0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:24,564 --> 00:00:26,983 ‫أغمضت عينيّ لوهلة قصيرة فحسب،‬ ‫وعندما فتحتهما،‬ 2 00:00:38,227 --> 00:00:40,104 ‫هل تسمعني؟ قل لي أي شي الآن.‬ 3 00:00:41,564 --> 00:00:43,399 ‫كان العالم قد تغيّر.‬ 4 00:00:45,234 --> 00:00:46,318 ‫"دو-جاي".‬ 5 00:00:49,029 --> 00:00:52,741 ‫من... أنت؟‬ 6 00:01:00,833 --> 00:01:02,168 ‫إنه عمه تميز الوجوه.‬ 7 00:01:02,501 --> 00:01:04,211 ‫والمسمى كذلك بـ"عمى الوجوه".‬ 8 00:01:04,753 --> 00:01:06,589 ‫الصدمة أحدثت تلفاً في فص المخ الصدغي.‬ 9 00:01:07,965 --> 00:01:09,258 ‫عمى الوجوه؟‬ 10 00:01:09,383 --> 00:01:10,551 ‫قد يبدو الاسم غريباً لك،‬ 11 00:01:10,968 --> 00:01:12,094 ‫لكن لكي أسهّله عليك،‬ 12 00:01:13,554 --> 00:01:16,432 ‫هناك جزء من الفص الصدغي،‬ ‫مسؤول عن تمييز الوجوه،‬ 13 00:01:17,141 --> 00:01:18,225 ‫لم يعد يقوم بوظيفته.‬ 14 00:01:18,767 --> 00:01:19,894 ‫هل هذه حالة مؤقتة؟‬ 15 00:01:20,311 --> 00:01:22,897 ‫أخشى أنه لا مجال للشفاء التام‬ ‫في هذه الحالة.‬ 16 00:01:23,981 --> 00:01:25,649 ‫في غمضة عين، أدركت...‬ 17 00:01:38,495 --> 00:01:39,330 ‫أنا آسفة.‬ 18 00:02:19,828 --> 00:02:21,747 ‫لم يكن العالم هو الذي تغيّر،‬ 19 00:02:22,706 --> 00:02:23,540 ‫بل أنا تغيرت.‬ 20 00:02:46,647 --> 00:02:47,523 ‫رقم 1.‬ 21 00:02:51,443 --> 00:02:52,278 ‫رقم 2.‬ 22 00:02:58,242 --> 00:02:59,076 ‫رقم 3.‬ 23 00:03:05,916 --> 00:03:06,750 ‫جرب مجدداً.‬ 24 00:03:10,838 --> 00:03:11,672 ‫مجدداً.‬ 25 00:03:16,385 --> 00:03:18,178 ‫استغرقني الأمر وقتاً طويلاً جداً...‬ 26 00:03:18,262 --> 00:03:21,932 ‫1... 2... 3...‬ 27 00:03:23,309 --> 00:03:26,020 ‫4... 5...‬ 28 00:03:28,689 --> 00:03:29,523 ‫6.‬ 29 00:03:33,444 --> 00:03:34,278 ‫رقم 7.‬ 30 00:03:35,821 --> 00:03:36,739 ‫جرب مجدداً.‬ 31 00:03:39,366 --> 00:03:40,200 ‫12.‬ 32 00:03:44,788 --> 00:03:46,915 ‫لقد تعرفت عليها جميعاً‬ ‫بشكل صائب للمرة الأولى.‬ 33 00:03:50,586 --> 00:03:52,588 ‫حتى صرت قادراً‬ ‫على تمييز الأشياء التي أحبها.‬ 34 00:04:25,996 --> 00:04:28,123 ‫تصفيفات الشعر، الثياب...‬ 35 00:04:28,624 --> 00:04:30,834 ‫المشية، الرائحة...‬ 36 00:04:31,251 --> 00:04:32,086 ‫أمي.‬ 37 00:04:32,169 --> 00:04:34,046 ‫الكلام والعادات.‬ 38 00:04:36,048 --> 00:04:36,882 ‫لقد عدت.‬ 39 00:04:37,216 --> 00:04:39,802 ‫عندما بدأت أميزك، المرأة التي أحبها،‬ 40 00:04:40,260 --> 00:04:41,929 ‫مستخدماً كل تلك الأشياء،‬ 41 00:04:42,012 --> 00:04:42,888 ‫أنت عدت.‬ 42 00:04:43,931 --> 00:04:46,225 ‫آخر شخص لم أستطيع تمييزه...‬ 43 00:04:52,398 --> 00:04:53,399 ‫كان ذاتي.‬ 44 00:05:03,659 --> 00:05:05,327 ‫ربما بدأ ذلك منذ تلك اللحظة.‬ 45 00:05:05,869 --> 00:05:08,705 ‫ضمن هؤلاء الذين أستطيع تمييزهم،‬ ‫والذين يجب عليّ أن أميزهم،‬ 46 00:05:09,498 --> 00:05:10,999 ‫وهؤلاء الذين أحبهم،‬ 47 00:05:12,209 --> 00:05:15,337 ‫كوني لم أكن ضمنهم...‬ 48 00:05:22,136 --> 00:05:24,179 ‫"الحلقة الـ8"‬ 49 00:05:25,722 --> 00:05:28,142 {\an8}‫لم أحب نفسي منذ ذلك اليوم.‬ 50 00:05:29,143 --> 00:05:29,977 {\an8}‫ولا مرة.‬ 51 00:05:31,353 --> 00:05:32,271 {\an8}‫لست متأكداً‬ 52 00:05:33,355 --> 00:05:34,273 {\an8}‫لو كان ذلك أمراً مقبولاً‬ 53 00:05:36,066 --> 00:05:36,900 {\an8}‫بالنسبة إلى شخص مثلي‬ 54 00:05:38,777 --> 00:05:40,237 {\an8}‫أن يحبك ويحب ذاته.‬ 55 00:05:41,321 --> 00:05:42,489 {\an8}‫هل ستتقبلينني‬ 56 00:05:44,032 --> 00:05:44,867 {\an8}‫على ما أنا عليه؟‬ 57 00:05:48,078 --> 00:05:48,996 ‫هل تعني هذا بحق؟‬ 58 00:05:50,330 --> 00:05:51,290 ‫أجل.‬ 59 00:05:52,666 --> 00:05:53,709 ‫لا أستطيع تصديقك.‬ 60 00:05:57,254 --> 00:05:58,172 ‫أثبت لي هذا.‬ 61 00:07:09,993 --> 00:07:10,953 ‫هل أنت معجب بي؟‬ 62 00:07:11,995 --> 00:07:12,871 ‫أجل.‬ 63 00:07:13,664 --> 00:07:15,165 ‫حتى لو لم أكن جميلة؟‬ 64 00:07:16,041 --> 00:07:17,167 ‫حتى لو لم تكوني كذلك.‬ 65 00:07:18,961 --> 00:07:20,128 ‫شكراً لك.‬ 66 00:07:22,756 --> 00:07:24,091 ‫على إعجابك بي.‬ 67 00:07:28,303 --> 00:07:29,388 ‫على إعجابك بي،‬ 68 00:07:31,640 --> 00:07:32,975 ‫على الرغم مما أنا عليه.‬ 69 00:07:41,233 --> 00:07:42,693 ‫ماذا سنفعل بشأن العقد؟‬ 70 00:07:46,947 --> 00:07:48,615 ‫لم يعد هناك وجود له.‬ 71 00:07:49,866 --> 00:07:52,369 ‫لقد مزقته.‬ 72 00:07:59,876 --> 00:08:02,296 ‫إذاً أنا الوحيدة التي تمتلك الآن‬ ‫نسخة من العقد.‬ 73 00:08:03,880 --> 00:08:04,881 ‫أشعر بالتوتر.‬ 74 00:08:12,681 --> 00:08:14,057 ‫لقد انفصلنا.‬ 75 00:08:14,683 --> 00:08:15,684 ‫لكننا نتواعد.‬ 76 00:08:17,144 --> 00:08:18,270 ‫قررنا أن نتواعد.‬ 77 00:08:18,687 --> 00:08:21,857 ‫لكن وسائل الإعلام ستقول إننا انفصلنا.‬ 78 00:08:29,406 --> 00:08:31,241 ‫"(هان سي-غاي) و(سو دو-جاي) صديقان فقط"‬ 79 00:08:40,709 --> 00:08:41,877 ‫هذا ما سارت عليه الأمور.‬ 80 00:08:47,466 --> 00:08:49,926 ‫افعلي هذا رويداً.‬ 81 00:08:50,719 --> 00:08:51,553 ‫رويداً!‬ 82 00:08:53,930 --> 00:08:56,266 ‫ألهذا السبب صببت الشراب لنفسك؟‬ 83 00:08:57,059 --> 00:08:58,727 ‫ألهذا السبب لم تأكلي؟‬ 84 00:08:59,269 --> 00:09:00,854 ‫كلا. على الإطلاق.‬ 85 00:09:00,937 --> 00:09:02,439 ‫لقد جعلك تثملين.‬ 86 00:09:02,689 --> 00:09:04,983 ‫جعلك تعانين إلى حد هائل،‬ ‫وجعلك تمتنعين على الأكل.‬ 87 00:09:05,776 --> 00:09:07,361 ‫لن أقبل بهذه العلاقة أبداً.‬ 88 00:09:08,070 --> 00:09:09,237 ‫العمل كان السبب.‬ 89 00:09:09,571 --> 00:09:10,697 ‫كل ذلك حدث بسبب العمل.‬ 90 00:09:11,031 --> 00:09:12,783 ‫كان ذلك كان بسبب "تشاي يو-ري".‬ 91 00:09:12,866 --> 00:09:14,117 ‫ما سيحدث تالياً...‬ 92 00:09:14,743 --> 00:09:16,745 ‫سيكون مشكلة أهم بكثير من ذلك.‬ 93 00:09:16,828 --> 00:09:17,954 ‫أجيبيني مباشرة.‬ 94 00:09:19,456 --> 00:09:20,290 ‫هل...‬ 95 00:09:22,167 --> 00:09:23,085 ‫اعترفت له بمشاعرك تجاهه؟‬ 96 00:09:24,670 --> 00:09:25,504 ‫لا.‬ 97 00:09:26,713 --> 00:09:28,507 ‫هو فعل ذلك. وأنا رفضت.‬ 98 00:09:28,590 --> 00:09:31,301 ‫قلت له إنني سأستقيل، لكن "سو دو-جاي"...‬ 99 00:09:31,927 --> 00:09:32,969 ‫ذلك أمر جيد إذاً.‬ 100 00:09:33,970 --> 00:09:34,805 ‫"يو-مي".‬ 101 00:09:36,139 --> 00:09:37,808 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 102 00:09:43,563 --> 00:09:46,775 ‫أيها المراسل "بارك"، لديّ خبر جيد لأجلك.‬ 103 00:09:52,030 --> 00:09:54,282 ‫انظري إلى هذا. لقد انفصلا بالفعل.‬ 104 00:09:54,533 --> 00:09:55,367 ‫بالفعل؟‬ 105 00:09:56,284 --> 00:09:58,036 ‫بسبب جداول أعمالهما الحافلة؟‬ 106 00:09:58,120 --> 00:09:59,788 ‫لماذا تكبدا عناء الارتباط من الأساس؟‬ 107 00:09:59,871 --> 00:10:01,873 ‫بسبب اختلافات في شخصيتيهما؟‬ 108 00:10:01,957 --> 00:10:03,417 ‫لقد انفصلا ليركزا أكثر على العمل.‬ 109 00:10:03,500 --> 00:10:06,044 ‫- الآن؟‬ ‫- ربما لاذت بالفرار مجدداً.‬ 110 00:10:06,128 --> 00:10:07,796 ‫"(هان سي-غاي) و(سو دو-غاي) سينفصلان؟"‬ 111 00:10:08,755 --> 00:10:09,631 ‫هل رأيت هذا؟‬ 112 00:10:09,715 --> 00:10:13,301 ‫المدير و"هان سي-غاي" سينفصلان.‬ 113 00:10:13,677 --> 00:10:16,847 ‫تحوّل "هان سي-غاي" و"سو دو-غاي"‬ ‫من حبيبين إلى صديقين.‬ 114 00:10:17,472 --> 00:10:19,349 ‫هناك توكيد للانفصال من جهة "هان سي-غاي".‬ 115 00:10:21,351 --> 00:10:23,895 ‫سبب الانفصال هو التركيز على عملها.‬ 116 00:10:34,281 --> 00:10:35,741 ‫قلت لك إن الأخبار ستنتشر عاجلاً.‬ 117 00:10:36,074 --> 00:10:37,909 ‫سمعت هذا الخبر من مخبري،‬ 118 00:10:37,993 --> 00:10:40,036 ‫وأدهشني بشدة.‬ 119 00:10:42,456 --> 00:10:43,498 ‫كيف لي أن أحترم‬ 120 00:10:43,999 --> 00:10:46,001 ‫عائلة مالك الشركة؟‬ 121 00:10:46,793 --> 00:10:48,170 ‫ما رأيك أيتها الرئيسة "كانغ"؟‬ 122 00:10:50,172 --> 00:10:53,842 ‫أنا واثقة من أنك لم تتصل بي‬ ‫لكي ننشر تعليقات حاقدة معاً.