:33,421 ‫لكن هذا حدث بسببي. يجب عليّ...‬ 60 00:04:33,504 --> 00:04:35,256 ‫هل تريدين أن تتسببي في قتلي؟‬ 61 00:04:39,260 --> 00:04:41,763 ‫شيفرة الدخول هي يوم عيد مولدي.‬ ‫أنت تعرفينه.‬ 62 00:04:41,846 --> 00:04:43,348 ‫لو كنت أنت حقاً.‬ 63 00:04:43,806 --> 00:04:44,640 ‫أعرف شيفرة الدخول.‬ 64 00:04:45,558 --> 00:04:46,893 ‫لأنني أنا.‬ 65 00:04:48,853 --> 00:04:50,229 ‫لا بد من أنك هي.‬ 66 00:05:05,328 --> 00:05:07,080 ‫الأمر يبدو صائباً.‬ 67 00:05:09,457 --> 00:05:12,710 ‫عودي إلى البيت من فضلك.‬ ‫لم أنته بعد من التحقق منك.‬ 68 00:05:16,923 --> 00:05:19,842 ‫أنت لم تنسي بند العقد الخاص بعدم الفرار،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 69 00:05:19,926 --> 00:05:21,969 ‫ولا يحق لك أن تفر بدورك.‬ 70 00:05:38,152 --> 00:05:39,195 ‫كم عمره؟‬ 71 00:05:39,278 --> 00:05:40,279 ‫لست متأكداً.‬ 72 00:05:40,822 --> 00:05:43,324 ‫18 أو 19 عاماً؟‬ 73 00:05:45,493 --> 00:05:47,578 ‫أنت لا تعرف حتى عمر الشخص الذي ضاجعته؟‬ 74 00:05:47,662 --> 00:05:49,497 ‫لا نعرف أحدنا الآخر منذ وقت طويل.‬ 75 00:05:51,499 --> 00:05:53,501 ‫أنت التقيت فقط بفتى...‬ 76 00:05:53,835 --> 00:05:54,877 ‫فتى...‬ 77 00:05:57,797 --> 00:06:01,509 ‫يا للهول. هذا لأنني كنت أعترض عليها‬ ‫بلا أي سبب واضح.‬ 78 00:06:02,343 --> 00:06:03,553 ‫أنا السبب في كل هذا.‬ 79 00:06:04,887 --> 00:06:07,557 ‫هذا خطئي. أنا المسؤولة عن هذا.‬ 80 00:06:08,015 --> 00:06:10,143 ‫أعلم ما يراود مخيلتك.‬ 81 00:06:11,018 --> 00:06:14,021 ‫لكن أياً كان ما تتخيلينه،‬ ‫فالأمر ليس بذلك السوء.‬ 82 00:06:16,107 --> 00:06:19,610 ‫ماذا؟ هل تماديتما بالفعل إلى ذلك الحد؟‬ 83 00:06:22,530 --> 00:06:24,949 ‫ما الذي يجري؟‬ 84 00:06:26,242 --> 00:06:28,494 ‫- عزيزي!‬ ‫- نعم!‬ 85 00:06:28,703 --> 00:06:31,205 ‫لقد تعرضت فقط إلى صدمة ما.‬ ‫لا توجد أي مشكلة جسيمة.‬ 86 00:06:32,165 --> 00:06:34,792 ‫أنا لست من تعرضت إلى صدمة. بل هو.‬ 87 00:06:35,751 --> 00:06:37,712 ‫لعلمك، أنا لست متحيزاً.‬ 88 00:06:37,795 --> 00:06:40,089 ‫لكن الأمر ليس كما يُخيل إليك.‬ 89 00:06:40,173 --> 00:06:43,384 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ لقد رأيتك بعينيّ هاتين.‬ 90 00:06:43,468 --> 00:06:44,969 ‫ماذا رأيت؟ أنت لم تري أي شيء.‬ 91 00:06:46,012 --> 00:06:47,263 ‫ما الذي يجري؟‬ 92 00:06:48,181 --> 00:06:49,932 ‫ما حدث هو أن "دو-جاي"...‬ 93 00:06:52,602 --> 00:06:54,604 ‫- مثـ...‬ ‫- "مث"؟‬ 94 00:06:57,231 --> 00:06:59,275 ‫- مثـ...‬ ‫- هل تودين أن تأكلي سلطعوناً؟‬ 95 00:06:59,734 --> 00:07:01,986 ‫أنت لا تحبين الأسماك القشرية.‬ 96 00:07:02,612 --> 00:07:05,239 ‫المرض قد يغيّر الميول الغذائية.‬ 97 00:07:05,323 --> 00:07:08,409 ‫- لست أنا التي غيرت ميولها.‬ ‫- لا؟‬ 98 00:07:09,785 --> 00:07:12,079 ‫إنه مثـ...‬ 99 00:07:17,001 --> 00:07:19,170 ‫سأقولها لك مجدداً. أنا لست كذلك.‬ 100 00:07:20,713 --> 00:07:23,508 ‫ما كان حرياً بي أن أجلب هذه الأزهار.‬ 101 00:07:23,591 --> 00:07:25,259 ‫كان يجب أن أحضر بعض السلطعون.‬ 102 00:07:33,059 --> 00:07:37,355 ‫ألا تبدو هذه الأزهار حزينة؟‬ 103 00:07:37,438 --> 00:07:41,192 ‫هذه الزهرة ترمز إلى "الحب الذي لا يمكن‬ ‫أن يصير واقعاً".‬ 104 00:07:42,151 --> 00:07:44,904 ‫لم لا يمكنه أن يتحقق؟‬ 105 00:07:45,071 --> 00:07:49,325 ‫الأشياء الحزينة جميلة دائماً، مثلك تماماً.‬ 106 00:07:51,285 --> 00:07:54,288 ‫نعم، أنا حزينة.‬ 107 00:07:57,875 --> 00:08:00,419 ‫صراخك يُثبت أنك على ما يرام.‬ 108 00:08:04,465 --> 00:08:05,925 ‫ابنتي!‬ 109 00:08:07,260 --> 00:08:10,888 ‫أخبريني فحسب. سأفعل أي شيء لأجلك.‬ 110 00:08:11,097 --> 00:08:15,726 ‫ماذا تريدين أن تأكلي؟ ماذا تشتهين؟‬ 111 00:08:17,395 --> 00:08:21,399 ‫أبي! هناك شيء ما أبتغيه بشدة.‬ 112 00:08:22,233 --> 00:08:24,986 ‫- ما هو؟‬ ‫- "سي-غاي".‬ 113 00:08:25,736 --> 00:08:28,197 ‫أريد "سي-غاي"، على الفور.‬ 114 00:08:31,492 --> 00:08:35,037 ‫انظر إلى ابنتي!‬ 115 00:08:35,121 --> 00:08:39,750 ‫حتى وهي في هذه الغرفة الصغيرة،‬ ‫تحلم بالعالم الرحب.‬ 116 00:08:40,293 --> 00:08:43,588 ‫حتى وهي مريضة، تتصرف هكذا!‬ 117 00:08:43,671 --> 00:08:45,339 ‫"السكرتير (جيونغ)"‬ 118 00:08:47,008 --> 00:08:50,469 ‫تحتاج إليّ في العمل فوراً، بأقصى سرعة؟‬ 119 00:08:50,970 --> 00:08:52,346 ‫لم أقل أي شيء بعد.‬ 120 00:08:52,430 --> 00:08:55,057 ‫هل الأمر طارئ إلى هذا الحد؟‬ 121 00:08:55,516 --> 00:08:59,061 ‫لو كنت تود المجيء، فاحضر.‬ ‫لدينا مشكلة على أي حال.‬ 122 00:08:59,937 --> 00:09:03,941 ‫هذا ملائم! عليّ أن أذهب إلى المكتب الآن.‬ 123 00:09:04,317 --> 00:09:07,194 ‫ألا تهتم حتى بصحة أمك؟‬ 124 00:09:07,653 --> 00:09:09,155 ‫أنت لا تعلم هذا يا جدي.‬ 125 00:09:10,072 --> 00:09:13,743 ‫لكن بقائي هنا الآن‬ ‫سيعني أنني لا أهتم بصحتها.‬ 126 00:09:14,577 --> 00:09:15,995 ‫صحبتك السلامة. سأتصل بك لاحقاً.‬ 127 00:09:19,123 --> 00:09:20,124 ‫"سي-غاي"...‬ 128 00:09:20,875 --> 00:09:24,754 ‫أنا آسفة يا "سي-غاي".‬ 129 00:09:36,098 --> 00:09:39,810 ‫يا للهول، شكراً لك. شكراً جزيلاً.‬ 130 00:09:45,232 --> 00:09:48,444 ‫شكراً على... وجهك...‬ 131 00:09:48,527 --> 00:09:50,571 ‫هل لديك وكيل أعمال؟‬ 132 00:09:51,947 --> 00:09:52,865 ‫ثمة شخص يتصل بك.‬ 133 00:09:54,116 --> 00:09:57,411 ‫هذا ليس اتصالاً هاماً.‬ 134 00:10:00,456 --> 00:10:03,042 ‫هل تفكر في مهنة التمثيل؟‬ 135 00:10:03,125 --> 00:10:05,920 ‫نهتني أمي عن أخذ بطاقة عمل من شخص غريب.‬ 136 00:10:06,629 --> 00:10:08,339 ‫أنا لست شخصاً غريباً.‬ 137 00:10:09,590 --> 00:10:13,135 ‫لماذا تصر على الاتصال بي؟ يا لها من حمقاء!‬ 138 00:10:15,012 --> 00:10:17,431 ‫أنت تعرف النجمة "هان سي-غاي"، أليس كذلك؟‬ 139 00:10:17,515 --> 00:10:21,102 ‫أنا ممثلة عن وكالتها الإعلامية،‬ ‫"وورلد إنترتينمنت".‬ 140 00:10:22,353 --> 00:10:25,648 ‫كنت أبحث عن وجه كوجهك هذا.‬ 141 00:10:27,692 --> 00:10:29,068 ‫وما هو نوع وجهي بالضبط؟‬ 142 00:10:29,985 --> 00:10:32,655 ‫إنه وجه يليق بـ"كان".‬ 143 00:10:32,738 --> 00:10:34,198 ‫سأرسلك إلى مهرجان "كان".‬ 144 00:10:35,783 --> 00:10:38,661 ‫سأتصل بأمي لأسألها لو كنت أستطيع الذهاب.‬ 145 00:10:42,081 --> 00:10:43,833 ‫لماذا تصر على الاتصال بي؟‬ 146 00:10:43,916 --> 00:10:45,042 ‫ردي.‬ 147 00:10:46,585 --> 00:10:48,295 ‫ردي يا أمي!‬ 148 00:10:52,842 --> 00:10:53,676 ‫هل هذا أنت يا "سي-غاي"؟‬ 149 00:10:54,677 --> 00:10:56,595 ‫أنا هالكة لا محالة. ماذا الآن؟‬ 150 00:10:58,514 --> 00:11:02,184 ‫ألا يبدو هذا فعلاً من أفعال القدر؟‬ 151 00:11:02,268 --> 00:11:05,229 ‫مهما كان شكلك،‬ 152 00:11:05,730 --> 00:11:09,400 ‫ستظلين فنانتي المفضلة إلى الأبد!‬ 153 00:11:12,278 --> 00:11:15,740 ‫حسبك! سنك لا يسمح لك باحتساء الكحوليات!‬ 154 00:11:18,659 --> 00:11:21,245 ‫لقد أوديت بشخص ما إلى المستشفى.‬ 155 00:11:21,620 --> 00:11:23,330 ‫لا أريد أن أظل واعية، لذا أعطيني إياها.‬ 156 00:11:23,414 --> 00:11:27,626 ‫من هو؟ هل ذلك الشخص يعلم أنك "سي-غاي"؟‬ 157 00:11:27,710 --> 00:11:29,503 ‫كيف لها أن تعرف ذلك؟‬ 158 00:11:29,587 --> 00:11:31,088 ‫لا؟ الأمر على ما يرام إذاً.‬ 159 00:11:31,172 --> 00:11:32,214 ‫الأمر ليس على ما يرام!‬ 160 00:11:32,298 --> 00:11:34,091 ‫والدة "سو دو-جاي" أُغشي عليها بسببي!‬ 161 00:11:34,675 --> 00:11:37,261 ‫أُغشي عليها؟ لماذا؟‬ 162 00:11:44,143 --> 00:11:45,978 ‫أمضيت الليلة في بيته...‬ 163 00:11:46,395 --> 00:11:47,438 ‫هل...‬ 164 00:11:48,481 --> 00:11:49,648 ‫أنت حقاً...‬ 165 00:11:52,151 --> 00:11:56,280 ‫ناضجة الآن!