0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:16,428 --> 00:00:17,846 ‫هذا يبدو أشبه بالقدر.‬ 2 00:00:19,264 --> 00:00:20,140 ‫أشبه بنا؟‬ 3 00:00:53,102 --> 00:00:53,978 ‫أنا آسفة.‬ 4 00:01:33,247 --> 00:01:34,582 ‫شعرت أن عليّ أن أفعل هذا.‬ 5 00:01:39,295 --> 00:01:40,129 ‫عفواً؟‬ 6 00:01:41,255 --> 00:01:42,673 ‫شعرت أن هذا شيء لائق.‬ 7 00:01:44,842 --> 00:01:46,302 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 8 00:01:48,846 --> 00:01:51,933 ‫لقد أشبعنا فضولنا.‬ ‫علينا أن نخلد إلى النوم الآن.‬ 9 00:01:54,018 --> 00:01:54,894 ‫معاً؟‬ 10 00:01:55,937 --> 00:01:57,480 ‫لا، بل منفصلان.‬ 11 00:01:57,563 --> 00:01:59,523 ‫ليس لدينا سبب يدفعنا إلى المبيت معاً الآن.‬ 12 00:02:03,236 --> 00:02:05,863 ‫لماذا؟ ألا يساورك النعاس؟‬ 13 00:02:28,344 --> 00:02:31,097 {\an8}‫"الحلقة الـ7"‬ 14 00:02:34,475 --> 00:02:35,351 {\an8}‫وأنا كذلك.‬ 15 00:02:38,145 --> 00:02:40,231 {\an8}‫فعلتها لأنني شعرت‬ ‫أنها كانت شيئاً لائقاً.‬ 16 00:02:40,314 --> 00:02:41,482 {\an8}‫حسناً.‬ 17 00:02:44,735 --> 00:02:46,237 {\an8}‫أليس لديك أي شيء لتقوله؟‬ 18 00:02:46,737 --> 00:02:47,571 {\an8}‫لا.‬ 19 00:02:50,658 --> 00:02:52,952 {\an8}‫أشعر أنني لست على سجيتي الحقيقية.‬ 20 00:02:55,496 --> 00:02:58,165 {\an8}‫أشعر وكأنني شخص آخر.‬ 21 00:03:00,042 --> 00:03:02,378 ‫أشعر بالتخبط والحيرة...‬ 22 00:03:06,966 --> 00:03:08,342 ‫أنت "هان سي-غاي" بالتأكيد.‬ 23 00:03:09,635 --> 00:03:10,636 ‫ولست شخصاً آخر.‬ 24 00:03:20,313 --> 00:03:23,983 ‫أعتقد أنني أعرف ما تريدين سماعه.‬ 25 00:03:24,692 --> 00:03:27,695 ‫- قله إذاً.‬ ‫- لا.‬ 26 00:03:30,406 --> 00:03:33,826 ‫لذا... عمت مساءً.‬ 27 00:03:51,802 --> 00:03:53,012 ‫"عمي"‬ 28 00:04:05,274 --> 00:04:08,694 ‫لماذا لا يتصل؟ لم لا؟‬ 29 00:04:08,986 --> 00:04:10,279 ‫لقد مرت ساعة بالفعل.‬ 30 00:04:14,575 --> 00:04:18,704 ‫ألا يجدر به أن يرسل لي رسالة نصية؟‬ ‫لقد مرت ساعة ودقيقة.‬ 31 00:04:24,794 --> 00:04:26,045 ‫هل عاد إلى بيته سالماً؟‬ 32 00:04:42,603 --> 00:04:43,479 ‫هل أنت نائم؟‬ 33 00:04:44,563 --> 00:04:45,940 ‫كيف يغمض لك جفن في هذا الموقف؟‬ 34 00:04:48,609 --> 00:04:49,902 ‫لا يمكن أن يكون نائماً.‬ 35 00:04:51,487 --> 00:04:54,907 ‫لا رد؟ في هذا الموقف؟‬ 36 00:05:05,793 --> 00:05:07,211 ‫لم لا تأكلين؟‬ 37 00:05:08,796 --> 00:05:10,506 ‫هل يمكنك أكل لحم على الإفطار؟‬ 38 00:05:11,465 --> 00:05:13,467 ‫لديّ بروفة ملابس لاحقاً مع المخرج.‬ 39 00:05:13,801 --> 00:05:15,553 ‫لو كنت لا أريد أن أفقد الدور‬ ‫بسبب ممثلة أصغر سناً...‬ 40 00:05:16,137 --> 00:05:17,513 ‫فعليّ أن أحافظ على قوامي.‬ 41 00:05:19,223 --> 00:05:22,435 ‫كُلي قدراً صغيراً فحسب. هذه القطعة الصغيرة‬ ‫لن تُكسبك وزناً زائداً.‬ 42 00:05:27,481 --> 00:05:29,442 ‫سنقوم برحلة للتمرن على القراءة‬ ‫هذا الأسبوع.‬ 43 00:05:29,525 --> 00:05:30,609 ‫بهذا الشكل المباغت؟‬ 44 00:05:30,985 --> 00:05:35,531 ‫نحن نذهب إلى مكان ما ونتمرن على القراءة‬ ‫وننشئ علاقات.‬ 45 00:05:36,991 --> 00:05:40,870 ‫الموعد كان في هذا الأسبوع، لذا وافقت.‬ ‫لأنه أسبوعك الآمن.‬ 46 00:05:41,579 --> 00:05:44,999 ‫حسناً. تبدو فكرة جيدة. فلنذهب.‬ 47 00:05:47,001 --> 00:05:47,918 ‫بالمناسبة...‬ 48 00:05:50,129 --> 00:05:54,008 ‫ماذا يعني بالنسبة إلى رجل عندما يقبّل امرأة‬ ‫ثم يتظاهر بأن لا شيء حدث؟‬ 49 00:05:54,091 --> 00:05:56,135 ‫ربما لم يرد القيام بذلك حقاً.‬ 50 00:06:01,140 --> 00:06:02,224 ‫لماذا؟‬ 51 00:06:03,392 --> 00:06:05,269 ‫هل قبّلته؟‬ 52 00:06:06,395 --> 00:06:09,231 ‫لا، أنا أتساءل فحسب...‬ 53 00:06:09,398 --> 00:06:11,484 ‫أنت تعلمين ذلك الفيلم...‬ 54 00:06:12,485 --> 00:06:14,278 ‫كنت أفكر فقط في مشهد القبلة.‬ 55 00:06:15,362 --> 00:06:18,324 ‫اضطررت إلى تكرار المشهد أكثر من 20 مرة.‬ 56 00:06:18,407 --> 00:06:22,453 ‫لكن لم تساورني أي مشاعر على الإطلاق.‬ 57 00:06:23,287 --> 00:06:24,205 ‫لا أحد سألك.‬ 58 00:06:25,289 --> 00:06:27,249 ‫لا شيء على الإطلاق...‬ 59 00:06:27,791 --> 00:06:30,294 ‫بالنسبة إليّ أيضاً.‬ 60 00:06:31,587 --> 00:06:33,130 ‫هل أنت تواعدينه حقاً؟‬ 61 00:06:34,131 --> 00:06:35,382 ‫أواعده؟ مستحيل!‬ 62 00:06:36,550 --> 00:06:39,303 ‫المواعدة ليست شيئاً متميزاً.‬ 63 00:06:40,262 --> 00:06:41,889 ‫إنها أشبه بـ...‬ 64 00:06:43,390 --> 00:06:45,100 ‫إنه يقشر القريدس‬ 65 00:06:46,519 --> 00:06:47,811 ‫ويشوي اللحم لأجلك.‬ 66 00:06:48,771 --> 00:06:50,064 ‫تلك هي المواعدة.‬ 67 00:06:50,147 --> 00:06:52,858 ‫- لم يقشر القريدس لأجلي.‬ ‫- ربما لم تأكلا قريدس؟‬ 68 00:06:54,360 --> 00:06:56,779 ‫ماذا تعنين؟ إذاً أنا وأنت نتواعد الآن؟‬ 69 00:06:57,321 --> 00:06:59,698 ‫الأمر أكثر من ذلك. نحن نعمل معاً.‬ 70 00:07:06,539 --> 00:07:07,373 ‫أنت محقة.‬ 71 00:07:10,251 --> 00:07:12,002 ‫نحن نعمل معاً.‬ 72 00:07:14,213 --> 00:07:18,425 ‫لا بد من أننا...‬ 73 00:07:27,101 --> 00:07:29,228 ‫أنت أكبر سناً من أن تفر من البيت.‬ 74 00:07:29,311 --> 00:07:31,105 ‫تركت البيت لأن أمنا أمرتك بذلك؟‬ 75 00:07:31,647 --> 00:07:33,482 ‫كنت ابناً صالحاً دائماً فيما مضى.‬ 76 00:07:33,566 --> 00:07:35,693 ‫- كنت أؤجل تمردي.‬ ‫- اسمع!‬ 77 00:07:36,318 --> 00:07:39,613 ‫اجعل تمردك تدريجياً مثلي.‬ ‫لا تنفذه دفعة واحدة.‬ 78 00:07:40,197 --> 00:07:42,157 ‫- كفي عن قول "اسمع" إليّ.‬ ‫- لا.‬ 79 00:07:42,950 --> 00:07:45,119 ‫اسمع، أين تقيم؟‬ 80 00:07:46,579 --> 00:07:47,454 ‫وما شأنك بحق الـ...‬ 81 00:07:50,666 --> 00:07:54,336 ‫هذا لا يعنيك بشيء، أنا أنام في الشارع.‬ 82 00:07:54,795 --> 00:07:56,213 ‫هل ستصير قساً حقاً؟‬ 83 00:07:56,839 --> 00:07:59,550 ‫إذا لم تتزوج، فسأضطر إلى الزواج.‬ 84 00:07:59,633 --> 00:08:00,676 ‫أنا أحب العزوبية.‬ 85 00:08:01,552 --> 00:08:04,096 ‫ستخرب حياتي!‬ 86 00:08:08,100 --> 00:08:11,103 ‫لا تسمحي لي أو لأي شخص آخر بتخريب حياتك.‬ 87 00:08:12,021 --> 00:08:13,731 ‫لهذا السبب رحلت عن البيت بدوري.‬ 88 00:08:14,398 --> 00:08:15,232 ‫أخي الأكبر،‬ 89 00:08:17,067 --> 00:08:18,569 ‫ألن تعود إلى البيت حقاً؟‬ 90 00:08:19,903 --> 00:08:20,738 ‫كيف حال أمنا؟‬ 91 00:08:21,363 --> 00:08:22,948 ‫إنها طريحة الفراش.‬ 92 00:08:24,533 --> 00:08:27,620 ‫اعلم أنك محظوظ لأن أبانا‬ ‫لم يعد إلى البيت بسبب حالة طارئة.‬ 93 00:08:27,703 --> 00:08:30,623 ‫لو فعل ذلك، لأرداك بالرصاص.‬ 94 00:08:35,753 --> 00:08:37,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 95 00:08:41,216 --> 00:08:42,092 ‫لماذا أتيت؟‬ 96 00:08:43,177 --> 00:08:44,553 ‫هذا الوغد!‬ 97 00:08:49,683 --> 00:08:52,770 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- سيدي، حصلنا على تسجيل كاميرا المراقبة.‬ 98 00:08:52,853 --> 00:08:53,979 ‫هل عثرتم على السيارة؟‬ 99 00:08:54,063 --> 00:08:56,774 ‫توصلنا إلى أرقام لوحاتها ونتحرى الآن‬ ‫عن تحركات المشتبه به.‬ 100 00:08:57,274 --> 00:08:58,400 ‫أنا في طريقي إليكم.‬ 101 00:08:58,817 --> 00:08:59,943 ‫هل يجب عليك المغادرة مجدداً؟‬ 102 00:09:01,153 --> 00:09:02,071 ‫سأعود إليك سريعاً.‬ 103 00:09:04,031 --> 00:09:05,866 ‫غيّر جوربك!‬ 104 00:09:08,786 --> 00:09:10,412 ‫ما سبب وجود أشرار كثيرين هكذا؟‬ 105 00:09:11,038 --> 00:09:13,123 ‫أكثرهم شراً يعيش في بيتنا.‬ 106 00:09:16,168 --> 00:09:17,419 ‫لقد فطر قلبك.‬ 107 00:09:18,671 --> 00:09:21,757 ‫إذاً اذهب وأحضر ولدك أولاً.‬ 108 00:09:21,840 --> 00:09:25,344 ‫كثيراً ما أمسك بهم لأكتشف‬ ‫أنهم أخيار في الواقع.‬ 109 00:09:25,427 --> 00:09:29,098 ‫احصلي على قسط من الراحة.‬ ‫سأعود إليك لاحقاً. حظاً موفقاً!‬ 110 00:09:31,433 --> 00:09:36,355 ‫"يون-هو" مثلك تماماً.‬ ‫إنه ولدك في نهاية المطاف.‬ 111 00:09:37,564 --> 00:09:38,899 ‫صحبتك السلامة!