‬ 123 00:10:53,925 --> 00:10:56,344 ‫سمعت أنك كنت مستاءة بشدة من الرئيس "كيم".‬ 124 00:10:57,804 --> 00:11:00,348 ‫أنت امرأة مليئة بالإصرار.‬ 125 00:11:00,432 --> 00:11:02,184 ‫مذهلة! رائعة!‬ 126 00:11:03,727 --> 00:11:08,231 ‫الرئيس "كيم" كان شخصاً دنيئاً جداً،‬ ‫على عكس ما يبدو.‬ 127 00:11:10,650 --> 00:11:12,903 ‫أنا واثقة أيضاً من أنك لم تتصل بي‬ ‫لكي تمتدحني.‬ 128 00:11:20,035 --> 00:11:21,036 ‫دعينا نقامر.‬ 129 00:11:22,120 --> 00:11:24,748 ‫أنا بارع في المقامرة.‬ 130 00:11:25,457 --> 00:11:28,043 ‫رهاني ليس على "سو دو-غاي"،‬ 131 00:11:29,002 --> 00:11:31,630 ‫وإنما عليك. ما رأيك؟‬ 132 00:11:35,133 --> 00:11:36,009 ‫لديك حلم كبير.‬ 133 00:11:36,760 --> 00:11:39,721 ‫المقامرة لا تفلح إلا إذا كان اللاعبون‬ ‫يملكون قدراً متساوياً من أموال الرهان.‬ 134 00:11:39,805 --> 00:11:41,264 ‫ماذا؟‬ 135 00:11:41,807 --> 00:11:44,851 ‫أوراقك الخاسرة وخدعك لن تؤتي ثمارها.‬ 136 00:11:45,727 --> 00:11:49,773 ‫والأهم من كل ذلك،‬ ‫هو أنك لا تحمل أوراقاً رابحة.‬ 137 00:11:54,778 --> 00:11:57,489 ‫كيف جرؤت على اختياري؟ اعرف وضعك.‬ 138 00:11:58,323 --> 00:11:59,241 ‫رئيس مجلس الإدارة‬ 139 00:12:00,617 --> 00:12:01,868 ‫رجل عصري.‬ 140 00:12:02,285 --> 00:12:03,954 ‫لكنه لن يعطي الشركة‬ 141 00:12:04,037 --> 00:12:06,164 ‫لابنة زوج ابنته بدلاً من حفيده.‬ 142 00:12:07,916 --> 00:12:11,419 ‫هل تعتقد حقاً أنني لا أعرف ذلك؟‬ 143 00:12:13,171 --> 00:12:14,923 ‫هل تتصرفين بهذه الجرأة بسببه؟‬ 144 00:12:16,675 --> 00:12:19,010 ‫إنه لم يعد إلى "كوريا" بعد، أليس كذلك؟‬ 145 00:12:20,637 --> 00:12:22,597 ‫تقول الشائعات إنه يقضي وقتاً ممتعاً.‬ 146 00:12:28,937 --> 00:12:30,730 ‫قلت لي إن الحب أفقده صوابه!‬ 147 00:12:32,774 --> 00:12:35,193 ‫حتى العشق الجنوني له نهاية.‬ 148 00:12:35,277 --> 00:12:37,028 ‫أظنه مخبولاً.‬ 149 00:12:37,153 --> 00:12:39,281 ‫أمرتك أن تراقبه.‬ 150 00:12:39,364 --> 00:12:41,825 ‫سيظهر في صفحات الجرائد المجتمعية.‬ 151 00:12:41,908 --> 00:12:44,160 ‫سأبذل قصارى جهدي لأمنع حدوث ذلك.‬ 152 00:12:44,244 --> 00:12:46,413 ‫أنت تقول ذلك.‬ 153 00:12:46,872 --> 00:12:47,998 ‫ما أسهل القول.‬ 154 00:12:48,415 --> 00:12:50,834 ‫حل هذه المشكلة،‬ ‫إلا إذا كنت تريد راتباً أقل.‬ 155 00:12:51,751 --> 00:12:52,586 ‫عفواً؟‬ 156 00:12:57,716 --> 00:12:58,842 ‫خصم من الراتب!‬ 157 00:13:01,386 --> 00:13:02,637 ‫كيف حالك؟‬ 158 00:13:03,555 --> 00:13:05,181 ‫لست على ما يرام!‬ 159 00:13:05,265 --> 00:13:07,309 ‫لماذا أصدرت ذلك التصريح الصحفي؟‬ 160 00:13:07,976 --> 00:13:09,311 ‫مديرنا تم هجره؟‬ 161 00:13:09,728 --> 00:13:10,854 ‫هل يبدو هذا منطقياً؟‬ 162 00:13:10,937 --> 00:13:12,063 ‫لم لا؟‬ 163 00:13:13,273 --> 00:13:14,441 ‫هذا ما قالته نجمتنا "سي-غاي".‬ 164 00:13:15,025 --> 00:13:16,276 ‫هي قطعت علاقتها به.‬ 165 00:13:17,777 --> 00:13:19,696 ‫لو أخذنا في الاعتبار‬ ‫أنها ليست علاقة حقيقية،‬ 166 00:13:20,322 --> 00:13:22,490 ‫فنحن تحملنا مخاطر كثيرة بالفعل.‬ 167 00:13:23,491 --> 00:13:24,868 ‫ما الذي سيتعين علينا التنازل عنه أيضاً؟‬ 168 00:13:27,287 --> 00:13:29,497 ‫ربما أنت لا تفهمين‬ ‫معنى عبارة "تحمل مخاطرة".‬ 169 00:13:29,581 --> 00:13:30,999 ‫لا، لست أفهم معناها.‬ 170 00:13:32,459 --> 00:13:34,044 ‫قد تكون جملة مكتبية متحذلقة.‬ 171 00:13:34,127 --> 00:13:35,629 ‫ما كنت لأعرف ذلك‬ 172 00:13:35,712 --> 00:13:38,089 ‫نظراً لأنني مؤهلة للأعمال الميدانية فقط.‬ 173 00:13:39,007 --> 00:13:41,009 ‫هل تظنين أننا سنكون الوحيدين‬ ‫الذين سيتلقون الضربات؟‬ 174 00:13:41,092 --> 00:13:43,261 ‫ستتعرضون إلى ضربات موجعة بدوركم.‬ 175 00:13:43,345 --> 00:13:44,512 ‫هذا ما أرمي إليه بالضبط.‬ 176 00:13:45,055 --> 00:13:46,848 ‫كلانا سيتلقى ضربات،‬ 177 00:13:46,932 --> 00:13:48,683 ‫ونريد أن نقلل من شدة هذه الضربات.‬ 178 00:13:51,770 --> 00:13:54,648 ‫لا أستطيع أن أجري محادثة مع شخص‬ ‫بهذه الدناءة.‬ 179 00:13:54,731 --> 00:13:56,274 ‫هل تفهم الآن‬ 180 00:13:56,691 --> 00:13:58,401 ‫مدى الدناءة التي كنتم عليها؟‬ 181 00:14:00,862 --> 00:14:04,574 ‫لو أدركت مدى الدناءة التي كنت عليها،‬ ‫لما فعلت هذا بي،‬ 182 00:14:05,033 --> 00:14:07,827 ‫لكن تحدث إلى مديرك أولاً.‬ 183 00:14:12,958 --> 00:14:13,959 ‫شكراً على الغداء.‬ 184 00:14:23,385 --> 00:14:26,054 ‫ولدي يتسبب في كل أنواع المتاعب!‬ 185 00:14:30,225 --> 00:14:33,019 ‫عزيزتي، هذه ليست حشائش ضارة.‬ 186 00:14:33,103 --> 00:14:34,980 ‫النبات الذي يشبه الحشائش الضارة‬ ‫ينبغي أن يُقتلع.‬ 187 00:14:35,063 --> 00:14:37,315 ‫لا يجدر بك فعل ذلك!‬ 188 00:14:38,024 --> 00:14:40,360 ‫إنه متأذٍ بالفعل.‬ 189 00:14:40,694 --> 00:14:43,113 ‫عليك أن تغطيه بالتراب وتربتي عليه بلطف.‬ 190 00:14:43,822 --> 00:14:45,699 ‫تحدث إلى "دو-جاي" من فضلك.‬ 191 00:14:45,782 --> 00:14:47,534 ‫إنه لا يصغي إليّ.‬ 192 00:14:48,201 --> 00:14:50,787 ‫هل هناك أي شخص يصغي إليك أكثر منه؟‬ 193 00:14:52,247 --> 00:14:54,708 ‫لو ذهبت إليه، أشعر أنني سأقتلعه‬ ‫كحشائش ضارة.‬ 194 00:14:55,750 --> 00:14:58,044 ‫لذا، اذهب إليه بنفسك واربت عليه.‬ 195 00:15:06,177 --> 00:15:08,221 ‫كيف تشعرين؟‬ 196 00:15:09,264 --> 00:15:11,975 ‫أنا آسفة. لقد أفسدت الرحلة.‬ 197 00:15:12,058 --> 00:15:13,935 ‫لماذا تعتذرين عن مرضك؟‬ 198 00:15:14,185 --> 00:15:16,730 ‫حري بك أن تعتذري من ذاتك لأنك قسوت عليها.‬ 199 00:15:19,649 --> 00:15:20,734 ‫أنا آسفة.‬ 200 00:15:22,736 --> 00:15:24,612 ‫ألن نُجري اليوم بروفة التصوير؟‬ 201 00:15:25,697 --> 00:15:26,614 ‫هل سيكون ذلك ملائماً لك؟‬ 202 00:15:27,240 --> 00:15:28,074 ‫نعم.‬ 203 00:15:28,491 --> 00:15:30,076 ‫سألتقي بفريق لتصوير مشاهد الحركة.‬ 204 00:15:30,869 --> 00:15:31,703 ‫حسناً.‬ 205 00:15:32,787 --> 00:15:35,373 ‫التصوير سيبدأ عاجلاً. اعتني بنفسك جيداً.‬ 206 00:15:36,166 --> 00:15:37,000 ‫هيا.‬ 207 00:15:38,501 --> 00:15:39,377 ‫أيها المخرج،‬ 208 00:15:40,754 --> 00:15:42,297 ‫هل أستطيع أن أسألك سؤالاً؟‬ 209 00:15:42,797 --> 00:15:43,631 ‫نعم.‬ 210 00:15:46,468 --> 00:15:47,552 ‫لم ينبغي أن تكون هي البطلة؟‬ 211 00:15:48,011 --> 00:15:48,845 ‫"يو-ري"؟‬ 212 00:15:49,262 --> 00:15:50,096 ‫أجل.‬ 213 00:15:51,806 --> 00:15:53,058 ‫لماذا تروق لك؟‬ 214 00:15:58,813 --> 00:16:01,816 ‫إنها ليست مثلك.‬ 215 00:16:02,609 --> 00:16:03,610 ‫كيف؟‬ 216 00:16:05,070 --> 00:16:06,071 ‫أريد أن أعرف.‬ 217 00:16:07,155 --> 00:16:11,242 ‫إنها تحب نفسها أكثر من اللازم،‬ 218 00:16:12,577 --> 00:16:13,578 ‫على عكسك.‬ 219 00:16:13,912 --> 00:16:15,121 ‫أنتما تعانيان‬ 220 00:16:16,414 --> 00:16:17,749 ‫من مشكلتين متضادتين تماماً.‬ 221 00:16:18,917 --> 00:16:19,751 ‫لذا...‬ 222 00:16:22,003 --> 00:16:23,588 ‫اعتني بها جيداً.‬ 223 00:16:30,595 --> 00:16:31,679 ‫قفي هنا.‬ 224 00:16:41,147 --> 00:16:42,649 ‫يا رفيقتي الكبرى، سمعت أنكما انفصلتما.‬ 225 00:16:43,233 --> 00:16:45,527 ‫لا تتفوهي بحماقات وأنا أحمل سلاحاً.‬ 226 00:16:45,610 --> 00:16:48,446 ‫الناس يقولون إن هذا حدث بسبب الشائعات.‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 227 00:16:50,532 --> 00:16:53,868 ‫من الغريب أنك توقرينني هكذا.‬ ‫تحدثت إليّ قبلاً بلا أي احترام.‬ 228 00:16:58,039 --> 00:16:59,958 ‫أنا؟ متى؟‬ 229 00:17:02,710 --> 00:17:04,170 ‫"أنا؟"‬ 230 00:17:05,380 --> 00:17:06,631 ‫"متى؟"‬ 231 00:17:07,006 --> 00:17:08,633 ‫أظنني كنت ثملة.‬ 232 00:17:09,175 --> 00:17:10,593 ‫أنا أعاني من عادة ثمالة سيئة.‬ 233 00:17:11,511 --> 00:17:13,304 ‫إذ أفقد الذاكرة وما شابه.‬ 234 00:17:14,139 --> 00:17:15,765 ‫متى انفصلتما؟‬ 235 00:17:15,849 --> 00:17:17,767 ‫ألهذا السبب كنت تتصرفين بذلك الأسلوب‬ ‫أثناء الرحلة؟‬ 236 00:17:18,309 --> 00:17:20,687 ‫هل أفرطت في احتساء الشراب بسبب حزن الفراق؟‬ 237 00:17:20,770 --> 00:17:21,896 ‫قلت إنك لست تتذكرين ما حدث.