‬ 166 00:11:57,239 --> 00:11:59,700 ‫أشعر بتأثر بالغ إلى حد الرغبة في البكاء!‬ 167 00:12:03,537 --> 00:12:05,080 ‫هل أمضيت ليلتك معه مرتدية هذه الثياب؟‬ 168 00:12:05,164 --> 00:12:07,166 ‫الأمر ليس كما تتصورين!‬ 169 00:12:07,249 --> 00:12:09,168 ‫- ألم يندهش؟‬ ‫- ماذا؟‬ 170 00:12:10,503 --> 00:12:12,630 ‫ألم يندهش لرؤيتك؟‬ 171 00:12:12,713 --> 00:12:15,049 ‫هل ناداك باسمك؟‬ 172 00:12:16,342 --> 00:12:18,010 ‫أنت قلت من قبل‬ 173 00:12:18,469 --> 00:12:24,266 ‫إنك تريدين شخصاً يناديك باسمك،‬ ‫بالإضافة إلينا.‬ 174 00:12:25,226 --> 00:12:26,560 ‫هل ذلك الشخص هو "سو دو-جاي"؟‬ 175 00:12:29,021 --> 00:12:30,314 ‫لم يندهش على الأقل.‬ 176 00:12:35,528 --> 00:12:36,362 ‫هذا جيد.‬ 177 00:12:37,071 --> 00:12:39,156 ‫أنت تحتاجين الآن فقط إلى سماع "سي-غاي!"‬ 178 00:12:40,991 --> 00:12:42,201 ‫"يو-مي"!‬ 179 00:12:42,618 --> 00:12:44,161 ‫ماذا حدث؟‬ 180 00:12:44,245 --> 00:12:45,329 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 181 00:12:45,412 --> 00:12:46,247 ‫لا تتحدث عنه إذاً.‬ 182 00:12:47,081 --> 00:12:48,874 ‫ألست تستسلم بشكل أسهل من اللازم؟‬ 183 00:12:49,208 --> 00:12:51,252 ‫- ما الأمر إذاً؟‬ ‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 184 00:12:51,752 --> 00:12:53,337 ‫هلا أقول بدوري، "لا أريد التحدث"؟‬ 185 00:12:53,420 --> 00:12:54,463 ‫ما الأمر؟‬ 186 00:12:55,798 --> 00:12:58,425 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- حسناً، سأكون لطيفاً معك.‬ 187 00:12:58,509 --> 00:13:00,594 ‫شركة "وان إير" وجهت ضربة استباقية.‬ 188 00:13:00,761 --> 00:13:02,972 ‫ستعقد حدثها السنوي‬ ‫قبل موعده المعتاد بأسبوع.‬ 189 00:13:03,138 --> 00:13:04,807 ‫هذه لا تبدو لي أشبه بضربة.‬ 190 00:13:05,307 --> 00:13:06,141 ‫إنها كذلك.‬ 191 00:13:06,559 --> 00:13:09,937 ‫ستقدم عرض "تذاكر طيران بقيمة 1 وون"‬ ‫لفترة محدودة.‬ 192 00:13:10,229 --> 00:13:11,480 ‫وردود الأفعال تبدو جيدة جداً.‬ 193 00:13:12,314 --> 00:13:14,191 ‫ما هي خطتنا المضادة؟‬ 194 00:13:14,817 --> 00:13:17,403 ‫ليس لدينا الكثير.‬ ‫لم أتلق أي اقتراحات رائعة.‬ 195 00:13:17,486 --> 00:13:19,530 ‫أكثر بديل يلقى قبولاً‬ ‫لدى المديرين التنفيذيين هو توفير‬ 196 00:13:19,613 --> 00:13:21,282 ‫حوافز فاخرة لركاب الدرجة الأولى.‬ 197 00:13:21,365 --> 00:13:26,078 ‫إنها فاخرة بالفعل. ماذا سيفعلون بالإضافة‬ ‫إلى ذلك؟ هل سيشيّدون قصراً؟‬ 198 00:13:26,245 --> 00:13:28,539 ‫يبدو أن الفكرة تروق للسيد "كيم".‬ 199 00:13:28,622 --> 00:13:30,791 ‫ربما لأنهم يسافرون على متن الدرجة الأولى.‬ 200 00:13:30,875 --> 00:13:33,794 ‫هل احتشدوا هنا لهذا السبب؟‬ 201 00:13:35,588 --> 00:13:37,590 ‫لست في مزاج ملائم للكلام حقاً.‬ 202 00:13:41,010 --> 00:13:43,929 ‫ما هي الدرجة التي ستفوز في ظنكم،‬ ‫الدرجة الأولى أم الاقتصادية؟‬ 203 00:13:45,347 --> 00:13:47,516 ‫الدرجة التي ستحصل على أصوات أكثر‬ ‫ستكون الفائزة على الأرجح.‬ 204 00:13:47,850 --> 00:13:49,852 ‫لا أريد أن أخوض معركة خاسرة.‬ 205 00:13:50,352 --> 00:13:51,979 ‫لو كانت احتمالات هذه المعركة 17:1...‬ 206 00:13:55,316 --> 00:13:56,984 ‫فأنا أريد أن أكون ضمن مجموعة الـ17.‬ 207 00:14:01,363 --> 00:14:03,198 ‫أنت لا تستوعب الموقف.‬ 208 00:14:04,408 --> 00:14:07,077 ‫ركاب الدرجة الأولى‬ 209 00:14:07,453 --> 00:14:12,082 ‫عملاء مخلصون لـ"تي-رود"، أليس كذلك؟‬ 210 00:14:12,166 --> 00:14:16,003 ‫لذا، تعبيراً عن تقديرنا لهم،‬ 211 00:14:16,128 --> 00:14:20,049 ‫أقترح توفير امتيازات إضافية لهم.‬ 212 00:14:21,425 --> 00:14:23,594 ‫ماذا يعيب هذه الخطة؟‬ 213 00:14:23,677 --> 00:14:27,181 ‫لو روّجنا لهذا العرض على مواقع‬ ‫التواصل الاجتماعي،‬ 214 00:14:27,681 --> 00:14:30,017 ‫فهل ستشارك فيه بشغف؟‬ 215 00:14:30,100 --> 00:14:30,935 ‫أنا...‬ 216 00:14:36,815 --> 00:14:39,234 ‫ما كنت لأشارك فيه. هل تعرفون ما السبب؟‬ 217 00:14:39,610 --> 00:14:41,987 ‫لأنني أعلم أنهم سيعاملونني بشكل جيد‬ ‫على أي حال.‬ 218 00:14:42,780 --> 00:14:45,866 ‫هذا هو المتوقع بالضبط.‬ 219 00:14:47,076 --> 00:14:48,619 ‫الحدث المتوقع لا يعد حدثاً.‬ 220 00:14:49,203 --> 00:14:50,412 ‫إنه مجرد أمر عادي.‬ 221 00:14:51,330 --> 00:14:53,916 ‫تحويل اللحظات العادية إلى شيء متميز.‬ 222 00:14:54,208 --> 00:14:58,128 ‫هذا هو المغزى الحقيقي من السفر،‬ ‫وهذا ما نحتاج إلى القيام به في الأساس.‬ 223 00:14:59,505 --> 00:15:01,715 ‫سنغير هدفنا إلى الدرجة الاقتصادية.‬ 224 00:15:02,716 --> 00:15:05,970 ‫سنرّقي المقاعد إلى الدرجة الأولى‬ ‫بالنسبة إلى المشاركين في الحدث.‬ 225 00:15:06,053 --> 00:15:09,390 ‫قد يكون هذا العرض ملائماً‬ ‫على المدى القصير والمتوسط.‬ 226 00:15:09,473 --> 00:15:13,811 ‫لكن هل تعلم كم يبلغ فارق السعر‬ ‫بالنسبة إلى رحلات المسافات الطويلة؟‬ 227 00:15:14,269 --> 00:15:15,980 ‫سعر تذكرة الدرجة الأولى يفوق سعر‬ ‫التذكرة العادية بأكثر من 10 أضعاف.‬ 228 00:15:16,063 --> 00:15:17,147 ‫وإن يكن؟‬ 229 00:15:18,023 --> 00:15:20,734 ‫الجوائز الكبيرة تستقطب أناساً أكثر.‬ 230 00:15:21,276 --> 00:15:24,446 ‫لذا سيكون الأمر أشبه بقصة "سندريلا".‬ 231 00:15:25,322 --> 00:15:30,744 ‫يبدو أنك تحب "سندريلا" أكثر مما ينبغي.‬ 232 00:15:36,875 --> 00:15:41,422 ‫هذه فكرة رائعة. أنت مذهل بحق.‬ 233 00:15:41,505 --> 00:15:42,923 ‫أنا؟‬ 234 00:15:43,090 --> 00:15:46,427 ‫يجب أن ندعو أيضاً "سندريلا" الحقيقية.‬ 235 00:15:47,261 --> 00:15:49,972 ‫هل أنت تقول إن علينا‬ ‫دعوة "هان سي-غاي" كذلك؟‬ 236 00:15:50,389 --> 00:15:55,561 ‫إذاً أنت ستعمل معها وستحبها في آن واحد؟‬ 237 00:15:55,728 --> 00:15:59,982 ‫هل تعد هذه مشكلة؟ أستطيع القيام‬ ‫بكلا الأمرين بكفاءة.‬ 238 00:16:00,899 --> 00:16:05,320 ‫لو كنت تحسدني، فحاول أن تبلي بلاءً جيداً‬ ‫في عملك وعلاقاتك العاطفية.‬ 239 00:16:07,906 --> 00:16:09,700 ‫فلنبدأ الحدث بعد أسبوع من الآن.‬ 240 00:16:10,826 --> 00:16:15,122 ‫"سندريلا" الحقيقية التي أعرفها‬ ‫منشغلة لمدة أسبوع.‬ 241 00:16:15,789 --> 00:16:18,417 ‫الجو العام لهذا الغداء أفضل بكثير‬ ‫من المرة الماضية.‬ 242 00:16:18,500 --> 00:16:20,961 ‫الجمال يجعل مذاق الطعام أفضل.‬ 243 00:16:21,086 --> 00:16:23,338 ‫صدقت قولاً.‬ 244 00:16:25,174 --> 00:16:28,469 ‫هذه أول مرة أتلقى فيها دعوة إلى هذا التجمع‬ ‫الذي طالما سمعت بأمره.‬ 245 00:16:29,470 --> 00:16:34,141 ‫هل هذا يعني أنكم صرتم تعترفون بي‬ ‫أكثر من ذي قبل كرئيسة شركة؟‬ 246 00:16:34,391 --> 00:16:37,519 ‫أنت أول امرأة ندعوها إلى اجتماع إفطارنا.‬ 247 00:16:38,020 --> 00:16:40,022 ‫حدثك كان جيداً بحق هذه المرة.‬ 248 00:16:40,481 --> 00:16:44,902 ‫وجهنا الدعوة إلى "سو دو-جاي" مرات عديدة،‬ ‫لكنه لم يأت قطّ.‬ 249 00:16:45,694 --> 00:16:49,490 ‫قد يكون السبب هو أنك امرأة رقيقة.‬ ‫أشعر أننا نستطيع التحدث معاً.‬ 250 00:16:52,201 --> 00:16:53,702 ‫السبب ليس كوني امرأة.‬ 251 00:16:54,328 --> 00:16:56,705 ‫أنا فقط أفوق أخي طموحاً.‬ 252 00:16:56,789 --> 00:17:00,084 ‫كلمة "أخيك" لها وقع لطيف.‬ ‫يمكنك أن تناديني بـ"أخي" أنا الآخر.‬ 253 00:17:00,167 --> 00:17:03,545 ‫لو واجهتك مشكلة في عملك،‬ ‫فيمكنك الاتصال بهذا الأخ.‬ 254 00:17:04,797 --> 00:17:07,841 ‫رأيت صورة لك في زي مضيفة رسمي،‬ 255 00:17:08,383 --> 00:17:10,469 ‫وكنت تبدين فاتنة جداً!‬ 256 00:17:10,636 --> 00:17:12,638 ‫سنراها معاً في المرة المقبلة.‬ 257 00:17:17,267 --> 00:17:19,228 ‫لا يليق بامرأة أن تصب شرابها بنفسها.‬ 258 00:17:21,647 --> 00:17:24,191 ‫دعونا نشرب نخباً.‬ 259 00:17:24,274 --> 00:17:26,360 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 260 00:17:26,443 --> 00:17:27,402 ‫آنسة "كانغ"؟