‬ 112 00:09:40,025 --> 00:09:43,821 ‫نتيجة الحدث مثيرة للدهشة.‬ 113 00:09:44,196 --> 00:09:45,322 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 114 00:09:45,406 --> 00:09:48,826 ‫الحدث حقق نجاحاً باهراً،‬ ‫لذا لا يمكن مقارنته بالأحداث السابقة.‬ 115 00:09:49,076 --> 00:09:49,910 ‫تهانيّ!‬ 116 00:09:51,495 --> 00:09:52,579 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 117 00:09:53,330 --> 00:09:54,540 ‫هل تستمع إليّ؟‬ 118 00:09:54,623 --> 00:09:56,667 ‫لا، ليس حقاً.‬ 119 00:10:01,130 --> 00:10:03,340 ‫لو قبّلتك امرأة ما ثم اعتذرت،‬ 120 00:10:03,424 --> 00:10:04,717 ‫فما الذي يعنيه ذلك؟‬ 121 00:10:04,800 --> 00:10:07,720 ‫- يعني أنها آسفة.‬ ‫- ثم تطلب منك أن تقول أي شيء.‬ 122 00:10:07,803 --> 00:10:10,305 ‫في تلك الحالة، هناك إجابتان محتملتان.‬ 123 00:10:10,931 --> 00:10:13,058 ‫"أنا أحبك،" أو "أنا آسف."‬ 124 00:10:14,601 --> 00:10:16,145 ‫وماذا لو كنت لا تريد أن تقول إنك آسف؟‬ 125 00:10:16,812 --> 00:10:18,063 ‫قل إذاً، "أنا أحبك."‬ 126 00:10:19,273 --> 00:10:22,818 ‫وماذا لو لم يكن في إمكانك‬ ‫أن تقول ذلك أيضاً؟‬ 127 00:10:23,986 --> 00:10:27,114 ‫لو كنت ستواصل أسئلتك هذه، فادفع لي‬ ‫أجراً إضافياً نظير المشورة العاطفية.‬ 128 00:10:28,615 --> 00:10:30,117 ‫ماذا يجعلك جريئاً بهذا الشكل؟‬ 129 00:10:30,701 --> 00:10:31,535 ‫وجهي.‬ 130 00:10:31,618 --> 00:10:35,873 ‫ستدفع ثمن كذبك هذا لأنني لا أميز الوجوه.‬ 131 00:10:36,415 --> 00:10:38,083 ‫أنت الذي سيدفع الثمن.‬ 132 00:10:38,375 --> 00:10:41,336 ‫لديك موعد مع الدكتور "أو".‬ ‫لذا اذهب واسمع ما ينبغي لك سماعه.‬ 133 00:10:41,712 --> 00:10:43,380 ‫- وماذا عنك؟‬ ‫- لديّ خطط.‬ 134 00:10:43,464 --> 00:10:44,757 ‫هل هي أهم مني؟‬ 135 00:10:45,657 --> 00:10:48,051 ‫ليس حقاً. لكنها أكثر إثارة للهلع منك.‬ 136 00:10:48,135 --> 00:10:49,636 ‫لا بد من أنك ستقابل أمي.‬ 137 00:10:50,386 --> 00:10:51,054 ‫هذا شأن سري.‬ 138 00:10:52,291 --> 00:10:54,057 ‫مهما قالت لك،‬ 139 00:10:54,727 --> 00:10:55,642 ‫لا تأخذه على محمل خطأ.‬ 140 00:10:56,685 --> 00:10:58,312 ‫قد لا يكون الأمر سرياً.‬ 141 00:11:05,018 --> 00:11:09,981 ‫نظراً لطبيعتها الباردة،‬ ‫حضّرنا ثياباً مسترجلة وسوداء.‬ 142 00:11:10,816 --> 00:11:12,734 ‫هذه تشبه تماماً ثياب "تشاي يو-ري".‬ 143 00:11:19,283 --> 00:11:22,494 ‫والهدف منها هو جذب بعض الانتباه‬ ‫في المشاهد القاتمة.‬ 144 00:11:22,619 --> 00:11:25,539 ‫أعددنا ثوباً لافتاً جداً للأنظار‬ ‫بنقوش أزهار.‬ 145 00:11:25,622 --> 00:11:27,666 ‫"تشاي يو-ري" جلبت أيضاً ثوباً كهذا.‬ 146 00:11:30,544 --> 00:11:32,713 ‫هذا وهذا أيضاً.‬ 147 00:11:34,331 --> 00:11:37,376 ‫كل هذه؟‬ 148 00:11:43,788 --> 00:11:45,331 ‫- أحضر "تشاي يو-ري".‬ ‫- حاضر.‬ 149 00:11:49,487 --> 00:11:50,613 ‫هذا شيء غريب.‬ 150 00:11:51,272 --> 00:11:54,191 ‫ربما نتميز بأذواق متشابهة،‬ ‫لكن كل الثياب متماثلة؟‬ 151 00:12:08,923 --> 00:12:11,384 ‫تعين عليّ أن أؤدي 6 شخصيات،‬ 152 00:12:11,968 --> 00:12:13,970 ‫لذا كنت أحتاج إلى أنواع مختلفة من الثياب.‬ 153 00:12:22,645 --> 00:12:23,855 ‫هل لديك هذا أيضاً؟‬ 154 00:12:27,817 --> 00:12:30,570 ‫يا للهول! لديّ هذا أيضاً.‬ 155 00:12:31,654 --> 00:12:34,324 ‫كل الثياب الموسمية كانت متشابهة.‬ 156 00:12:36,284 --> 00:12:40,038 ‫إذاً أنت ستلعبين دور شخصية‬ ‫تختبئ في مكان ما، وتخاف الموت.‬ 157 00:12:40,121 --> 00:12:44,709 ‫لكنها ترتدي ثوباً فاخراً كهذا؟ متى وأين؟‬ 158 00:12:49,422 --> 00:12:52,592 ‫لا ينبغي للشخصية المختبئة بالضرورة‬ ‫أن تضطر إلى ارتداء ثياب قاتمة.‬ 159 00:12:52,884 --> 00:12:55,345 ‫ربما تريد أحياناً أن ترتدي شيئاً‬ ‫من هذا القبيل.‬ 160 00:12:55,929 --> 00:12:58,056 ‫أنت ستستأثرين بكل الثياب‬ ‫الموجودة في بلدنا.‬ 161 00:12:59,349 --> 00:13:04,604 ‫حسناً. خذيها كلها. سأصور مشاهدي عارية.‬ ‫هذا سيكون كفيلاً بجذب الانتباه إليّ.‬ 162 00:13:07,065 --> 00:13:09,484 ‫حسناً. الناس هم الذين يمثّلون،‬ ‫وليس الثياب.‬ 163 00:13:19,369 --> 00:13:20,203 ‫يا من تكبرينني مقاماً!‬ 164 00:13:21,496 --> 00:13:23,039 ‫ماذا؟ هل لديك شيء لتقوليه؟‬ 165 00:13:34,592 --> 00:13:35,760 ‫هل أنت مستاءة؟‬ 166 00:13:37,011 --> 00:13:37,846 ‫ماذا؟‬ 167 00:13:39,722 --> 00:13:42,016 ‫لن أرتديها. لست أحتاج إلى تلك الثياب.‬ 168 00:13:43,351 --> 00:13:46,479 ‫أنت الشخصية المهمة. لذا يمكنك ارتداءها.‬ 169 00:13:48,565 --> 00:13:50,150 ‫سأحضّر ثياباً أخرى لنفسي.‬ 170 00:13:55,864 --> 00:13:59,617 ‫أنا آسفة لأنني أغضبتك.‬ 171 00:14:17,969 --> 00:14:20,221 ‫"تشاي يو-ري" فعلت ذلك متعمدة.‬ 172 00:14:20,305 --> 00:14:24,058 ‫أخصائيو أزيائها زاروا كل متاجر رعاتنا‬ 173 00:14:24,601 --> 00:14:27,353 ‫وطلبوا الإطلاع على قائمة ثيابنا.‬ 174 00:14:27,687 --> 00:14:28,938 ‫ثم تصنعت الأمر!‬ 175 00:14:30,148 --> 00:14:32,275 ‫إنها أذكى مما تصورت.‬ 176 00:14:32,358 --> 00:14:36,488 ‫دعيها تفعل ما يحلو لها. لقد مضى وقت طويل‬ ‫منذ بذل شخص هذا الجهد المضني.‬ 177 00:14:37,780 --> 00:14:40,366 ‫لقد بذلت جهداً مضنياً لكي تخدعني.‬ 178 00:14:40,450 --> 00:14:41,910 ‫أدعها تفعل ما يحلو لها؟‬ 179 00:14:41,993 --> 00:14:44,996 ‫لا أدري ما الذي سأفعله لها لو تصرفت‬ ‫بذلك الأسلوب في رحلة قراءة السيناريو.‬ 180 00:14:47,290 --> 00:14:49,250 ‫لقد خسرت اليوم خسارة تامة.‬ 181 00:14:50,460 --> 00:14:54,214 ‫يُفترض بي أن أمر بأيام خسارة.‬ 182 00:14:59,969 --> 00:15:02,597 ‫"رسالة إلى عمي: هل وصلت سالماً؟"‬ 183 00:15:09,312 --> 00:15:12,023 ‫حسناً. أنا يئست.‬ 184 00:15:13,566 --> 00:15:14,484 ‫أنا يئست.‬ 185 00:15:15,527 --> 00:15:16,903 ‫يأست من أي شيء؟‬ 186 00:15:16,986 --> 00:15:19,656 ‫هل تقولين إنك ستتقاعدين مجدداً؟‬ 187 00:15:19,739 --> 00:15:21,783 ‫جداول المواعيد. يئست من جداول المواعيد.‬ 188 00:15:21,866 --> 00:15:25,119 ‫أقول إنني لن أضع مواعيد لأي شيء،‬ ‫لأن عليّ التمرن على التمثيل.‬ 189 00:15:25,203 --> 00:15:27,747 ‫لقد اهتممت بهذا الأمر بالفعل.‬ 190 00:15:28,122 --> 00:15:30,291 ‫ليست لديك أي مشاغل فيما عدا الغد.‬ 191 00:15:31,125 --> 00:15:32,001 ‫الغد؟‬ 192 00:15:32,085 --> 00:15:34,754 ‫لديّ شيء ما غداً؟ ما هو؟‬ 193 00:15:34,837 --> 00:15:36,881 ‫- لديك موعد غرامي.‬ ‫- مجدداً؟‬ 194 00:15:37,799 --> 00:15:41,719 ‫غداً؟ مع "سو دو-جاي"؟‬ 195 00:15:45,139 --> 00:15:47,600 ‫طلبت منك المجيء لأن لديّ شيئاً‬ ‫أود إخبارك به.‬ 196 00:15:50,395 --> 00:15:52,564 ‫ماذا يمكنك أن تفعل لأجل "دو-جاي"؟‬ 197 00:15:53,273 --> 00:15:56,442 ‫هل يمكنك أن ترفعي راتبي؟‬ 198 00:15:57,902 --> 00:15:58,736 ‫لماذا تسأل؟‬ 199 00:15:58,820 --> 00:16:01,155 ‫أعتقد أن لديّ أسراراً أكثر لأكتمها.‬ 200 00:16:01,239 --> 00:16:03,241 ‫أنا أعمل بشكل أكثر، لذا أستحق‬ ‫أن أتقاضى أجراً أعلى.‬ 201 00:16:04,033 --> 00:16:06,369 ‫- ماذا تفعل بكل هذا المال؟‬ ‫- أنا أدخره في مصرف.‬ 202 00:16:07,745 --> 00:16:08,913 ‫أنت تتمتع بروح المسؤولية.‬ 203 00:16:11,374 --> 00:16:13,543 ‫هل تعلم...‬ 204 00:16:14,794 --> 00:16:19,424 ‫- أن "دو-جاي"... مثـ...‬ ‫- "مث"؟‬ 205 00:16:22,385 --> 00:16:25,096 ‫- "دو-جاي" يحب الر...‬ ‫- الـ"راء"؟‬ 206 00:16:26,264 --> 00:16:27,140 ‫لا عليك.‬ 207 00:16:27,890 --> 00:16:29,350 ‫كيف يُبلي مع "هان سي-غاي"؟‬ 208 00:16:29,434 --> 00:16:32,312 ‫- هل عادا إلى أحدهما الآخر؟‬ ‫- إنهما لم يفترقا قطّ.‬ 209 00:16:32,812 --> 00:16:34,522 ‫لديهما موعد غرامي علني غداً.‬ 210 00:16:35,481 --> 00:16:36,441 ‫هذا جيد.‬ 211 00:16:36,983 --> 00:16:38,860 ‫راقب كل شيء.‬ 212 00:16:39,694 --> 00:16:40,862 ‫من أي زاوية؟‬ 213 00:16:43,448 --> 00:16:46,784 ‫أعتقد أنه سيكون من المناسب لهما أن يتزوجا.‬ 214 00:16:47,410 --> 00:16:48,286 ‫فجأة؟