‬ 238 00:17:23,273 --> 00:17:24,190 ‫لا، لست أتذكر.‬ 239 00:17:26,818 --> 00:17:28,069 ‫- يا رفيقتي الكبرى...‬ ‫- حسبك!‬ 240 00:17:28,903 --> 00:17:29,737 ‫لا تتكلمي معي.‬ 241 00:17:31,948 --> 00:17:33,241 ‫أتدرين شيئاً؟‬ 242 00:17:33,324 --> 00:17:35,243 ‫لقد أنقذت حياتك.‬ 243 00:17:35,660 --> 00:17:38,663 ‫لو لم أذهب لإحضار المساعدة،‬ ‫لما كنت هنا الآن حية تُرزقين.‬ 244 00:17:39,122 --> 00:17:41,249 ‫أنت تصدرين جلبة شديدة.‬ 245 00:17:41,791 --> 00:17:43,334 ‫هل أطلق النار عليها؟‬ 246 00:17:43,418 --> 00:17:44,335 ‫ماذا تقولين؟‬ 247 00:17:45,336 --> 00:17:46,671 ‫هذا سيكون إهداراً للطلقات.‬ 248 00:17:49,674 --> 00:17:50,675 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 249 00:17:51,259 --> 00:17:53,178 ‫اكتب الحقائق.‬ 250 00:17:54,637 --> 00:17:57,515 ‫كان انفصالاً جميلاً لكل منا.‬ 251 00:17:58,349 --> 00:17:59,184 ‫هذا كل شيء.‬ 252 00:18:03,396 --> 00:18:06,191 ‫أشعر بحرج شديد.‬ 253 00:18:06,649 --> 00:18:08,818 ‫هل تعلم نوعية الورطة التي كنت فيها؟‬ 254 00:18:09,152 --> 00:18:10,862 ‫منذ متى بدأتما علاقتكما حقاً؟‬ 255 00:18:12,197 --> 00:18:13,281 ‫منذ الأمس.‬ 256 00:18:13,364 --> 00:18:15,325 ‫لماذا طلبت مني أن أرسل الخبر‬ ‫إلى وسائل الإعلام؟‬ 257 00:18:15,867 --> 00:18:18,161 ‫لمجرد... بدون سبب.‬ 258 00:18:21,080 --> 00:18:22,624 ‫- أنا مستقيل.‬ ‫- لا.‬ 259 00:18:22,707 --> 00:18:24,834 ‫- ارفع راتبي إذاً.‬ ‫- لا.‬ 260 00:18:25,585 --> 00:18:27,295 ‫- سأعود إلى بيتي.‬ ‫- لا.‬ 261 00:18:29,047 --> 00:18:30,590 ‫لا يزال أمامك 30 دقيقة متبقية‬ ‫على انتهاء دوامك.‬ 262 00:18:37,388 --> 00:18:40,767 ‫هل كان لديك موعد مع أبيك؟‬ 263 00:18:42,518 --> 00:18:44,395 ‫لماذا أتيت يا أبي؟‬ 264 00:18:44,812 --> 00:18:47,815 ‫كنت قريباً من هنا...‬ 265 00:18:49,150 --> 00:18:51,402 ‫وأردت أن أراك.‬ 266 00:18:51,903 --> 00:18:53,321 ‫هل هذا ما طلبت منك أمي‬ 267 00:18:53,404 --> 00:18:54,864 ‫أن تقوله هنا؟‬ 268 00:18:58,618 --> 00:19:02,247 ‫أشجار المطاط تتعرض إلى ندبات‬ 269 00:19:03,039 --> 00:19:04,958 ‫لكي تحيا حياة مديدة.‬ 270 00:19:05,625 --> 00:19:08,294 ‫وكذلك، بعض الحقول تُحرق‬ 271 00:19:08,378 --> 00:19:11,256 ‫لكي تفسح المجال لحيوات جديدة.‬ 272 00:19:16,719 --> 00:19:18,513 ‫كل شجرة تحمل ندبة.‬ 273 00:19:18,596 --> 00:19:20,473 ‫على الرغم من أن حبك لم يُكتب له التوفيق،‬ 274 00:19:21,432 --> 00:19:23,685 ‫- إلا أنه سيكون أساساً لـ...‬ ‫- هذا ليس ما في الأمر.‬ 275 00:19:25,186 --> 00:19:27,647 ‫لا بأس. الأمر هكذا دائماً في البداية.‬ 276 00:19:28,273 --> 00:19:29,565 ‫وبعدها ستنضج...‬ 277 00:19:30,358 --> 00:19:31,276 ‫وستنسى ما حدث.‬ 278 00:19:31,359 --> 00:19:32,610 ‫هذا ليس ما في الأمر.‬ 279 00:19:36,364 --> 00:19:38,199 ‫لا تغضب أكثر مما ينبغي.‬ 280 00:19:39,158 --> 00:19:40,034 ‫لو كانت الأوضاع صعبة أكثر من اللازم،‬ 281 00:19:41,077 --> 00:19:42,453 ‫ابك أو افعل شيئاً من ذلك القبيل.‬ 282 00:19:42,537 --> 00:19:43,746 ‫الأوضاع ليست صعبة.‬ 283 00:19:43,830 --> 00:19:45,832 ‫ستظهر امرأة جيدة في حياتك.‬ 284 00:19:46,416 --> 00:19:48,584 ‫إنها لا تقدّر قيمة الرجل الصالح.‬ 285 00:19:49,502 --> 00:19:51,629 ‫كيف سولت لها نفسها‬ ‫أن تنفصل عن رجل لطيف مثلك؟‬ 286 00:19:55,466 --> 00:19:59,470 ‫أهي تريد أن تعيد النظر،‬ ‫بأي حال من الأحوال؟‬ 287 00:20:04,350 --> 00:20:07,061 ‫أنا آسف. ما كان يجدر بي أن أقول ذلك.‬ 288 00:20:10,857 --> 00:20:11,899 ‫هل تود أن تتناول شراباً؟‬ 289 00:20:26,372 --> 00:20:28,416 ‫هذا لا يجدي نفعاً. علينا أن نجد وسيلة ما.‬ 290 00:20:28,916 --> 00:20:30,001 ‫أتفق معك تماماً.‬ 291 00:20:31,502 --> 00:20:34,964 ‫لماذا أرسلت ذلك الخبر إلى الإعلام؟‬ ‫أنت زدت الأمور تعقيداً!‬ 292 00:20:35,173 --> 00:20:37,342 ‫تلك كانت فكرتك.‬ 293 00:20:37,967 --> 00:20:40,219 ‫وأنت نفذت الأمر فور أن طلبته منك؟‬ 294 00:20:40,303 --> 00:20:41,637 ‫ألم يكن يُفترض بي أن أمتثل لطلبك؟‬ 295 00:20:42,472 --> 00:20:44,557 ‫أنت ممل جداً.‬ 296 00:20:46,351 --> 00:20:47,727 ‫لست معتاداً على هذه الأمور.‬ 297 00:20:47,810 --> 00:20:48,686 ‫لا تقل ذلك!‬ 298 00:20:49,270 --> 00:20:50,104 ‫لماذا؟‬ 299 00:20:50,897 --> 00:20:53,316 ‫ألا أروق لك على هذا النحو؟‬ 300 00:20:53,733 --> 00:20:55,651 ‫لا، هذا يُشعرني بالتعاطف الشديد.‬ 301 00:20:58,196 --> 00:20:59,989 ‫ويؤلم قلبي.‬ 302 00:21:01,366 --> 00:21:02,200 ‫ذلك أمر مؤثّر.‬ 303 00:21:03,159 --> 00:21:05,870 ‫بالتأكيد. أنت لا تحتاجين إلى التأثر.‬ 304 00:21:08,039 --> 00:21:10,541 ‫هل ترى أي شيء مختلف بصددي اليوم؟‬ 305 00:21:11,751 --> 00:21:13,753 ‫هذا أكثر سؤال يكرهه الرجال.‬ 306 00:21:13,836 --> 00:21:14,837 ‫لهذا السبب أسألك إياه.‬ 307 00:21:17,256 --> 00:21:19,008 ‫قرطك يبدو جميلاً عليك.‬ 308 00:21:19,801 --> 00:21:22,470 ‫كنت واثقة من هذا. أنت لست كسائر الرجال.‬ 309 00:21:23,346 --> 00:21:25,223 ‫أنت تتمتعين بذوق جميل.‬ 310 00:21:28,017 --> 00:21:30,019 ‫هل أنت تمتدحني أم تمتدح نفسك؟‬ 311 00:21:32,438 --> 00:21:34,607 ‫- أنا؟‬ ‫- مهلاً.‬ 312 00:21:39,779 --> 00:21:40,613 ‫حسناً.‬ 313 00:21:41,447 --> 00:21:42,365 ‫ماذا تفعلين؟‬ 314 00:21:42,865 --> 00:21:43,991 ‫لست أفعل أي شيء.‬ 315 00:21:44,409 --> 00:21:45,868 ‫عليّ العودة إلى البيت.‬ 316 00:21:46,494 --> 00:21:48,037 ‫سأراك في موعدنا السري المقبل.‬ 317 00:21:51,040 --> 00:21:52,041 ‫"هان سي-غاي"،‬ 318 00:21:53,209 --> 00:21:54,460 ‫اتصل بي بعد أن تعودي إلى البيت.‬ 319 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 ‫لماذا؟‬ 320 00:21:55,628 --> 00:21:56,796 ‫سأقلق بشأنك.‬ 321 00:22:11,853 --> 00:22:14,856 ‫يا إلهي! ماذا حدث؟ إنه يتصرف كحبيب حقيقي.‬ 322 00:22:24,866 --> 00:22:26,117 ‫أين ذهبت؟‬ 323 00:22:26,451 --> 00:22:27,326 ‫لقد أجفلتني!‬ 324 00:22:29,120 --> 00:22:29,954 ‫ذلك...‬ 325 00:22:30,830 --> 00:22:33,624 ‫شخص أعلم أنه كان مفجوعاً، لذا...‬ 326 00:22:36,252 --> 00:22:38,588 ‫شخص تعلمين أنه كان مفجوعاً، لذا...‬ 327 00:22:39,213 --> 00:22:41,966 ‫هل خرجت مرتدية هذا القرط الجميل؟‬ 328 00:22:47,138 --> 00:22:48,681 ‫هل ذهبت لرؤية "عمك"‬ 329 00:22:49,223 --> 00:22:50,266 ‫في هذا الموقف الصعب؟‬ 330 00:22:51,017 --> 00:22:52,101 ‫كيف اكتشفت ذلك الأمر؟‬ 331 00:22:52,560 --> 00:22:53,519 ‫كيف علمت بأمر عمي؟‬ 332 00:22:53,603 --> 00:22:55,897 ‫كيف اكتشفته في ظنك؟‬ 333 00:22:56,397 --> 00:22:59,567 ‫قلت كل شيء في المقابلة الصحفية.‬ 334 00:23:04,489 --> 00:23:08,201 ‫سألغي كل المقابلات الصحفية، وأنت...‬ 335 00:23:11,787 --> 00:23:14,999 ‫اطلبي من عمك أن يلغي‬ 336 00:23:15,791 --> 00:23:18,544 ‫مقابلة شركة "تي-رود" الصحفية‬ ‫بأسلوب سلس بقدر الإمكان.‬ 337 00:23:19,003 --> 00:23:20,421 ‫هلا... أفعل هذا؟‬ 338 00:23:27,303 --> 00:23:28,221 ‫لا.‬ 339 00:23:29,680 --> 00:23:30,598 ‫دعينا لا نلغي مقابلتك.‬ 340 00:23:30,681 --> 00:23:32,642 ‫لماذا؟ ماذا ستفعلين الآن؟‬ 341 00:23:33,392 --> 00:23:35,770 ‫المخاطرة تعد فرصة.‬ 342 00:23:43,569 --> 00:23:45,738 ‫لست واثقة من أن هذا هو التصرف الصائب.‬ 343 00:23:45,821 --> 00:23:46,948 ‫ثقي بي فحسب.‬ 344 00:24:03,506 --> 00:24:05,216 ‫يا إلهي.‬ 345 00:24:16,519 --> 00:24:17,520 ‫خبر كبير.‬ 346 00:24:17,603 --> 00:24:19,146 ‫ما الأمر؟‬ 347 00:24:19,230 --> 00:24:20,356 ‫ماذا حدث الآن؟‬ 348 00:24:20,648 --> 00:24:22,316 ‫ما الأمر؟‬ 349 00:24:22,400 --> 00:24:23,484 ‫ما الذي يجري؟‬ 350 00:24:23,734 --> 00:24:24,944 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 351 00:24:26,487 --> 00:24:27,989 ‫"هان سي-غاي" في بهو المبنى الآن.‬ 352 00:24:30,658 --> 00:24:32,493 ‫- يا للروعة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 353 00:24:32,577 --> 00:24:33,411 ‫"هان سي-غاي"؟‬ 354 00:24:57,059 --> 00:24:59,228 ‫"هان سي-غاي" في طريقها إلى طابقنا الآن.