‬ 261 00:17:31,031 --> 00:17:33,867 ‫نسيت أن عليّ التصديق على أمر طارئ.‬ 262 00:17:34,535 --> 00:17:35,661 ‫عليّ الذهاب.‬ 263 00:17:35,744 --> 00:17:38,539 ‫لماذا تجهدين نفسك بالعمل بهذا الشكل‬ ‫على الرغم من جمالك الأخاذ هذا؟‬ 264 00:17:38,622 --> 00:17:40,916 ‫لو كانت المرأة جميلة،‬ ‫فهذا كل ما ينبغي لها فعله، ألست محقاً؟‬ 265 00:17:41,041 --> 00:17:43,794 ‫بكل تأكيد.‬ 266 00:17:43,877 --> 00:17:46,338 ‫يجب علينا أن نتناول وجبات أكثر معاً.‬ 267 00:17:51,468 --> 00:17:52,845 ‫يا لك من امرأة جميلة.‬ 268 00:18:26,170 --> 00:18:27,629 ‫أولئك الأوغاد الجهلة الملاعين!‬ 269 00:19:22,059 --> 00:19:26,772 ‫كم أنا مثيرة للشفقة!‬ ‫لم أستطع أن أتفوه بكلمة.‬ 270 00:19:31,735 --> 00:19:35,656 ‫يا لي من حمقاء! ماذا كنت أتوقع؟‬ 271 00:19:39,868 --> 00:19:41,870 ‫أنا في غاية الحماقة.‬ 272 00:19:57,010 --> 00:19:57,886 ‫يا له من شيء محبط!‬ 273 00:20:20,617 --> 00:20:21,493 ‫كم التكلفة؟‬ 274 00:20:30,419 --> 00:20:31,503 ‫هل كنت تبكين؟‬ 275 00:20:32,421 --> 00:20:33,547 ‫من التي كانت تبكي؟‬ 276 00:20:37,718 --> 00:20:38,885 ‫قدح من القهوة.‬ 277 00:20:42,139 --> 00:20:45,475 ‫أنت سألتني عن التكلفة. وأنا أطلب منك‬ ‫أن تدعيني إلى قدح من القهوة.‬ 278 00:20:46,435 --> 00:20:49,062 ‫سأدفع تكلفة غسيل سيارتك.‬ 279 00:21:00,032 --> 00:21:03,035 ‫كان حرياً بي أن أطلب شريحة من اللحم،‬ ‫لو كنت أعلم أنك ستجلبينني إلى هنا.‬ 280 00:21:03,994 --> 00:21:07,456 ‫أنت طلبت قهوة، لكنني جائعة.‬ 281 00:21:10,000 --> 00:21:13,754 ‫لم أستطع الأكل لأن المناخ العام‬ ‫كان سيئاً للغاية.‬ 282 00:21:16,840 --> 00:21:17,799 ‫لماذا كنت تبكين؟‬ 283 00:21:20,218 --> 00:21:21,053 ‫لم أبك.‬ 284 00:21:21,595 --> 00:21:22,429 ‫بل بكيت.‬ 285 00:21:29,019 --> 00:21:30,145 ‫بسبب رجل.‬ 286 00:21:31,104 --> 00:21:33,273 ‫في الواقع، بسبب عدة رجال.‬ 287 00:21:33,982 --> 00:21:34,900 ‫هذا أمر غريب.‬ 288 00:21:35,233 --> 00:21:37,361 ‫أنت تبدين من النوع الذي قد يُبكي الرجال.‬ 289 00:21:39,237 --> 00:21:41,156 ‫هذا صحيح أيضاً من نواحٍ شتى.‬ 290 00:21:48,205 --> 00:21:49,956 ‫بما أننا نلتقي على هذا النحو،‬ 291 00:21:50,540 --> 00:21:52,376 ‫هل أنت حبيب "هان سي-غاي"؟‬ 292 00:21:53,919 --> 00:21:55,295 ‫أنا أتفهم الأمر.‬ 293 00:21:55,796 --> 00:21:59,758 ‫فتاتك يتم التقاط صور لها في مواعيد غرامية‬ ‫برفقة حبيبها المزيف.‬ 294 00:21:59,841 --> 00:22:01,134 ‫لا بد من أن هذا يضايقك.‬ 295 00:22:02,469 --> 00:22:04,679 ‫هل أنت معجب بها إلى ذلك الحد،‬ ‫لكي تتحمل كل ذلك؟‬ 296 00:22:05,222 --> 00:22:06,681 ‫نحن مجرد صديقين.‬ 297 00:22:06,765 --> 00:22:09,976 ‫شهدنا كل شيء معاً منذ فترة صبانا.‬ 298 00:22:10,811 --> 00:22:14,356 ‫هذا هراء. لا توجد علاقات صداقة‬ ‫بين الرجال والنساء.‬ 299 00:22:14,439 --> 00:22:17,692 ‫لمجرد أنك عجزت عن فعل ذلك،‬ ‫فلا تفترضي أن الآخرين سيكونون سياناً.‬ 300 00:22:21,488 --> 00:22:23,115 ‫أنت محق. لا يجدر بي أن أفترض ذلك.‬ 301 00:22:25,325 --> 00:22:28,662 ‫إذاً، ما الذي يجري بينهما؟‬ ‫إنهما ليسا على علاقة حب حقيقية.‬ 302 00:22:28,745 --> 00:22:32,541 ‫لو كانت لديك أسئلة تتعلق بـ"هان سي-غاي"،‬ ‫فعليك أن تسأليها مباشرة،‬ 303 00:22:32,958 --> 00:22:34,167 ‫كما قلت لك قبلاً.‬ 304 00:22:37,629 --> 00:22:43,093 ‫حسناً، فهمت. سأسأل عنك إذاً.‬ 305 00:22:45,429 --> 00:22:48,765 ‫هل كنت مهتماً بي حقاً؟‬ 306 00:22:50,475 --> 00:22:51,726 ‫مهتماً؟‬ 307 00:22:52,227 --> 00:22:53,562 ‫طلبت مني أن أدعوك إلى قدح من القهوة.‬ 308 00:22:55,689 --> 00:23:01,736 ‫سمعت أنك أتيت إلى المقهى،‬ ‫لذا أردت أن أعرف سبب مجيئك.‬ 309 00:23:02,612 --> 00:23:05,031 ‫وأردت تناول بعض القهوة أيضاً.‬ 310 00:23:06,199 --> 00:23:09,703 ‫إذاً، لماذا ظهرت وأخذت رقم هاتفي‬ ‫واتصلت بي؟‬ 311 00:23:13,123 --> 00:23:16,418 ‫أعتقد أن هناك سوء تفاهم.‬ 312 00:23:17,210 --> 00:23:18,879 ‫أنا لا أعجب بالأشخاص السيئين.‬ 313 00:23:24,092 --> 00:23:25,427 ‫"رسالة من (هان سي-غاي): أحضر (غينغ-غانغ)"‬ 314 00:23:26,636 --> 00:23:27,471 ‫عليّ الذهاب.‬ 315 00:23:34,811 --> 00:23:36,229 ‫شكراً على القهوة.‬ 316 00:23:39,691 --> 00:23:40,901 ‫وأنت لا تروق لي أيضاً!‬ 317 00:23:46,239 --> 00:23:47,699 ‫أنا لا أحب الأشخاص اللطفاء.‬ 318 00:24:02,672 --> 00:24:05,842 ‫اشربوا!‬ 319 00:24:06,176 --> 00:24:07,969 ‫ها هو ذا الشراب!‬ 320 00:24:10,055 --> 00:24:11,932 ‫إلى متى ستجعلونني أقوم برقصة الكتفين...‬ 321 00:24:12,015 --> 00:24:13,183 ‫حسبك!‬ 322 00:24:15,936 --> 00:24:17,771 ‫هل تعتقد أن هذا وقت ملائم لرقصة الكتفين؟‬ 323 00:24:17,854 --> 00:24:21,149 ‫"سا-را كانغ" سألته لو كانت العلاقة حقيقية.‬ 324 00:24:21,233 --> 00:24:23,026 ‫ما الذي ستفعله بصدد علاقتنا؟‬ 325 00:24:24,236 --> 00:24:27,822 ‫لماذا قابلت "سا-را كانغ" بدون سبب؟‬ 326 00:24:27,906 --> 00:24:30,992 ‫حاذري لما تتفوهين به وإلا سأشي بك.‬ 327 00:24:31,493 --> 00:24:32,536 ‫يا إلهي!‬ 328 00:24:34,788 --> 00:24:36,665 ‫أين ستبيتين الليلة؟‬ 329 00:24:36,748 --> 00:24:38,500 ‫لا يمكنك العودة إلى بيتك بهيئتك هذه.‬ 330 00:24:38,583 --> 00:24:40,377 ‫بالطبع لا!‬ 331 00:24:41,169 --> 00:24:42,462 ‫سآخذها إلى بيتي.‬ 332 00:24:42,546 --> 00:24:44,881 ‫حسبك، أنا رجل الآن.‬ 333 00:24:45,423 --> 00:24:46,258 ‫اسمع.‬ 334 00:24:48,009 --> 00:24:51,096 ‫ما رأيك أن نذهب إلى الساونا معاً؟‬ 335 00:24:51,638 --> 00:24:53,598 ‫أيها المخبول! إياك أن تقول هذا‬ ‫لأخيك الأكبر.‬ 336 00:24:53,682 --> 00:24:56,393 ‫دعنا نذهب إلى الساونا‬ ‫ونرى من هو الأخ الأكبر بيننا!‬ 337 00:25:01,189 --> 00:25:02,899 ‫"غينغ-غانغ"!‬ 338 00:25:02,983 --> 00:25:05,151 ‫هل تريدينها أن تكتشف الأمر؟‬ 339 00:25:05,819 --> 00:25:06,695 ‫أريد مالاً.‬ 340 00:25:07,529 --> 00:25:09,364 ‫هل تريدين مالاً مقابل هذا؟‬ 341 00:25:09,447 --> 00:25:11,992 ‫أنت طلبت مني أن أمنع فضيحة من الحدوث.‬ 342 00:25:12,367 --> 00:25:13,660 ‫ادفع لي الآن!‬ 343 00:25:17,247 --> 00:25:18,081 ‫هاك!‬ 344 00:25:21,042 --> 00:25:21,918 ‫تعالي هنا يا جميلتي!‬ 345 00:25:30,010 --> 00:25:31,553 ‫من هذا؟‬ 346 00:25:31,636 --> 00:25:34,514 ‫إنه شخص لا ينبغي لك معرفته.‬ 347 00:25:34,598 --> 00:25:35,682 ‫لا تحلمي حتى بهذا.‬ 348 00:25:35,765 --> 00:25:37,684 ‫لم لا؟ أي شخص يستطيع أن يحلم.‬ 349 00:25:40,937 --> 00:25:43,732 ‫كم عمرك؟ هل تحب النساء الأكبر سناً؟‬ 350 00:25:43,815 --> 00:25:45,233 ‫"غينغ-غانغ"!‬ 351 00:25:51,197 --> 00:25:53,742 ‫كيف حالك؟‬ 352 00:25:53,825 --> 00:25:57,454 ‫أنت تحب الكلاب، أليس كذلك؟‬ 353 00:25:57,704 --> 00:25:58,955 ‫أنت تحبين هذا النوع من الرجال...‬ 354 00:26:02,334 --> 00:26:03,877 ‫دعها تحلم.‬ 355 00:26:03,960 --> 00:26:08,340 ‫هذا حلم منتصف ليلة صيف. سيزول بعد أسبوع.‬ 356 00:26:09,299 --> 00:26:13,553 ‫إنها تنجذب دائماً إلى المظاهر. أنا قلق.‬ 357 00:26:15,347 --> 00:26:17,182 ‫أنا من عليها أن تقلق.‬ 358 00:26:20,602 --> 00:26:21,978 ‫أرني بطاقة هويتك.‬ 359 00:26:22,062 --> 00:26:22,896 ‫في الواقع...‬ 360 00:26:23,563 --> 00:26:25,899 ‫لقد وُلدت توّاً...‬ 361 00:26:33,657 --> 00:26:35,367 ‫- اخرج من هنا!‬ ‫- وماذا عنكم يا رفاق؟‬ 362 00:26:36,493 --> 00:26:37,577 ‫اخرج من هنا!‬ 363 00:26:53,259 --> 00:26:55,679 ‫"(هان سي-غاي)؟"‬ 364 00:27:23,373 --> 00:27:24,457 ‫مرحباً!‬ 365 00:27:31,172 --> 00:27:33,091 ‫طلبت منك أن تأتي إلى هنا وأتيت الآن...‬ 366 00:27:34,551 --> 00:27:35,719 ‫ثملة تماماً!‬ 367 00:27:40,473 --> 00:27:42,976 ‫أنت لا تسألني الآن من أنا.‬ 368 00:27:44,060 --> 00:27:48,231 ‫هل أمك على ما يرام؟ يبدو أنها بخير.‬ 369 00:27:48,523 --> 00:27:50,734 ‫لقد اتصلت بي أكثر من 20 مرة.‬ 370 00:27:50,817 --> 00:27:54,070 ‫- أنت لم تردي عليها، أليس كذلك؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 371 00:27:54,154 --> 00:27:57,741 ‫ستكون على ما يرام. لقد تحملت محناً‬ ‫أسوأ من هذه.‬ 372 00:27:58,366 --> 00:28:00,118 ‫لا تحاول أن تستعطفني مجدداً.‬ 373 00:28:04,289 --> 00:28:07,167 ‫هل أنت ثملة بشدة؟ هل أكلت شيئاً؟‬ 374 00:28:07,584 --> 00:28:09,544 ‫بالتأكيد.‬ 375 00:28:09,627 --> 00:28:12,046 ‫هذا هو الأسبوع الذي آكل فيه بشراهة،‬ ‫لذا لا تمنعني.‬ 376 00:28:12,130 --> 00:28:15,467 ‫مهما أفرطت في الأكل، أنا أعود دائماً‬ ‫إلى سابق عهدي.‬ 377 00:28:16,092 --> 00:28:17,886 ‫أليس ذلك أمراً مدهشاً وغامضاً؟‬ 378 00:28:17,969 --> 00:28:19,596 ‫لم أقل قطّ إنك تستطيعين جلب كلب إلى هنا.‬ 379 00:28:19,679 --> 00:28:21,431 ‫هذا جرو، وليس كلباً.‬ 380 00:28:22,474 --> 00:28:23,808 ‫على ذكر هذا الأمر،‬ 381 00:28:24,726 --> 00:28:27,353 ‫هل ستسمح لي ولـ"غينغ-غانغ" بالمبيت هنا؟‬ 382 00:28:28,146 --> 00:28:28,980 ‫ولم يجدر بي فعل ذلك؟‬ 383 00:28:31,065 --> 00:28:31,900 ‫ماذا؟‬ 384 00:28:33,234 --> 00:28:36,738 ‫هل يجدر بي العودة إلى بيتي بهيئتي هذه،‬ 385 00:28:36,821 --> 00:28:40,325 ‫لكي نصير "مثلث حب القرن"‬ ‫بدلاً من "حبيبيّ القرن"؟‬ 386 00:28:40,825 --> 00:28:42,660 ‫أنت تود أن يحدث ذلك، أليس كذلك؟‬ 387 00:28:43,745 --> 00:28:44,871 ‫لو كنت تتمنين ذلك.‬ 388 00:28:45,830 --> 00:28:47,999 ‫هل يجب عليّ أن أشرح لك مجدداً‬ ‫من سيكون الخاسر؟‬ 389 00:28:51,294 --> 00:28:53,213 ‫أنا ثملة. وأشعر بالحر.‬ 390 00:28:55,840 --> 00:28:57,050 ‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬ 391 00:28:57,842 --> 00:28:59,886 ‫نحن رجلان. الأمر على ما يرام.‬ 392 00:29:03,807 --> 00:29:08,353 ‫أرى نوايا خبيثة في عينيك!‬ 393 00:29:10,438 --> 00:29:12,232 ‫ماذا عساي أفعل بشخص ثمل؟‬ 394 00:29:13,691 --> 00:29:14,859 ‫دعينا نتحدث عندما تستفيقين.‬ 395 00:29:14,943 --> 00:29:18,238 ‫انظر إلى عينيك السوداوين‬ ‫المليئتين بالنوايا الخبيثة!‬ 396 00:29:19,781 --> 00:29:21,407 ‫أهذا هو طرازك المفضل؟‬ 397 00:29:26,704 --> 00:29:27,705 ‫"سو دو-جاي"؟‬ 398 00:29:29,833 --> 00:29:32,627 ‫"سو دو-جاي"، هل أنت تتحاشاني؟ "سو دو-جاي"؟‬ 399 00:29:35,463 --> 00:29:36,673 ‫"سو دو-جاي"؟‬ 400 00:29:38,049 --> 00:29:39,259 ‫اخرج من غرفتك!‬ 401 00:29:42,095 --> 00:29:47,517 ‫اخرج واشرح لي سر نظرات عينيك!‬ 402 00:29:47,892 --> 00:29:49,310 ‫ما خطب عينيك؟‬ 403 00:29:50,103 --> 00:29:55,483 ‫يا أخي الأكبر! أعني يا عزيزي!‬ ‫أنا لست ثملة!‬ 404 00:30:19,883 --> 00:30:23,970 ‫أنا كلبة.‬ 405 00:30:24,721 --> 00:30:26,139 ‫أنا واثقة من أنني كلبة.‬ 406 00:30:27,348 --> 00:30:30,018 ‫طعام "غينغ-غانغ" كان يبدو شهياً!‬ 407 00:30:30,852 --> 00:30:33,438 ‫موتي. موتي فحسب.‬ 408 00:30:36,774 --> 00:30:39,277 ‫إنه يمتلك جسداً مثيراً!‬ 409 00:30:40,403 --> 00:30:41,613 ‫أجل، إنه مثير.‬ 410 00:30:57,587 --> 00:30:59,797 ‫لماذا تجردت من ثيابك واستحممت؟‬ 411 00:31:00,465 --> 00:31:02,342 ‫هل يجدر بي أن أستحم بثيابي إذاً؟‬ 412 00:31:03,426 --> 00:31:05,345 ‫ما خطبك؟ نحن رجلان.‬ 413 00:31:05,428 --> 00:31:07,138 ‫في الواقع، هذا...‬ 414 00:31:07,931 --> 00:31:09,098 ‫أنت تتذكرين.‬ 415 00:31:10,642 --> 00:31:12,060 ‫اغتسلي وغيّري ثيابك.‬ 416 00:31:12,685 --> 00:31:15,647 ‫لا أستطيع السماح لك بالبقاء هنا‬ ‫بهيئتك هذه.‬ 417 00:31:16,606 --> 00:31:17,690 ‫الحمام في ذلك الاتجاه.‬ 418 00:31:18,066 --> 00:31:19,484 ‫وغرفة الملابس في ذلك الاتجاه.‬ 419 00:31:24,864 --> 00:31:29,619 ‫إنه يمتلك جسداً مثيراً بدوره. هذا رائع.‬ 420 00:31:40,213 --> 00:31:41,464 ‫هذه ليست وسيلة صائبة للقيام بالأمر.‬ 421 00:31:42,632 --> 00:31:43,800 ‫يا إلهي!‬ 422 00:31:44,801 --> 00:31:46,302 ‫هذا ما أتى بي إلى هنا.‬ 423 00:31:47,220 --> 00:31:49,222 ‫لو نزفت بغزارة، فقد توسخين بيتي.‬ 424 00:31:49,305 --> 00:31:52,433 ‫لماذا دخلت إلى الحمام هكذا بلا سابق إنذار؟‬ 425 00:31:52,517 --> 00:31:54,143 ‫ما خطبك؟ نحن رجلان.‬ 426 00:31:54,602 --> 00:31:56,854 ‫أنا آسفة بصدد ما قلته قبلاً.‬ 427 00:31:56,938 --> 00:31:59,482 ‫لماذا؟ ما قلته كان صائباً.‬ 428 00:32:02,735 --> 00:32:05,530 ‫سأعلمك كيفية حلاقة ذقنك.‬ 429 00:32:11,536 --> 00:32:13,204 ‫اتبعي اتجاه نمو الشعر،‬ 430 00:32:14,664 --> 00:32:18,001 ‫واحلقي من الوجه إلى العنق.‬ 431 00:32:19,919 --> 00:32:20,795 ‫حول شفتيك.‬ 432 00:32:28,594 --> 00:32:29,429 ‫وذقنك.‬ 433 00:32:38,229 --> 00:32:39,897 ‫في اتجاه شاربك.‬ 434 00:32:39,981 --> 00:32:40,857 ‫مهلاً...‬ 435 00:32:40,940 --> 00:32:43,443 ‫لا تتكلمي. ستُجرحين.‬ 436 00:33:19,062 --> 00:33:21,105 ‫عندما تنتهين، المسي ذقنك بأصابعك‬ 437 00:33:21,773 --> 00:33:23,316 ‫لتتأكدي من أنك لم تفوّتي أي شيء.‬ 438 00:33:28,613 --> 00:33:29,781 ‫هذا يبدو صائباً.‬ 439 00:33:35,036 --> 00:33:38,289 ‫يا للروعة! أنت بارع جداً في حلاقة الذقن!‬ 440 00:33:46,547 --> 00:33:50,468 ‫الآن وقد تعلمت القيام بهذا،‬ ‫سأحلق ذقنك بنفسي في المرة المقبلة.‬ 441 00:34:08,861 --> 00:34:10,655 ‫جدي أي ثياب تلائم قياسك فحسب.‬ 442 00:34:11,280 --> 00:34:13,407 ‫لكنني لا أريد أن آخذ ثيابك...‬ 443 00:34:13,491 --> 00:34:15,118 ‫ما الأمر؟ هل تريدينني أن أُلبسك ثيابك‬ ‫بنفسي كذلك؟‬ 444 00:34:16,119 --> 00:34:17,370 ‫هل صرت يافعة إلى ذلك الحد؟‬ 445 00:34:17,453 --> 00:34:18,746 ‫ارتدي أي شيء فحسب ثم اخرجي.‬ 446 00:34:23,751 --> 00:34:26,838 ‫يصعب عليّ أن أختار من بين كل هذه الثياب.‬ 447 00:34:26,921 --> 00:34:28,881 ‫هذا باهظ الثمن أكثر من اللازم!‬ 448 00:34:30,967 --> 00:34:32,343 ‫هذا قياسه أكبر من اللازم.‬ 449 00:34:36,347 --> 00:34:37,890 ‫وهذا أطول من اللازم.‬ 450 00:34:39,684 --> 00:34:41,144 ‫"(سو دو-جاي)"‬ 451 00:35:09,714 --> 00:35:12,175 ‫أفيقي! بلا نوايا خبيثة.‬ 452 00:35:32,403 --> 00:35:33,863 ‫هذا هو الشيء الوحيد الملائم لقياسي،‬ 453 00:35:34,363 --> 00:35:36,199 ‫بما أنني مراهق في طور النمو.‬ 454 00:35:38,451 --> 00:35:39,619 ‫لقد عقدت ربطة عنقك بشكل جيد.‬ 455 00:35:40,578 --> 00:35:42,705 ‫أليس كذلك؟ هذا ما خُيل لي كذلك.‬ 456 00:35:44,373 --> 00:35:46,751 ‫لم لا تزال تحتفظ بزي المدرسة النظيف هذا؟‬ 457 00:35:47,168 --> 00:35:49,879 ‫أبي هو الذي حاكه. بيده.‬ 458 00:35:50,713 --> 00:35:51,881 ‫سأرتدي ثياباً أخرى.‬ 459 00:35:52,506 --> 00:35:53,382 ‫"هان سي-غاي"!‬ 460 00:35:58,930 --> 00:36:00,681 ‫سيري في اتجاهي.‬ 461 00:36:01,390 --> 00:36:02,225 ‫ماذا؟‬ 462 00:36:03,059 --> 00:36:05,228 ‫تعالي صوبي، الآن.‬ 463 00:36:46,894 --> 00:36:48,688 ‫أين التقينا أول مرة؟‬ 464 00:36:49,355 --> 00:36:50,690 ‫فوق سطح المستشفى.‬ 465 00:36:54,694 --> 00:36:55,987 ‫ماذا أعطيتك هناك؟‬ 466 00:36:56,529 --> 00:36:57,405 ‫إهانات.‬ 467 00:36:58,823 --> 00:36:59,991 ‫أعني منديلاً.‬ 468 00:37:00,074 --> 00:37:01,617 ‫ماذا أكلنا معاً أول مرة؟‬ 469 00:37:01,701 --> 00:37:02,660 ‫سباباً.‬ 470 00:37:05,079 --> 00:37:05,955 ‫سوشي.‬ 471 00:37:13,170 --> 00:37:14,964 ‫ذلك السوشي كان شهياً،‬ 472 00:37:15,965 --> 00:37:17,967 ‫على الرغم من أن رفيقي كان وغداً.‬ 473 00:37:18,718 --> 00:37:22,138 ‫لا بأس. أنا لم أكن مهذبة أيضاً.‬ 474 00:37:22,221 --> 00:37:23,597 ‫بل كنت مهذبة.‬ 475 00:37:24,098 --> 00:37:27,852 ‫كل ما في الأمر هو أنني لم أكن أعرفك‬ ‫جيداً وقتها.‬ 476 00:37:40,406 --> 00:37:42,491 ‫أنت "هان سي-غاي" حقاً.