‬ 215 00:16:50,079 --> 00:16:53,124 ‫"دو-جاي" على وشك أن يظهر‬ ‫في صفحات المجتمع في الصحف،‬ 216 00:16:53,207 --> 00:16:55,918 ‫وليس في قسم الأخبار الترفيهية.‬ ‫علينا أن نمنع حدوث ذلك.‬ 217 00:16:56,794 --> 00:16:59,297 ‫أنا لست متحيزة،‬ 218 00:17:00,214 --> 00:17:03,176 ‫لكن فتى في المدرسة الثانوية؟‬ ‫هذا ليس صائباً.‬ 219 00:17:04,260 --> 00:17:06,471 ‫لست أفهم ما ترمين...‬ 220 00:17:07,388 --> 00:17:09,641 ‫ينبغي أن تعلم، أنت تلازمه دائماً.‬ 221 00:17:09,724 --> 00:17:12,477 ‫إنه يواعد رجالاً أيضاً.‬ 222 00:17:13,603 --> 00:17:14,520 ‫ماذا؟‬ 223 00:17:15,021 --> 00:17:16,898 ‫سمعت أنك ستسافر خارج البلاد مجدداً.‬ 224 00:17:17,398 --> 00:17:20,443 ‫هذا صحيح. لذا أخبرني بما كنت تفعله.‬ 225 00:17:24,280 --> 00:17:25,239 ‫قلبي يخفق.‬ 226 00:17:27,075 --> 00:17:28,618 ‫ربما أفتقدها.‬ 227 00:17:29,035 --> 00:17:31,454 ‫- هذا يبدو أمراً جيداً.‬ ‫- حقاً؟‬ 228 00:17:31,788 --> 00:17:34,624 ‫لم تكن تحب رؤية أشياء وهمية.‬ 229 00:17:35,124 --> 00:17:37,502 ‫على صعيد ما، أنت تتحسن.‬ 230 00:17:39,587 --> 00:17:42,340 ‫لكنني أشعر أنني لست على سجيتي.‬ 231 00:17:43,549 --> 00:17:45,051 ‫من أي منظور؟‬ 232 00:17:45,134 --> 00:17:47,970 ‫أهم شيء في عملي هو أن أقول‬ ‫ما يرغب الآخرون في سماعه‬ 233 00:17:48,429 --> 00:17:51,140 ‫لكي أنال مبتغاي.‬ 234 00:17:51,516 --> 00:17:53,976 ‫وأنا بارع جداً في القيام بهذا.‬ 235 00:17:54,060 --> 00:17:56,604 ‫لكنني فجأة لم أعد راغباً في القيام بذلك.‬ 236 00:17:56,688 --> 00:18:01,776 ‫هل تعلم ما ترغب حبيبتك في سماعه؟‬ 237 00:18:02,402 --> 00:18:04,278 ‫أعتقد أنني أعرفه بالضبط.‬ 238 00:18:05,613 --> 00:18:06,531 ‫ما هو؟‬ 239 00:18:11,661 --> 00:18:12,495 ‫أنا آسفة.‬ 240 00:18:13,996 --> 00:18:14,872 ‫أنا آسف.‬ 241 00:18:20,420 --> 00:18:22,839 ‫لو لم تكن ترغب في قوله، فلا تفعل ذلك.‬ 242 00:18:24,757 --> 00:18:27,844 ‫قل ما تريد أن تقوله، وانظر إلى الوجه‬ ‫الذي تود أن تراه.‬ 243 00:18:28,428 --> 00:18:29,679 ‫لا تخف.‬ 244 00:18:31,764 --> 00:18:35,184 ‫لقد اهتديت لتوّك إلى ذاتك الأخرى.‬ 245 00:18:38,062 --> 00:18:40,481 ‫هناك مستلزمات أساسية للأعمال المنزلية.‬ 246 00:18:40,565 --> 00:18:42,650 ‫- حضريها من فضلك.‬ ‫- كل هذه الأغراض؟‬ 247 00:18:43,151 --> 00:18:43,985 ‫بالمناسبة...‬ 248 00:18:49,073 --> 00:18:50,408 ‫ما هذه الثياب التي ترتديها؟‬ 249 00:18:50,616 --> 00:18:53,453 ‫أنا لست على وفاق مع شقيقتي.‬ 250 00:18:55,329 --> 00:18:56,372 ‫وأنا كذلك.‬ 251 00:18:56,456 --> 00:18:58,541 ‫لو لم يكن لديك مانع، انظري إلى وجهي.‬ 252 00:19:00,376 --> 00:19:02,420 ‫أنت تعلم أنك وسيم، أليس كذلك؟‬ 253 00:19:02,503 --> 00:19:05,673 ‫الجميع يقولون إنني جميل‬ ‫أكثر من كوني وسيماً.‬ 254 00:19:06,966 --> 00:19:09,260 ‫أنت تقول أشياء من هذا القبيل‬ ‫على الرغم من أنك قليل الإحساس.‬ 255 00:19:10,011 --> 00:19:11,929 ‫أين تواضعك؟‬ 256 00:19:12,472 --> 00:19:14,807 ‫لم أكن أحتاج إليها بهذا الشكل الطارئ.‬ 257 00:19:16,017 --> 00:19:19,479 ‫هذا لأنني منشغلة جداً. إذا لم نشتريها‬ ‫اليوم، فلا أعلم متى.‬ 258 00:19:20,521 --> 00:19:23,274 ‫أردت أن أقول لك...‬ 259 00:19:24,150 --> 00:19:26,194 ‫شكراً لأنك سمحت لي بالإقامة في بيتك.‬ 260 00:19:26,903 --> 00:19:28,905 ‫سأحاول أن أُشعرك بالراحة.‬ 261 00:19:30,615 --> 00:19:33,493 ‫حسناً، المنزل خاوٍ أغلب الأوقات،‬ 262 00:19:33,576 --> 00:19:35,661 ‫ولن يضير لو اعتنيت به.‬ 263 00:19:35,745 --> 00:19:38,456 ‫هذا ما دعاني إلى الموافقة.‬ ‫لا تسئ فهم الأمر.‬ 264 00:19:41,042 --> 00:19:43,002 ‫سأرد لك مالك بسرعة وسأرحل.‬ 265 00:19:43,795 --> 00:19:46,130 ‫لو كنت تتمنى ذلك.‬ 266 00:19:47,423 --> 00:19:49,801 ‫ثمة أمر آخر كذلك أردت أن أقوله لك...‬ 267 00:19:52,470 --> 00:19:53,888 ‫أنا لست مهتمة بدوري.‬ 268 00:19:55,306 --> 00:19:56,557 ‫- بي؟‬ ‫- بالرجال الذين يصغرونني سناً.‬ 269 00:20:04,106 --> 00:20:07,485 ‫يا إلهي، أليس ذلك "يون-هو"؟‬ 270 00:20:07,568 --> 00:20:08,402 ‫مرحباً؟‬ 271 00:20:09,237 --> 00:20:12,240 ‫موسم التخفيضات سيحين عما قريب.‬ ‫ألن تنضم إلينا؟‬ 272 00:20:12,615 --> 00:20:17,119 ‫لقد بعنا منتجات كثيرة بفضلك.‬ 273 00:20:17,203 --> 00:20:20,498 ‫لو كنت مالكة هذا المتجر، لتركت لك‬ ‫الحرية في إدارة كل شيء بنفسك.‬ 274 00:20:20,998 --> 00:20:23,709 ‫وجدت وظيفة ممتازة حقاً. وداعاً!‬ 275 00:20:24,460 --> 00:20:25,419 ‫إلى اللقاء!‬ 276 00:20:29,799 --> 00:20:33,511 ‫كم عدد الوظائف التي تعمل بها؟‬ ‫هل تحصل على وظائف بفضل شعبيتك؟‬ 277 00:20:34,887 --> 00:20:38,015 ‫شعبيتي أشبه بملكية عامة.‬ 278 00:20:39,308 --> 00:20:41,477 ‫لست أدفع في مقابل ملكية عامة.‬ 279 00:20:42,520 --> 00:20:45,982 ‫أعتقد أنك تحتاج إلى تقاضي أجر‬ ‫في مقابل ابتسامتك.‬ 280 00:20:46,148 --> 00:20:48,234 ‫لأن لها قيمة مادية.‬ 281 00:20:49,443 --> 00:20:51,654 ‫ذلك لم يكن إطراء مني لك،‬ ‫بل كان مجرد تحليلاً للوضع الراهن.‬ 282 00:20:53,406 --> 00:20:54,240 ‫هل عليّ أن أدفع لك مالاً الآن؟‬ 283 00:20:55,032 --> 00:20:55,950 ‫لا.‬ 284 00:21:16,757 --> 00:21:18,352 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 285 00:21:18,377 --> 00:21:19,211 ‫لا بأس به.‬ 286 00:21:22,328 --> 00:21:23,704 ‫- وماذا عن هذا؟‬ ‫- لا بأس به.‬ 287 00:21:26,626 --> 00:21:27,919 ‫وهذا؟‬ 288 00:21:31,999 --> 00:21:34,126 ‫فقدت صوابك كلياً!‬ 289 00:21:34,210 --> 00:21:35,461 ‫أين أنت؟‬ 290 00:21:37,338 --> 00:21:38,464 ‫في برج المراقبة.‬ 291 00:21:38,547 --> 00:21:40,758 ‫برج المراقبة؟ ماذا تفعلين هناك؟‬ 292 00:21:42,134 --> 00:21:42,968 ‫ماذا؟‬ 293 00:21:48,224 --> 00:21:49,058 ‫"عمي"؟‬ 294 00:21:49,558 --> 00:21:51,143 ‫هل تتحدثين إلى عمك؟‬ 295 00:21:51,227 --> 00:21:52,728 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 296 00:21:53,187 --> 00:21:56,065 ‫عمي. أنا أتحدث إليه طوال الوقت.‬ ‫أعطيني الهاتف.‬ 297 00:21:57,066 --> 00:21:58,776 ‫أهلاً يا عمي!‬ 298 00:21:58,859 --> 00:22:00,152 ‫أين أنت الآن؟‬ 299 00:22:00,236 --> 00:22:03,155 ‫كيف حال الجميع؟‬ ‫هل يسير عملك على ما يرام؟‬ 300 00:22:05,115 --> 00:22:06,033 ‫أنا في البيت. لماذا تسأل؟‬ 301 00:22:06,116 --> 00:22:08,244 ‫هل نستطيع أن نلتقي؟‬ ‫أنا في المقهى القريب من بيتك.‬ 302 00:22:08,828 --> 00:22:12,122 ‫أنت تتصل وتقول لي ذلك بدون سابق إنذار.‬ ‫ما الذي تفعله؟‬ 303 00:22:12,660 --> 00:22:13,702 ‫لديّ شيء أود قوله لك.‬ 304 00:22:14,578 --> 00:22:17,122 ‫حسناً. سآتي إليك فوراً.‬ 305 00:22:24,797 --> 00:22:28,592 ‫إنه في الحي ويرغب في رؤيتي.‬ ‫سأعود بعد قليل.‬ 306 00:22:28,676 --> 00:22:30,135 ‫- هلا أرافقك لألقي عليه التحية؟‬ ‫- لا!‬ 307 00:22:30,928 --> 00:22:33,305 ‫يا إلهي، لقد أفزعتني.‬ ‫لم يكن هناك داعٍ للصياح.‬ 308 00:22:34,014 --> 00:22:34,848 ‫أعني...‬ 309 00:22:35,557 --> 00:22:39,520 ‫عمي شخص انطوائي وسلبي جداً.‬ 310 00:22:42,523 --> 00:22:46,193 ‫إنه لا يستطيع النظر مباشرة في أعين الآخرين‬ ‫ولا يحب الناس.‬ 311 00:22:46,652 --> 00:22:49,613 ‫حسناً. اذهبي.‬ 312 00:22:50,239 --> 00:22:51,240 ‫سأعود سريعاً.‬ 313 00:24:09,401 --> 00:24:10,736 ‫لماذا تحدق إليّ؟‬ 314 00:24:11,653 --> 00:24:12,821 ‫في حال ارتكبت خطئاً ما.‬ 315 00:24:13,822 --> 00:24:16,200 ‫هذه أول مرة أرى فيها شعرك بهذا الشكل.‬ 316 00:24:17,826 --> 00:24:19,411 ‫لقد أتيت لتوّي من البيت، لذا...‬ 317 00:24:21,413 --> 00:24:23,415 ‫أنا آسفة لو كنت قد أشعرتك بالتوتر.‬ 318 00:24:23,999 --> 00:24:26,043 ‫هذا ليس شيئاً ينبغي أن تعتذري عنه.‬ 319 00:24:27,711 --> 00:24:29,087 ‫ماذا أردت أن تقول؟‬ 320 00:24:31,423 --> 00:24:34,301 ‫العلاقة العاطفية العلنية تعد مفيدة‬ ‫في أوقات كهذه.