‬ 355 00:25:05,526 --> 00:25:07,570 ‫ما... ما الذي يجري؟‬ 356 00:25:07,653 --> 00:25:09,196 ‫لماذا أتت إلى هنا بعد انفصالهما؟‬ 357 00:25:09,322 --> 00:25:11,115 ‫- لكي تقابل المدير؟‬ ‫- المدير؟‬ 358 00:25:11,198 --> 00:25:13,868 ‫- هلا أخرج لأتحقق من الأمر؟‬ ‫- سيكون شكلك مفضوحاً أكثر من اللازم.‬ 359 00:25:16,787 --> 00:25:20,041 ‫أنا... لا أعرف ما يجدر بي فعله.‬ 360 00:25:20,124 --> 00:25:23,711 ‫هذا هو طراز الطائرة التي نخطط لشرائها و...‬ 361 00:25:26,047 --> 00:25:27,757 ‫نحن نحتاج إلى موافقتك للمضي قدماً...‬ 362 00:25:27,840 --> 00:25:30,176 ‫"أنا هنا، في طريقي إلى غرفة المقابلات"‬ 363 00:25:35,598 --> 00:25:36,557 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 364 00:25:36,641 --> 00:25:38,809 ‫هل تريد أن أخصم من راتبك؟‬ 365 00:25:40,227 --> 00:25:41,896 ‫خبر كبير!‬ 366 00:25:45,399 --> 00:25:47,318 ‫لقد... وصلت توّاً!‬ 367 00:25:47,777 --> 00:25:49,362 ‫"هان سي-غاي"، في الردهة.‬ 368 00:25:49,445 --> 00:25:51,906 ‫لقد وصلت لتوّها وتسير الآن في الردهة.‬ 369 00:25:51,989 --> 00:25:53,991 ‫ماذا لو جاءت إلى مكتب المدير؟‬ 370 00:25:54,075 --> 00:25:55,034 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 371 00:25:55,117 --> 00:25:58,454 ‫سأتظاهر بأنني ضللت طريقي‬ ‫وسأتحقق من الموقف.‬ 372 00:25:58,537 --> 00:26:01,916 ‫لم عساك قد تضل طريقك داخل مبنانا؟‬ ‫أنت قائد فريق حتى.‬ 373 00:26:01,999 --> 00:26:03,292 ‫أنت محقة.‬ 374 00:26:03,793 --> 00:26:05,378 ‫خذ فرشاة أسنانك.‬ 375 00:26:05,461 --> 00:26:08,339 ‫لماذا سأستخدم فرشاة أسنان بعد الغداء؟‬ ‫هذا سيبدو أكثر إثارة للريبة.‬ 376 00:26:08,547 --> 00:26:11,425 ‫تظاهر بأنك تضع تقويماً لأسنانك.‬ ‫إنهم يحتاجون دائماً إلى غسل أسنانهم.‬ 377 00:26:11,509 --> 00:26:12,510 ‫لكنني لست أضع تقويماً.‬ 378 00:26:13,594 --> 00:26:15,846 ‫تظاهر بأنك تضع تقويماً للسان، داخل أسنانك.‬ 379 00:26:15,930 --> 00:26:17,139 ‫هذه فكرة عبقرية!‬ 380 00:27:01,767 --> 00:27:02,601 ‫هل أتيت إلى هنا للعمل؟‬ 381 00:27:03,394 --> 00:27:04,437 ‫هل غادرت مكتبك لأجل العمل؟‬ 382 00:27:04,520 --> 00:27:07,356 ‫اعتني بنفسك جيداً من فضلك.‬ ‫أنا أطلب منك هذا بصفتي مدير.‬ 383 00:27:13,529 --> 00:27:16,699 ‫لا داعٍ للقلق. أنا عارضة لهذه الشركة.‬ 384 00:27:22,037 --> 00:27:23,414 ‫حظاً موفقاً!‬ 385 00:27:30,129 --> 00:27:31,338 ‫اتصلي بي بعد أن تنتهي.‬ 386 00:27:32,423 --> 00:27:34,008 ‫- سنذهب لتناول الطعام معاً.‬ ‫- حسناً.‬ 387 00:27:34,717 --> 00:27:36,218 ‫- على حسابي.‬ ‫- اتفقنا.‬ 388 00:27:43,517 --> 00:27:45,436 ‫إنهما في غاية الروعة.‬ 389 00:27:45,519 --> 00:27:46,979 ‫خُيل لي أنني كنت في "هوليوود".‬ 390 00:27:47,062 --> 00:27:48,272 ‫الهواء بارد.‬ 391 00:27:48,355 --> 00:27:51,484 ‫هما اللذان انفصلا. لماذا أشعر إذاً‬ ‫بأنني هُجرت؟‬ 392 00:27:54,195 --> 00:27:56,405 ‫يا إلهي! لم أتحدث إليك‬ ‫بهذه العفوية من قبل.‬ 393 00:27:56,489 --> 00:27:57,364 ‫أعلم هذا.‬ 394 00:27:57,448 --> 00:27:59,492 ‫مستوى تمثيلك تحسّن.‬ 395 00:27:59,575 --> 00:28:02,161 ‫أنا في غاية التوتر. لا أظن‬ ‫أن الأمر كان مفضوحاً كثير من اللازم.‬ 396 00:28:02,244 --> 00:28:04,038 ‫أظن أن ذلك كان سبب برودة يدك.‬ 397 00:28:06,624 --> 00:28:09,418 ‫عفواً، إنها رسالة نصية من زميل عمل.‬ 398 00:28:09,752 --> 00:28:10,586 ‫هلا نستكمل عملنا؟‬ 399 00:28:11,170 --> 00:28:13,589 ‫أظن أنك تبلين بلاءً حسناً.‬ 400 00:28:13,672 --> 00:28:16,133 ‫كنا نخشي أن تلغي المقابلة.‬ 401 00:28:17,635 --> 00:28:21,263 ‫لا يجدر بنا أن نكف عن اللقاء‬ ‫لمجرد أننا انفصلنا.‬ 402 00:28:21,889 --> 00:28:23,390 ‫إنه صديق حميم.‬ 403 00:28:23,599 --> 00:28:25,643 ‫وأنا أحترمه كشخص.‬ 404 00:28:26,685 --> 00:28:28,062 ‫هل نستطيع أن نبدأ التصوير الآن؟‬ 405 00:28:28,145 --> 00:28:28,979 ‫أجل.‬ 406 00:28:35,277 --> 00:28:38,364 ‫هل هذا ما يسمونه بـ"رجل بارد ووسيم"؟‬ 407 00:28:46,288 --> 00:28:48,999 ‫أمهلني لحظة. لقد تلقيت رسالة خاصة بالعمل.‬ 408 00:28:50,376 --> 00:28:53,838 ‫لم أرسل إليك أي رسالة نصية.‬ ‫من الذي تتراسل معه؟‬ 409 00:28:54,421 --> 00:28:56,799 ‫أجل. أمهلني دقيقة فحسب. أكاد أنتهي.‬ 410 00:28:57,466 --> 00:28:59,051 ‫هل تسمعني حتى؟‬ 411 00:29:01,303 --> 00:29:03,347 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- ما... ماذا؟‬ 412 00:29:05,182 --> 00:29:06,016 ‫لا عليك.‬ 413 00:29:07,518 --> 00:29:09,103 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 414 00:29:09,520 --> 00:29:10,437 ‫يمكنك الآن أن...‬ 415 00:29:12,606 --> 00:29:13,440 ‫تعود إلى بيتك.‬ 416 00:29:15,359 --> 00:29:17,653 ‫أعود إلى بيتي؟ الآن؟‬ 417 00:29:17,736 --> 00:29:19,613 ‫نعم. عد إلى بيتك.‬ 418 00:29:28,122 --> 00:29:29,832 ‫أنت. أعطيني هذا الهاتف.‬ 419 00:29:30,291 --> 00:29:31,125 ‫لماذا؟‬ 420 00:29:31,709 --> 00:29:33,919 ‫إنه يوترني. أعطيني إياه.‬ 421 00:29:34,879 --> 00:29:37,047 ‫لماذا؟ لقد أبليت بلاءً حسناً.‬ 422 00:29:37,840 --> 00:29:40,217 ‫لماذا فضحت أمرك إذاً؟‬ 423 00:29:40,885 --> 00:29:43,178 ‫متى فضحت أمري؟‬ 424 00:29:43,679 --> 00:29:46,307 ‫ما سبب صورة صفحتك الشخصية هذه‬ ‫على تطبيق المراسلة؟‬ 425 00:29:46,390 --> 00:29:47,850 ‫تلك اليد!‬ 426 00:29:48,350 --> 00:29:49,935 ‫إنها يد "سو دو-جاي"!‬ 427 00:29:57,735 --> 00:30:00,154 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ هذا مجرد إعلان.‬ 428 00:30:01,196 --> 00:30:02,698 ‫هل أنت طفلة في مدرسة ابتدائية؟‬ 429 00:30:02,781 --> 00:30:05,784 ‫لا. أولئك الأطفال حتى أفضل منك.‬ 430 00:30:05,868 --> 00:30:08,829 ‫حتى هم لا يفضحون علاقاتهم بهذا الشكل.‬ 431 00:30:31,018 --> 00:30:31,852 ‫أنت!‬ 432 00:30:32,436 --> 00:30:34,688 ‫لماذا تتعطرين فجأة هكذا؟‬ 433 00:30:35,064 --> 00:30:35,940 ‫لماذا؟‬ 434 00:30:36,690 --> 00:30:38,400 ‫الغرض منه هو الشعور بالسعادة.‬ 435 00:30:38,484 --> 00:30:41,153 ‫لكي أغير الجو العام والمزاج والموضوع!‬ 436 00:30:42,321 --> 00:30:44,073 ‫يا للهول! رائحته كريهة!‬ 437 00:30:45,532 --> 00:30:46,367 ‫انظري أمامك.‬ 438 00:30:48,452 --> 00:30:50,329 ‫سترتطمين بسيارة أخرى. انظري أمامك!‬ 439 00:30:52,331 --> 00:30:54,833 ‫قلت لك إنني لن أذهب إلى أي مكان!‬ 440 00:30:54,917 --> 00:30:56,919 ‫لن أغادر حتى تدخلي.‬ 441 00:30:57,002 --> 00:30:58,379 ‫سأدخل!‬ 442 00:30:58,462 --> 00:31:04,718 ‫بعد أن أراك وأنت تدخلين، سأنتظر خارجاً‬ ‫لمدة 30 دقيقة، وبعدها سأغادر.‬ 443 00:31:05,135 --> 00:31:08,514 ‫يا إلهي. سأدخل الآن. انظري. سأدخل.‬ 444 00:31:15,980 --> 00:31:18,190 ‫توخي الحذر.‬ 445 00:31:18,691 --> 00:31:20,150 ‫وأحسني التصرف.‬ 446 00:31:21,276 --> 00:31:23,737 ‫لا تسببي أي متاعب.‬ 447 00:31:24,363 --> 00:31:25,197 ‫لا تقلقي.‬ 448 00:31:52,766 --> 00:31:53,892 ‫كان ذلك يفوق الاحتمال!‬ 449 00:32:01,442 --> 00:32:03,610 ‫ما سر شيفرة باب بيتك هذه؟ 10041004؟‬ 450 00:32:03,986 --> 00:32:05,446 ‫هل أنت مهووسة بالملائكة؟‬ 451 00:32:05,571 --> 00:32:08,240 ‫هل يجدر بي أن أغيّرها إلى رقم‬ ‫لا أبالي لأمره، مثل 0116؟‬ 452 00:32:08,323 --> 00:32:09,700 ‫أنت تبالين لأمره الآن؟‬ 453 00:32:13,120 --> 00:32:16,123 ‫قلت لك قبلاً، كف عن قول أشياء كهذه بغتة.‬ 454 00:32:18,625 --> 00:32:19,877 ‫رائحتك طيبة.‬ 455 00:32:22,296 --> 00:32:23,630 ‫ألم تعد تقوم بهذه الحركة؟‬ 456 00:32:23,714 --> 00:32:26,967 ‫لست أحتاج إلى هذا. أنا لا أنسى رائحتك.‬ 457 00:32:29,636 --> 00:32:31,305 ‫سأستخدم هذا العطر فقط من الآن فصاعداً.‬ 458 00:32:31,847 --> 00:32:33,140 ‫لا أستطيع حتى أن أغيّر عطري.‬ 459 00:32:33,682 --> 00:32:35,309 ‫هذه العلاقة محددة جداً.‬ 460 00:32:36,226 --> 00:32:37,770 ‫سأقدّر الأمر كثيراً لو اعتبرت‬ 461 00:32:37,853 --> 00:32:40,856 ‫هذه العلاقة مستقرة، أكثر من كونها محددة.‬ 462 00:32:41,565 --> 00:32:43,233 ‫وسأقدّر هذا بدوري.