‬ 477 00:37:42,575 --> 00:37:44,535 ‫والآن وقد تبينت ذلك، ما رأيك؟‬ 478 00:37:46,245 --> 00:37:48,497 ‫- أشعر بقدر أكبر من الفضول الآن.‬ ‫- بصدد ماذا، على سبيل المثال؟‬ 479 00:37:48,581 --> 00:37:49,665 ‫متى ستعودين إلى طبيعتك؟‬ 480 00:37:51,000 --> 00:37:53,919 ‫لماذا؟ هل تريدني‬ ‫أن أعود إلى طبيعتي سريعاً؟‬ 481 00:37:54,003 --> 00:37:56,505 ‫أجل، في أسرع وقت ممكن.‬ 482 00:37:59,592 --> 00:38:02,428 ‫هل أشعرك بعدم الارتياح بهيئتي هذه؟‬ 483 00:38:02,970 --> 00:38:03,971 ‫جداً.‬ 484 00:38:05,431 --> 00:38:06,724 ‫لأنني لست "هان سي-غاي"؟‬ 485 00:38:06,807 --> 00:38:08,267 ‫لأنك لست كذلك.‬ 486 00:38:20,279 --> 00:38:24,367 ‫إنه الوغد ذاته. ما الذي كنت أتوقعه؟‬ 487 00:38:25,743 --> 00:38:27,286 ‫نعم، أنا غريبة الأطوار.‬ 488 00:38:28,329 --> 00:38:30,331 ‫من الطبيعي أن يساورني ذلك الشعور‬ ‫عندما أبدو غريبة الأطوار.‬ 489 00:38:31,123 --> 00:38:32,875 ‫إنه لا يزال وغداً على أي حال.‬ 490 00:38:33,751 --> 00:38:36,629 ‫أريد طبق "تيوك-بوكي" آخر من فضلك.‬ 491 00:38:36,712 --> 00:38:37,797 ‫حسناً.‬ 492 00:38:39,715 --> 00:38:40,925 ‫استمتع بوجبتك!‬ 493 00:38:43,344 --> 00:38:46,305 ‫حقاً؟ "جو غا-يونغ" أفصحت لك عن مشاعرها؟‬ 494 00:38:47,181 --> 00:38:50,935 ‫ادفعوا لي مالي. أسرعوا.‬ 495 00:38:53,687 --> 00:38:55,022 ‫ألم أقل لكم؟‬ 496 00:38:55,398 --> 00:38:58,526 ‫فتاة مسكينة مثلها ستقع في الحب‬ ‫بأقل قدر من التلاعب.‬ 497 00:38:58,609 --> 00:39:01,570 ‫لا بد من أنك سعيد لأن فتاة فقيرة جداً‬ ‫مثلها تحبك.‬ 498 00:39:01,654 --> 00:39:02,863 ‫يا إلهي!‬ 499 00:39:03,406 --> 00:39:04,740 ‫هل كان ذلك ليروق لك، لو كنت مكاني؟‬ 500 00:39:04,824 --> 00:39:08,119 ‫لم لا؟ إنها تتلقى حتى رعاية‬ ‫من منظمة خيرية.‬ 501 00:39:08,786 --> 00:39:11,288 ‫- هنيئاً لك. إنها تحصل على مال.‬ ‫- أنا أحسدك.‬ 502 00:39:11,872 --> 00:39:14,750 ‫إنها تبعثر المال المجاني‬ ‫بلا حساب في كل صوب.‬ 503 00:39:14,834 --> 00:39:16,127 ‫أعلم هذا.‬ 504 00:39:17,002 --> 00:39:19,713 ‫كيف لهم أن يقولوا كلاماً كهذا‬ ‫بلا أدنى تردد؟‬ 505 00:39:33,644 --> 00:39:34,687 ‫"(جو غا-يونغ)"‬ 506 00:39:54,874 --> 00:39:57,126 ‫هل تودين أن تكوني حبيبتي؟‬ 507 00:39:58,335 --> 00:39:59,378 ‫عفواً؟‬ 508 00:40:05,885 --> 00:40:07,887 ‫الناس لا يدعونك وشأنك.‬ 509 00:40:08,846 --> 00:40:09,847 ‫ماذا؟‬ 510 00:40:11,056 --> 00:40:12,224 ‫ما الذي أستطيع أن أفعله لأجلك؟‬ 511 00:40:13,392 --> 00:40:16,353 ‫هل أنتقم منهم أم أجعلهم يندمون‬ ‫على فعلتهم هذه لبقية حياتهم؟‬ 512 00:40:19,106 --> 00:40:20,858 ‫- ما الذي تتحدث...‬ ‫- سأفعل كلا الأمرين.‬ 513 00:40:22,359 --> 00:40:24,403 ‫أنا ممثل،‬ 514 00:40:24,987 --> 00:40:26,864 ‫وهناك فئة من الأفلام لطالما تمنيت أداءها.‬ 515 00:40:37,875 --> 00:40:38,918 ‫أنت "جو غا-يونغ".‬ 516 00:40:39,001 --> 00:40:41,045 ‫أنت الفتاة التي كان أولئك الأوغاد‬ ‫يتحدثون عنها توّاً.‬ 517 00:40:41,545 --> 00:40:42,630 ‫سأساعدك.‬ 518 00:40:44,340 --> 00:40:45,216 ‫من أنت؟‬ 519 00:40:45,758 --> 00:40:47,927 ‫أنا شخص تعرض إلى ما تعرضت إليه.‬ 520 00:40:49,303 --> 00:40:53,265 ‫الرجال الذين يتلاعبون بقلوب النساء‬ ‫هم أكثر الرجال الذين أكرههم على الإطلاق.‬ 521 00:41:02,525 --> 00:41:04,235 ‫"استمارة للالتحاق بقسم اللاهوت"‬ 522 00:41:09,532 --> 00:41:11,158 ‫هل ستفعل هذا حقاً؟‬ 523 00:41:14,370 --> 00:41:17,164 ‫هل فتشت غرفتي يا أمي؟‬ 524 00:41:18,207 --> 00:41:20,459 ‫طلبت منك ألا تذهب إلى هناك.‬ 525 00:41:21,001 --> 00:41:22,920 ‫ظللت أطلب منك ذلك‬ ‫طيلة الـ10 سنوات الماضية،‬ 526 00:41:23,003 --> 00:41:24,713 ‫وأنت تحتاج إلى القيام بهذا؟‬ 527 00:41:24,797 --> 00:41:27,925 ‫أخذت أفكر في هذا الأمر ملياً‬ ‫طيلة الـ10 سنوات الماضية.‬ 528 00:41:28,259 --> 00:41:29,635 ‫وقررت...‬ 529 00:41:32,388 --> 00:41:33,222 ‫أن ألتحق بتلك الكلية.‬ 530 00:41:33,806 --> 00:41:35,307 ‫هل تريدني أن أموت؟‬ 531 00:41:36,433 --> 00:41:39,311 ‫الطبيب، الشرطي، القاضي،‬ ‫المحامي، وكيل الادعاء...‬ 532 00:41:40,104 --> 00:41:42,356 ‫هناك أشياء كثيرة تستطيع القيام بها‬ ‫لكي تساعد الناس.‬ 533 00:41:42,439 --> 00:41:44,567 ‫لماذا يتعين عليك أن تكون قساً؟‬ 534 00:41:46,527 --> 00:41:47,570 ‫ما باليد حيلة.‬ 535 00:41:48,696 --> 00:41:49,989 ‫وأنا حاولت ألا أكون كذلك أيضاً،‬ 536 00:41:51,323 --> 00:41:52,700 ‫لكنني لم أجد بداً من ذلك.‬ 537 00:41:54,159 --> 00:41:56,912 ‫تحملت كل الآلام المضنية لكي ألدك.‬ ‫ولن أتنازل له عنك.‬ 538 00:41:57,496 --> 00:42:01,041 ‫لم أسمع صوته ولم أتحدث إليه ولا مرة.‬ 539 00:42:01,834 --> 00:42:04,253 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا!‬ 540 00:42:18,684 --> 00:42:23,022 ‫خذي هذا. كنت أدخر بعض المال‬ ‫لأعطيك إياه قبل مغادرتي.‬ 541 00:42:23,439 --> 00:42:24,648 ‫من قال لك إنني أحتاج إلى مال؟‬ 542 00:42:25,357 --> 00:42:26,650 ‫لست أحتاج إلى مال.‬ 543 00:42:27,443 --> 00:42:32,114 ‫فور أن تذهب إلى هناك، لن يسمحوا لك‬ ‫برؤية عائلتك أو أصدقائك لسنوات.‬ 544 00:42:32,197 --> 00:42:33,532 ‫لم ينبغي لك أن تعيش حياة كهذه؟‬ 545 00:42:33,949 --> 00:42:39,038 ‫لم ينبغي لك أن تسير في هذا الدرب؟‬ ‫لماذا أنت؟‬ 546 00:42:49,757 --> 00:42:53,093 ‫أمي، لقد عقدت العزم بالفعل.‬ 547 00:42:56,347 --> 00:42:58,599 ‫لو أردت أن تقرر كل شيء بمفردك،‬ ‫فاخرج من هنا!‬ 548 00:42:58,682 --> 00:42:59,642 ‫أمي!‬ 549 00:42:59,725 --> 00:43:04,396 ‫اخرج من هنا! عندما تذهب إلى هناك،‬ ‫لن تظل ولدي على أي حال!‬ 550 00:43:19,578 --> 00:43:22,164 ‫عليّ أن أذهب إلى دوامي. سأعود لاحقاً.‬ 551 00:45:00,262 --> 00:45:01,805 ‫عندما تحدث أشياء من هذا القبيل...‬ 552 00:45:03,891 --> 00:45:07,019 ‫أتمنى لو لم أكن لطيفاً إلى حد‬ ‫يمنعني حتى من السباب.‬ 553 00:45:10,647 --> 00:45:11,523 ‫حقاً.‬ 554 00:45:19,406 --> 00:45:23,202 ‫أيها المدير "تشوي"، هل "تي-رود" منافستنا؟‬ 555 00:45:27,331 --> 00:45:31,960 ‫لم يجدر بي إذاً أن أجري تحليل تجزئة تسويقي‬ ‫على شركة شقيقة؟‬ 556 00:45:32,503 --> 00:45:34,588 ‫كنا نتوقع هذا منهم.‬ 557 00:45:36,548 --> 00:45:40,677 ‫إنهم يفعلون ما يفعلونه، ونحن نفعل ما نفعله‬ ‫لتحقيق الحصة السوقية المطلوبة.‬ 558 00:45:41,094 --> 00:45:42,346 ‫التزم بخطتنا المقررة.‬ 559 00:45:54,942 --> 00:45:55,776 ‫ماذا؟‬ 560 00:45:59,029 --> 00:46:02,825 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان،‬ ‫وأنت كنت في بيتي طوال الوقت.‬ 561 00:46:13,585 --> 00:46:14,419 ‫أجل.‬ 562 00:46:17,506 --> 00:46:19,383 ‫لا بد من أنه يعمل لكي يصير فناناً ترفهياً.‬ 563 00:46:19,466 --> 00:46:21,510 ‫إنه في غاية الوسامة!‬ 564 00:46:34,064 --> 00:46:35,107 ‫لقد نظر إليّ!‬ 565 00:46:42,739 --> 00:46:44,950 ‫لم لا تردي على الهاتف؟‬ 566 00:46:46,076 --> 00:46:47,494 ‫هل تحاولين أن تعذبيني؟‬ 567 00:46:50,330 --> 00:46:52,499 ‫كنت أتحرق لرؤيتك!‬ 568 00:46:56,378 --> 00:46:57,462 ‫خذيها!‬ 569 00:47:03,343 --> 00:47:05,679 ‫قولي جملتك التالية، بسرعة!‬ 570 00:47:09,558 --> 00:47:11,101 ‫طلبت منك ألا تتصل بي بهذا الشكل.‬ 571 00:47:12,436 --> 00:47:15,105 ‫هذا أمر ثقيل.‬ 572 00:47:15,188 --> 00:47:17,691 ‫قلت كلامك ببراعة!‬ 573 00:47:19,818 --> 00:47:20,903 ‫هل تظنين أنني أريد فعل هذا؟‬ 574 00:47:20,986 --> 00:47:22,863 ‫ما باليد حيلة، لأنني واقع في حبك!‬ 575 00:47:26,158 --> 00:47:28,744 ‫ردود أفعال المشاهدين جيدة أيضاً.‬ 576 00:47:31,705 --> 00:47:32,748 ‫"جو غا-يونغ"؟‬ 577 00:47:35,792 --> 00:47:36,627 ‫هل هذا هو؟‬ 578 00:47:37,169 --> 00:47:38,587 ‫الفتى الذي تلهين برفقته؟‬ 579 00:47:38,670 --> 00:47:39,796 ‫ماذا؟