0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:13,396 --> 00:00:15,398 ‫لا توجد أي مشكلة.‬ 2 00:00:15,481 --> 00:00:17,150 ‫"الحلقة الـ9"‬ 3 00:00:17,817 --> 00:00:18,651 ‫فهمت.‬ 4 00:00:19,396 --> 00:00:21,398 ‫صفي لي مكان الألم وطبيعته بالضبط.‬ 5 00:00:22,358 --> 00:00:25,653 ‫الألم الذي لا يمكن تفسيره‬ ‫يعد معاناة رهيبة.‬ 6 00:00:37,779 --> 00:00:40,240 ‫ثمة روح شريرة بداخلك.‬ 7 00:00:43,785 --> 00:00:45,745 ‫ثمة أمر خطير سيحدث.‬ 8 00:00:46,232 --> 00:00:48,651 ‫ثمة أمر خطير سيحدث.‬ 9 00:00:48,734 --> 00:00:52,238 ‫أردت أن أجد سبباً ما في ذلك الحين.‬ 10 00:00:53,749 --> 00:00:56,335 ‫فعلت كل شيء لكي أُشفى من علتي.‬ 11 00:00:56,960 --> 00:00:59,546 ‫جربت التعاويذ وطقوس طرد الأرواح الشريرة‬ ‫أكثر من 10 مرات.‬ 12 00:00:59,630 --> 00:01:02,925 ‫امرأة، رجل،‬ 13 00:01:03,801 --> 00:01:05,177 ‫طفل،‬ 14 00:01:06,192 --> 00:01:07,277 ‫امرأة عجوز،‬ 15 00:01:09,779 --> 00:01:11,614 ‫وكل الأشباح الأخرى‬ 16 00:01:11,698 --> 00:01:15,577 ‫التي تقبع في عقلك على سبيل التسلية،‬ 17 00:01:16,244 --> 00:01:17,495 ‫انصرفوا!‬ 18 00:01:18,371 --> 00:01:19,247 ‫انصرفوا!‬ 19 00:01:20,790 --> 00:01:23,167 ‫ارحلوا!‬ 20 00:01:23,543 --> 00:01:25,795 ‫حسناً، سأستخدم النيران،‬ 21 00:01:26,546 --> 00:01:29,215 ‫وسأحرقكم جميعاً لأطردكم بلا رجعة!‬ 22 00:01:30,300 --> 00:01:31,217 ‫ارحلوا.‬ 23 00:01:31,634 --> 00:01:32,468 ‫ارحلوا.‬ 24 00:01:37,932 --> 00:01:40,768 ‫ومع استمرار المعاناة غير القابلة للتفسير‬ ‫لفترة أطول،‬ 25 00:01:40,852 --> 00:01:44,272 ‫بدأت أرغب في لوم شيء ما بلا سبب،‬ 26 00:01:45,148 --> 00:01:47,901 ‫كنكتة قاسية من القدر.‬ 27 00:01:56,123 --> 00:01:57,874 ‫أردت أن ألوم الرب لو كان له وجود.‬ 28 00:02:36,454 --> 00:02:38,248 ‫أردت أن ألوم كل الخطايا التي ارتكبتها.‬ 29 00:02:39,624 --> 00:02:41,626 ‫أردت أن ألوم شخصاً ما، كان لا يزال يحبني،‬ 30 00:02:41,877 --> 00:02:43,879 ‫حتى لو كنت أكرهها.‬ 31 00:03:06,443 --> 00:03:07,402 ‫ماذا تفعلين؟‬ 32 00:03:08,486 --> 00:03:09,321 ‫نامي.‬ 33 00:03:10,947 --> 00:03:13,366 ‫أنت أيقظتني.‬ 34 00:03:13,450 --> 00:03:15,368 ‫وأنت التي أيقظتني.‬ 35 00:03:16,620 --> 00:03:18,955 ‫لماذا تمرنت بهذا الشكل القاسي؟‬ 36 00:03:19,831 --> 00:03:22,000 ‫لست أفهمك.‬ 37 00:03:23,126 --> 00:03:24,085 ‫أعلم هذا.‬ 38 00:03:25,003 --> 00:03:27,839 ‫أريد أنا أفهم نفسي أنا الأخرى.‬ 39 00:03:29,466 --> 00:03:31,843 ‫أنت أنجبتني، لذا يُفترض بك‬ ‫أن تكوني أكثر شخص يعرفني.‬ 40 00:03:32,928 --> 00:03:34,471 ‫كفي عن هذا!‬ 41 00:03:36,389 --> 00:03:37,766 ‫كيف لي أن أتوقف؟‬ 42 00:03:39,100 --> 00:03:43,230 ‫كلما تأوهت، أشعر بقلبي ينفطر.‬ 43 00:03:45,232 --> 00:03:46,066 ‫عندما تتألمين،‬ 44 00:03:47,317 --> 00:03:48,526 ‫أشعر وكأنني المخطئة،‬ 45 00:03:50,362 --> 00:03:53,323 ‫أشعر وكأنك تعاقبين على خطاياي.‬ 46 00:03:55,325 --> 00:03:56,701 ‫لو كان الأمر ممكناً،‬ 47 00:03:57,202 --> 00:03:58,828 ‫لتمنيت أن أمرض بدلاً منك.‬ 48 00:04:01,248 --> 00:04:02,832 ‫كيف لك أن تفهمي ذلك؟‬ 49 00:04:03,708 --> 00:04:05,710 ‫اتخذت قراراً ليلتها،‬ 50 00:04:06,711 --> 00:04:09,047 ‫ألا أكون عقاباً لأمي.‬ 51 00:04:10,507 --> 00:04:13,927 ‫لن أخبر أمي‬ 52 00:04:14,886 --> 00:04:16,304 ‫بأمر هذا المرض الشنيع الذي أقاسيه‬ 53 00:04:16,930 --> 00:04:20,141 ‫إلى الأبد، لو كان هذا ممكناً.