‬ 463 00:32:44,735 --> 00:32:47,654 ‫بالمناسبة، العلاقة السرية مثيرة جداً!‬ 464 00:32:48,489 --> 00:32:49,948 ‫كتمان سرّ ما أمر ممتع جداً.‬ 465 00:32:50,991 --> 00:32:52,785 ‫كنت مهمومة وحزينة ووحيدة.‬ 466 00:32:53,952 --> 00:32:55,913 ‫والآن، سنصير مهمومين وحزينين،‬ 467 00:32:56,580 --> 00:32:57,915 ‫ووحيدين معاً.‬ 468 00:32:59,583 --> 00:33:03,462 ‫هل يمكننا ألا نكون مهمومين وحزينين‬ ‫ووحيدين عندما نكون معاً؟‬ 469 00:33:03,879 --> 00:33:06,298 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 470 00:33:07,216 --> 00:33:08,092 ‫أشعر بتحسن!‬ 471 00:33:33,283 --> 00:33:34,493 ‫ذلك المصباح الكهربي...‬ 472 00:33:35,911 --> 00:33:37,246 ‫لم لم تغيريه؟‬ 473 00:33:39,373 --> 00:33:41,500 ‫كنت أنتظر حتى أتحول إلى شخص طويل.‬ 474 00:33:43,585 --> 00:33:44,670 ‫هلا أغيّره لأجلك؟‬ 475 00:33:51,426 --> 00:33:52,511 ‫يا إلهي!‬ 476 00:33:54,972 --> 00:33:56,557 ‫هل يمكنك أن تفعل تلك الحركة مجدداً؟‬ 477 00:33:56,640 --> 00:33:57,599 ‫ماذا؟‬ 478 00:33:57,683 --> 00:34:00,185 ‫افتح زر قميصك واخلع ساعتك.‬ 479 00:34:01,812 --> 00:34:03,105 ‫هل تجدين ذلك مشهداً جذاباً؟‬ 480 00:34:09,778 --> 00:34:11,989 ‫يا له من مشهد رائع ومثير جداً. لكنه طريف!‬ 481 00:34:12,072 --> 00:34:13,574 ‫أنت طريف ورقيق، لكنك مثير.‬ 482 00:34:14,324 --> 00:34:16,076 ‫- ماذا ستفعلين غداً؟‬ ‫- لديّ عمل.‬ 483 00:34:16,160 --> 00:34:18,370 ‫- سأذهب إلى دوامي بدوري.‬ ‫- لماذا؟‬ 484 00:34:20,205 --> 00:34:23,667 ‫لا أريد أن أعمل. كنت أتساءل‬ ‫لو كنا نستطيع ألا نمارس عملنا.‬ 485 00:34:25,002 --> 00:34:27,796 ‫عجباً. هذه أول مرة تقول فيها‬ ‫إنك لا تريد أن تعمل.‬ 486 00:34:29,464 --> 00:34:30,632 ‫ما الذي يجري؟‬ 487 00:34:31,008 --> 00:34:32,843 ‫أظن أنك معجب بي حقاً!‬ 488 00:34:33,677 --> 00:34:34,511 ‫نعم.‬ 489 00:34:37,472 --> 00:34:38,473 ‫أظن ذلك.‬ 490 00:34:41,977 --> 00:34:43,520 ‫هل تعلم ما خطر ببالي توّاً؟‬ 491 00:34:44,229 --> 00:34:45,355 ‫ستندهش كثيراً لمعرفته.‬ 492 00:34:48,192 --> 00:34:50,194 ‫"أريد أن أتحول في هذه اللحظة.‬ 493 00:34:51,695 --> 00:34:53,864 ‫وبعدها، نستطيع أن نكون معاً."‬ 494 00:35:00,162 --> 00:35:01,205 ‫هذه...‬ 495 00:35:03,957 --> 00:35:06,877 ‫هي المرة الأولى التي أتمنى فيها أن أتحول.‬ 496 00:35:12,341 --> 00:35:13,258 ‫حقاً.‬ 497 00:35:14,092 --> 00:35:15,510 ‫كيف كانت أول مرة تحوّلت فيها؟‬ 498 00:35:16,845 --> 00:35:18,180 ‫فعلت كل شيء.‬ 499 00:35:18,931 --> 00:35:21,808 ‫ذهبت إلى كنيسة لأصلي، وذهبت إلى معبد‬ ‫لأركع 108 مرة،‬ 500 00:35:21,892 --> 00:35:23,435 ‫وذهبت إلى ساحر طبيب ليجري لي طقوساً.‬ 501 00:35:27,856 --> 00:35:28,732 ‫لكنني على ما يرام الآن.‬ 502 00:35:30,484 --> 00:35:33,320 ‫بعد أن مررت بأوقات عصيبة،‬ ‫ثمة شيء أريده يتحقق أيضاً.‬ 503 00:35:33,820 --> 00:35:34,780 ‫تماماً كالآن.‬ 504 00:35:38,659 --> 00:35:39,534 ‫أو...‬ 505 00:35:40,577 --> 00:35:44,164 ‫لكي أدرك أحلامي،‬ ‫كنت أحتاج إلى تلك الأوقات العصيبة.‬ 506 00:35:45,666 --> 00:35:47,000 ‫مهما كان التدرج،‬ 507 00:35:49,044 --> 00:35:51,088 ‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 508 00:35:54,299 --> 00:35:55,259 ‫أظن ذلك.‬ 509 00:35:57,552 --> 00:35:58,887 ‫أنا...‬ 510 00:36:00,681 --> 00:36:01,598 ‫سعيدة جداً الآن.‬ 511 00:36:14,236 --> 00:36:15,320 ‫كن حذراً.‬ 512 00:36:15,821 --> 00:36:16,738 ‫حاذر لكيلا يُفتضح أمرك.‬ 513 00:36:17,447 --> 00:36:18,407 ‫سأفعل هذا.‬ 514 00:36:19,116 --> 00:36:20,075 ‫لن يُفتضح أمري.‬ 515 00:36:20,575 --> 00:36:21,660 ‫"سو دو-جاي".‬ 516 00:36:25,205 --> 00:36:26,290 ‫هلا أقلّك إلى بيتك؟‬ 517 00:36:34,298 --> 00:36:35,549 ‫ها قد وصلنا.‬ 518 00:36:36,591 --> 00:36:37,426 ‫عمت مساءً.‬ 519 00:36:38,510 --> 00:36:39,344 ‫إذاً...‬ 520 00:36:40,721 --> 00:36:42,347 ‫كيف ستعودين إلى بيتك؟‬ 521 00:36:42,848 --> 00:36:43,682 ‫ماذا؟‬ 522 00:36:44,516 --> 00:36:45,559 ‫هذه سيارتي.‬ 523 00:36:59,197 --> 00:37:01,408 ‫عمت مساءً. أحلاماً سعيدة.‬ 524 00:37:02,326 --> 00:37:03,493 ‫شكراً على التوصيلة.‬ 525 00:37:03,577 --> 00:37:06,163 ‫ادخلي. أريد التأكد من أنك دخلت.‬ 526 00:37:34,566 --> 00:37:36,151 ‫هل تود تناول بعض الشعيرية قبل مغادرتك؟‬ 527 00:37:47,704 --> 00:37:49,539 ‫أمرتك أن تظلي في البيت.‬ 528 00:37:49,623 --> 00:37:51,625 ‫لذا أتيت به إلى هنا؟‬ 529 00:37:53,043 --> 00:37:54,336 ‫"يو-مي"، الأمر ليس كما تتصورين.‬ 530 00:37:54,961 --> 00:37:57,839 ‫أدركت الأمر عندما تعطرت بذلك العطر.‬ 531 00:37:58,465 --> 00:38:00,092 ‫عليك أن تجعلني أعمل ليلاً.‬ 532 00:38:00,175 --> 00:38:02,552 ‫أيها السكرتير "جيونغ"، الأمر ليس كما...‬ 533 00:38:02,636 --> 00:38:04,971 ‫أدركت الأمر عندما ألقيت نظرة‬ ‫على صورتك في المرآة.‬ 534 00:38:05,847 --> 00:38:09,393 ‫أفاد السكان بأن هناك أشخاصاً مريبين‬ ‫يجولون في أرجاء الحيّ،‬ 535 00:38:09,476 --> 00:38:10,852 ‫واتضح أنهما هذان!‬ 536 00:38:10,936 --> 00:38:12,396 ‫أنتما تبدوان مريبين بالتأكيد.‬ 537 00:38:12,687 --> 00:38:15,065 ‫أنتما تعتمران قبعتين‬ ‫وتتحاشيان النظر إلى أعين الآخرين.‬ 538 00:38:37,587 --> 00:38:38,547 ‫ما اسمك؟‬ 539 00:38:39,256 --> 00:38:40,090 ‫"يو يو-مي".‬ 540 00:38:40,549 --> 00:38:41,383 ‫"يو-مي"؟‬ 541 00:38:41,550 --> 00:38:42,509 ‫"يو يو-مي".‬ 542 00:38:42,884 --> 00:38:43,718 ‫"يو-مي"؟‬ 543 00:38:46,263 --> 00:38:50,100 ‫أنا في غاية الأسف!‬ 544 00:38:50,183 --> 00:38:53,311 ‫أنتما تتجولان في الحيّ بهذا الشكل.‬ ‫لا عجب أن الناس يشعرون بالتوتر.‬ 545 00:38:53,854 --> 00:38:57,023 ‫عندما يُظهر ملامحه،‬ 546 00:38:57,190 --> 00:38:59,526 ‫يحاول الجميع التشاجر معه، لذا...‬ 547 00:39:01,027 --> 00:39:04,239 ‫نعم... أنا كذلك نوعاً ما.‬ 548 00:39:05,782 --> 00:39:08,493 ‫أظن أنني لم أغط وجهه بما يكفي.‬ 549 00:39:10,120 --> 00:39:13,248 ‫صاروا يستغلون الشرطة الآن ليتشاجروا معه.‬ 550 00:39:13,915 --> 00:39:15,208 ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 551 00:39:16,501 --> 00:39:19,212 ‫يبدو أنك تحاولين افتعال شجار معي.‬ 552 00:39:19,296 --> 00:39:22,424 ‫حاذرا على أي حال.‬ 553 00:39:23,216 --> 00:39:28,472 ‫- أجل، نحن آسفان. تفضلا.‬ ‫- نحن آسفان.‬ 554 00:39:28,555 --> 00:39:29,890 ‫عفواً.‬ 555 00:39:30,348 --> 00:39:31,600 ‫عودا إلى بيتكما.‬ 556 00:39:32,893 --> 00:39:35,312 ‫- تفضلا.‬ ‫- لا تقلقا.‬ 557 00:39:35,395 --> 00:39:36,813 ‫سنحاول أن نظل في بيتنا.‬ 558 00:39:37,022 --> 00:39:38,565 ‫سأحبسها داخل البيت.‬ 559 00:39:47,115 --> 00:39:50,243 ‫لماذا تلمسينني؟ "عزيزي"؟‬ 560 00:39:50,327 --> 00:39:52,037 ‫أنت، "هان سي-غاي"!‬ 561 00:40:09,721 --> 00:40:13,850 ‫أتمنى بشدة لو كانت لديّ آلة لإزالة المكياج!‬ 562 00:40:20,482 --> 00:40:21,608 ‫ما الذي تفعله؟‬ 563 00:40:21,691 --> 00:40:24,110 ‫فعلت هذا مرات كثيرة من قبل. لا تقلقي.‬ 564 00:40:25,237 --> 00:40:26,363 ‫أصدقائي يثملون كثيراً.‬ 565 00:40:27,739 --> 00:40:30,367 ‫نظراً لأن "هان سي-غاي" ممثلة،‬ 566 00:40:30,534 --> 00:40:31,993 ‫أنا أعتني ببشرتها.‬ 567 00:40:34,746 --> 00:40:37,624 ‫لن أنهض من مكاني أو أي شيء من ذلك القبيل.‬ 568 00:40:38,542 --> 00:40:42,003 ‫لا أستطيع أن أحرك إصبعاً حتى‬ ‫من شدة الإنهاك.‬ 569 00:40:43,463 --> 00:40:44,297 ‫لماذا؟‬ 570 00:40:46,925 --> 00:40:48,802 ‫بفضل صديقتك.‬ 571 00:40:49,886 --> 00:40:52,347 ‫هل انفصلا؟‬ 572 00:40:52,430 --> 00:40:55,517 ‫سيكون من الجيد لو كان هذا كل شيء.‬ 573 00:40:56,518 --> 00:40:59,104 ‫لكنهما اختارا أن ينفصلا انفصالاً ودياً.‬ 574 00:41:00,438 --> 00:41:01,856 ‫لذا ثمة الكثير الذي يشغل بالي.‬ 575 00:41:03,608 --> 00:41:06,278 ‫والرئيس "كيم" لا يقول سوى هراءً.‬ 576 00:41:06,695 --> 00:41:10,282 ‫لم لا يفعل ذلك بمفرده؟‬ 577 00:41:10,991 --> 00:41:12,367 ‫لا يجب عليه أن يتصل بي خصيصاً لكي...‬ 578 00:41:14,286 --> 00:41:16,454 ‫لا أقول شيئاً كهذا للآخرين عادة.