‬ 580 00:47:41,715 --> 00:47:45,135 ‫إنه هو. الفتى الذي لا يعرف حتى‬ ‫أنك كنت تتلاعبين به.‬ 581 00:47:50,390 --> 00:47:54,686 ‫"غا-يونغ"، عليك أن تختاري. هو أم أنا؟‬ 582 00:48:08,325 --> 00:48:09,201 ‫لا تتركيني.‬ 583 00:48:24,341 --> 00:48:25,217 ‫"مين-وو".‬ 584 00:48:26,802 --> 00:48:30,013 ‫أنت... قبيح.‬ 585 00:48:36,228 --> 00:48:38,897 ‫لذا كف عن التصنع.‬ 586 00:48:39,648 --> 00:48:40,732 ‫ماذا قلت بحق الـ...‬ 587 00:48:42,109 --> 00:48:44,403 ‫إياك أن تلمس فتاتي. الضربة الأخيرة!‬ 588 00:48:46,613 --> 00:48:47,864 ‫أيها الوغد!‬ 589 00:48:47,948 --> 00:48:51,702 ‫هل سيسير الأمر على هذا النحو؟ حسناً.‬ 590 00:48:53,578 --> 00:48:55,330 ‫واجهني رجلاً لرجل.‬ 591 00:48:55,414 --> 00:48:58,000 ‫مهلاً! ماذا عساي أفعل الآن؟‬ 592 00:48:58,083 --> 00:49:00,961 ‫حسناً، اثنان في كل مرة.‬ 593 00:49:01,253 --> 00:49:04,631 ‫ما الذي تفعله؟ تعال هنا.‬ 594 00:49:05,173 --> 00:49:08,760 ‫- "دولغي"، "دونغي"، "هوتشي"، "سيشوم"...‬ ‫- لا.‬ 595 00:49:08,885 --> 00:49:12,389 ‫- تراغو"، "يورونغ"، "ماتشو"، "ميمي"...‬ ‫- أخطئت مجدداً.‬ 596 00:49:13,557 --> 00:49:15,142 ‫لم لا يمكنك أن تميزها بشكل صائب ولو لمرة؟‬ 597 00:49:16,184 --> 00:49:19,021 ‫هل وقعت في الحب إلى حد أعجزك عن التفكير؟‬ 598 00:49:19,563 --> 00:49:20,397 ‫أعرف من تكون هذه.‬ 599 00:49:21,064 --> 00:49:23,108 ‫كيف لك ألا تعرف؟ إنها الوحيدة المختلفة.‬ 600 00:49:23,191 --> 00:49:26,611 ‫أعلم هذا. ما سبب كونه مختلفاً؟‬ 601 00:49:27,738 --> 00:49:30,532 ‫لماذا تسأل نفسك سؤالاً بصوت مرتفع؟‬ ‫هل تصبو إلى بعض الاهتمام؟‬ 602 00:49:31,825 --> 00:49:35,287 ‫سيد "جونغ"، هل سبق لك أن شعرت‬ ‫بالإثارة حيال جسد رجل؟‬ 603 00:49:40,375 --> 00:49:41,668 ‫الأمر ليس كما تتصور.‬ 604 00:49:44,337 --> 00:49:45,547 ‫قلت لك إن الأمر ليس كذلك.‬ 605 00:49:57,267 --> 00:49:58,101 ‫نعم؟‬ 606 00:49:58,185 --> 00:50:01,229 ‫هل أنت والد "سو دو-جاي"؟ هنا الشرطة.‬ 607 00:50:01,313 --> 00:50:03,732 ‫لقد اعتقلنا ولدك بتهمة الاعتداء.‬ 608 00:50:04,316 --> 00:50:06,443 ‫ولدي؟‬ 609 00:50:06,526 --> 00:50:07,694 ‫نعم، ولدك.‬ 610 00:50:07,778 --> 00:50:09,654 ‫سأسألك هذا السؤال تحسباً فقط.‬ 611 00:50:10,238 --> 00:50:13,283 ‫في أي عام نحن؟‬ 612 00:50:43,313 --> 00:50:44,523 ‫"سو دو-جاي"؟‬ 613 00:50:46,233 --> 00:50:47,067 ‫أبي!‬ 614 00:50:53,031 --> 00:50:55,158 ‫يبدو أنك أنجبت ولدك بطريق الخطأ!‬ 615 00:50:56,952 --> 00:50:58,954 ‫هذا يفسر أخلاقه السيئة.‬ 616 00:50:59,663 --> 00:51:02,958 ‫لهذا السبب ينبغي لنا أن نفصل الأولاد‬ ‫ذوي الآباء المنحلّين.‬ 617 00:51:03,416 --> 00:51:07,170 ‫الجملة التي قلتها لتوّك تبين‬ ‫كم أنت ذات شخصية رائعة.‬ 618 00:51:07,754 --> 00:51:10,924 ‫ما هو الجرم الذي ارتكبه ولدي؟‬ 619 00:51:11,508 --> 00:51:15,762 ‫تلك الفتاة الفقيرة أغوّت ولدي أولاً.‬ ‫كان عليها أن تفكر في وضعها المزري.‬ 620 00:51:15,846 --> 00:51:19,141 ‫كلامك هذا لئيم جداً!‬ 621 00:51:19,933 --> 00:51:21,184 ‫انظروا إليه!‬ 622 00:51:21,726 --> 00:51:23,770 ‫كيف تجرؤ على التحديق إلىّ هكذا،‬ ‫أيها الصعلوك الصغير؟‬ 623 00:51:23,854 --> 00:51:26,690 ‫لماذا تحاولين حتى التفاهم معهما؟‬ 624 00:51:26,773 --> 00:51:29,359 ‫دعي القانون يتولى هذا الأمر.‬ ‫ارفعي دعوى قضائية.‬ 625 00:51:29,442 --> 00:51:31,778 ‫إنهما لا يعرفان مدى صرامة القانون.‬ 626 00:51:31,862 --> 00:51:36,324 ‫عفواً، ولدك ضربني أولاً.‬ 627 00:51:36,408 --> 00:51:39,703 ‫لكنني كنت رشيقاً جداً إلى حد‬ ‫جعلني أتفادى ضربته.‬ 628 00:51:40,745 --> 00:51:47,043 ‫أبناؤكن كانوا يتعقبوننا، ثم تعثروا.‬ ‫كان مشهداً طريفاً جداً.‬ 629 00:51:47,127 --> 00:51:48,128 ‫حسبك!‬ 630 00:51:49,129 --> 00:51:50,380 ‫أيها الوغد!‬ 631 00:51:53,091 --> 00:51:56,011 ‫- هل أنت بخير؟ هل أنت تنزف؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 632 00:51:56,678 --> 00:51:59,556 ‫ماذا؟ هل قلت إنك تنزف بغزارة؟‬ 633 00:52:00,223 --> 00:52:01,975 ‫هل تشعر أنك ستفقد وعيك؟‬ 634 00:52:05,103 --> 00:52:09,232 ‫أعتقد أنني كسرت ساقي! استدعوا سيارة إسعاف!‬ 635 00:52:10,400 --> 00:52:11,276 ‫أشعر أنني سأموت!‬ 636 00:52:13,570 --> 00:52:14,946 ‫الدعوى القضائية تبدو فكرة صائبة.‬ ‫فلنمض قدماً.‬ 637 00:52:21,828 --> 00:52:23,788 ‫ما هذا التمثيل؟‬ 638 00:52:25,790 --> 00:52:28,293 ‫"صانهو غروب"، "تي-رود"؟‬ 639 00:52:28,835 --> 00:52:30,712 ‫لقد اتصلت بفريقنا القانوني.‬ 640 00:52:30,795 --> 00:52:34,174 ‫بعد تحديد المعتدين والضحايا،‬ 641 00:52:34,257 --> 00:52:35,926 ‫سنترك المحكمة تتولى هذا الأمر.‬ 642 00:52:36,426 --> 00:52:39,387 ‫بما في ذلك قضية الاعتداء.‬ 643 00:52:41,556 --> 00:52:44,643 ‫الأولاد كانوا يتمازحون فحسب!‬ 644 00:52:45,310 --> 00:52:46,770 ‫لا حاجة بنا إلى التحدث عن القانون!‬ 645 00:52:46,853 --> 00:52:49,606 ‫- أنت التي تحدثت عن القانون.‬ ‫- متى قلت هذا؟‬ 646 00:52:55,362 --> 00:52:56,571 ‫لماذا ساعدتني؟‬ 647 00:52:57,030 --> 00:52:57,906 ‫لأنني أحبك.‬ 648 00:52:59,908 --> 00:53:02,619 ‫لا، أعني ما هو السبب الحقيقي؟‬ 649 00:53:04,079 --> 00:53:06,915 ‫لأن الـ"تيوك-بوكي" الذي دعوتني إليه‬ ‫في ذلك اليوم كان شهياً جداً؟‬ 650 00:53:10,001 --> 00:53:10,877 ‫شكراً لك.‬ 651 00:53:12,087 --> 00:53:13,213 ‫على الرحب والسعة.‬ 652 00:53:13,964 --> 00:53:14,798 ‫اذهبي.‬ 653 00:53:16,299 --> 00:53:18,718 ‫هل أستطيع معرفة رقم هاتفك؟‬ 654 00:53:23,306 --> 00:53:25,308 ‫- سأسافر إلى الخارج لأدرس.‬ ‫- ستسافر إلى الخارج؟‬ 655 00:53:26,309 --> 00:53:27,978 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى "فرنسا".‬ 656 00:53:28,353 --> 00:53:30,605 ‫- أنت تعرفين مدينة "كان"، أليس كذلك؟‬ ‫- "كان"؟‬ 657 00:53:30,981 --> 00:53:36,861 ‫سأعود إلى هنا عندما أكون جديراً بك.‬ 658 00:53:40,740 --> 00:53:42,242 ‫حتى النهاية متقنة.‬ 659 00:53:43,743 --> 00:53:44,869 ‫تمثيلك كان رائعاً!‬ 660 00:53:46,871 --> 00:53:49,207 ‫كان شرفاً لي أن أمثّل معك.‬ 661 00:53:51,710 --> 00:53:53,044 ‫الشرف لي.‬ 662 00:54:09,102 --> 00:54:11,938 ‫كنت أعلم أنك بارعة، لكنني لم أكن أعلم‬ ‫أنك بهذه البراعة.‬ 663 00:54:13,315 --> 00:54:15,567 ‫أنت لا تعرف الناس جيداً.‬ 664 00:54:15,650 --> 00:54:17,193 ‫ولهذا تتلقى طعنات غادرة في ظهرك.‬ 665 00:54:17,277 --> 00:54:19,487 ‫- لماذا أتيت؟‬ ‫- لأنك طلبت منهم أن يتصلوا بي.‬ 666 00:54:19,571 --> 00:54:23,325 ‫إذاً أنت لم تكن تفتقدني،‬ ‫لكنك أتيت لمجرد أنهم اتصلوا بك.‬ 667 00:54:23,408 --> 00:54:25,785 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- قلت إنك لا تشعر بالارتياح.‬ 668 00:54:26,453 --> 00:54:28,246 ‫انظر أمامك لكيلا ترتطم بسيارة أخرى.‬ 669 00:54:28,330 --> 00:54:30,165 ‫لا تنظر إليّ، بما أنني أُشعرك‬ ‫بعدم الارتياح.‬ 670 00:54:36,004 --> 00:54:37,964 ‫هل أُشعرك بعدم الارتياح، إلى حد يحتم عليّ‬ ‫الترجل من السيارة؟‬ 671 00:54:38,048 --> 00:54:39,716 ‫أنا أسألك عما تعنينه بكلامك هذا.‬ 672 00:54:39,799 --> 00:54:43,720 ‫قلت إنك تريدني أن أعود إلى طبيعتي عاجلاً،‬ 673 00:54:43,803 --> 00:54:45,972 ‫لأنني أُشعرك بعدم الارتياح.‬ ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 674 00:54:46,556 --> 00:54:48,433 ‫كلامك يعني أنك لا تحبني على ما أنا عليه.‬ 675 00:54:48,850 --> 00:54:52,354 ‫قلت إنك ستميز هويتي وإنك لست متحيزاً.‬ 676 00:54:52,437 --> 00:54:54,898 ‫لكنك كالآخرين تماماً.‬ 677 00:54:59,861 --> 00:55:01,071 ‫هل أنت تتألمين بهذا الصدد؟‬ 678 00:55:01,154 --> 00:55:02,697 ‫لست أتألم! أنا غاضبة فحسب!