‬ 54 00:04:20,225 --> 00:04:22,560 ‫"هان سي-غاي"، أمك هنا.‬ 55 00:04:22,769 --> 00:04:23,895 ‫أمي؟‬ 56 00:04:24,771 --> 00:04:25,605 ‫أمي!‬ 57 00:04:41,037 --> 00:04:41,955 ‫من هذا الصبي؟‬ 58 00:04:43,456 --> 00:04:47,544 ‫كشف أمري بهذه الوسيلة‬ ‫لم يكن جزءاً من خطتي قطّ.‬ 59 00:04:48,753 --> 00:04:50,005 ‫إنه ابن شقيقتي.‬ 60 00:04:52,841 --> 00:04:55,844 ‫لا بد من أنه يفتقد أمه. إنه يبحث عن أمه...‬ 61 00:04:56,052 --> 00:04:58,555 ‫ابن شقيقتك؟ لكنك ابنة وحيدة.‬ 62 00:05:02,350 --> 00:05:06,438 ‫لديّ صديقة تكبرني بمثابة أختي. ‬ ‫هل أنت على دراية بمثل هذه العلاقات؟‬ 63 00:05:06,521 --> 00:05:09,607 ‫- هل كنت طفلة مشاغبة في المدرسة؟‬ ‫- لا، هذا ليس ما في الأمر...‬ 64 00:05:12,193 --> 00:05:14,362 ‫في الواقع، أنا أربيه...‬ 65 00:05:14,446 --> 00:05:16,281 ‫قلت لتوّك إنه شقيق صديقتك الكبرى المقربة.‬ 66 00:05:16,364 --> 00:05:20,118 ‫أجل، هذا ما أقوله.‬ ‫أنا صديقة مقربة لصديقة صغرى.‬ 67 00:05:20,285 --> 00:05:22,245 ‫اختصاراً للأمر،‬ 68 00:05:23,121 --> 00:05:25,498 ‫إنها مريضة‬ 69 00:05:25,999 --> 00:05:28,001 ‫ونزيلة بالمستشفى الآن.‬ 70 00:05:28,209 --> 00:05:30,295 ‫أين أبوه؟ لماذا تعتنين به؟‬ 71 00:05:32,464 --> 00:05:36,343 ‫إنه... صديقتي المقربة...‬ 72 00:05:37,218 --> 00:05:38,845 ‫أم عازبة.‬ 73 00:05:39,929 --> 00:05:42,724 ‫الرجال لا يتحملون المسؤولية أبداً.‬ 74 00:05:43,892 --> 00:05:46,686 ‫اكبر وصر قوياً يا فتى،‬ ‫وجد أباك واجعله يدفع الثمن.‬ 75 00:05:46,770 --> 00:05:48,021 ‫سأساعدك.‬ 76 00:05:48,980 --> 00:05:51,441 ‫أمي عدوانية جداً بالتأكيد.‬ 77 00:05:54,402 --> 00:05:57,489 ‫لكن لم يجدر بك إحضار طفل إلى هذا البيت.‬ 78 00:05:57,572 --> 00:05:58,865 ‫هكذا تبدأ الشائعات.‬ 79 00:05:59,366 --> 00:06:02,285 ‫لا تقلقي. لقد أخفيته جيداً.‬ 80 00:06:02,952 --> 00:06:06,247 ‫عليّ الآن فقط أن أخفيه مجدداً‬ ‫لأتمكن من مغادرة البيت.‬ 81 00:06:06,331 --> 00:06:07,248 ‫أين "هان سي-غاي"؟‬ 82 00:06:07,332 --> 00:06:10,210 ‫- سافرت إلى بلدة أخرى للتصوير.‬ ‫- ما سبب وجودك هنا إذاً؟‬ 83 00:06:10,293 --> 00:06:12,295 ‫أتيت إلى هنا لأحضر أغراضها.‬ 84 00:06:14,130 --> 00:06:16,466 ‫لقد تأخرت. سأغادر الآن.‬ 85 00:06:16,758 --> 00:06:18,009 ‫تعال معي.‬ 86 00:06:20,345 --> 00:06:21,429 ‫اتركيه هنا.‬ 87 00:06:26,601 --> 00:06:28,269 ‫سأعتني به.‬ 88 00:06:28,728 --> 00:06:31,523 ‫هل ستأخذينه معك إلى البلدة؟‬ ‫هذا سيزيد من الشائعات.‬ 89 00:06:32,107 --> 00:06:35,360 ‫سأُبقيه هنا برفقتي، لذا أسرعي بالعودة.‬ 90 00:06:36,528 --> 00:06:38,530 ‫هل توافق على البقاء معي؟‬ 91 00:06:39,114 --> 00:06:41,741 ‫لست أوافق.‬ 92 00:06:41,908 --> 00:06:46,746 ‫لست مضطرة... إلى القيام بهذا.‬ 93 00:06:46,830 --> 00:06:48,998 ‫كيف ستتمكنين من رعايته أثناء عملك؟‬ 94 00:06:49,416 --> 00:06:52,335 ‫سأعتني به، لذا اعتني جيداً بابنتي.‬ 95 00:06:52,919 --> 00:06:56,214 ‫نحن... حسناً، هذا أمر...‬ 96 00:06:56,297 --> 00:06:58,299 ‫تعال هنا.‬ 97 00:07:06,433 --> 00:07:08,017 ‫ودعها.‬ 98 00:07:08,393 --> 00:07:09,853 ‫قل لها، "إلى اللقاء يا صديقة أمي الكبرى."‬ 99 00:07:12,522 --> 00:07:13,898 ‫صديقة أمي الكبرى،‬ 100 00:07:15,316 --> 00:07:16,443 ‫إلى اللقاء.‬ 101 00:07:19,529 --> 00:07:21,990 ‫أتمنى ألا يحدث أي شيء.‬ 102 00:07:22,866 --> 00:07:23,950 ‫هل ستأتين لتنقذيني؟