‬ 579 00:41:17,455 --> 00:41:18,290 ‫لماذا أقول لك هذا؟‬ 580 00:41:21,042 --> 00:41:22,127 ‫لأنني أصغي إليك.‬ 581 00:41:23,587 --> 00:41:26,214 ‫لأن لا أحد أصغى إليك من قبل.‬ 582 00:41:28,216 --> 00:41:29,467 ‫سأصغي إليك.‬ 583 00:41:30,552 --> 00:41:31,428 ‫قصي عليّ كل شيء.‬ 584 00:41:37,350 --> 00:41:38,184 ‫ما هذا؟‬ 585 00:41:40,020 --> 00:41:40,854 ‫ماذا تعنين؟‬ 586 00:41:40,937 --> 00:41:43,148 ‫أنت تريد شيئاً ما مني.‬ 587 00:41:44,232 --> 00:41:45,817 ‫عجباً. كيف علمت هذا؟‬ 588 00:41:47,444 --> 00:41:49,154 ‫أنا سيدة أعمال.‬ 589 00:41:50,697 --> 00:41:51,531 ‫ما هو؟‬ 590 00:41:53,283 --> 00:41:54,659 ‫أنت ثرية، أليس كذلك؟‬ 591 00:41:55,577 --> 00:41:57,454 ‫هل تريدين أن تتبرعي؟‬ 592 00:41:59,831 --> 00:42:02,250 ‫أنت تبيع التبرعات وكأنها بطانيات.‬ 593 00:42:04,252 --> 00:42:08,006 ‫لو قدمت تبرعاً، ماذا ستفعل لأجلي؟‬ 594 00:42:10,008 --> 00:42:12,010 ‫لو قدمت تبرعاً،‬ 595 00:42:12,761 --> 00:42:14,012 ‫سأبتسم.‬ 596 00:42:15,722 --> 00:42:18,683 ‫قلت لي إن ابتسامتي تساوي مالاً.‬ 597 00:42:31,571 --> 00:42:33,323 ‫من أين جلبت كل هذه الأغراض؟‬ 598 00:42:34,324 --> 00:42:36,910 ‫من شخص يحب الابتسامات.‬ 599 00:42:56,971 --> 00:42:58,765 ‫إنها متماسكة.‬ 600 00:42:59,599 --> 00:43:02,977 ‫ماذا تعنين؟ تبدو وكأنها تتألم بشدة.‬ 601 00:43:03,603 --> 00:43:07,357 ‫عقب وفاة ولدها، تبرعت بقلبه إلى طفل آخر.‬ 602 00:43:07,982 --> 00:43:09,859 ‫منح قلب طفلي إلى شخص ما...‬ 603 00:43:10,443 --> 00:43:11,361 ‫لا أستطيع أبداً القيام بذلك!‬ 604 00:43:12,028 --> 00:43:14,739 ‫وما هي الجدوى منه؟ سيضيع هباءً فور دفنه.‬ 605 00:43:15,115 --> 00:43:16,491 ‫أعتقد أن هذا كان ليُشعرني بتحسن‬ 606 00:43:16,574 --> 00:43:19,536 ‫أن أعلم أن قلب ولدي ينبض في جسد طفل آخر.‬ 607 00:43:31,881 --> 00:43:35,885 ‫هل قررت بعد الحرفة التي ستقوم بها‬ ‫يا "جوليانوس"؟‬ 608 00:43:41,933 --> 00:43:46,062 ‫لقد اتخذت قراري منذ وقت طويل يا أبتي.‬ 609 00:44:17,218 --> 00:44:18,511 ‫عُد إلى البيت.‬ 610 00:44:19,971 --> 00:44:21,264 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 611 00:44:21,806 --> 00:44:24,601 ‫هذا لا يهم. عُد إلى البيت فحسب،‬ 612 00:44:25,727 --> 00:44:28,062 ‫قبل أن تفارق أمك الحياة بحق.‬ 613 00:44:29,022 --> 00:44:32,025 ‫لا أستطيع أن أحيا على النحو‬ ‫الذي تبتغيه أمي لي.‬ 614 00:44:33,067 --> 00:44:34,444 ‫أنا أتفهم هذا، لذا عُد إلى البيت.‬ 615 00:44:38,615 --> 00:44:43,119 ‫هذا هي الصيغة التي كتبنا بها العقد.‬ 616 00:44:43,203 --> 00:44:46,080 ‫انظري إلى هذا وأخبريني إن كان ممكناً.‬ 617 00:44:46,164 --> 00:44:48,625 ‫هل من المنطقي أن تأخذ إجازة لمدة أسبوع؟‬ 618 00:44:48,708 --> 00:44:51,377 ‫لقد أدرجت ذلك في العقد لسبب وجيه.‬ 619 00:44:52,086 --> 00:44:54,923 ‫إذا لم تلتزم بالعقد،‬ 620 00:44:55,298 --> 00:44:57,801 ‫فلن تترك لي خياراً‬ ‫سوى اتخاذ الإجراءات القانونية.‬ 621 00:44:57,884 --> 00:45:00,929 ‫سنسافر إلى بلدة أخرى عاجلاً،‬ ‫لذا تحلي بالصبر فحسب.‬ 622 00:45:01,805 --> 00:45:04,098 ‫أو اذهبي وتحدثي إلى المخرج مباشرة!‬ 623 00:45:04,516 --> 00:45:07,310 ‫حتى بطلة العمل لا تفعل هذا.‬ ‫لا تتمادي أكثر مما ينبغي.‬ 624 00:45:09,979 --> 00:45:11,981 ‫عجباً.‬ 625 00:45:13,024 --> 00:45:14,067 ‫ما هذا بحق الـ...‬ 626 00:45:24,410 --> 00:45:26,037 ‫هل تحبين إثارة توتر الآخرين؟‬ 627 00:45:26,996 --> 00:45:28,581 ‫هل تحبين افتعال الشجارات؟‬ 628 00:45:29,415 --> 00:45:30,792 ‫أردت أن تأخذي إجازة.‬ 629 00:45:32,460 --> 00:45:34,212 ‫لم لا تنسحبي من الفيلم فحسب؟‬ 630 00:45:35,255 --> 00:45:36,256 ‫لمصلحة من؟‬ 631 00:45:36,965 --> 00:45:39,092 ‫لمصلحتنا جميعاً.‬ 632 00:45:40,802 --> 00:45:43,930 ‫نحن الذين سنعاني لو تسببت في مشكلة.‬ 633 00:45:44,430 --> 00:45:45,348 ‫هذا يكفي.‬ 634 00:45:46,558 --> 00:45:49,227 ‫من الواضح أنك منشغلة بالتظاهر‬ ‫بأنك انفصلت بصورة ودية.‬ 635 00:45:49,686 --> 00:45:51,437 ‫هل يمكنك أن توفري ذلك الجهد لعملك؟‬ 636 00:45:52,438 --> 00:45:53,273 ‫إذا سمحت؟‬ 637 00:45:57,193 --> 00:45:58,194 ‫إذاً،‬ 638 00:45:59,487 --> 00:46:01,239 ‫دعونا نفعل ما في وسعنا.‬ 639 00:46:02,073 --> 00:46:04,617 ‫هل جُننت؟ قد تقعين في مأزق كبير.‬ 640 00:46:05,034 --> 00:46:07,161 ‫لم تتبق أيام كثيرة لك.‬ 641 00:46:07,245 --> 00:46:08,538 ‫الأمر سيكون أسوأ بدوني.‬ 642 00:46:09,163 --> 00:46:10,373 ‫عقلك نضج كثيراً بعد أن هجرك.‬ 643 00:46:10,456 --> 00:46:11,541 ‫لم يهجرني.‬ 644 00:46:11,624 --> 00:46:13,418 ‫صحيح، أنت التي هجرته!‬ 645 00:46:14,669 --> 00:46:15,503 ‫ماذا قلت عنه؟‬ 646 00:46:16,087 --> 00:46:17,797 ‫"إنه صديق حميم"؟‬ 647 00:46:18,673 --> 00:46:20,508 ‫"أنا أحترمه كشخص"؟‬ 648 00:46:20,884 --> 00:46:23,219 ‫وما أدراك بهذا؟ أنت لا تقرأ أخباري.‬ 649 00:46:23,928 --> 00:46:25,179 ‫ثمة شخص أخبرني بذلك.‬ 650 00:46:25,263 --> 00:46:26,264 ‫من هو؟‬ 651 00:46:27,140 --> 00:46:27,974 ‫إنه شخص ما.‬ 652 00:46:29,017 --> 00:46:29,851 ‫حسناً.‬ 653 00:46:30,727 --> 00:46:31,603 ‫فلنجرب الأمر.‬ 654 00:46:32,687 --> 00:46:34,480 ‫أخبريني عندما تشعرين بأي خطر.‬ 655 00:46:34,772 --> 00:46:37,942 ‫سأُخرجك من موقع التصوير‬ ‫على نحو أشبه بالاختطاف.‬ 656 00:46:38,401 --> 00:46:42,363 ‫سأنال موافقة المخرج على أدائي‬ ‫من أول محاولة، لذا سننهي العمل بسرعة.‬ 657 00:46:43,239 --> 00:46:44,991 ‫سأوفر لهم قدراً هائلاً من وقت الفراغ.‬ 658 00:46:46,326 --> 00:46:48,036 ‫هل تريدين أن تتبرعي بوقت فراغك؟‬ 659 00:46:48,119 --> 00:46:50,872 ‫آسفة. سأكون منشغلة جداً باللهو.‬ 660 00:46:50,955 --> 00:46:52,290 ‫ماذا عن التبرعات المادية إذاً؟‬ 661 00:46:52,707 --> 00:46:55,335 ‫لا، شكراً لك. كنت أرغب في التبرع،‬ ‫لكنني لم أعد أريد ذلك، بما أنك طلبت مني.‬ 662 00:46:56,544 --> 00:47:01,090 ‫إطباق فمك سيساعدك على تجنيد متطوعين.‬ 663 00:47:03,760 --> 00:47:07,055 ‫ذهبت إلى المركز الخيري الذي زرناه من قبل.‬ 664 00:47:10,016 --> 00:47:11,434 ‫المرأة التي أنقذت حياتها...‬ 665 00:47:12,769 --> 00:47:13,811 ‫حسبما سمعت،‬ 666 00:47:15,355 --> 00:47:16,814 ‫تبرعت بقلب ولدها المُتوفى‬ 667 00:47:18,024 --> 00:47:20,109 ‫إلى طفل آخر.‬ 668 00:47:22,403 --> 00:47:24,906 ‫يا للروعة، هذا أمر رائع.‬ 669 00:47:26,449 --> 00:47:28,576 ‫هذا ليس أمراً هيناً على أي شخص.‬ 670 00:47:30,620 --> 00:47:32,789 ‫لا يمكنك أن تقول لها،‬ 671 00:47:33,873 --> 00:47:35,041 ‫"أحسنت صنعاً!" أيضاً.‬ 672 00:47:36,542 --> 00:47:37,710 ‫أعلم هذا.‬ 673 00:47:40,088 --> 00:47:41,506 ‫أحياناً ما أفكر فيها.‬ 674 00:47:43,633 --> 00:47:47,470 ‫أفكر في عينيها الخاويتين.‬ ‫إنهما أشبه برؤية نهاية العالم.‬ 675 00:47:50,515 --> 00:47:51,766 ‫لا بد من العالم انتهى‬ 676 00:47:52,809 --> 00:47:54,185 ‫بالنسبة إليها.‬ 677 00:47:58,731 --> 00:48:01,776 ‫هذا يوم جيد لاحتساء الشراب!‬ 678 00:48:05,488 --> 00:48:07,615 ‫ما رأيكما أن نتناول حساء الأرز والشعيرية‬ ‫لعلاج آثار الثمالة غداً؟‬ 679 00:48:07,699 --> 00:48:09,200 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 680 00:48:10,159 --> 00:48:10,994 ‫حسناً.‬ 681 00:48:15,957 --> 00:48:16,833 ‫سأراكما غداً.‬ 682 00:48:17,583 --> 00:48:19,043 ‫سأجلب "غينغ-غانغ".‬ 683 00:48:19,585 --> 00:48:20,420 ‫هل ستغادر بهذه السرعة؟‬ 684 00:48:20,920 --> 00:48:23,506 ‫لا أستطيع السهر خارجاً إلى وقت متأخر‬ ‫عندما أقيم في بيت شخص آخر.‬ 685 00:48:24,132 --> 00:48:24,966 ‫عمتما مساءً.‬ 686 00:48:26,551 --> 00:48:27,552 ‫إلى اللقاء.‬ 687 00:48:29,303 --> 00:48:30,346 ‫يا له من معطف أنيق!‬ 688 00:48:31,597 --> 00:48:33,850 ‫إنه يغادر على نحو درامي...‬ 689 00:48:35,935 --> 00:48:37,395 ‫- ألست قلقة؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 690 00:48:37,478 --> 00:48:38,730 ‫قال إنه صار عبداً.