‬ 321 00:24:35,761 --> 00:24:38,931 ‫نستطيع أن نلتقي علناً، في مكان عام.‬ 322 00:24:42,601 --> 00:24:44,686 ‫هذه قائمة بالأسئلة لأجل مقابلة الغد.‬ 323 00:24:47,231 --> 00:24:49,733 ‫هل هذا ما أردت أن تقوله لي؟‬ 324 00:24:50,776 --> 00:24:52,110 ‫يجب أن نكون متفقين.‬ 325 00:24:54,696 --> 00:24:58,826 ‫بالتأكيد، لأننا حبيبا القرن.‬ 326 00:24:59,618 --> 00:25:00,994 ‫ماذا كنت أتوقع؟‬ 327 00:25:02,120 --> 00:25:04,164 ‫- ما حدث بيننا...‬ ‫- كان غلطة.‬ 328 00:25:05,499 --> 00:25:07,125 ‫لقد انجرفت وراء مشاعري فحسب.‬ 329 00:25:08,544 --> 00:25:11,588 ‫لذا كف عن تحاشيّ. لا حاجة بك إلى ذلك.‬ 330 00:25:12,089 --> 00:25:14,675 ‫هل تحاشيتك؟‬ 331 00:25:14,758 --> 00:25:17,928 ‫ماذا سنرتدي غداً؟ يجب أن تكون ثيابنا‬ ‫منسجمة لأجل العمل.‬ 332 00:25:23,016 --> 00:25:24,309 ‫ماذا هناك أيضاً؟‬ 333 00:25:25,644 --> 00:25:29,189 ‫لم أرد على رسالتك النصية‬ ‫لأن الوقت مرّ أسرع من الـ...‬ 334 00:25:32,150 --> 00:25:34,236 ‫سأرسل إليك إجاباتي عن الأسئلة.‬ 335 00:25:34,862 --> 00:25:35,863 ‫"هان سي-غاي"!‬ 336 00:25:40,242 --> 00:25:44,037 ‫ترفق بنفسك. العمل ليلاً لا يبدو ممتعاً.‬ 337 00:26:05,559 --> 00:26:06,518 ‫هاك.‬ 338 00:26:10,314 --> 00:26:12,941 ‫لا، شكراً لك. أنا أتبع حمية.‬ 339 00:26:19,072 --> 00:26:20,115 ‫لا بد من أن هذا صعب عليك.‬ 340 00:26:24,912 --> 00:26:26,455 ‫لا شيء أصعب من هذا.‬ 341 00:26:28,206 --> 00:26:30,125 ‫ما هو التالي؟ المقابلة؟‬ 342 00:26:31,209 --> 00:26:32,127 ‫التالي هو...‬ 343 00:26:38,592 --> 00:26:39,426 ‫هذه.‬ 344 00:26:41,178 --> 00:26:42,179 ‫افتحيها.‬ 345 00:26:42,763 --> 00:26:45,807 ‫إنها تعبير عن تقديري للهدية‬ ‫التي أهديتني إياها في المرة الماضية.‬ 346 00:26:47,392 --> 00:26:49,645 ‫يجب أن أفتحها بوجه سعيد ومشرق،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 347 00:26:56,818 --> 00:26:58,487 ‫الإخراج متقن للغاية!‬ 348 00:27:08,580 --> 00:27:09,414 ‫هل هذا جيد؟‬ 349 00:27:14,294 --> 00:27:15,462 ‫هذا ليس أمراً ملفقاً.‬ 350 00:27:17,047 --> 00:27:20,676 ‫لقد أهديتك إياه لأنني أردت فعل ذلك.‬ ‫لأنه كان قرطاً جميلاً.‬ 351 00:27:21,176 --> 00:27:22,928 ‫لأنه سيبدو جميلاً عليك.‬ 352 00:27:25,514 --> 00:27:27,182 ‫بما أنك ترتدين قلادة بالفعل،‬ 353 00:27:29,142 --> 00:27:31,269 ‫وهذا ليس شيئاً أستطيع أن أغيّره.‬ 354 00:27:37,401 --> 00:27:40,696 ‫ثمة أناس كثيرون يشعرون بالفضول‬ ‫بصدد قصة حبكما.‬ 355 00:27:40,779 --> 00:27:42,948 ‫من كان أول من اعترف بحبه للآخر؟‬ 356 00:27:43,031 --> 00:27:44,074 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 357 00:27:45,409 --> 00:27:47,411 ‫هل أستطيع أن أسألك عما قلته؟‬ 358 00:27:48,078 --> 00:27:49,997 ‫"أنت ألطف امرأة قابلتها."‬ 359 00:27:52,040 --> 00:27:55,544 ‫وقعت في هواها بسبب قلبها الرقيق‬ ‫في خلال أسبوع من لقائي بها.‬ 360 00:27:57,587 --> 00:28:00,007 ‫هل تتذكرين تلك المرة؟‬ 361 00:28:00,090 --> 00:28:01,883 ‫وجهك يتورد خجلاً.‬ 362 00:28:03,719 --> 00:28:05,012 ‫أشعر ببعض الحرارة فحسب.‬ 363 00:28:06,388 --> 00:28:09,766 ‫كيف سجلتما اسميّ أحدكما الآخر‬ ‫على هاتفيكما الخلويين؟‬ 364 00:28:10,934 --> 00:28:13,478 ‫- "عمتي".‬ ‫- أستميحك عذراً؟‬ 365 00:28:14,479 --> 00:28:15,397 ‫وأنا سجلت رقمه باسم "عمي".‬ 366 00:28:16,940 --> 00:28:18,692 ‫هل هناك معنى خفي لهذا؟‬ 367 00:28:18,775 --> 00:28:21,361 ‫لا، لقد اخترنا اسمين عشوائيين فحسب.‬ 368 00:28:21,945 --> 00:28:23,572 ‫اسم لا يبدو مثيراً للريبة.‬ 369 00:28:24,906 --> 00:28:27,284 ‫ثمة شخص ما نصحني بفعل ذلك.‬ 370 00:28:29,036 --> 00:28:30,787 ‫أليست هذه فكرة جميلة؟‬ 371 00:28:30,871 --> 00:28:32,914 ‫كيف خطرت لها فكرة كهذه؟‬ 372 00:28:34,833 --> 00:28:36,626 ‫قد يكون سؤالي هذا محرجاً قليلاً،‬ 373 00:28:37,044 --> 00:28:38,837 ‫لكن متى كانت قبلتكما الأولى؟‬ 374 00:28:41,423 --> 00:28:43,133 ‫لن أعلّق على هذا.‬ 375 00:28:44,176 --> 00:28:45,052 ‫لم نفعل.‬ 376 00:28:48,221 --> 00:28:50,098 ‫لم نقبّل أحدنا الآخر.‬ 377 00:28:52,642 --> 00:28:56,354 ‫قلت لك قبلاً إنني سأنهي هذه المقابلة‬ ‫لو وجهت إليّ أسئلة لم أوافق عليها.‬ 378 00:28:57,814 --> 00:28:59,274 ‫هذه المقابلة انتهت.‬ 379 00:28:59,983 --> 00:29:02,152 ‫أعتقد أنك حصلت على ما يكفي لأجل تحقيقك.‬ 380 00:29:15,874 --> 00:29:17,334 ‫لم تكن مضطراً إلى توصيلي إلى بيتي.‬ 381 00:29:18,001 --> 00:29:19,503 ‫لست أوافقك بهذا الصدد.‬ 382 00:29:19,586 --> 00:29:21,671 ‫صحيح. هذا كان لأجل العمل.‬ 383 00:29:22,255 --> 00:29:24,883 ‫أنت دقيق جداً دائماً فيما يتعلق بعملك.‬ 384 00:29:26,176 --> 00:29:27,719 ‫شكراً لك. إلى اللقاء.‬ 385 00:29:28,470 --> 00:29:29,805 ‫ماذا ستفعلين غداً؟‬ 386 00:29:33,308 --> 00:29:35,435 ‫سأذهب للتمرن على قراءة السيناريو‬ ‫في مكان بعيد.‬ 387 00:29:35,519 --> 00:29:37,187 ‫لفترة من الوقت. لماذا تسأل؟‬ 388 00:29:37,479 --> 00:29:39,356 ‫- وماذا عن بعد غدٍ؟‬ ‫- لديّ عمل.‬ 389 00:29:39,439 --> 00:29:40,899 ‫- وماذا عن اليوم الذي يليه؟‬ ‫- لديّ عمل.‬ 390 00:29:40,982 --> 00:29:41,900 ‫أنا أعمل بدوري.‬ 391 00:29:41,983 --> 00:29:42,984 ‫أعلم هذا.‬ 392 00:29:43,568 --> 00:29:44,945 ‫كلانا شخص كثير المشاغل.‬ 393 00:29:46,279 --> 00:29:49,825 ‫على ذكر العمل، أنت عملت بكدّ اليوم.‬ 394 00:29:50,408 --> 00:29:52,828 ‫لقد قمنا بعمل رائع اليوم.‬ 395 00:29:53,745 --> 00:29:55,580 ‫كم مرة أخرى سيتعين علينا القيام بهذا؟‬ 396 00:29:57,207 --> 00:29:58,041 ‫"هذا"؟‬ 397 00:29:58,125 --> 00:29:59,042 ‫أعني العمل.‬ 398 00:30:00,710 --> 00:30:04,297 ‫دعنا ننته من هذا الأمر بسرعة،‬ ‫لنتمكن من إنهاء عقدنا عاجلاً.‬ 399 00:30:05,841 --> 00:30:09,344 ‫أشعر بعدم الارتياح... بطرق شتى.‬ 400 00:30:48,133 --> 00:30:51,595 ‫قال إننا لم نتبادل قبلة؟ ألم نفعل ذلك؟‬ 401 00:30:53,805 --> 00:30:58,935 ‫حسناً. فلنقل إننا لم نفعل ذلك.‬ 402 00:31:00,061 --> 00:31:01,271 ‫هذا شيء دنيء بحق.‬ 403 00:31:04,357 --> 00:31:05,192 ‫يا إلهي!‬ 404 00:31:13,909 --> 00:31:16,870 ‫هل أنت مستاءة لأنني قلت ما يحلو لي‬ ‫في المقابلة الصحفية؟‬ 405 00:31:17,412 --> 00:31:18,705 ‫كنت أحاول أن أكون مراعياً...‬ 406 00:31:18,788 --> 00:31:19,748 ‫هل أتيت لهذا السبب؟‬ 407 00:31:19,831 --> 00:31:20,790 ‫"هان سي-غاي"!‬ 408 00:31:24,127 --> 00:31:25,086 ‫مراعياً؟‬ 409 00:31:27,464 --> 00:31:31,051 ‫هل تحاول أن تسيء استخدام‬ ‫كل الكلمات اللطيفة؟‬ 410 00:31:31,134 --> 00:31:32,177 ‫ماذا تعنين؟‬ 411 00:31:32,260 --> 00:31:33,678 ‫التوقعات، الثقة، الأمل، إلخ؟‬ 412 00:31:35,805 --> 00:31:37,307 ‫هل تعرف بم أشعر الآن؟‬ 413 00:31:39,768 --> 00:31:42,312 ‫لا بأس. أنت لا تتذكرني حتى.‬ 414 00:31:43,271 --> 00:31:44,940 ‫كيف لك أن تعرف مشاعري؟‬ 415 00:31:46,024 --> 00:31:47,442 ‫كيف لك أن تشعر بقلبي؟‬ 416 00:31:48,026 --> 00:31:49,778 ‫هل تريدينني أن أقول إنني آسف؟‬ 417 00:31:50,320 --> 00:31:54,324 ‫لو كان الأمر كذلك، فلا أريد أن أقولها.‬ 418 00:31:54,407 --> 00:31:58,036 ‫لا تقلها. الوقت تأخر على أي حال.‬ 419 00:32:39,786 --> 00:32:40,870 ‫يا له من شيء مزعج.‬ 420 00:33:30,795 --> 00:33:32,672 ‫"اتفاقية سرية"‬ 421 00:33:59,949 --> 00:34:02,952 ‫لماذا تبدين شاحبة بهذا الشكل؟‬ ‫ألم تنامي بما يكفي ليلة الأمس؟‬ 422 00:34:03,870 --> 00:34:05,872 ‫كانت هناك صراصير ليل كثيرة جداً.‬ 423 00:34:05,955 --> 00:34:07,290 ‫أين؟ بداخلك؟‬ 424 00:34:12,087 --> 00:34:16,257 ‫أحياناً ما أسأل نفسي عن القدر‬ ‫الذي تعرفينه عني.‬ 425 00:34:16,341 --> 00:34:20,387 ‫أنا أعرف الكثير، لكنني أتظاهر بالعكس.‬ 426 00:34:21,721 --> 00:34:23,890 ‫هل تناولت إفطارك؟‬ ‫لديّ أرز "غيم-باب" في السيارة.‬ 427 00:34:25,475 --> 00:34:27,477 ‫فيما بعد. أنا أُصاب بعسر هضم‬ ‫عندما آكل في السيارة.