‬ 103 00:07:26,786 --> 00:07:28,788 ‫سيتصور الناس أنه ولدك.‬ 104 00:07:29,080 --> 00:07:31,082 ‫ما سبب هذا الوداع الحميم؟‬ 105 00:07:50,894 --> 00:07:51,728 ‫هيا بنا.‬ 106 00:07:55,023 --> 00:07:58,776 ‫لا تنسي أمري أرجوك يا صديقتي.‬ 107 00:08:10,038 --> 00:08:12,081 ‫لديّ مستقبل كئيب.‬ 108 00:08:12,165 --> 00:08:14,334 ‫وأشعر بحرقة في قلبي.‬ 109 00:08:22,675 --> 00:08:24,761 ‫حسناً، فلنأكل.‬ 110 00:08:27,138 --> 00:08:28,056 ‫ما اسمك؟‬ 111 00:08:28,598 --> 00:08:29,432 ‫"سي"...‬ 112 00:08:31,017 --> 00:08:32,060 ‫"سي"؟‬ 113 00:08:33,394 --> 00:08:35,063 ‫- "وو-جو".‬ ‫- "سي وو-جو"؟‬ 114 00:08:36,314 --> 00:08:37,482 ‫بل اسمي "سو وو-جو".‬ 115 00:08:39,734 --> 00:08:40,610 ‫فلنر.‬ 116 00:08:42,820 --> 00:08:44,030 ‫هل تحب هذا الصنف؟‬ 117 00:08:51,329 --> 00:08:54,916 ‫ابنتي أيضاً كانت تحب هذا الصنف‬ ‫عندما كانت في مثل سنك.‬ 118 00:08:55,917 --> 00:08:59,212 ‫في تلك الآونة، لم أكن ميسورة الحال،‬ ‫لذا كنت أستطيع شراء الخضروات فقط.‬ 119 00:09:00,213 --> 00:09:01,839 ‫هذا الأمر لا يزال يؤلمني.‬ 120 00:09:06,719 --> 00:09:08,680 ‫انظر إلى حالك.‬ 121 00:09:09,097 --> 00:09:10,974 ‫كيف ترسم هذا التعبير على وجهك‬ ‫وكأنك تستوعب كلامي؟‬ 122 00:09:13,726 --> 00:09:15,395 ‫لكن من الغريب،‬ 123 00:09:16,437 --> 00:09:17,981 ‫أنه راق لي نوعاً ما.‬ 124 00:09:18,064 --> 00:09:18,982 ‫حسناً، فلنأكل.‬ 125 00:09:33,580 --> 00:09:34,789 ‫أستطيع أن أفعل هذا بنفسي.‬ 126 00:09:37,500 --> 00:09:39,377 ‫الأطفال صاروا سريعي التعلم هذه الأيام.‬ 127 00:09:39,919 --> 00:09:42,922 ‫"سي-غاي" لم تكن تستطيع الذهاب إلى الحمام‬ ‫بمفردها في تلك السن.‬ 128 00:09:44,674 --> 00:09:45,925 ‫لا أستطيع التحدث إليك هاتفياً الآن.‬ 129 00:09:46,384 --> 00:09:48,469 ‫لقد حان اليوم الموعود.‬ 130 00:09:48,553 --> 00:09:49,554 ‫هلا آتي إليك الآن؟‬ 131 00:09:49,637 --> 00:09:51,598 ‫- لا! لا تأت!‬ ‫- لم لا؟‬ 132 00:09:52,015 --> 00:09:54,475 ‫ما هي الهيئة التي تحولت إليها؟ لا بأس.‬ 133 00:09:55,143 --> 00:09:56,519 ‫سأتعرف عليك.‬ 134 00:09:56,603 --> 00:09:58,938 ‫هذا ما أخشاه بالضبط.‬ 135 00:09:59,522 --> 00:10:01,566 ‫لديّ كبرياء أيضاً.‬ 136 00:10:02,525 --> 00:10:04,360 ‫ما قلته لتوّك يزيدني فضولاً فحسب.‬ 137 00:10:04,694 --> 00:10:06,779 ‫هل تتذكر البند الـ3 في اتفاقية السرية؟‬ 138 00:10:07,155 --> 00:10:11,492 ‫"ينبغي الرد على الاتصالات الهاتفية بنشاط،‬ ‫عند الضرورة، وبشكل متعاون."‬ 139 00:10:11,576 --> 00:10:13,828 ‫سأتصل بك لو احتجت إليك. وحتى ذلك الحين،‬ ‫ابق قيد الاستعداد.‬ 140 00:10:13,911 --> 00:10:15,455 ‫قلت إنه لا يجدر بي الحضور.‬ 141 00:10:15,955 --> 00:10:18,082 ‫لهذا قلت لك "لو" احتجت إليك.‬ 142 00:10:18,625 --> 00:10:20,543 ‫أبق هاتفك في يدك وأنت نائم.‬ 143 00:10:20,627 --> 00:10:22,170 ‫حاول أن تكتم سري أرجوك.‬ 144 00:10:22,503 --> 00:10:24,589 ‫وإلا فسأقاضيك بتهمة انتهاك شروط العقد.‬ 145 00:10:25,882 --> 00:10:28,301 ‫من ينبغي لي أن أكتم السر عنه؟‬ 146 00:10:28,718 --> 00:10:30,219 ‫"وو-جو"! هل أنت بخير؟‬ 147 00:10:30,887 --> 00:10:31,971 ‫هل تؤلمك معدتك بشدة؟‬ 148 00:10:32,096 --> 00:10:35,308 ‫انتهى الوقت. عليّ الذهاب.‬ ‫لا تتصل بي لفترة من الوقت.‬ 149 00:10:36,351 --> 00:10:37,685 ‫لقد انتهيت.‬ 150 00:10:42,899 --> 00:10:45,276 ‫هل قطعت علاقتها بي لتوّها؟‬ 151 00:10:45,360 --> 00:10:46,944 ‫ذلك خبر جيد.