‬ 691 00:48:38,813 --> 00:48:40,982 ‫قال لـ"آه-رام" إنه بات في الشارع.‬ 692 00:48:41,065 --> 00:48:42,025 ‫ماذا قال لك؟‬ 693 00:48:42,650 --> 00:48:43,860 ‫لم أسأله.‬ 694 00:48:44,444 --> 00:48:46,863 ‫إنه رجل راشد. سيكون على ما يرام.‬ 695 00:48:47,321 --> 00:48:48,740 ‫أي نوع من الأصدقاء أنت؟‬ 696 00:48:49,365 --> 00:48:50,700 ‫فعلت ذلك لأنني صديقة وفية.‬ 697 00:48:59,709 --> 00:49:00,668 ‫يجب علينا أن نتأكد.‬ 698 00:49:24,317 --> 00:49:26,360 ‫هل هذا أمر مقبول؟‬ 699 00:49:26,736 --> 00:49:28,821 ‫ماذا لو كان يتعرض إلى إساءة المعاملة‬ ‫على أيدي أناس أشرار؟‬ 700 00:49:29,238 --> 00:49:30,281 ‫نحن الشريرتان بحق هنا.‬ 701 00:49:30,364 --> 00:49:31,491 ‫لا.‬ 702 00:49:56,474 --> 00:49:57,517 ‫لقد عدت.‬ 703 00:49:58,768 --> 00:50:00,103 ‫تأخرت قليلاً.‬ 704 00:50:37,348 --> 00:50:40,434 ‫هذا شيء طريف.‬ 705 00:50:45,523 --> 00:50:46,357 ‫هذا...‬ 706 00:50:46,774 --> 00:50:49,360 ‫سمعت أنك كنت تبحثين عن نقطة ضعفي.‬ 707 00:50:50,361 --> 00:50:53,990 ‫لكنني أعتقد أنني التي وجدت نقطة الضعف،‬ 708 00:50:54,866 --> 00:50:55,783 ‫لتوّي.‬ 709 00:50:58,744 --> 00:51:00,204 ‫لست أتعقبك.‬ 710 00:51:03,124 --> 00:51:04,250 ‫أنا لست نقطة ضعفها.‬ 711 00:51:06,210 --> 00:51:07,587 ‫سأرحل عن هذا البيت.‬ 712 00:51:16,512 --> 00:51:17,847 ‫شكراً على سماحك لي بالبقاء.‬ 713 00:51:19,223 --> 00:51:20,099 ‫"رو يون-هو"!‬ 714 00:51:22,018 --> 00:51:23,227 ‫غادرا هذا المكان بدوركما.‬ 715 00:51:24,312 --> 00:51:25,438 ‫سنتحدث غداً.‬ 716 00:51:36,282 --> 00:51:37,158 ‫قلت لك قبلاً...‬ 717 00:51:38,201 --> 00:51:40,203 ‫نحن الشريرتان بحق.‬ 718 00:51:47,501 --> 00:51:50,129 ‫هذه قيمة الثريا، بعد خصم أجري.‬ 719 00:51:51,589 --> 00:51:52,840 ‫هل تعلم كم يبلغ ثمنها؟‬ 720 00:51:52,924 --> 00:51:55,801 ‫بحثت عن أقل سعر لها. وكان 388 ألف وون.‬ 721 00:51:56,636 --> 00:51:58,346 ‫أنت أبخل مما كنت أتصور.‬ 722 00:51:59,639 --> 00:52:00,473 ‫وهذا‬ 723 00:52:01,432 --> 00:52:06,020 ‫دليل صغير على تقديري‬ ‫لسماحك لي بالإقامة هنا.‬ 724 00:52:15,196 --> 00:52:16,739 ‫ماذا ستقول لصديقتيك؟‬ 725 00:52:17,240 --> 00:52:18,324 ‫سأخبرهما بالحقيقة.‬ 726 00:52:20,409 --> 00:52:21,410 ‫الحقيقة؟‬ 727 00:52:21,494 --> 00:52:22,912 ‫هذا كان عملي نوعاً ما.‬ 728 00:52:27,166 --> 00:52:28,209 ‫متى سترحل؟‬ 729 00:52:28,751 --> 00:52:29,627 ‫غداً.‬ 730 00:52:31,170 --> 00:52:33,089 ‫- متى قررت أن تفعل هذا؟‬ ‫- اليوم.‬ 731 00:52:41,430 --> 00:52:44,183 ‫هل ستأتي لو طلبت منك ذلك؟‬ 732 00:52:47,895 --> 00:52:49,272 ‫لا أقصد أي شيء آخر.‬ 733 00:52:50,648 --> 00:52:52,984 ‫أنا أسألك فقط لأن من الصعب‬ ‫أن أجد خادمة ماهرة.‬ 734 00:52:53,776 --> 00:52:55,361 ‫وحتى لو وجدت واحدة،‬ 735 00:52:55,444 --> 00:52:58,489 ‫ستحتاج إلى بعض الوقت حتى تعتاد بيتي.‬ 736 00:52:59,615 --> 00:53:00,616 ‫هل ستتصلين بي؟‬ 737 00:53:03,744 --> 00:53:04,954 ‫إذاً، سآتي إليك.‬ 738 00:53:11,585 --> 00:53:13,879 ‫متى عرفت سعر الثريا؟‬ 739 00:53:15,965 --> 00:53:17,133 ‫بعد أن حطمتها مباشرة.‬ 740 00:53:22,388 --> 00:53:26,267 ‫الشبان صاروا جريئين جداً هذه الأيام.‬ 741 00:53:30,604 --> 00:53:31,605 ‫حسناً إذاً.‬ 742 00:53:32,815 --> 00:53:35,484 ‫سأتصل بك، وستأتي.‬ 743 00:54:29,622 --> 00:54:30,706 ‫إنها حلوة المذاق أكثر من اللازم.‬ 744 00:55:04,490 --> 00:55:06,367 ‫قلت له قبلاً إنني لا أتناول الإفطار.‬ 745 00:55:52,621 --> 00:55:55,374 ‫هذا الحساء جيد. معدتي صارت أفضل حالاً.‬ 746 00:55:57,835 --> 00:55:59,712 ‫أفضل حساء لعلاج آثار الثمالة...‬ 747 00:56:00,588 --> 00:56:01,630 ‫هو حساء الأزر والشعيرية.‬ 748 00:56:06,594 --> 00:56:08,137 ‫- بشأن ما حدث بالأمس.‬ ‫- دعونا نأكل.‬ 749 00:56:13,434 --> 00:56:15,769 ‫لم يجدر بي أن أشعر بتأنيب الضمير كهذا؟‬ ‫أنت الذي وشى بي...‬ 750 00:56:16,479 --> 00:56:20,149 ‫اعلمي هذا جيداً. لم أش بك قطّ.‬ 751 00:56:23,819 --> 00:56:25,237 ‫هل تواعدها؟‬ 752 00:56:26,530 --> 00:56:28,073 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا!‬ 753 00:56:29,158 --> 00:56:31,160 ‫حسناً. لا داعٍ لهذا الاستياء.‬ 754 00:56:32,077 --> 00:56:34,622 ‫هذا أمر يتعلق بالاحترام بين الأصدقاء،‬ 755 00:56:34,705 --> 00:56:37,249 ‫واحترام شخص ما آواني في بيته‬ ‫عندما لم أجد أي مأوى آخر.‬ 756 00:56:40,920 --> 00:56:44,006 ‫لكن... كيف يُفترض بنا أن نفهم معنى الكلام‬ ‫الذي قلته لتوّك؟‬ 757 00:56:44,548 --> 00:56:46,509 ‫أخبرنا بالتفصيل.‬ 758 00:56:53,516 --> 00:56:56,644 ‫أنا آسفة. لقد تعقبتك لأنني كنت قلقة عليك.‬ 759 00:56:57,686 --> 00:56:59,939 ‫أعلم هذا. ولهذا لست أعاتبك.‬ 760 00:57:10,199 --> 00:57:11,992 ‫هل يجدر بي القيام بالأمر؟‬ 761 00:57:13,619 --> 00:57:14,745 ‫التبرع.‬ 762 00:57:15,913 --> 00:57:16,789 ‫نعم.‬ 763 00:57:17,957 --> 00:57:20,042 ‫قلت "نعم" بسرعة هائلة...‬ 764 00:57:21,669 --> 00:57:23,379 ‫هل أنت مستفيقة تماماً؟‬ 765 00:57:23,462 --> 00:57:24,338 ‫وواعية؟‬ 766 00:57:24,838 --> 00:57:28,175 ‫إنها مستفيقة تماماً. إنها لا تعرض عليّ‬ ‫شراء بيت لي.‬ 767 00:57:29,426 --> 00:57:31,303 ‫لا أعد إلا بوعود أستطيع الوفاء بها.‬ 768 00:57:32,388 --> 00:57:33,847 ‫هل ستذهبين إلى موقع التصوير؟‬ 769 00:57:34,932 --> 00:57:38,978 ‫يجب عليّ ذلك.‬ ‫هذا أيضاً وعد عليّ الوفاء به.‬ 770 00:57:41,021 --> 00:57:42,856 ‫أنا آسفة يا صديقي.‬ 771 00:57:43,315 --> 00:57:44,692 ‫كنا قلقتين فحسب.‬ 772 00:57:46,318 --> 00:57:47,319 ‫أنتما فتاتان طيبتان.‬ 773 00:57:56,328 --> 00:57:57,162 ‫ما هذا؟‬ 774 00:57:57,246 --> 00:57:58,914 ‫هل أخطأنا الموعد؟‬ 775 00:58:00,124 --> 00:58:02,126 ‫- لا.‬ ‫- متى يُفترض بنا أن نتواجد هنا؟‬ 776 00:58:02,876 --> 00:58:04,545 ‫- لقد وصلنا متأخرتين حتى.‬ ‫- ماذا؟‬ 777 00:58:09,174 --> 00:58:10,009 ‫ما هذا؟‬ 778 00:58:10,092 --> 00:58:13,387 ‫لأجل سعادتك. من أحد معجبي "هان سي-غاي".‬ 779 00:58:39,955 --> 00:58:43,125 ‫عمك يحب البذخ.‬ 780 00:59:28,003 --> 00:59:29,672 ‫هل تشتري السمك فقط بالمال؟‬ 781 00:59:31,507 --> 00:59:33,342 ‫لم لم تتصل بي قبل مجيئك؟‬ 782 00:59:34,551 --> 00:59:37,388 ‫هل ينبغي لي إبلاغك عندما آتي إلى مكتبي؟‬ 783 00:59:43,477 --> 00:59:47,439 ‫ألا يمكنك حتى تأدية عملك بشكل صائب؟‬ 784 00:59:47,898 --> 00:59:51,485 ‫أنا أؤدي عملي بشكل صائب.‬ 785 00:59:52,277 --> 00:59:55,030 ‫سمعت أنك انفصلت عن العارضة.‬ 786 00:59:55,114 --> 00:59:57,116 ‫قلت لك إنها ممثلة، وليست عارضة.‬ 787 00:59:57,783 --> 00:59:58,826 ‫كيف علمت بهذا الأمر؟‬ 788 00:59:59,660 --> 01:00:02,454 ‫أنا أستخدم الإنترنت.‬ ‫الجميع يتحدثون عن هذا.‬ 789 01:00:04,498 --> 01:00:08,043 ‫أنت تعرضت إلى الهجر مراراً.‬ 790 01:00:08,877 --> 01:00:10,754 ‫يا لك من أخرق.‬ 791 01:00:12,005 --> 01:00:15,092 ‫أحسنت صنعاً يا جدي.‬ ‫تصفحت الإنترنت بنفسك.‬ 792 01:00:15,175 --> 01:00:17,886 ‫لا يمكنك أن تتعامل مع امرأة،‬ ‫لكنك لا تزال تقول كلاماً أجوف.‬ 793 01:00:19,346 --> 01:00:20,848 ‫كف عن هذا من فضلك، وغادر.‬ 794 01:00:21,265 --> 01:00:24,184 ‫لا تزد من عمق جراحي.‬ 795 01:00:24,601 --> 01:00:26,019 ‫هل تريدني أن أتولى هذا الأمر؟‬ 796 01:00:27,062 --> 01:00:28,522 ‫كيف، بمالك؟‬ 797 01:00:29,148 --> 01:00:30,399 ‫إنها ثرية.‬ 798 01:00:30,482 --> 01:00:35,070 ‫لهذا السبب هجرتك.‬ 799 01:00:36,905 --> 01:00:39,992 ‫عليك أن تمنحها أكثر شيء تحتاج إليه.‬ 800 01:00:40,701 --> 01:00:43,162 ‫كيف يمكن لرجل أعمال أن يجهل هذا؟‬ 801 01:00:48,709 --> 01:00:50,711 ‫أكثر شيء تبتغيه هو...‬ 802 01:00:52,588 --> 01:00:54,840 ‫ألا تراني مجدداً.‬ 803 01:00:55,758 --> 01:00:57,509 ‫أنت في غاية الخرق.‬ 804 01:01:17,070 --> 01:01:18,405 ‫نعم، أنا كسيرة.‬ 805 01:01:19,198 --> 01:01:20,574 ‫وأنت كذلك.‬ 806 01:01:23,452 --> 01:01:25,454 ‫لكن الآن وقد علمت بوجودك،‬ 807 01:01:26,997 --> 01:01:28,749 ‫خرجت إلى العالم.