‬ 679 00:55:02,781 --> 00:55:05,742 ‫أنت تسببت في متاعب واتصلت بي‬ ‫لأنك شعرت بالألم؟‬ 680 00:55:05,825 --> 00:55:07,869 ‫وادعيت أنني والدك، وليس حتى شقيقك.‬ 681 00:55:07,952 --> 00:55:10,121 ‫كان عليّ أن أهتم بأمر طارئ...‬ 682 00:55:10,538 --> 00:55:12,332 ‫قلت لك إنني لست أتألم، بل كنت غاضبة!‬ 683 00:55:16,044 --> 00:55:18,046 ‫لدينا حدث ترويجي سيُقام بعد أسبوع.‬ 684 00:55:18,588 --> 00:55:21,549 ‫لذا أحتاج إلى عارضتنا "هان سي-غاي".‬ 685 00:55:22,133 --> 00:55:23,009 ‫ماذا؟‬ 686 00:55:23,093 --> 00:55:27,347 ‫ليس لديّ أي سبب آخر يدفعني إلى الشعور‬ ‫بعدم الارتياح. ولا سيما أنا.‬ 687 00:55:29,140 --> 00:55:33,186 ‫بالنسبة إليّ، أنت دائماً‬ ‫على طبيعتك المعهودة.‬ 688 00:55:34,437 --> 00:55:37,899 ‫لو قلت لك إنني أشعر بعدم الارتياح،‬ ‫فذلك كان بسبب الحدث.‬ 689 00:55:39,317 --> 00:55:42,570 ‫لم لم تقل ذلك؟ جعلتني أسيء فهمك.‬ 690 00:55:44,030 --> 00:55:46,908 ‫أنا أتفق معك. لقد فكرت في هذا الأمر‬ ‫من وجهة نظري فحسب.‬ 691 00:55:47,409 --> 00:55:49,119 ‫كان يجب عليّ أن أرى الأمور‬ ‫من منظورك أيضاً.‬ 692 00:55:49,202 --> 00:55:51,955 ‫لو كنت تعترف بخطئك بهذه السرعة،‬ 693 00:55:52,247 --> 00:55:56,084 ‫فأنت تُشعرني بالخزي والأسف.‬ 694 00:55:57,127 --> 00:55:58,336 ‫هل تشعرين بالأسف؟‬ 695 00:55:58,962 --> 00:56:01,881 ‫أجل. أنا آسفة لأنني اتصلت بك لسبب كهذا،‬ 696 00:56:02,674 --> 00:56:07,053 ‫ولأنني أسأت فهمك، ولأنني ثملت.‬ 697 00:56:07,804 --> 00:56:09,305 ‫أقيمي معي إذاً.‬ 698 00:56:10,056 --> 00:56:12,517 ‫أردت أولاً أن نبيت معاً،‬ ‫والآن تريد أن نعيش معاً؟‬ 699 00:56:12,600 --> 00:56:14,269 ‫اعتبري الأمر بمثابة إطلاق سراح مشروط.‬ 700 00:56:15,311 --> 00:56:18,857 ‫أخشى أن تذهبي إلى السجن‬ ‫قبل انتهاء فترة تعاقدنا.‬ 701 00:56:18,940 --> 00:56:22,360 ‫- لكننا رجل وامرأة.‬ ‫- ما الخطب؟ نحن رجلان.‬ 702 00:56:22,444 --> 00:56:24,529 ‫لقد اعتذرت منك بالفعل عما قلته قبلاً!‬ 703 00:56:25,363 --> 00:56:26,698 ‫ليس لديك مكان لتذهبي إليه على أي حال.‬ 704 00:56:26,781 --> 00:56:28,491 ‫- هذا ليس صحيحاً.‬ ‫- بل هو صحيح.‬ 705 00:56:35,957 --> 00:56:37,459 ‫سأسدد لك ثمنها بعملي.‬ 706 00:56:38,126 --> 00:56:40,336 ‫لقد كسرت ثريتك الثمينة،‬ 707 00:56:40,753 --> 00:56:41,880 ‫لذا سأدفع لك ثمنها بعملي.‬ 708 00:56:43,173 --> 00:56:45,049 ‫لا، بل ادفع لي ثمنها نقداً.‬ 709 00:56:45,133 --> 00:56:49,179 ‫لست أملك مالاً. سأعمل في بيتك‬ ‫حتى أسدد ثمنها.‬ 710 00:56:49,804 --> 00:56:53,099 ‫ماذا جعلك تتصور أنني قد أسمح لرجل‬ ‫بالبقاء في بيتي كخادم؟‬ 711 00:56:53,975 --> 00:56:55,393 ‫كنت أفعل هذا بالفعل.‬ 712 00:56:56,603 --> 00:56:58,688 ‫- هناك...‬ ‫- وأنت راضية عن عملي.‬ 713 00:57:01,191 --> 00:57:03,735 ‫- أنا راضية، لكنني...‬ ‫- أنا أخطط لأن أكون قساً.‬ 714 00:57:06,905 --> 00:57:09,282 ‫هل تعني كعروس، وليس كعريس؟‬ 715 00:57:09,365 --> 00:57:11,743 ‫لا، أعني كقس وراهبة.‬ 716 00:57:14,996 --> 00:57:16,915 ‫أنا لست شغوفاً بالنساء.‬ 717 00:57:16,998 --> 00:57:19,667 ‫وهذا يتضمنك.‬ 718 00:57:22,629 --> 00:57:24,464 ‫- لكن...‬ ‫- ساعديني من فضلك.‬ 719 00:57:29,052 --> 00:57:30,220 ‫أليس هذا ممكناً؟‬ 720 00:57:41,147 --> 00:57:44,108 ‫إذاً، هل ستقيمين هناك لفترة من الوقت؟‬ 721 00:57:44,609 --> 00:57:48,154 ‫وهل أملك خياراً آخر؟ أين أنت؟‬ 722 00:57:49,239 --> 00:57:50,949 ‫حتى "آه-رام" لا تعرف مكانك.‬ 723 00:57:51,449 --> 00:57:55,411 ‫أنا بخير. لا تحاولي معرفة المزيد.‬ 724 00:58:15,682 --> 00:58:16,808 ‫أكاد أفقد صوابي.‬ 725 00:58:38,329 --> 00:58:39,622 ‫يا لها من امرأة غريبة الأطوار.‬ 726 00:58:48,131 --> 00:58:50,133 ‫- ألن تأتي؟‬ ‫- حسناً!‬ 727 00:58:51,217 --> 00:58:53,261 ‫من عساه يمارس الرياضة‬ ‫في هذه الساعة المبكرة؟‬ 728 00:58:54,721 --> 00:58:57,849 ‫عندما أتذكر ما جرى،‬ ‫كانت سلسلة من الأيام الغريبة.‬ 729 00:59:04,439 --> 00:59:06,274 ‫إنها المزهريات التي ابتعتها لأجلك.‬ 730 00:59:09,027 --> 00:59:10,111 ‫وأنا ابتعت هذا الطعام.‬ 731 00:59:10,194 --> 00:59:12,947 ‫أكلت برفقة شخص ما، وكأن لا شيء حدث.‬ 732 00:59:15,992 --> 00:59:17,869 ‫أتمنى لك يوماً سعيداً! إلى اللقاء!‬ 733 00:59:19,162 --> 00:59:22,498 ‫ودعت شخصاً ما، وكأن لا شيء حدث.‬ 734 00:59:37,513 --> 00:59:39,932 ‫ماذا لو صنعنا قصة حب أشبه بهذه؟‬ 735 00:59:40,475 --> 00:59:42,644 ‫أنت تقع في حب قلبي الجميل.‬ 736 00:59:44,020 --> 00:59:46,105 ‫وتعترف لي بحبك بعد أسبوع واحد من لقائنا.‬ 737 00:59:46,564 --> 00:59:47,482 ‫أنا؟‬ 738 00:59:47,565 --> 00:59:49,067 ‫ثم تقول لي هذه العبارة!‬ 739 00:59:49,859 --> 00:59:52,028 ‫"أنت ألطف امرأة قابلتها على الإطلاق."‬ 740 00:59:53,905 --> 00:59:54,864 ‫أنا؟‬ 741 01:00:01,329 --> 01:00:05,124 ‫مازحت شخصاً ما، وكأن لا شيء حدث.‬ 742 01:00:16,010 --> 01:00:16,928 ‫هذا يبدو شعوراً غريباً.‬ 743 01:00:18,596 --> 01:00:21,057 ‫هذه أول مرة يلتقط شخص آخر صورتي.‬ 744 01:00:22,684 --> 01:00:26,229 ‫بعد 1، 2، 3.‬ 745 01:00:33,611 --> 01:00:34,487 ‫هل تعجبك؟‬ 746 01:00:35,947 --> 01:00:36,781 ‫إنها رائعة!‬ 747 01:00:41,619 --> 01:00:45,081 ‫ميزنا أحدنا الآخر وكأن لا شيء حدث.‬ 748 01:00:48,668 --> 01:00:49,585 ‫"هان سي-غاي"!‬ 749 01:00:55,383 --> 01:00:56,592 ‫"هان سي-غاي"!‬ 750 01:01:02,974 --> 01:01:03,891 ‫"هان سي-غاي"!‬ 751 01:01:04,392 --> 01:01:06,144 ‫لأن لا شيء بدا مميزاً،‬ 752 01:01:07,145 --> 01:01:09,147 ‫كانت أياماً مميزة في حد ذاتها.‬ 753 01:01:37,717 --> 01:01:38,676 ‫هل نمت جيداً؟‬ 754 01:01:43,222 --> 01:01:44,056 ‫نعم.‬ 755 01:01:45,391 --> 01:01:46,517 ‫نمت جيداً.‬ 756 01:01:47,393 --> 01:01:50,605 ‫لأول مرة، شعرت بخيبة الأمل‬ ‫عندما عدت إلى طبيعتي.‬ 757 01:02:06,120 --> 01:02:08,581 ‫أنت تبدين جميلة.‬ 758 01:02:08,664 --> 01:02:10,291 ‫هل زرت مكاناً سعيداً؟‬ 759 01:02:12,585 --> 01:02:14,587 ‫قضيت بضعة أيام عادية فحسب.‬ 760 01:02:15,129 --> 01:02:16,672 ‫هل أستطيع أن أخمن السبب؟‬ 761 01:02:17,298 --> 01:02:19,842 ‫إنه "الحب"!‬ 762 01:02:20,635 --> 01:02:22,345 ‫لا بد من أنك واقعة في الحب.‬ 763 01:02:25,389 --> 01:02:26,891 ‫لا يمكنك أن تخدعيني.‬ 764 01:02:27,475 --> 01:02:29,811 ‫حسناً. هذا جيد.‬ 765 01:02:35,900 --> 01:02:37,485 ‫أريد طبق "تيوك-بوكي" من فضلك.‬ 766 01:02:37,985 --> 01:02:40,571 ‫يا إلهي. أنت جئت إلى هنا.‬ 767 01:02:40,655 --> 01:02:42,865 ‫لم لم تأتي منذ وقت طويل؟‬ 768 01:02:44,450 --> 01:02:46,077 ‫هل صار لديك حبيب الآن؟‬ 769 01:02:46,786 --> 01:02:47,703 ‫نعم...‬ 770 01:02:49,038 --> 01:02:50,373 ‫- استمتعي بوجبتك!‬ ‫- شكراً لك.‬ 771 01:03:04,554 --> 01:03:05,805 ‫أريد طبق "تيوك-بوكي" من فضلك.‬ 772 01:03:11,269 --> 01:03:12,645 ‫هل تودين الحصول على توقيعي؟‬ 773 01:03:13,646 --> 01:03:14,480 ‫لا.‬ 774 01:03:26,617 --> 01:03:28,536 ‫إنهم يقدمون "تيوك-بوكي" شهي هنا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 775 01:03:28,661 --> 01:03:29,495 ‫ماذا؟‬ 776 01:03:31,706 --> 01:03:33,499 ‫شكراً لك.‬ 777 01:03:36,752 --> 01:03:38,838 ‫على... ماذا؟‬ 778 01:03:40,673 --> 01:03:41,549 ‫على أشياء كثيرة.‬ 779 01:03:48,556 --> 01:03:49,891 ‫ألن تردي على هاتفك؟‬ 780 01:03:51,809 --> 01:03:52,768 ‫صوت الجرس صاخب.‬ 781 01:03:55,897 --> 01:03:56,772 ‫مرحباً!‬ 782 01:03:56,856 --> 01:03:58,524 ‫رددت عليّ أخيراً!‬ 783 01:04:11,913 --> 01:04:13,706 ‫لقد رددت إليك الـ200 مليون وون خاصتك.‬ 784 01:04:14,624 --> 01:04:16,250 ‫واحتفظت بـ100 وون لأنها كانت تخصني.‬ 785 01:04:17,627 --> 01:04:20,296 ‫أريد أن أعتذر منك.