‬ 152 00:10:47,829 --> 00:10:49,498 ‫تحقق من أسماكك.‬ 153 00:10:56,781 --> 00:10:58,366 ‫لقد اخترت اسماً لتلك السمكة.‬ 154 00:11:01,531 --> 00:11:02,949 ‫لا أريد سماعه.‬ 155 00:11:03,533 --> 00:11:05,452 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنني أعرفه بالفعل.‬ 156 00:11:09,289 --> 00:11:11,499 ‫الخاسر سيدعو الآخرين إلى قهوة. اتفقنا؟‬ 157 00:11:11,583 --> 00:11:13,585 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسناً.‬ 158 00:11:13,960 --> 00:11:14,836 ‫اثن إصبعك لو كنت رجلاً.‬ 159 00:11:15,962 --> 00:11:17,297 ‫اثن إصبعك لو كان عمرك يتجاوز الـ35.‬ 160 00:11:18,465 --> 00:11:20,175 ‫اثن إصبعك لو كانت وظيفتك قائد فريق‬ ‫أو منصباً أعلى من هذا.‬ 161 00:11:20,258 --> 00:11:22,260 ‫- حسناً.‬ ‫- أسرع بثني إصبعك.‬ 162 00:11:22,343 --> 00:11:24,387 ‫هل تودون أن تلعبوا بهذا الشكل المجحف؟‬ 163 00:11:24,471 --> 00:11:26,431 ‫اثن إصبعك لو كان منصبك أقل من قائد فريق.‬ 164 00:11:27,807 --> 00:11:29,267 ‫اثن إصبعك لو كان شعرك قصيراً.‬ 165 00:11:31,686 --> 00:11:33,855 ‫اثن إصبعك إذا لم تكن أذناك مثقوبتين.‬ 166 00:11:33,938 --> 00:11:37,066 ‫هذا ليس عدلاً بالمرة!‬ 167 00:11:37,192 --> 00:11:39,527 ‫هذا لعب غير متكافئ بالمرة،‬ ‫ألا توافقونني الرأي؟‬ 168 00:11:39,903 --> 00:11:41,529 ‫لم لم تثن إصبعك؟‬ 169 00:11:43,198 --> 00:11:45,200 ‫هل ثقبت أذنك؟‬ 170 00:11:45,283 --> 00:11:46,701 ‫فعلتها في عطلة نهاية الأسبوع الماضية.‬ 171 00:11:47,202 --> 00:11:49,245 ‫أي رجل قد يثقب أذنيه؟‬ 172 00:11:49,662 --> 00:11:52,874 ‫أنت عتيق الطراز جداً.‬ ‫من الذي لا يثقب أذنيه هذه الأيام؟‬ 173 00:11:52,957 --> 00:11:55,168 ‫ثمة شخص واحد هنا لم يفعل ذلك.‬ 174 00:11:55,585 --> 00:11:57,921 ‫ادعونا إلى القهوة الآن.‬ 175 00:11:58,129 --> 00:12:01,049 ‫سألغي هذا الأمر. أنت تكالبتم عليّ!‬ 176 00:12:01,132 --> 00:12:05,053 ‫لو كنت تبدي اهتماماً أكثر بأفراد فريقك.‬ 177 00:12:05,136 --> 00:12:07,972 ‫كيف لي أن ألاحظ رجلاً ثقب أذنيه؟‬ 178 00:12:08,097 --> 00:12:09,641 ‫حتى المدير ذاته ما كان ليلاحظ ذلك.‬ 179 00:12:09,724 --> 00:12:11,184 ‫هذا هراء.‬ 180 00:12:11,392 --> 00:12:14,312 ‫سيلاحظ هذا الأمر على الفور.‬ 181 00:12:15,146 --> 00:12:16,648 ‫هل تودين المراهنة على ذلك؟ بـ50 ألف وون.‬ 182 00:12:16,731 --> 00:12:17,857 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 183 00:12:17,941 --> 00:12:18,983 ‫اتفقنا.‬ 184 00:12:24,614 --> 00:12:26,241 ‫صباح الخير يا سيدي!‬ 185 00:12:28,868 --> 00:12:30,495 ‫صباح الخير يا سيدي!‬ 186 00:12:31,788 --> 00:12:33,748 ‫أظن أنكم تأخذون استراحة.‬ 187 00:12:34,457 --> 00:12:36,125 ‫الاستراحات أمر مهم.‬ 188 00:12:36,751 --> 00:12:37,585 ‫حسناً إذاً.‬ 189 00:12:43,508 --> 00:12:44,926 ‫بالمناسبة...‬ 190 00:12:47,637 --> 00:12:49,597 ‫أنت ثقبت أذنيك يا "جونغ-مين".‬ 191 00:12:54,644 --> 00:12:56,771 ‫- هذا رائع.‬ ‫- كنت واثقة من أنه سيلاحظ.‬ 192 00:12:57,522 --> 00:13:00,441 ‫أعطني الـ50 ألف وون.‬ 193 00:13:00,525 --> 00:13:03,152 ‫إنه الرجل الذي يخرب حياة سائر الرجال.‬ 194 00:13:05,321 --> 00:13:06,823 ‫ما الذي تفعله؟‬ 195 00:13:07,031 --> 00:13:09,742 ‫عجباً، ما هذا؟ قلبي يخفق في عنف.‬ 196 00:13:15,373 --> 00:13:18,209 ‫محفظتي... ادفع الحساب.‬ 197 00:13:19,419 --> 00:13:21,796 ‫أريد كل شيء من هنا إلى هنا.‬ 198 00:13:23,047 --> 00:13:25,049 ‫هذا لم يعد لطيفاً.