‬ 428 00:34:32,399 --> 00:34:34,484 ‫أنت فعلتها يا صديقي. لم أرك منذ وقت طويل.‬ 429 00:34:34,567 --> 00:34:39,614 ‫النجمة الشهيرة "إتش" أخدت ثياب "سي"‬ ‫بدافع الغيرة.‬ 430 00:34:40,031 --> 00:34:42,117 ‫الخبر الحصري هو أن "إتش" المثيرة للمتاعب‬ 431 00:34:42,200 --> 00:34:46,287 ‫حضرت تجربة أداء لأجل دور مساند‬ ‫في فيلم من إخراج "إل".‬ 432 00:34:46,871 --> 00:34:48,581 ‫الطبع يغلب التطبع.‬ 433 00:34:49,165 --> 00:34:52,210 ‫هذه المرة، استولت على ثياب "سي".‬ 434 00:34:52,627 --> 00:34:58,216 ‫اضطرت "سي" إلى التنازل عن ثيابها‬ ‫لـ"إتش" التي تفوقها خبرة.‬ 435 00:34:58,633 --> 00:35:03,179 ‫إلا أن أن "إتش" لم تشكر حتى "سي"‬ ‫على تضحيتها.‬ 436 00:35:03,263 --> 00:35:07,767 ‫يشك المسؤولون في أن هذا حدث حتماً‬ 437 00:35:07,851 --> 00:35:10,353 ‫لأن "إتش" كانت تغار لأن "سي"‬ ‫ظفرت بدور البطولة بدلاً منها.‬ 438 00:35:10,478 --> 00:35:11,729 ‫"إتش" هي "هان سي-غاي".‬ 439 00:35:12,272 --> 00:35:13,398 ‫"سي" هي "تشاي يو-ري".‬ 440 00:35:13,481 --> 00:35:14,399 ‫ما هذا بحق الـ...‬ 441 00:35:14,899 --> 00:35:18,528 ‫هذه السافلة المخبولة اللعينة!‬ ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 442 00:35:18,611 --> 00:35:21,281 ‫هذه الحقيرة المزعجة!‬ 443 00:35:21,364 --> 00:35:24,993 ‫هذه الحثالة تدفعني إلى الجنون!‬ 444 00:35:25,076 --> 00:35:26,536 ‫يا لها من سافلة!‬ 445 00:35:29,080 --> 00:35:29,914 ‫اركبي.‬ 446 00:35:36,713 --> 00:35:37,797 ‫يا لها من ضربة موفقة!‬ 447 00:35:38,756 --> 00:35:39,799 ‫هذه ضربة جيدة!‬ 448 00:35:39,883 --> 00:35:41,926 ‫يا للروعة، ما هي المسافة التي قطعتها؟‬ 449 00:35:42,010 --> 00:35:46,139 ‫الرجال يحتاجون إلى وقت للرجال.‬ 450 00:35:46,222 --> 00:35:47,307 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 451 00:35:47,390 --> 00:35:49,184 ‫أنا أحتاج إلى وقت لنفسي الآن.‬ 452 00:35:49,684 --> 00:35:52,103 ‫هل تريد أن تفقد وظيفتك؟‬ 453 00:35:57,567 --> 00:35:59,652 ‫- هذه ضربة جيدة.‬ ‫- ضربة جيدة.‬ 454 00:35:59,736 --> 00:36:00,904 ‫هذه ضربة جيدة يا سيد "كيم".‬ 455 00:36:01,863 --> 00:36:04,073 ‫إنه السيد "سو"، وليس السيد "كيم".‬ 456 00:36:04,157 --> 00:36:06,367 ‫أليس كذلك؟ كانت ضربة جيدة يا سيد "سو".‬ 457 00:36:06,868 --> 00:36:08,036 ‫كف عن هذا!‬ 458 00:36:09,662 --> 00:36:10,997 ‫لا عليك يا سيدي رئيس مجلس الإدارة.‬ 459 00:36:11,080 --> 00:36:14,125 ‫إنه يحب المزاح.‬ 460 00:36:14,792 --> 00:36:17,337 ‫أنت مشاغب جداً دوماً.‬ 461 00:36:18,254 --> 00:36:20,423 ‫أنتم الـ3 تلعبون بأسلوب متشابه جداً.‬ 462 00:36:20,715 --> 00:36:23,051 ‫يصعب عليّ أن أميزكم.‬ 463 00:36:24,427 --> 00:36:28,223 ‫شكراً لكم على اعتنائكم بذلك العنيد.‬ 464 00:36:28,306 --> 00:36:30,308 ‫على الرحب والسعة. أنا لم أفعل أي شيء.‬ 465 00:36:30,391 --> 00:36:34,604 ‫إنه بارع جداً في عمله وفي حياته العاطفية.‬ 466 00:36:35,313 --> 00:36:36,731 ‫هل هو في علاقة عاطفية؟‬ 467 00:36:38,274 --> 00:36:41,402 ‫هل أنت تواعد العارضة؟‬ 468 00:36:41,861 --> 00:36:43,655 ‫أنا أواعدها منذ فترة.‬ 469 00:36:44,155 --> 00:36:45,615 ‫ألا تتصفح الإنترنت؟‬ 470 00:36:45,698 --> 00:36:46,699 ‫ماذا؟‬ 471 00:36:47,534 --> 00:36:48,952 ‫يا لك من...‬ 472 00:36:49,160 --> 00:36:50,495 ‫يا لها من ضربة جيدة.‬ 473 00:36:51,496 --> 00:36:52,580 ‫هذه ضربة جيدة.‬ 474 00:36:53,122 --> 00:36:56,292 ‫هل ستعاملني وكأنني كرة غولف؟‬ ‫أنا رفعت حتى عائدات الشركة.‬ 475 00:36:56,918 --> 00:37:03,216 ‫إذاً "هان سي-غاي" التي أرادتها ابنتي‬ ‫ذلك اليوم لم تكن "العالم"،‬ 476 00:37:03,299 --> 00:37:04,592 ‫بل العارضة، أليس كذلك؟‬ 477 00:37:04,676 --> 00:37:05,510 ‫الممثلة.‬ 478 00:37:05,593 --> 00:37:06,928 ‫أجل، تلك العارضة.‬ 479 00:37:07,470 --> 00:37:09,180 ‫أحضرها إلى بيتي، لنتناول وجبة معاً.‬ 480 00:37:09,722 --> 00:37:10,557 ‫لماذا معك؟‬ 481 00:37:11,015 --> 00:37:14,352 ‫لأن ابنتي تريد أن تحصل عليها.‬ 482 00:37:14,978 --> 00:37:19,566 ‫يجب أن تعلم أن هناك أشياءً في الحياة‬ ‫لا تستطيع شراءها بالمال.‬ 483 00:37:20,066 --> 00:37:21,234 ‫كف عن التذاكي!‬ 484 00:37:21,317 --> 00:37:23,653 ‫أنا أحمل مضرب غولف!‬ 485 00:37:24,320 --> 00:37:26,447 ‫وأنا أحمل واحداً كذلك.‬ 486 00:37:26,531 --> 00:37:28,700 ‫وقد حان دوري.‬ 487 00:37:44,173 --> 00:37:45,466 ‫أحضرت لك كوباً من العصير.‬ 488 00:37:50,597 --> 00:37:51,681 ‫هل دسستم فيه شيئاً ما؟‬ 489 00:37:51,764 --> 00:37:53,349 ‫مستحيل.‬ 490 00:37:53,891 --> 00:37:56,352 ‫"جيونغ"، تذوق هذا لأجلي.‬ 491 00:37:56,436 --> 00:37:58,646 ‫أنا لا أتقاضى بدلاً للمخاطر.‬ 492 00:37:58,730 --> 00:37:59,772 ‫اشربه بنفسك.‬ 493 00:38:01,357 --> 00:38:03,526 ‫سيدي المدير،‬ 494 00:38:04,027 --> 00:38:07,238 ‫يبدو أنك تحتاج إلى التحلي بالحذر‬ ‫لكي تظل ضمن الورثة.‬ 495 00:38:08,281 --> 00:38:10,074 ‫رئيسة شركة "وان إير" "كانغ" ذهبت‬ 496 00:38:10,700 --> 00:38:14,287 ‫إلى اجتماع الإفطار‬ ‫الذي استضافه السيد "كيم".‬ 497 00:38:14,996 --> 00:38:17,165 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أنت تعرف ما قلته بالفعل.‬ 498 00:38:17,749 --> 00:38:19,751 ‫النساء الوحيدات اللاتي يُدعين إلى الاجتماع‬ 499 00:38:20,001 --> 00:38:21,669 ‫إما ممثلات أو مطربات.‬ 500 00:38:22,337 --> 00:38:25,715 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 501 00:38:25,798 --> 00:38:28,968 ‫يقولون إنها كانت تقول "نعم"،‬ 502 00:38:29,552 --> 00:38:32,096 ‫وكانت تكتفي بالابتسام طوال الوقت.‬ 503 00:38:33,181 --> 00:38:36,392 ‫هذا ليس أمراً سهلاً‬ ‫إلا إذا كانت طموحة جداً.‬ 504 00:38:37,143 --> 00:38:40,104 ‫على الرغم من أنها امرأة،‬ ‫إلا أن علينا أن نتعلم ذلك.‬ 505 00:38:40,647 --> 00:38:43,983 ‫أحسنت يا "كانغ"! إنها مذهلة بحق.‬ 506 00:38:45,276 --> 00:38:46,235 ‫"الرئيسة".‬ 507 00:38:46,778 --> 00:38:47,820 ‫ماذا؟‬ 508 00:38:48,154 --> 00:38:49,697 ‫أنت أغفلت ذكر لقبها.‬ 509 00:38:50,698 --> 00:38:52,575 ‫الرئيسة... "كانغ".‬ 510 00:38:54,911 --> 00:38:57,497 ‫ألا يجدر بك على الأقل أن تكن ذلك القدر‬ ‫من الاحترام لعائلة مالك الشركة،‬ 511 00:38:58,456 --> 00:38:59,290 ‫أيها المدير "كيم"؟‬ 512 00:39:02,960 --> 00:39:05,672 ‫أختي ليست مذهلة لتسمع ثناءك.‬ 513 00:39:06,631 --> 00:39:07,882 ‫اعرف موقفك جيداً.‬ 514 00:39:14,430 --> 00:39:16,766 ‫لقد توقفت عند هذا الحد‬ ‫لأنني دمث الخلق نوعاً ما.‬ 515 00:39:17,392 --> 00:39:20,520 ‫لو كانت الرئيسة "كانغ"،‬ ‫لما اكتفت بقذفك بالعصير.‬ 516 00:39:22,647 --> 00:39:23,981 ‫كانت لتقذفك بالكوب.‬ 517 00:39:32,240 --> 00:39:34,742 ‫القتل؟ لا أستطيع أن أفعل هذا!‬ 518 00:39:34,951 --> 00:39:37,578 ‫منظر الدم يجعلني أفقد وعيي!‬ 519 00:39:39,664 --> 00:39:41,666 ‫تخلصي من هذا إذاً، أيتها الأميرة.‬ 520 00:39:42,125 --> 00:39:44,293 ‫أو موتي أولاً.‬ 521 00:39:44,877 --> 00:39:45,920 ‫أنت تعترضين طريقي.‬ 522 00:39:46,003 --> 00:39:48,798 ‫هاتف الشخصية رقم 2 يرّن.‬ 523 00:39:48,881 --> 00:39:51,092 ‫الخوف ينتاب الشخصية رقم 2 بشدة.‬ 524 00:39:51,175 --> 00:39:54,804 ‫لا بد من أنها هي. قالت إنها ستأتي لتقتلني.‬ 525 00:39:54,887 --> 00:39:56,681 ‫ستقتلني...‬ 526 00:39:56,764 --> 00:39:59,058 ‫الشخصية رقم 3 ترد الهاتف بلا تردد.‬ 527 00:39:59,684 --> 00:40:02,228 ‫مرحباً؟‬ 528 00:40:03,187 --> 00:40:04,939 ‫تكلم طالما أنك اتصلت بي.‬ 529 00:40:05,481 --> 00:40:07,108 ‫أنت لست صاحبة هذا الهاتف.‬ 530 00:40:07,191 --> 00:40:09,485 ‫هل أنتم هنا جميعاً لتوفروا عليّ العناء؟‬ 531 00:40:09,569 --> 00:40:12,530 ‫عفواً. أحتاج إلى الذهاب لدورة المياه‬ ‫بشكل ماس.‬ 532 00:40:25,418 --> 00:40:28,337 ‫عفواً. أنا آسفة.‬ 533 00:40:31,549 --> 00:40:32,425 ‫هلا نستكمل؟