‬ 808 01:01:30,793 --> 01:01:35,547 ‫ربما... كنت تنتظرينني بدورك.‬ 809 01:01:42,429 --> 01:01:43,931 ‫كنت أتلهف...‬ 810 01:01:45,098 --> 01:01:47,935 ‫إلى إلقاء حياتك المحطمة في مكب النفايات.‬ 811 01:02:08,872 --> 01:02:09,832 ‫أوقفوا التصوير، حسناً.‬ 812 01:02:10,749 --> 01:02:14,336 ‫أوقفوا التصوير، حسناً.‬ ‫استعدوا للمشهد "سي-5".‬ 813 01:02:14,545 --> 01:02:15,921 ‫فلنستعد.‬ 814 01:02:29,977 --> 01:02:32,604 ‫هل ستكونين على ما يرام حقاً؟‬ 815 01:02:32,688 --> 01:02:34,106 ‫هلا ألغي التصوير؟‬ 816 01:02:34,523 --> 01:02:36,525 ‫الأمر على ما يرام. لديّ مشهد واحد متبقٍ.‬ 817 01:02:37,276 --> 01:02:38,777 ‫علينا أن نصور مشهداً واحداً آخر فحسب.‬ 818 01:02:38,861 --> 01:02:40,988 ‫أنا متوترة جداً.‬ 819 01:02:42,281 --> 01:02:44,283 ‫لا يزال أمامي يومان متبقيان.‬ 820 01:02:44,741 --> 01:02:47,119 ‫قد يصل الأمر إلى إجازة لمدة 5 أيام.‬ 821 01:02:50,205 --> 01:02:52,457 ‫لا بأس. أعتقد أن الأمر سيكون على ما يرام.‬ 822 01:03:06,263 --> 01:03:08,807 ‫أنت غلطتي وشائبتي.‬ 823 01:03:09,975 --> 01:03:11,184 ‫عندما تختفين،‬ 824 01:03:12,769 --> 01:03:14,563 ‫سأصير كاملة.‬ 825 01:03:45,677 --> 01:03:47,721 ‫- أوقفوا التصوير، حسناً.‬ ‫- الأمر على ما يرام!‬ 826 01:04:20,796 --> 01:04:22,506 ‫هل أنت بخير؟‬ 827 01:04:37,896 --> 01:04:39,231 ‫كم عمري؟‬ 828 01:04:44,236 --> 01:04:46,279 ‫أيها المخرج المساعد!‬ 829 01:04:46,363 --> 01:04:48,907 ‫أحد الممثلين الأطفال لم يستطع الحضور‬ ‫لأنه مريض.‬ 830 01:04:48,991 --> 01:04:49,950 ‫ماذا؟‬ 831 01:04:51,034 --> 01:04:52,327 ‫سحقاً!‬ 832 01:04:53,245 --> 01:04:55,122 ‫المخرج سيستاء بشدة.‬ 833 01:04:56,999 --> 01:04:57,833 ‫ما الذي يمكننا فعله؟‬ 834 01:04:59,001 --> 01:05:01,294 ‫لن يقول أي عبارات،‬ 835 01:05:01,378 --> 01:05:03,797 ‫لذا أحضر الجميع. عليه أن يقف بلا حراك فقط.‬ 836 01:05:03,880 --> 01:05:04,715 ‫حسناً.‬ 837 01:05:05,257 --> 01:05:06,299 ‫أسرع.‬ 838 01:05:08,969 --> 01:05:11,680 ‫بشكل ما أردت أن أجلب...‬ 839 01:05:12,889 --> 01:05:14,474 ‫ثياب أطفال.‬ 840 01:05:19,021 --> 01:05:20,147 ‫ثياب بأي قياس؟‬ 841 01:05:21,106 --> 01:05:22,149 ‫بين 9 و10.‬ 842 01:05:27,404 --> 01:05:30,574 ‫سيكون عمري 10 سنوات إذاً،‬ ‫لكي أقلل الفجوة الجيلية.‬ 843 01:05:31,742 --> 01:05:32,659 ‫تبدين يافعة.‬ 844 01:05:43,253 --> 01:05:48,175 ‫لا، إنه لا يفقه شيئاً عن التمثيل!‬ 845 01:05:48,258 --> 01:05:51,344 ‫ثمة طفل آخر سيقول العبارة.‬ ‫عليه أن يقف أمام الكاميرا فحسب.‬ 846 01:05:51,470 --> 01:05:54,514 ‫- سنأخذه الآن.‬ ‫- لا!‬ 847 01:06:04,775 --> 01:06:08,028 ‫- لم لم نحظ بأم؟‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 848 01:06:11,156 --> 01:06:11,990 ‫فلنعد الكرة.‬ 849 01:06:16,078 --> 01:06:16,912 ‫ابدأ التصوير!‬ 850 01:06:18,413 --> 01:06:21,124 ‫- لم لم نحظ بأم؟‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 851 01:06:23,585 --> 01:06:25,837 ‫على رسلك. مجدداً!‬ 852 01:06:28,757 --> 01:06:29,674 ‫ابدأ التصوير!‬ 853 01:06:29,883 --> 01:06:31,593 ‫- لم لم نحظ بـ...‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 854 01:06:34,554 --> 01:06:35,597 ‫فلنسترح قليلاً.‬ 855 01:06:38,683 --> 01:06:41,478 ‫لم أرد أن أشارك في هذا الأمر،‬ ‫لكن ما باليد حيلة.‬ 856 01:06:45,398 --> 01:06:46,233 ‫أيها الصبي!‬ 857 01:06:46,775 --> 01:06:48,443 ‫الصبي؟ أنا؟‬ 858 01:06:49,069 --> 01:06:51,113 ‫- نعم، أنت.‬ ‫- وأنت صبي أيضاً.‬ 859 01:06:51,196 --> 01:06:53,657 ‫صحيح، أنا صبي بدوري.‬ 860 01:06:55,367 --> 01:06:56,201 ‫اسمع يا صديقي.‬ 861 01:06:57,452 --> 01:06:58,703 ‫افعلها هكذا.‬ 862 01:07:03,166 --> 01:07:06,920 ‫لم لم نحظ بأم؟‬ 863 01:07:07,754 --> 01:07:09,923 ‫لم لم نحظ بأم؟‬ 864 01:07:10,006 --> 01:07:11,716 ‫لا، توقف!‬ 865 01:07:13,260 --> 01:07:14,553 ‫ليس هكذا.‬ 866 01:07:19,099 --> 01:07:23,103 ‫لم... لم نحظ بأم؟‬ 867 01:07:24,729 --> 01:07:25,647 ‫هكذا!‬ 868 01:07:26,314 --> 01:07:28,984 ‫لم لم نحظ بأم؟‬ 869 01:07:31,153 --> 01:07:32,112 ‫أسند إليه الدور.‬ 870 01:07:36,908 --> 01:07:40,245 ‫لم لم نحظ بأم؟‬ 871 01:07:42,873 --> 01:07:44,583 ‫إذاً، من أين جئت؟‬ 872 01:07:46,459 --> 01:07:48,461 ‫أين عساي أذهب؟‬ 873 01:08:01,016 --> 01:08:03,560 ‫أوقفوا التصوير! رائع، أحسنت صنعاً!‬ 874 01:08:08,899 --> 01:08:11,193 ‫ما اسمك؟ أين أمك؟‬ 875 01:08:11,651 --> 01:08:14,529 ‫أنت ممثل بارع. هل لديك وكالة؟‬ 876 01:08:15,363 --> 01:08:17,657 ‫أنا من وكالة "دي إم"...‬ 877 01:08:17,741 --> 01:08:21,119 ‫حسبك، إنه محجوز.‬ 878 01:08:23,371 --> 01:08:25,832 ‫قمت بعمل رائع، يا ممثلي العزيز!‬ 879 01:08:27,250 --> 01:08:28,585 ‫إنه يعمل مع وكالة "وورلد إنترتينمنت".‬ 880 01:08:33,632 --> 01:08:36,426 ‫يجدر بي أن أحضر مقعداً للأطفال أو ما شابه.‬ 881 01:08:36,509 --> 01:08:37,427 ‫أنا آسفة.‬ 882 01:08:37,594 --> 01:08:39,346 ‫لا عليك!‬ 883 01:08:39,471 --> 01:08:41,348 ‫أنت صورت حتى مشهداً إضافياً عن المقرر.‬ 884 01:08:42,307 --> 01:08:45,685 ‫قمت بعمل جيد جداً. أحسنت صنعاً!‬ 885 01:08:46,645 --> 01:08:50,190 ‫سيذهبون إلى بضعة أماكن مختلفة للتصوير،‬ ‫لذا يمكنك أخذ استراحة جيدة.‬ 886 01:08:50,273 --> 01:08:52,192 ‫شعرت ببعض الحزن‬ ‫عندما لم أفز بالدور الرئيسي.‬ 887 01:08:52,275 --> 01:08:53,526 ‫لكن هذا الدور ملائم لي.‬ 888 01:08:53,610 --> 01:08:56,488 ‫أعلم هذا. هل ينبغي لنا مواصلة‬ ‫القيام بأدوار ثانوية؟‬ 889 01:08:56,863 --> 01:08:57,948 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 890 01:08:59,950 --> 01:09:02,285 ‫اسمعي، بالمناسبة...‬ 891 01:09:03,495 --> 01:09:06,498 ‫كيف سأعود إلى بيتي؟‬ 892 01:09:47,330 --> 01:09:48,415 ‫ها أنت ذي!‬ 893 01:09:49,291 --> 01:09:50,500 ‫لقد نجحنا! اجلسي.‬ 894 01:09:54,421 --> 01:09:57,132 ‫هل تريدين حقاً أن تأكلي هذا؟‬ 895 01:09:57,799 --> 01:09:59,009 ‫هل يجدر بي غسله؟‬ 896 01:09:59,634 --> 01:10:01,261 ‫يبدو حاراً جداً بالنسبة إليك.‬ 897 01:10:01,344 --> 01:10:02,887 ‫- الأمر على ما يرام.‬ ‫- لا!‬ 898 01:10:03,596 --> 01:10:05,974 ‫هذا ليس جيداً. أعطيني إياه.‬ 899 01:10:06,725 --> 01:10:09,602 ‫أنت ناضجة في قرارة نفسك،‬ 900 01:10:09,728 --> 01:10:11,313 ‫لكن معدتك لا تزال معدة طفل.‬ 901 01:10:11,396 --> 01:10:13,398 ‫ستمرضين لو أكلت هذا الطعام.‬ 902 01:10:16,151 --> 01:10:18,486 ‫أردت حقاً أن آكل "تيوك-بوكي" حار.‬ 903 01:10:18,570 --> 01:10:20,196 ‫هذا صحيح!‬ 904 01:10:22,657 --> 01:10:23,950 ‫هذه النكهة قوية جداً!‬ 905 01:10:28,747 --> 01:10:31,666 ‫كنت أرتعد خوفاً.‬ 906 01:10:31,750 --> 01:10:33,084 ‫تصورت أن أمرك سيفتضح.‬ 907 01:10:33,168 --> 01:10:34,252 ‫وأنا أيضاً!‬ 908 01:10:34,377 --> 01:10:36,963 ‫أنا سعيدة لأن أمرك لم ينكشف.‬ 909 01:10:37,172 --> 01:10:41,009 ‫كُل. كُل كما تشاء يا صغيري!‬ 910 01:10:42,969 --> 01:10:44,512 ‫حسبك، هلا تكفين عن هذا؟‬ 911 01:10:45,221 --> 01:10:48,266 ‫هلا تكفين عن قول "حسبك" لي؟‬ 912 01:10:52,103 --> 01:10:53,188 ‫"اتصال وارد من أمي"‬ 913 01:11:01,029 --> 01:11:02,072 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 914 01:11:02,364 --> 01:11:03,740 ‫ما الذي يسعني فعله؟‬ 915 01:11:04,407 --> 01:11:05,241 ‫لا أستطيع الرد عليها.‬ 916 01:11:07,619 --> 01:11:09,913 ‫حياتك...‬ 917 01:11:13,416 --> 01:11:14,667 ‫اشربي!‬ 918 01:11:15,502 --> 01:11:17,045 ‫فلنشرب!‬ 919 01:11:22,550 --> 01:11:24,344 ‫هل اتصلت بـ"سو دو-غاي"؟‬ 920 01:11:24,427 --> 01:11:25,345 ‫لا!‬ 921 01:11:25,428 --> 01:11:27,889 ‫تعالي هنا، هيا.‬ 922 01:11:28,431 --> 01:11:30,767 ‫"هان سي-غاي"، أمك هنا.‬ 923 01:11:31,226 --> 01:11:32,185 ‫أمي؟‬ 924 01:11:33,186 --> 01:11:34,229 ‫أمي!‬ 925 01:11:49,702 --> 01:11:50,578 ‫من هذا الصبي؟‬ 926 01:12:19,399 --> 01:12:21,401 ‫ترجمة "مروان السيد"‬