‬ 786 01:04:21,213 --> 01:04:24,342 ‫كنت وقحة أكثر من اللازم.‬ ‫أنا لست كذلك في المعتاد.‬ 787 01:04:25,468 --> 01:04:26,344 ‫أنا آسفة.‬ 788 01:04:29,221 --> 01:04:31,849 ‫إذاً أنت تقدمين لي أغراضاً؟‬ 789 01:04:32,016 --> 01:04:34,810 ‫لأن المال يسهل ردّه؟‬ 790 01:04:35,686 --> 01:04:36,854 ‫هذا ليس السبب.‬ 791 01:04:39,357 --> 01:04:42,068 ‫اعتني جيداً بـ"سو دو-غاي" من فضلك.‬ 792 01:04:44,820 --> 01:04:45,821 ‫بهذا الشكل المباغت؟‬ 793 01:04:46,405 --> 01:04:50,034 ‫أعلم أنني أحاول إصلاح الأمور‬ ‫بعد وقوع الضرر بالفعل.‬ 794 01:04:51,953 --> 01:04:52,828 ‫لذا...‬ 795 01:05:15,643 --> 01:05:17,645 ‫لو كنت أرغب في استعادة "سندريلا"،‬ 796 01:05:19,105 --> 01:05:21,190 ‫فعليّ أن أعيد إليها فردة حذائها المفقودة.‬ 797 01:05:26,112 --> 01:05:27,279 ‫هل تقبلين...‬ 798 01:05:28,114 --> 01:05:29,699 ‫بأن تكوني "سندريلا" خاصتي؟‬ 799 01:05:30,783 --> 01:05:31,617 ‫أستميحك عذراً؟‬ 800 01:05:33,494 --> 01:05:36,414 ‫"البحث عن (سندريلا)‬ ‫نحن سنكون فردة حذائك الزجاجي"‬ 801 01:05:36,497 --> 01:05:38,082 ‫تهانيّ لك على فوزك بالحدث!‬ 802 01:05:38,165 --> 01:05:39,250 ‫شكراً لك!‬ 803 01:05:57,268 --> 01:05:58,352 ‫"ترقية إلى الدرجة الأولى"‬ 804 01:06:30,718 --> 01:06:31,719 ‫هذا جيد.‬ 805 01:06:59,955 --> 01:07:02,291 ‫لقد رأيته كثيراً بهذا الوجه.‬ 806 01:07:04,126 --> 01:07:06,587 ‫لكنني لا أراه ولا لمرة بوجهي هذا.‬ 807 01:07:33,572 --> 01:07:36,283 ‫"(هان سي-غاي)؟"‬ 808 01:07:42,456 --> 01:07:43,707 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 809 01:07:52,550 --> 01:07:55,344 ‫"عمتي"‬ 810 01:07:56,428 --> 01:07:57,263 ‫مرحباً؟‬ 811 01:07:57,638 --> 01:08:00,224 ‫لقد اتصلت بك لأخبرك فقط‬ ‫أن الحدث كان ناجحاً.‬ 812 01:08:01,308 --> 01:08:03,310 ‫أجل، لقد رأيت الصورة.‬ 813 01:08:04,728 --> 01:08:06,814 ‫حقاً؟‬ 814 01:08:09,441 --> 01:08:10,734 ‫لم لم تقل شيئاً؟‬ 815 01:08:12,027 --> 01:08:14,488 ‫إذاً المديرون لا يحضرون الحدث في المعتاد؟‬ 816 01:08:14,613 --> 01:08:17,908 ‫نحن لا نحضر. بل نتلقى تقريراً.‬ 817 01:08:20,744 --> 01:08:22,204 ‫ألم يمكنك المجيء فحسب؟‬ 818 01:08:22,454 --> 01:08:23,497 ‫لماذا؟‬ 819 01:08:24,456 --> 01:08:25,374 ‫أستميحك عذراً؟‬ 820 01:08:25,541 --> 01:08:27,084 ‫لماذا تفتقدينني؟‬ 821 01:08:29,211 --> 01:08:32,923 ‫متى قلت إنني أفتقدك؟ أنت سخيف جداً.‬ 822 01:08:34,091 --> 01:08:36,093 ‫كل ما في الأمر‬ ‫هو أنني عندما أجتهد في عملي،‬ 823 01:08:36,594 --> 01:08:41,974 ‫وأنت تلهو، فستنتابني الغيرة‬ ‫وسأغضب، لذا سألتك.‬ 824 01:08:42,224 --> 01:08:44,935 ‫إذاً أنت اتصلت بي لأنك افتقدتني؟‬ 825 01:08:45,936 --> 01:08:46,937 ‫لا!‬ 826 01:08:49,064 --> 01:08:51,066 ‫اتصلت بك لأسألك عن شيء ما.‬ 827 01:08:53,777 --> 01:08:54,987 ‫هل الموس الخاص بي عندك؟‬ 828 01:08:55,446 --> 01:08:57,239 ‫لا. لقد تخلصت منه.‬ 829 01:08:57,698 --> 01:09:00,784 ‫لماذا تخلصت من غرض يخص شخصاً آخر؟‬ ‫أنت غريب الأطوار.‬ 830 01:09:01,327 --> 01:09:03,787 ‫أليس من الأغرب أن أترك غرضاً‬ ‫يخص شخصاً آخر في بيتي؟‬ 831 01:09:04,288 --> 01:09:05,706 ‫لو كان هذا كل شيء، فسأغلق الخط.‬ 832 01:09:05,789 --> 01:09:06,957 ‫لحظة واحدة.‬ 833 01:09:07,041 --> 01:09:08,209 ‫ما الأمر الآن؟‬ 834 01:09:09,376 --> 01:09:10,211 ‫ذلك...‬ 835 01:09:13,505 --> 01:09:17,468 ‫ذلك الفيلم الذي بدأنا مشاهدته معاً،‬ ‫لم ننته منه.‬ 836 01:09:17,801 --> 01:09:19,428 ‫لا تشاهده بمفردك.‬ 837 01:09:19,637 --> 01:09:22,640 ‫أنت خلدت إلى النوم بعد بدئه مباشرة.‬ 838 01:09:22,723 --> 01:09:25,893 ‫لا، لم أنم. كنت أغمض عينيّ فحسب.‬ 839 01:09:27,144 --> 01:09:28,646 ‫حسناً. لن أشاهده.‬ 840 01:09:29,021 --> 01:09:31,023 ‫ها قد اتفقنا، حسناً؟ إلى اللقاء!‬ 841 01:09:31,357 --> 01:09:32,316 ‫برج التحكم!‬ 842 01:09:36,028 --> 01:09:37,821 ‫هل سبق لك زيارة برج التحكم؟‬ 843 01:09:38,739 --> 01:09:40,241 ‫لماذا تسألينني؟‬ 844 01:09:43,244 --> 01:09:44,536 ‫أشعر بالفضول فحسب.‬ 845 01:09:44,620 --> 01:09:45,746 ‫ألا يراودك النعاس؟‬ 846 01:09:45,829 --> 01:09:48,123 ‫لا.‬ 847 01:09:49,083 --> 01:09:50,501 ‫دعينا نلتقي قليلاً إذاً.‬ 848 01:10:02,054 --> 01:10:03,222 ‫هل سيكون هذا مسموحاً به؟‬ 849 01:10:04,431 --> 01:10:06,350 ‫بالطبع. هذا المكان ملكي.‬ 850 01:10:06,433 --> 01:10:07,393 ‫حقاً؟‬ 851 01:10:08,227 --> 01:10:10,145 ‫توخياً للدقة، إنه ملك جدي.‬ 852 01:10:11,188 --> 01:10:14,692 ‫إنه مركز تدريبي لموظفي مراقبة "تي-رود".‬ 853 01:10:16,193 --> 01:10:17,736 ‫عندما لا تكون هناك أي تدريبات،‬ 854 01:10:18,320 --> 01:10:20,281 ‫أستطيع أن أستخدمه لأغراض شخصية، مثل الآن.‬ 855 01:10:20,698 --> 01:10:22,116 ‫هل سنصعد إلى هناك حقاً؟‬ 856 01:10:22,199 --> 01:10:23,826 ‫قلت إنك تشعرين بالفضول.‬ 857 01:11:17,212 --> 01:11:18,130 ‫هذا مشهد لا يصدق.‬ 858 01:11:18,672 --> 01:11:22,551 ‫أنا أفهم هذا. راودني الشعور ذاته‬ ‫عندما أتيت إلى هنا لأول مرة.‬ 859 01:11:23,677 --> 01:11:24,845 ‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬ 860 01:11:25,596 --> 01:11:28,724 ‫أكثر من مرة أسبوعياً في المعتاد.‬ 861 01:11:30,059 --> 01:11:32,519 ‫علينا أن نجري صيانة على المعدات‬ ‫وندرب الموظفين.‬ 862 01:11:33,103 --> 01:11:35,105 ‫لديّ الكثير لأراجعه وأقدم تقاريري بشأنه.‬ 863 01:11:38,567 --> 01:11:40,402 ‫لماذا تعمل بهذا الكدّ؟‬ 864 01:11:42,696 --> 01:11:44,531 ‫أليس هذا عملاً عائلياً على أي حال؟‬ 865 01:11:45,115 --> 01:11:47,076 ‫أنت لم ترد القيام بعمل كهذا، أليس كذلك؟‬ 866 01:11:48,285 --> 01:11:50,287 ‫وخاصة مع الحالة التي تعاني منها.‬ 867 01:11:53,248 --> 01:11:54,958 ‫لأنني لا أريد أن أفقده.‬ 868 01:12:03,217 --> 01:12:04,385 ‫شعرت بذلك الإحساس في بادئ الأمر.‬ 869 01:12:05,636 --> 01:12:06,595 ‫لكنه أذهلني بعد ذلك.‬ 870 01:12:08,180 --> 01:12:10,432 ‫أولئك الذين لم يلتقوا قطّ على الأرجح‬ ‫يحظون بفرصة‬ 871 01:12:10,974 --> 01:12:13,310 ‫لرؤية بعضهم البعض‬ ‫من أماكن متفرقة من العالم.‬ 872 01:12:14,395 --> 01:12:15,604 ‫إنهم يحبون،‬ 873 01:12:16,438 --> 01:12:18,440 ‫وأحياناً ما يعيشون حتى معاً.‬ 874 01:12:23,987 --> 01:12:26,949 ‫أنا أساعد أولئك‬ ‫الذين ما كانوا ليلتقوا أبداً.‬ 875 01:12:28,617 --> 01:12:33,122 ‫وأساعد أولئك‬ ‫الذين ما كانوا ليتحابوا أبداً.‬ 876 01:12:35,416 --> 01:12:37,126 ‫هذا ما أفعله.‬ 877 01:12:43,549 --> 01:12:44,633 ‫هذا يبدو أشبه بالقدر.‬ 878 01:12:46,218 --> 01:12:47,052 ‫نحن؟‬ 879 01:13:20,169 --> 01:13:21,170 ‫أنا آسفة.‬ 880 01:14:03,670 --> 01:14:06,381 ‫ماذا يعني بالنسبة إلى رجل عندما يقبل امرأة‬ 881 01:14:06,465 --> 01:14:08,175 ‫ثم يتظاهر بأن لا شيء حدث؟‬ 882 01:14:08,258 --> 01:14:10,677 ‫- هل أنت تواعدينه حقاً؟‬ ‫- أواعده؟ هذا مستحيل!‬ 883 01:14:10,761 --> 01:14:12,638 ‫لماذا لا يتصل بي؟ لم لا؟‬ 884 01:14:12,721 --> 01:14:14,097 ‫لقد مضت ساعة بالفعل.‬ 885 01:14:14,181 --> 01:14:15,307 ‫ما الذي تفعله؟‬ 886 01:14:15,390 --> 01:14:16,350 ‫لقد فعلت هذا كثيراً من قبل.‬ 887 01:14:16,433 --> 01:14:18,143 ‫لذا لديّ الكثير لأفكر فيه.‬ 888 01:14:18,227 --> 01:14:20,312 ‫لا أقول للآخرين عادة شيئاً كهذا.‬ 889 01:14:20,395 --> 01:14:24,358 ‫هذا لأن لا أحد أصغى إليك من قبل.‬ ‫أما أنا فسأصغي إليك.‬ 890 01:14:24,441 --> 01:14:27,736 ‫أنا لست معتاداً على هذا، لذا لن أقوله.‬ 891 01:14:27,819 --> 01:14:30,948 ‫كيف لي أن أقوله؟ أنا في حالة يُرثى لها.‬ 892 01:14:31,573 --> 01:14:34,701 ‫قلها فحسب. أنا في حالة يُرثى لها بدوري.‬ 893 01:14:39,456 --> 01:14:41,458 ‫ترجمة "مروان السيد"‬