‬ 534 00:40:35,303 --> 00:40:36,888 ‫أنت لست صاحبة هذا الهاتف.‬ 535 00:40:37,430 --> 00:40:39,432 ‫هل أنتم هنا جميعاً لتوفروا عليّ العناء؟‬ 536 00:40:40,933 --> 00:40:42,226 ‫- أنا...‬ ‫- أيها المخرج!‬ 537 00:40:43,269 --> 00:40:45,396 ‫فلنكتف بهذا القدر ونتناول شراباً.‬ 538 00:40:46,230 --> 00:40:47,148 ‫"يو-ري"!‬ 539 00:40:50,193 --> 00:40:52,445 ‫أنا منهكة جداً فحسب.‬ 540 00:40:52,528 --> 00:40:54,363 ‫كانت لديّ جمل كثيرة جداً.‬ 541 00:40:55,531 --> 00:40:56,783 ‫الجميع منهكون.‬ 542 00:40:57,575 --> 00:41:00,286 ‫هل يمكنك أن تنسي الأمر فحسب؟‬ 543 00:41:11,547 --> 00:41:14,133 ‫أجل، أحضروها.‬ 544 00:41:27,271 --> 00:41:29,690 ‫هذا ليس أمراً جللاً.‬ 545 00:41:30,066 --> 00:41:32,401 ‫أردت التأكد فقط من أن الجميع‬ ‫سيحصلون على كفايتهم.‬ 546 00:41:39,200 --> 00:41:43,621 ‫نحن لا نحب نفس الثياب فحسب،‬ ‫لكننا نفكر أيضاً بأسلوب متماثل.‬ 547 00:41:45,706 --> 00:41:46,707 ‫أيتها الرئيسة "يو"!‬ 548 00:42:10,273 --> 00:42:12,900 ‫لا تقلقي بشأن "غينغ-غانغ".‬ ‫اعتني بنفسك فقط.‬ 549 00:42:13,067 --> 00:42:15,653 ‫أين تقيم حقاً؟‬ 550 00:42:16,737 --> 00:42:20,157 ‫أنا أعمل لحساب أحد الأسياد،‬ ‫وأنام في كوخ كالعبيد.‬ 551 00:42:20,241 --> 00:42:23,077 ‫حسبك! أستطيع أن أشتري لك بيتاً.‬ 552 00:42:23,160 --> 00:42:24,203 ‫هل أنت ثملة؟‬ 553 00:42:24,287 --> 00:42:26,372 ‫أستطيع أن أتحمل كلفة شراء بيت!‬ 554 00:42:26,455 --> 00:42:27,582 ‫لديّ مال كثير.‬ 555 00:42:28,249 --> 00:42:30,042 ‫حوّلي إذاً 100 مليون وون‬ ‫إلى حسابي المصرفي.‬ 556 00:42:30,126 --> 00:42:31,085 ‫حسبك.‬ 557 00:42:32,503 --> 00:42:34,505 ‫إذاً... من فضلك...‬ 558 00:42:35,756 --> 00:42:37,800 ‫اعتن جيداً بـ"غينغ-غانغ".‬ 559 00:42:41,012 --> 00:42:42,013 ‫إنها ليست ثملة بما يكفي.‬ 560 00:42:52,315 --> 00:42:54,817 ‫أريد قدح قهوة بالحليب والفانيلا من فضلك.‬ 561 00:42:55,568 --> 00:42:56,903 ‫هل أحضرت قسيمة الحسم؟‬ 562 00:42:57,361 --> 00:42:58,195 ‫لا.‬ 563 00:43:06,245 --> 00:43:08,581 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لأنك إنسانة طيبة.‬ 564 00:43:09,999 --> 00:43:12,960 ‫هل تحبين الكلاب؟ الناس اللطفاء‬ ‫يحبون الكلاب عادةً.‬ 565 00:43:17,048 --> 00:43:20,259 ‫لدينا هنا ممثلة جميلة.‬ 566 00:43:20,676 --> 00:43:22,595 ‫الجو العام مختلف.‬ 567 00:43:22,678 --> 00:43:25,681 ‫- بكل تأكيد!‬ ‫- أنا لا أزال شاباً!‬ 568 00:43:26,182 --> 00:43:29,393 ‫بفضل السيد الرئيس الذي يحبني بهذا القدر،‬ 569 00:43:29,852 --> 00:43:31,604 ‫ممثلة مستجدة مثلي تتلقى دعوة كهذه.‬ 570 00:43:32,104 --> 00:43:33,314 ‫أنا أقدّر لكم هذا بحق.‬ 571 00:43:39,028 --> 00:43:40,738 ‫لا يليق بسيدة أن تصب شرابها بنفسها.‬ 572 00:43:49,246 --> 00:43:50,498 ‫من هذا؟‬ 573 00:43:51,123 --> 00:43:53,793 ‫ألست المدير "سو" من شركة "تي-رود"؟‬ 574 00:43:54,377 --> 00:43:57,088 ‫كيف حالك؟ بعد أن تجاهلت دعوتنا لك‬ ‫مرات عديدة، أتيت أخيراً.‬ 575 00:43:57,171 --> 00:43:58,172 ‫كنت قريباً منكم.‬ 576 00:43:59,256 --> 00:44:01,509 ‫وأردت أن أحتسي شراباً لأسباب كثيرة.‬ 577 00:44:01,592 --> 00:44:05,846 ‫بالطبع، نحن نحتاج إلى احتساء شراب‬ ‫بمناسبة هذه اللحظة التاريخية.‬ 578 00:44:06,097 --> 00:44:06,931 ‫تفضل.‬ 579 00:44:07,098 --> 00:44:08,516 ‫يجب أن أصب لك كأساً.‬ 580 00:44:15,648 --> 00:44:16,482 ‫هذا يكفي.‬ 581 00:44:29,370 --> 00:44:30,663 ‫ماذا يعنى هذا؟‬ 582 00:44:30,746 --> 00:44:34,166 ‫لقد صببت كل الشراب لأجل الشخص‬ ‫الذي سيجلس هنا في المرة المقبلة.‬ 583 00:44:34,250 --> 00:44:36,335 ‫كفوا عن دعوتي إلى هذا الاجتماع الحقير.‬ 584 00:44:37,503 --> 00:44:39,839 ‫لا يمكنكم الاتصال وتوجيه الدعوة‬ 585 00:44:40,673 --> 00:44:42,675 ‫إليّ أو إلى الرئيسة "كانغ".‬ 586 00:44:47,471 --> 00:44:48,681 ‫سأدفع ثمن هذه الزجاجة.‬ 587 00:44:51,976 --> 00:44:54,770 ‫- أنت، توقف!‬ ‫- أيها المدير "سو"!‬ 588 00:45:18,169 --> 00:45:20,755 ‫لماذا تعتني بكلبة "هان سي-غاي"؟‬ 589 00:45:21,255 --> 00:45:22,256 ‫لأنها تدفع لي مالاً.‬ 590 00:45:22,840 --> 00:45:24,175 ‫أنت قد تفعل أي شيء مقابل المال.‬ 591 00:45:25,009 --> 00:45:26,635 ‫ليس أي شيء. بل أغلب الأمور فحسب.‬ 592 00:45:36,479 --> 00:45:38,314 ‫هل دعوت شخصاً ما إلى هنا أيضاً؟‬ 593 00:45:38,397 --> 00:45:40,191 ‫مستحيل. هذا ليس بيتي.‬ 594 00:45:40,816 --> 00:45:41,984 ‫قد يكون ضيفك؟‬ 595 00:45:43,235 --> 00:45:45,738 ‫مستحيل. ليس لديّ أصدقاء.‬ 596 00:45:52,995 --> 00:45:54,080 ‫إنه أخوك.‬ 597 00:45:54,914 --> 00:45:55,790 ‫من؟‬ 598 00:45:55,873 --> 00:45:57,083 ‫أخوك.‬ 599 00:45:59,251 --> 00:46:00,419 ‫ليس لديّ أخ...‬ 600 00:46:03,631 --> 00:46:04,590 ‫إنه "سو دو-جاي".‬ 601 00:46:13,099 --> 00:46:16,185 ‫- اختبئ فوراً. وخبئ تلك أيضاً.‬ ‫- حسناً.‬ 602 00:46:23,275 --> 00:46:24,443 ‫"رو يون-هو".‬ 603 00:46:25,569 --> 00:46:29,448 ‫مهما حدث، إياك أن تخرج.‬ 604 00:46:29,532 --> 00:46:31,826 ‫لا شيء سيكون أخطر من خروجك من مكمنك.‬ 605 00:47:00,688 --> 00:47:04,525 ‫هل صرنا متقاربين جداً إلى حد يجعلك‬ ‫تأتي إلى بيتي بدون الاتصال أولاً؟‬ 606 00:47:04,608 --> 00:47:07,403 ‫عليّ أن أعترف لك بشيء ما.‬ ‫أنت متفرغة، أليس كذلك؟‬ 607 00:47:07,486 --> 00:47:08,404 ‫تكلم هنا.‬ 608 00:47:09,071 --> 00:47:11,866 ‫فلندخل. قد يعلو صوتك.‬ 609 00:47:11,949 --> 00:47:13,367 ‫طلبت منك أن تتكلم هنا.‬ 610 00:47:16,495 --> 00:47:17,872 ‫الأمر يتعلق باجتماع الإفطار.‬ 611 00:47:18,831 --> 00:47:20,541 ‫لقد لقنتهم درساً قاسياً لأجلك.‬ 612 00:47:21,125 --> 00:47:22,042 ‫ماذا؟‬ 613 00:47:22,126 --> 00:47:24,170 ‫أرأيت؟ كنت واثقاً من أنك ستصيحين.‬ 614 00:47:30,050 --> 00:47:31,552 ‫من تخال نفسك؟‬ 615 00:47:31,677 --> 00:47:33,512 ‫أنت مخيفة وعديمة الاحترام!‬ 616 00:47:34,138 --> 00:47:36,140 ‫لم لم تتصرفي بذلك الأسلوب في الاجتماع؟‬ 617 00:47:45,691 --> 00:47:46,901 ‫"الرئيس (كيم)"‬ 618 00:47:46,984 --> 00:47:48,027 ‫هذا أمر رائع بحق.‬ 619 00:47:52,823 --> 00:47:56,410 ‫ماذا قلت لأخيك لتجعليه يتصرف بذلك الأسلوب؟‬ 620 00:47:56,994 --> 00:47:58,704 ‫تصورت أنك أفضل من ذلك.‬ 621 00:47:58,829 --> 00:48:01,498 ‫أنت جبانة لأنك تبوحين لأخيك بكل شيء.‬ 622 00:48:01,624 --> 00:48:04,835 ‫لديك حياة سعيدة، أليس كذلك؟‬ 623 00:48:05,127 --> 00:48:06,545 ‫لا يعوزك أي شيء على الأرجح.‬ 624 00:48:07,254 --> 00:48:08,172 ‫هل تعلم ما السبب؟‬ 625 00:48:08,839 --> 00:48:11,050 ‫السبب هو أنك جاهل ولم تتعلم.‬ 626 00:48:11,133 --> 00:48:14,261 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- عليك أن تداري جهلك.‬ 627 00:48:15,012 --> 00:48:16,388 ‫ألا تخجل من نفسك؟‬ 628 00:48:17,181 --> 00:48:20,017 ‫بالفعل، يجب أن تعلم شيئاً ما أولاً‬ ‫لكي تستحي.‬ 629 00:48:20,100 --> 00:48:21,101 ‫حسبك!‬ 630 00:48:21,185 --> 00:48:24,188 ‫يا له من صوت صاخب.‬ ‫أعتقد أن هناك كلباً ينبح.‬ 631 00:48:24,438 --> 00:48:26,440 ‫لماذا يتحدث كلب إلى إنسان؟‬ 632 00:48:28,275 --> 00:48:29,109 ‫هل رأيت؟‬ 633 00:48:29,568 --> 00:48:31,737 ‫عليّ أن أتحمل هذا لأنك تدخلت.‬ 634 00:48:32,196 --> 00:48:34,740 ‫لم أفعل ذلك لأنني لم أرد فعله،‬ ‫ولا لأنني لم أستطع فعله.‬ 635 00:48:34,823 --> 00:48:36,867 ‫أعلم أنك بارعة في هذا.‬ 636 00:48:37,785 --> 00:48:39,912 ‫لذا افعلي ما تبرعين فيه.‬ 637 00:48:40,996 --> 00:48:43,832 ‫لا أستطيع أن أتحمل رؤيتك تخسرين‬ ‫أمام شخص ما.‬ 638 00:48:44,875 --> 00:48:47,253 ‫هذا غريب. ماذا تخال نفسك؟‬ 639 00:48:47,336 --> 00:48:49,421 ‫أنا؟ أنا أخوك.‬ 640 00:48:53,968 --> 00:48:55,511 ‫منذ متى؟‬ 641 00:48:55,594 --> 00:49:00,391 ‫أعتقد... أنني صرت أخاك منذ حوالي 10 سنوات.‬ 642 00:49:14,363 --> 00:49:15,239 ‫هل لديك كلب؟‬ 643 00:49:16,991 --> 00:49:19,243 ‫عم تتحدث؟ أنا لا أحب الكلاب.‬ 644 00:49:21,996 --> 00:49:23,414 ‫كنت أسعل فحسب.‬ 645 00:49:26,709 --> 00:49:27,584 ‫هل ثمة شخص ما بالداخل؟‬ 646 00:49:29,003 --> 00:49:30,170 ‫لا.‬ 647 00:49:34,717 --> 00:49:35,843 ‫لماذا تصرين على اعتراض طريقي؟‬ 648 00:49:35,926 --> 00:49:38,095 ‫هل تعتقد أنني أقف عقبة أمام مستقبلك؟‬ 649 00:49:38,178 --> 00:49:39,263 ‫أنت واهم!‬ 650 00:49:40,806 --> 00:49:44,768 ‫هل تدركين حتى ما تقولينه؟‬ 651 00:49:45,436 --> 00:49:47,313 ‫لا، أنا مجهدة. غادر فحسب.‬ 652 00:49:48,105 --> 00:49:50,816 ‫يمكنك أن تشكريني عندما لا يكون لديك ضيف.‬ 653 00:49:51,233 --> 00:49:53,819 ‫لا أحد هنا، وأنا لست أشكرك.‬ 654 00:49:53,902 --> 00:49:55,404 ‫عرّفيني به لاحقاً.‬ 655 00:49:55,487 --> 00:49:57,072 ‫يبدو أنه يمتلك كلباً.‬ 656 00:49:57,823 --> 00:49:59,158 ‫لا أحد هنا!‬ 657 00:50:22,765 --> 00:50:23,724 ‫أنا آسف.‬ 658 00:50:33,067 --> 00:50:34,485 ‫هل أنت تسمّنني وكأنني بقرة؟‬ 659 00:50:38,322 --> 00:50:40,199 ‫لا أصدق أن نقطة ضعفي هي الخادم.‬ 660 00:50:42,493 --> 00:50:44,495 ‫أنا أفسد الجو العام.‬ 661 00:50:45,579 --> 00:50:46,663 ‫أنا آسفة.‬ 662 00:50:48,749 --> 00:50:50,000 ‫هل أكلت أي شيء؟‬ 663 00:50:51,418 --> 00:50:53,420 ‫لم أرك تأكلين أي شيء.‬ 664 00:50:54,546 --> 00:50:56,423 ‫أشعر بعض التوتر بصدد جلسة القراءة.‬ 665 00:50:57,341 --> 00:50:59,009 ‫لا أستطيع أن آكل حقاً.‬ 666 00:51:01,136 --> 00:51:02,346 ‫تماماً كما كان يحدث في الماضي.‬ 667 00:51:03,305 --> 00:51:06,183 ‫الناس قالوا إنك تغيرت،‬ ‫لكن ذلك ليس حقيقياً.‬ 668 00:51:07,684 --> 00:51:10,896 ‫أنت لم تختلقي أعذاراً فيما مضى أيضاً.‬ 669 00:51:12,648 --> 00:51:14,650 ‫بل اخترت أن تكوني سيئة الطباع.‬ 670 00:51:18,070 --> 00:51:22,199 ‫أعلم أنك اتُهمت زوراً، وهذا يُحزنني.‬ 671 00:51:24,076 --> 00:51:27,538 ‫لا عليك. لقد اعتدت هذا الآن.‬ 672 00:51:28,414 --> 00:51:29,289 ‫أنا بخير.‬ 673 00:51:30,916 --> 00:51:32,960 ‫هذا ليس شيئاً يعتاده المرء.‬ 674 00:51:34,128 --> 00:51:35,712 ‫ولا يمكنك أن تتقبليه بصدر رحب أيضاً.‬ 675 00:51:37,339 --> 00:51:39,091 ‫لأنني لا أستطيع فعل شيء حيال هذا.‬ 676 00:51:42,177 --> 00:51:44,430 ‫قلت إنك قتلتها لأنك أشفقت عليها،‬ 677 00:51:46,765 --> 00:51:47,808 ‫قبلاً.‬ 678 00:51:51,854 --> 00:51:53,605 ‫هل يمكنك أن تقتليها لو أشفقت عليها؟‬ 679 00:51:53,772 --> 00:51:56,442 ‫الأمر قد يكون غير مشروط‬ ‫لأنها تشفق عليها بحق.‬ 680 00:51:57,568 --> 00:51:59,736 ‫ألا يمكنك أن تشفقي على ذاتك؟‬ 681 00:52:00,779 --> 00:52:01,655 ‫لماذا؟‬ 682 00:52:02,823 --> 00:52:04,616 ‫هل تخشين أن تنتحري؟‬ 683 00:52:06,869 --> 00:52:08,579 ‫يمكنك أن تقتلي بدافع الشفقة،‬ 684 00:52:09,163 --> 00:52:12,458 ‫لكنك تستطيعين أيضاً أن تحتضني شخصاً...‬ ‫بدافع الشفقة.‬ 685 00:52:13,083 --> 00:52:16,712 ‫الحياة ليست فيلماً.‬ 686 00:52:18,046 --> 00:52:22,009 ‫لذا، احتضني نفسك فحسب.‬ 687 00:52:24,595 --> 00:52:26,930 ‫أو سيكون جيداً أن تحظي بشخص ما‬ ‫يستطيع أن يحتضنك بهذا الشكل.‬ 688 00:52:32,144 --> 00:52:33,645 ‫تمشي قليلاً قبل أن تعودي إلى الداخل.‬ 689 00:52:35,606 --> 00:52:36,732 ‫النجوم جميلة.‬ 690 00:52:44,531 --> 00:52:47,034 ‫تبدو وكأنها تحاول جميعاً أن تسري عني.‬ 691 00:52:57,753 --> 00:53:00,130 ‫شخص يحتضنني.‬ 692 00:53:04,134 --> 00:53:05,093 ‫شخص...‬ 693 00:53:08,430 --> 00:53:09,681 ‫يفهمني.‬ 694 00:53:22,069 --> 00:53:25,113 ‫شراب الـ"سوجو" حلو المذاق‬ ‫عندما أحتسيه برفقتك.‬ 695 00:53:25,614 --> 00:53:27,241 ‫اشربي معي أيضاً.‬ 696 00:53:27,324 --> 00:53:29,993 ‫هل أستطيع أن آخذ استراحة قصيرة؟‬ 697 00:53:30,744 --> 00:53:32,746 ‫لقد أفرطت في الشراب بشدة.‬ 698 00:53:33,330 --> 00:53:35,165 ‫سآخذ استراحة قصيرة فحسب!‬ 699 00:53:35,249 --> 00:53:36,833 ‫حسناً، لا بأس.‬ 700 00:53:37,793 --> 00:53:41,046 ‫إذاً، اشربي على نحو مثير.‬ 701 00:53:41,672 --> 00:53:42,506 ‫ماذا؟‬ 702 00:53:42,589 --> 00:53:45,050 ‫هناك مشهد احتساء شراب في الفيلم.‬ 703 00:53:45,133 --> 00:53:46,552 ‫تمرني على ذلك المشهد هنا.‬ 704 00:53:48,637 --> 00:53:50,180 ‫كيف أستطيع أن أفعل هذا بغتة؟‬ 705 00:53:50,639 --> 00:53:52,558 ‫لماذا؟ ألا تريدين ذلك؟‬ 706 00:53:53,267 --> 00:53:56,603 ‫لا... أنت تفسدين الجو العام...‬ 707 00:53:58,021 --> 00:53:59,022 ‫للشراب.‬ 708 00:53:59,106 --> 00:54:00,190 ‫هذا خطأ.‬ 709 00:54:00,274 --> 00:54:02,943 ‫لم أقل إنني لن أفعل هذا. سأفعله.‬ 710 00:54:04,236 --> 00:54:05,571 ‫لن أشرب من كأس.‬ 711 00:54:07,322 --> 00:54:08,782 ‫بل سأشرب من الزجاجة مباشرة.‬ 712 00:54:10,158 --> 00:54:11,118 ‫حسناً!‬ 713 00:54:11,827 --> 00:54:13,996 ‫عضي شفتك بشكل مثير.‬ 714 00:54:16,915 --> 00:54:19,293 ‫افعلي هذا. أحسنت!‬ 715 00:54:19,376 --> 00:54:21,128 ‫اشربيه. اشربي.‬ 716 00:54:21,503 --> 00:54:22,462 ‫كم أنت مثيرة!‬ 717 00:54:32,556 --> 00:54:34,641 ‫لو أردتم مواصلة القيام بهذا، فسألعب دورها.‬ 718 00:54:50,407 --> 00:54:52,993 ‫ذلك الـ"سوجو" كان قوياً.‬ 719 00:55:00,751 --> 00:55:03,420 ‫"أمي"‬ 720 00:55:07,341 --> 00:55:08,425 ‫كيف الحال؟‬ 721 00:55:08,550 --> 00:55:10,594 ‫شاهدت مقابلتك التليفزيونية.‬ 722 00:55:11,637 --> 00:55:13,388 ‫تبدوان منسجمين جداً معاً.‬ 723 00:55:14,181 --> 00:55:17,100 ‫هل تم إجراء رتوش على صورته؟‬ ‫أم أنه يبدو هكذا حقاً؟‬ 724 00:55:20,395 --> 00:55:21,438 ‫أمي.‬ 725 00:55:22,439 --> 00:55:23,899 ‫أنت تتحدثين بتثاقل كشخص ثمل.‬ 726 00:55:24,566 --> 00:55:26,485 ‫كنت تحتسين الخمر، أليس كذلك؟‬ 727 00:55:27,402 --> 00:55:28,320 ‫أمي.‬ 728 00:55:30,197 --> 00:55:32,324 ‫كيف كانت مواعدتك لأبي؟‬ 729 00:55:33,575 --> 00:55:35,952 ‫لماذا تأتين على ذكره فجأة؟‬ 730 00:55:36,036 --> 00:55:38,455 ‫أخبريني كيف كنتما تتواعدان.‬ 731 00:55:38,538 --> 00:55:39,706 ‫أبوك؟‬ 732 00:55:42,376 --> 00:55:44,461 ‫لم يكن هناك أي شيء مميز.‬ 733 00:55:44,544 --> 00:55:47,714 ‫ظهر في حياتي فجأة وعاملني بلطف فجأة.‬ 734 00:55:49,591 --> 00:55:52,928 ‫وجعلني أحبه فجأة، ثم رحل عني فجأة.‬ 735 00:55:53,512 --> 00:55:55,013 ‫كان شخصاً سيئاً.‬ 736 00:55:56,139 --> 00:55:57,766 ‫لماذا ظهر فجأة،‬ 737 00:55:59,643 --> 00:56:01,395 ‫وعاملك بلطف فجأة؟‬ 738 00:56:03,647 --> 00:56:04,481 ‫أليس كذلك؟‬ 739 00:56:04,690 --> 00:56:06,233 ‫على ذكر التصرفات السيئة،‬ 740 00:56:07,442 --> 00:56:10,904 ‫أن يجعلني أحبه فجأة ثم يرحل فجأة،‬ ‫هذا شيء أسوأ.‬ 741 00:56:11,196 --> 00:56:12,239 ‫أنت محقة.‬ 742 00:56:13,907 --> 00:56:16,702 ‫لماذا؟ هل تشاجرت معه؟‬ 743 00:56:16,785 --> 00:56:20,872 ‫لا. كنت أتساءل فقط كيف يتعامل‬ ‫الآخرون مع علاقاتهم.‬ 744 00:56:22,457 --> 00:56:23,834 ‫كنت أشعر بالفضول.‬ 745 00:56:23,959 --> 00:56:25,585 ‫وماذا عنك؟‬ 746 00:56:27,295 --> 00:56:28,338 ‫هذا الأمر فقط...‬ 747 00:56:29,589 --> 00:56:32,551 ‫يُشعرني بالسعادة،‬ 748 00:56:35,554 --> 00:56:36,430 ‫إلى حد...‬ 749 00:56:39,391 --> 00:56:40,642 ‫في غاية الواقعية.‬ 750 00:56:40,934 --> 00:56:41,768 ‫أعلم هذا.‬ 751 00:56:42,436 --> 00:56:45,230 ‫أنت تشعرين حتماً بأن الأمور التي حدثت‬ ‫في الماضي كانت زائفة. مشاعرك فقط حقيقة.‬ 752 00:56:47,524 --> 00:56:49,151 ‫لا بد من أنك قابلت الشخص الملائم لك.‬ 753 00:56:52,028 --> 00:56:53,947 ‫عليّ أن أنهي المكالمة الآن.‬ 754 00:56:54,281 --> 00:56:56,908 ‫تناولي حساء علاج آثار الثمالة غداً.‬ 755 00:56:57,451 --> 00:56:58,785 ‫وأبلغي حبيبك بتحياتي.‬ 756 00:56:59,077 --> 00:57:00,370 ‫حسناً.‬ 757 00:57:13,425 --> 00:57:15,510 ‫التفكير فيه يثير حنقي.‬ 758 00:57:15,635 --> 00:57:17,137 ‫لماذا أتصرف على هذا النحو؟‬ 759 00:57:40,702 --> 00:57:42,579 ‫لم لم تتصل بي؟ لم؟