‬ 199 00:13:25,800 --> 00:13:27,802 ‫كان ذلك في اليوم الأول.‬ 200 00:13:28,761 --> 00:13:30,555 ‫اليوم الثاني...‬ 201 00:13:31,723 --> 00:13:32,849 ‫يُفقدني صوابي.‬ 202 00:13:37,312 --> 00:13:39,063 ‫اشرب هذا وشاهد التلفاز بهدوء.‬ 203 00:13:40,231 --> 00:13:42,233 ‫لا تجلس قريباً جداً من التلفاز.‬ 204 00:13:45,320 --> 00:13:47,196 ‫أعلم هذا بالفعل!‬ 205 00:13:49,907 --> 00:13:52,327 ‫ماذا؟ هذا أشهى مما توقعت.‬ 206 00:13:55,622 --> 00:13:58,791 ‫لكنه أمر مثير نوعاً ما أيضاً...‬ 207 00:14:01,961 --> 00:14:03,046 ‫اليوم الـ3.‬ 208 00:14:04,380 --> 00:14:05,590 ‫أريد أن أكون بمفردي.‬ 209 00:14:13,389 --> 00:14:14,307 ‫ما الأمر؟‬ 210 00:14:14,390 --> 00:14:15,725 ‫هل يجافيك النوم؟‬ 211 00:14:18,895 --> 00:14:22,649 ‫نحن نقيم معاً منذ 3 أيام.‬ ‫ألا أزال غريبة بالنسبة إليك؟‬ 212 00:14:23,733 --> 00:14:27,070 ‫أنت كذلك بالفعل. بشدة.‬ 213 00:14:28,529 --> 00:14:32,533 ‫لقد مضت أكثر من 10 سنوات‬ ‫منذ استلقينا معاً على فراش واحد هكذا.‬ 214 00:15:06,321 --> 00:15:07,448 ‫لكن الأمر يبدو...‬ 215 00:15:08,115 --> 00:15:11,201 ‫مريحاً نوعاً ما...‬ 216 00:15:50,741 --> 00:15:52,826 ‫مرحباً يا "يون-هو"! لم أرك منذ وقت طويل.‬ 217 00:15:55,537 --> 00:15:56,622 ‫لقد عدت.‬ 218 00:16:01,418 --> 00:16:03,504 ‫اغسل يديك واجلس هناك.‬ 219 00:16:15,933 --> 00:16:18,393 ‫الأزر مطبوخ بشكل رائع اليوم.‬ 220 00:16:21,563 --> 00:16:25,109 ‫والخضروات متبلة بشكل رائع كذلك.‬ 221 00:16:28,570 --> 00:16:29,696 ‫سأغسل الصحون.‬ 222 00:16:32,324 --> 00:16:33,367 ‫كما تشاء.‬ 223 00:17:00,102 --> 00:17:02,771 ‫"كلية علوم اللاهوت، دليل الالتحاق‬ ‫عام 2019 الأكاديمي"‬ 224 00:18:21,016 --> 00:18:24,394 ‫لماذا تستخدم المكنسة الكهربية‬ ‫في هذه الساعة المبكرة من الصباح؟‬ 225 00:18:25,395 --> 00:18:27,689 ‫لا، غرفة صوري. غرفة ثيابي!‬ 226 00:18:38,784 --> 00:18:40,327 ‫هل ستظل جالساً هناك؟‬ 227 00:18:40,744 --> 00:18:42,079 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 228 00:18:42,788 --> 00:18:45,457 ‫أنت تجلس على مقعدي،‬ ‫لذا عليك أن تقوم بعملي.‬ 229 00:18:45,540 --> 00:18:47,876 ‫ولم لا تقوم بعملي؟‬ 230 00:18:48,585 --> 00:18:51,004 ‫أنا أخطط لكي أصير رئيساً لشركة شقيقة.‬ 231 00:18:51,380 --> 00:18:52,839 ‫لا أريد أن أكون المدير.‬ 232 00:18:53,257 --> 00:18:54,883 ‫هل وعدتك أمي بذلك؟‬ 233 00:18:58,136 --> 00:19:01,556 ‫سأحرص أولاً على أن ترث "صانهو غروب"،‬ 234 00:19:02,015 --> 00:19:04,101 ‫وبعدها سأطلب منك أن تعطيني إياها.‬ 235 00:19:04,726 --> 00:19:06,687 ‫هل قلت لك إنني سأعينك رئيساً للشركة؟‬ 236 00:19:07,562 --> 00:19:10,732 ‫يجب عليك فعل ذلك. وإلا سأفضح كل شيء.‬ 237 00:19:10,816 --> 00:19:11,858 ‫ستفضح ماذا؟‬ 238 00:19:11,942 --> 00:19:14,778 ‫عندما تقع في الحب، تصير مغفلاً.‬ ‫أنت تحدق إلى هاتفك طيلة اليوم.‬ 239 00:19:23,412 --> 00:19:25,664 ‫- مرحباً؟‬ ‫- احضر إلى منزلي بسرعة!‬ 240 00:19:29,835 --> 00:19:30,711 ‫طفل صغير؟‬ 241 00:19:39,303 --> 00:19:41,680 ‫- سأخرج.‬ ‫- حسناً.‬ 242 00:19:44,224 --> 00:19:45,892 ‫ألن تسألني إلى أين سأذهب؟‬ 243 00:19:45,976 --> 00:19:48,145 ‫لا، أنا أعرف هذا بالفعل.‬ 244 00:20:34,107 --> 00:20:35,484 ‫لم لا تأتي؟‬ 245 00:20:45,577 --> 00:20:46,661 ‫ما الذي يجري؟‬ 246 00:20:49,664 --> 00:20:52,459 ‫كان ينبغي لك أن تخبرني، لو كنت تحتاج‬ ‫إلى الذهاب إلى الحمام.