‬ 760 00:57:42,662 --> 00:57:45,457 ‫قلت إنك ستعملين اليوم.‬ 761 00:57:45,540 --> 00:57:47,250 ‫كان يجدر بك الاتصال على أي حال.‬ 762 00:57:47,334 --> 00:57:50,086 ‫إذاً أرد عليك، فعليك أن تستمر في المحاولة.‬ 763 00:57:50,212 --> 00:57:53,131 ‫لماذا تجعلني أتصل بك بنفسي؟‬ 764 00:57:53,215 --> 00:57:54,216 ‫"هان سي-غاي"،‬ 765 00:57:55,509 --> 00:57:57,177 ‫هل أفرطت في الشراب مجدداً؟‬ 766 00:57:57,260 --> 00:57:58,553 ‫أنت مزعج جداً.‬ 767 00:57:59,513 --> 00:58:01,389 ‫لماذا ظهرت فجأة في حياتي؟‬ 768 00:58:02,140 --> 00:58:04,226 ‫لماذا عاملتني بلطف فجأة؟‬ 769 00:58:04,518 --> 00:58:06,186 ‫أين أنت الآن؟‬ 770 00:58:07,729 --> 00:58:09,856 ‫لماذا؟ هل ستأتي إلى هنا؟‬ 771 00:58:11,316 --> 00:58:12,275 ‫أنا...‬ 772 00:58:13,235 --> 00:58:16,321 ‫أريدك أيضاً أن تأتي‬ 773 00:58:16,404 --> 00:58:18,532 ‫أمامي مباشرة، لكنني...‬ 774 00:58:23,537 --> 00:58:24,538 ‫منسحبة.‬ 775 00:58:27,541 --> 00:58:28,834 ‫أريد أن أنسحب.‬ 776 00:58:31,086 --> 00:58:35,090 ‫أشعر بحماقة جمّة. أنا أكره نفسي هكذا.‬ 777 00:58:40,846 --> 00:58:41,805 ‫"هان سي-غاي"؟‬ 778 00:58:44,724 --> 00:58:45,559 ‫"هان سي-غاي"؟‬ 779 00:58:47,519 --> 00:58:48,520 ‫ماذا تخالين نفسك؟‬ 780 00:58:53,900 --> 00:58:55,318 ‫دعينا نتحدث فيما بعد.‬ 781 00:58:55,402 --> 00:58:56,570 ‫لماذا تتدخلين؟‬ 782 00:58:57,112 --> 00:58:58,655 ‫لماذا تساعدينني على هذا النحو؟‬ 783 00:59:02,409 --> 00:59:03,410 ‫هل ضربتني لتوّك؟‬ 784 00:59:04,703 --> 00:59:06,997 ‫أجل، فعلت ذلك. وإن يكن؟‬ 785 00:59:08,123 --> 00:59:08,999 ‫ألا أستطيع أن أفعل هذا؟‬ 786 00:59:09,082 --> 00:59:12,043 ‫يا للعجب. لمجرد أنه لا يوجد‬ ‫أي شخص آخر هنا...‬ 787 00:59:16,882 --> 00:59:18,884 ‫هل أعجبك إذاً ما فعلاه بك؟‬ 788 00:59:19,759 --> 00:59:21,261 ‫لم يبد لي الأمر كذلك.‬ 789 00:59:22,971 --> 00:59:25,640 ‫نعم. أعجبني.‬ 790 00:59:27,893 --> 00:59:29,895 ‫لو تحملت ذلك النوع من تقليل الاحترام‬ 791 00:59:30,520 --> 00:59:33,982 ‫وتغاضيت عنه، فسيعاني الآخرون كثيراً.‬ 792 00:59:34,858 --> 00:59:37,652 ‫لو تحملت الشخصية الرئيسة إساءاتهم‬ ‫10 مرات أو 20 مرة،‬ 793 00:59:37,736 --> 00:59:39,613 ‫فإلى أي حد سيعاملون الآخرين بوقاحة؟‬ 794 00:59:39,696 --> 00:59:40,906 ‫ولم عساي قد أهتم بذلك؟‬ 795 00:59:40,989 --> 00:59:41,990 ‫"عمي"‬ 796 00:59:42,073 --> 00:59:43,450 ‫لا تتدخلي فيما لا يعنيك.‬ 797 00:59:43,533 --> 00:59:45,410 ‫أنت حصلت على دور ثانوي فحسب.‬ 798 00:59:47,370 --> 00:59:50,749 ‫فلنقل فقط إنني لا أروق لك،‬ 799 00:59:50,832 --> 00:59:51,708 ‫ونوقف هذا الشجار.‬ 800 00:59:52,292 --> 00:59:53,668 ‫لم لا تروقين لي؟‬ 801 00:59:54,377 --> 00:59:56,087 ‫أنت لست جيدة حتى بما يكفي لكي أزدريك.‬ 802 00:59:56,546 --> 00:59:57,923 ‫أنت لا تأتين في الموعد المحدد.‬ 803 00:59:58,548 --> 00:59:59,925 ‫وتفرين من مواقع التصوير.‬ 804 01:00:00,383 --> 01:00:02,552 ‫وتواعدين أي شخص.‬ 805 01:00:03,053 --> 01:00:04,512 ‫تلك ليست مشكلاتي.‬ 806 01:00:05,221 --> 01:00:06,348 ‫إنها مشكلاتك.‬ 807 01:00:08,558 --> 01:00:10,185 ‫فلنتوقف. فيما بعد...‬ 808 01:00:10,268 --> 01:00:14,272 ‫لماذا؟ هل ارتفع بك حبيبك الثري‬ ‫إلى قمة العالم؟‬ 809 01:00:15,732 --> 01:00:17,359 ‫أنت في غاية السذاجة.‬ 810 01:00:18,777 --> 01:00:20,612 ‫لم عساه قد يُعجب بامرأة مثلك؟‬ 811 01:00:22,280 --> 01:00:23,239 ‫ألا تعرفين الحقيقة؟‬ 812 01:00:25,492 --> 01:00:27,327 ‫إنه يلهو بك فحسب.‬ 813 01:00:32,082 --> 01:00:34,334 ‫ما هذا؟ هل أنت تمثّلين؟‬ 814 01:00:36,711 --> 01:00:37,754 ‫"هان سي-غاي".‬ 815 01:00:43,885 --> 01:00:44,886 ‫"هان سي-غاي"!‬ 816 01:00:51,601 --> 01:00:52,686 ‫"هان سي-غاي".‬ 817 01:00:55,146 --> 01:00:55,981 ‫"هان سي-غاي"!‬ 818 01:00:59,025 --> 01:01:01,611 ‫النجدة. ساعدوني هنا!‬ 819 01:01:18,378 --> 01:01:19,212 ‫"سي-غاي"!‬ 820 01:01:20,380 --> 01:01:21,339 ‫هل أنت بخير؟‬ 821 01:01:22,173 --> 01:01:23,633 ‫لماذا أنا...‬ 822 01:01:23,717 --> 01:01:25,260 ‫أيتها المخبولة!‬ 823 01:01:25,677 --> 01:01:27,887 ‫لقد أُغشي عليك لأنك لم تأكلي.‬ 824 01:01:28,513 --> 01:01:30,557 ‫لأنك شربت شراباً كحولياً على معدة خاوية.‬ 825 01:01:32,559 --> 01:01:33,518 ‫أنا آسفة.‬ 826 01:01:35,311 --> 01:01:36,521 ‫لا بد من أنني أجفلتك.‬ 827 01:01:50,660 --> 01:01:51,786 ‫ما الذي أتى به...‬ 828 01:01:51,870 --> 01:01:53,830 ‫لم تردي على الهاتف، فاتصل بي.‬ 829 01:01:56,207 --> 01:01:57,625 ‫كنت في غاية القلق...‬ 830 01:01:59,294 --> 01:02:00,587 ‫"سي-غاي".‬ 831 01:02:01,254 --> 01:02:02,213 ‫"سي-غاي".‬ 832 01:02:04,674 --> 01:02:05,550 ‫سأغادر.‬ 833 01:02:17,604 --> 01:02:18,438 ‫"هان سي-غاي".‬ 834 01:02:18,897 --> 01:02:20,315 ‫أنا لست هي.‬ 835 01:02:20,899 --> 01:02:21,775 ‫بل أنت كذلك.‬ 836 01:02:24,861 --> 01:02:26,738 ‫أنت لا تميزني عندما يتعين عليك ذلك.‬ 837 01:02:27,781 --> 01:02:29,783 ‫وتميزني عندما لا يجدر بك ذلك.‬ 838 01:02:31,701 --> 01:02:32,952 ‫أنت تفعل ما يحلو لك.‬ 839 01:02:34,287 --> 01:02:37,749 ‫طلبت منك قطعاً ألا تهربين.‬ 840 01:02:43,338 --> 01:02:44,631 ‫دعنا نفسخ العقد.‬ 841 01:02:47,675 --> 01:02:50,512 ‫دعنا ننهي اتفاقية السرية‬ ‫والعلاقة الغرامية الآن.‬ 842 01:02:52,555 --> 01:02:53,515 ‫مفهوم.‬ 843 01:03:01,106 --> 01:03:03,108 ‫أرسل خبراً إلى وسائل الإعلام‬ 844 01:03:04,067 --> 01:03:05,068 ‫بأننا انفصلنا.‬ 845 01:03:11,491 --> 01:03:12,492 ‫هل يرضيك هذا الآن؟‬ 846 01:03:13,660 --> 01:03:15,870 ‫لماذا قبلتني لو كنت ستتصرف بهذا الأسلوب؟‬ 847 01:03:15,954 --> 01:03:17,539 ‫هذا ما أردت أن أسألك إياه.‬ 848 01:03:18,581 --> 01:03:21,000 ‫هل أنت أحمق؟ ألا تعرف أي شيء؟‬ 849 01:03:21,084 --> 01:03:21,918 ‫لا أعرف.‬ 850 01:03:22,293 --> 01:03:23,753 ‫لست معتاداً على هذا النوع من الأمور.‬ 851 01:03:27,257 --> 01:03:28,716 ‫لا أستطيع أن أتعود‬ 852 01:03:30,009 --> 01:03:32,637 ‫على رؤية أشياء خفية.‬ 853 01:03:34,806 --> 01:03:37,809 ‫وأنا أكره نفسي لأنني لأتصرف هكذا.‬ 854 01:03:42,021 --> 01:03:44,524 ‫لم أحب ذاتي منذ ذلك اليوم.‬ 855 01:03:45,483 --> 01:03:46,442 ‫ولا مرة.‬ 856 01:03:51,281 --> 01:03:53,575 ‫عندما تسألني امرأة لو كان هناك أي شيء‬ ‫أود قوله، بعد أن أقبّلها،‬ 857 01:03:54,033 --> 01:03:55,702 ‫سمعت أن هناك جوابين.‬ 858 01:03:57,453 --> 01:04:00,665 ‫إما "أنا أحبك" أو "أنا آسف."‬ 859 01:04:03,877 --> 01:04:05,336 ‫لا أريد أن أقول "أنا آسف،"‬ 860 01:04:07,505 --> 01:04:08,923 ‫مما يترك لي إجابة واحدة فحسب.‬ 861 01:04:11,426 --> 01:04:12,886 ‫لهذا السبب لم أستطع أن أقول أي شيء.‬ 862 01:04:17,765 --> 01:04:19,184 ‫كيف لي أن أقول ذلك‬ 863 01:04:22,145 --> 01:04:23,980 ‫وأنا في حالة يُرثى لها؟‬ 864 01:04:30,028 --> 01:04:30,904 ‫قلها.‬ 865 01:04:34,199 --> 01:04:35,450 ‫قلها فحسب.‬ 866 01:04:36,868 --> 01:04:38,203 ‫أنا في حالة يُرثى لها بدوري.‬ 867 01:04:46,085 --> 01:04:47,795 ‫لو سمينا هذا الشعور بمسمى ما،‬ 868 01:04:49,464 --> 01:04:51,257 ‫فستخرج الأمور عن السيطرة.‬ 869 01:04:53,134 --> 01:04:55,011 ‫لن تتمكني من النسيان لوقت طويل.‬ 870 01:04:57,472 --> 01:04:58,932 ‫لا أستطيع النسيان على أي حال،‬ 871 01:05:00,725 --> 01:05:02,352 ‫ولا حتى بعد موتي.‬ 872 01:05:04,729 --> 01:05:06,481 ‫لأنك الشخص الذي ميزني.‬ 873 01:05:15,281 --> 01:05:16,616 ‫هل ستتقبلنني‬ 874 01:05:17,992 --> 01:05:18,826 ‫على ما أنا عليه؟‬ 875 01:05:21,913 --> 01:05:22,997 ‫هل تعني هذا بحق؟‬ 876 01:05:24,249 --> 01:05:25,208 ‫أجل.‬ 877 01:05:26,709 --> 01:05:27,961 ‫لست أصدقك.‬ 878 01:05:31,172 --> 01:05:32,173 ‫أثبت لي هذا.‬ 879 01:06:48,041 --> 01:06:49,792 ‫ترجمة "مروان السيد"‬