‬ 247 00:20:53,502 --> 00:20:55,170 ‫لا عليك. لا تبك.‬ 248 00:20:55,295 --> 00:20:57,798 ‫ابنتي ظلت تبلل فراشها‬ ‫حتى صارت في الصف الـ5.‬ 249 00:20:58,882 --> 00:21:01,259 ‫عجباً، أنت بللت الفراش بغزارة.‬ 250 00:21:11,561 --> 00:21:14,272 ‫أوقف أمي، مهما تطلب الأمر.‬ 251 00:21:22,572 --> 00:21:24,783 ‫لماذا تفوح رائحة التفاح من البطانية؟‬ 252 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 ‫هل تغسل ثيابها بنفسها؟‬ 253 00:21:49,057 --> 00:21:50,350 ‫أستميحك عذراً.‬ 254 00:21:55,730 --> 00:21:56,940 ‫سيدي!‬ 255 00:22:06,700 --> 00:22:10,579 ‫هل أنت والدة "هان سي-غاي"؟‬ 256 00:22:11,997 --> 00:22:16,460 ‫أجل. هل أنت حبيب "هان سي-غاي" السابق؟‬ 257 00:22:25,969 --> 00:22:28,722 ‫ساعديني من فضلك لكي أراها.‬ 258 00:22:30,265 --> 00:22:33,351 ‫إنها... ليست هنا.‬ 259 00:22:33,435 --> 00:22:34,978 ‫أعلم أنها هنا.‬ 260 00:22:35,645 --> 00:22:37,189 ‫لا أستطيع التخلي عنها بهذا الشكل.‬ 261 00:22:48,158 --> 00:22:49,534 ‫شجاعتك تعجبني.‬ 262 00:22:49,618 --> 00:22:51,620 ‫لكنها سافرت إلى بلدة أخرى لأجل التصوير.‬ 263 00:22:51,703 --> 00:22:52,829 ‫إنها ليست بالبيت حقاً.‬ 264 00:22:52,913 --> 00:22:56,208 ‫هل تمانعين إذاً لو منحتني جزءاً من وقتك؟‬ 265 00:22:56,291 --> 00:22:58,335 ‫كنت أود ذلك، لكنه...‬ 266 00:22:58,627 --> 00:23:00,504 ‫بلل الفراش.‬ 267 00:23:11,348 --> 00:23:13,141 ‫أحتاج فقط إلى جزء ضئيل من وقتك.‬ 268 00:23:16,436 --> 00:23:17,604 ‫هل يمكنك أن تظل بمفردك؟‬ 269 00:23:18,855 --> 00:23:22,108 ‫سأعود إليك فوراً. ابق مع "غينغ-غانغ".‬ 270 00:23:22,192 --> 00:23:23,026 ‫حسناً.‬ 271 00:23:24,528 --> 00:23:25,695 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 272 00:23:33,745 --> 00:23:34,788 ‫لم أفعل ذلك.‬ 273 00:23:35,455 --> 00:23:36,373 ‫أنت بللت فراشك.‬ 274 00:23:50,595 --> 00:23:51,555 ‫"(يو يو-مي)"‬ 275 00:23:55,100 --> 00:23:56,726 ‫احضري إلى هنا فوراً. لدينا مشكلة.‬ 276 00:23:58,603 --> 00:23:59,563 ‫تزوجها.‬ 277 00:24:01,898 --> 00:24:03,650 ‫وإلا، فلا تقابلها مجدداً.‬ 278 00:24:06,444 --> 00:24:09,072 ‫قرار كهذا لا يعد سهلاً.‬ 279 00:24:09,155 --> 00:24:10,574 ‫تزوج منها هذا الشهر.‬ 280 00:24:11,366 --> 00:24:12,701 ‫أنت مندفعة.‬ 281 00:24:13,159 --> 00:24:14,911 ‫كنت أتساءل من أين اكتسبت تلك الخصلة.‬ 282 00:24:14,995 --> 00:24:17,872 ‫أنا أقول لك فقط ألا تلهو مع ابنتي.‬ 283 00:24:20,542 --> 00:24:22,794 ‫إنها لا تملك أباً.‬ 284 00:24:23,211 --> 00:24:25,088 ‫- أنت تعلم هذا، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 285 00:24:26,256 --> 00:24:30,760 ‫أريدها أن تجد حبيباً يظل معها لوقت طويل.‬ 286 00:24:32,178 --> 00:24:35,098 ‫شخص لن يموت أو يختفي.‬ 287 00:24:38,393 --> 00:24:40,437 ‫أحببت شخصاً على النقيض تماماً.‬ 288 00:24:41,938 --> 00:24:44,357 ‫هذا لم يسعدني.‬ 289 00:24:46,151 --> 00:24:51,823 ‫ابنتي تحتاج إلى رجل تستطيع العودة إليه،‬ ‫تماماً كالبيت.‬ 290 00:24:52,824 --> 00:24:54,200 ‫هل يمكنك أن تكون كذلك؟‬ 291 00:24:55,285 --> 00:24:56,995 ‫إذا لم تغير "سي-غاي" رأيها.‬ 292 00:24:57,912 --> 00:25:00,874 ‫إنها تظل على حالها. أنا أعرفها بصفتي أمها.‬ 293 00:25:02,208 --> 00:25:03,793 ‫إنها لا تتغير.‬ 294 00:25:06,046 --> 00:25:07,547 ‫إذاً فأنا لن أتغير بدوري.‬ 295 00:25:11,343 --> 00:25:15,639 ‫إنها تشبهك من نواحٍ شتى.‬ 296 00:25:17,307 --> 00:25:18,475 ‫أنا أجمل منها!‬ 297 00:25:19,309 --> 00:25:21,394 ‫حتى في أسلوب كلامك!‬ 298 00:25:34,366 --> 00:25:37,118 ‫هاك. يا إلهي.‬ 299 00:25:37,619 --> 00:25:41,706 ‫اتصلي بحبيبك. وليس بي!‬ 300 00:25:41,790 --> 00:25:44,668 ‫كيف لها أن تتصل به وهي في هذه الحالة؟‬ 301 00:25:45,377 --> 00:25:48,963 ‫"يو-مي"، كوني صريحة معي. هل لديك حبيب؟‬ 302 00:25:51,007 --> 00:25:54,386 ‫مهما كان هذا الأمر طارئاً، سأبرحك ضرباً.‬ 303 00:25:55,053 --> 00:25:58,223 ‫انتظري. أين ذهبت أمك إذاً؟‬ 304 00:25:58,473 --> 00:25:59,724 ‫غادرت برفقة "سو دو-جاي".‬ 305 00:26:01,810 --> 00:26:02,769 ‫ما الغرض من هذا المال؟‬ 306 00:26:03,603 --> 00:26:06,606 ‫تعاون معي لكيلا أبدو مثيرة للريبة.‬ 307 00:26:07,065 --> 00:26:07,941 ‫كيف عساي أتعاون؟‬ 308 00:26:09,150 --> 00:26:10,819 ‫كن الوصي عليّ.‬ 309 00:26:11,486 --> 00:26:14,155 ‫لو سرت بمفردي في الشارع،‬ ‫فسيبلغ الناس الشرطة.‬ 310 00:26:14,614 --> 00:26:17,659 ‫العناية بطفل أمر يكلف أكثر من هذا.‬ 311 00:26:18,201 --> 00:26:21,079 ‫سأتقاضى 50 ألف وون مقابل رعايتك‬ ‫ورعاية "غينغ-غانغ"، وهذا لا يعد مُربحاً.‬ 312 00:26:21,246 --> 00:26:22,747 ‫- ماذا...‬ ‫- كف عن ضربي.‬ 313 00:26:26,710 --> 00:26:29,921 ‫افعل ما تأمرك به أيها الأبله!‬ 314 00:26:31,214 --> 00:26:32,257 ‫أنت جاهلة‬ 315 00:26:33,174 --> 00:26:34,551 ‫وعنيفة!‬ 316 00:26:37,429 --> 00:26:38,555 ‫هل يمكنك أن تعتني بأمي؟‬ 317 00:26:38,638 --> 00:26:39,556 ‫حسناً.‬ 318 00:26:44,144 --> 00:26:45,145 ‫مرحباً يا أمي!‬ 319 00:26:47,522 --> 00:26:49,649 ‫هل "وو-جو" نائم؟‬ 320 00:26:49,733 --> 00:26:51,776 ‫أمه طلبته، فأخذته إليها.‬ 321 00:26:51,860 --> 00:26:54,529 ‫ماذا؟ لم أتمكن حتى من توديعه.‬ 322 00:26:55,155 --> 00:26:58,199 ‫فور أن تحسنت حالتها، أخذت تسأل عنه، لذا...‬ 323 00:26:58,825 --> 00:27:01,161 ‫بالتأكيد. أي أم تفكر في أطفالها‬ ‫قبل أي شيء آخر.‬ 324 00:27:02,370 --> 00:27:04,622 ‫لكن ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 325 00:27:04,706 --> 00:27:08,793 ‫أتيت لأحزم بعض الثياب لأجل "سي-غاي".‬ 326 00:27:09,294 --> 00:27:11,421 ‫إنها على ما يرام.‬ 327 00:27:11,671 --> 00:27:14,466 ‫تمثيلها يتحسن بشكل جذري...‬ 328 00:27:14,549 --> 00:27:17,010 ‫نسيت. كنت أنظف البيت.‬ 329 00:27:20,680 --> 00:27:24,184 ‫سأقوم بهذا نيابة عنك.‬ 330 00:27:27,896 --> 00:27:30,106 ‫ما هذه الغرفة؟‬ 331 00:27:32,066 --> 00:27:34,903 ‫غرفة للتمارين. إنها غرفة مخصصة للتمارين.‬ 332 00:27:38,782 --> 00:27:41,201 ‫سأفرد هذا البساط هكذا. 1، 2، 3...‬ 333 00:27:42,327 --> 00:27:43,828 ‫فلنر. هكذا!‬ 334 00:27:44,788 --> 00:27:49,459 ‫لأجل تمارينها، "سي-غاي" تدعو مدربين‬ ‫للحضور إلى هنا وتقوم بهذا.‬ 335 00:27:49,751 --> 00:27:51,377 ‫تمارين "بيلاتيس" كهذه‬ 336 00:27:54,339 --> 00:27:57,425 ‫وتمارين "يوغا" كهذه.‬ 337 00:27:58,176 --> 00:28:00,804 ‫هذا سر رشاقة النجمة العالمية "هان سي-غاي"!‬ 338 00:28:00,887 --> 00:28:04,599 ‫هل تقوم بتمارين جماعية أو ما شابه؟‬ ‫هذه الغرفة شاسعة جداً.‬ 339 00:28:05,391 --> 00:28:08,269 ‫عليك أن تجربي هذه التمارين بدورك!‬ 340 00:28:18,696 --> 00:28:19,781 ‫ماذا قالت لك أمي؟‬ 341 00:28:20,990 --> 00:28:23,201 ‫قالت إن عليّ أن أتزوجك هذا الشهر.‬ 342 00:28:25,745 --> 00:28:28,581 ‫كنت واثقة من أنها ستضخم الأمر.‬ 343 00:28:32,418 --> 00:28:33,586 ‫على أي حال،‬ 344 00:28:34,754 --> 00:28:36,756 ‫لن نتمكن من البقاء معاً هذه المرة.‬ 345 00:28:37,382 --> 00:28:38,341 ‫لا أبالي.‬ 346 00:28:38,424 --> 00:28:42,804 ‫أنا... محرجة نوعاً ما.‬ 347 00:28:45,139 --> 00:28:47,225 ‫أنا آسف، لكنك تبدين رقيقة.‬ 348 00:28:50,812 --> 00:28:54,274 ‫أسرعا، إلا إذا كنت تريدين‬ ‫أن تدفعي لي أجر وقت إضافي.‬ 349 00:28:54,983 --> 00:28:59,779 ‫يبدو أنني لست الشخص الوحيد الذي يعرف سرك.‬ 350 00:29:01,197 --> 00:29:03,199 ‫- ألم أخبرك بأمره؟‬ ‫- نعم.‬ 351 00:29:10,665 --> 00:29:11,916 ‫حسبك، أنت!‬ 352 00:29:23,720 --> 00:29:25,513 ‫كتفي!‬ 353 00:29:25,597 --> 00:29:26,931 ‫هدئ من روعك.‬ 354 00:29:28,683 --> 00:29:30,602 ‫"جو-هوان"، أفلته.‬ 355 00:29:34,355 --> 00:29:35,231 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 356 00:29:35,315 --> 00:29:37,317 ‫ماذا تعتقد؟ لقد تعقبتك.‬ 357 00:29:38,151 --> 00:29:39,819 ‫والتقطت بعض الصور على سبيل التحديث.‬ 358 00:29:40,153 --> 00:29:41,863 ‫ألا تبدو جميلة؟ لقد استغللت ضوء الشمس.‬ 359 00:29:41,946 --> 00:29:44,282 ‫لماذا تعقبتني؟ قلت إنك كنت تعرف وجهتي.‬ 360 00:29:44,657 --> 00:29:48,912 ‫كان الأمر جلياً، لكنك لم تذهب إلى هناك.‬ ‫لذا هذا يعد أمراً في غاية الغرابة.‬ 361 00:29:50,705 --> 00:29:51,539 ‫بأي حال من الأحوال...‬ 362 00:29:57,211 --> 00:29:58,713 ‫هل هذا ولدك السري؟‬ 363 00:29:59,380 --> 00:30:00,256 ‫هل جننت؟‬ 364 00:30:02,675 --> 00:30:03,718 ‫إذاً...‬ 365 00:30:19,025 --> 00:30:20,068 ‫هل تريد مصاصة؟‬ 366 00:30:30,620 --> 00:30:32,038 ‫أنت رقيق!‬ 367 00:30:33,915 --> 00:30:35,917 ‫لماذا تريد أن تكفل طفلاً‬ ‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬ 368 00:30:36,834 --> 00:30:39,420 ‫هل هو ولدك؟‬ 369 00:30:40,672 --> 00:30:42,006 ‫لا، أنا أعزب.‬ 370 00:30:42,465 --> 00:30:44,467 ‫ألا يعد من التحيز ألا يتمكن شخص أعزب‬ ‫من تربية طفل؟‬ 371 00:30:44,550 --> 00:30:46,302 ‫هل لديك طفل؟‬ 372 00:30:46,386 --> 00:30:47,762 ‫أبداً!‬ 373 00:30:56,145 --> 00:30:58,314 ‫من الذي يواصل الاتصال بي من رقم مجهول؟‬ 374 00:30:58,773 --> 00:31:00,775 ‫أعرف ذلك الرقم. أعطيني الهاتف.‬ 375 00:31:08,324 --> 00:31:09,784 ‫- توقف.‬ ‫- مرحباً يا جدي.‬ 376 00:31:09,909 --> 00:31:10,910 ‫ماذا؟‬ 377 00:31:10,994 --> 00:31:14,163 ‫لماذا يرد حبيبة العارضة السابق على هاتفها؟‬ 378 00:31:14,247 --> 00:31:17,125 ‫إنها ممثلة، وليست عارضة! لماذا اتصلت بها؟‬ 379 00:31:17,583 --> 00:31:20,712 ‫هل تواعدها مجدداً؟‬ ‫ليس لديّ شيء لأقوله إذاً.‬ 380 00:31:21,129 --> 00:31:23,506 ‫الأمر ليس كذلك. أنا أقابلها‬ ‫لأمر يتعلق بالعمل.‬ 381 00:31:24,048 --> 00:31:25,925 ‫كم أنت أخرق.‬ 382 00:31:27,010 --> 00:31:31,347 ‫أعط الهاتف للعارضة، أعني الممثلة.‬ 383 00:31:34,434 --> 00:31:36,436 ‫لا يمكنها الرد على الهاتف الآن.‬ 384 00:31:37,186 --> 00:31:38,938 ‫أخبرني. سأنقل رسالتك إليها.‬ 385 00:31:39,397 --> 00:31:44,068 ‫إذاً، سلها لو كانت تحتاج إلى أي شيء. الآن.‬ 386 00:31:44,152 --> 00:31:46,070 ‫قل لها إنني سأمنحها أي شيء.‬ 387 00:31:47,822 --> 00:31:50,825 ‫جدي يسألك لو كنت تحتاجين إلى أي شيء.‬ ‫يقول إنه سيحضر لك أي شيء.‬ 388 00:31:52,201 --> 00:31:53,119 ‫لا أريد شيئاً.‬ 389 00:31:53,703 --> 00:31:54,579 ‫إنها تقول، "لا شيء."‬ 390 00:31:54,662 --> 00:31:58,124 ‫إنها بجوارك مباشرة!‬ ‫لماذا تنقل إليها رسالتي؟‬ 391 00:31:58,499 --> 00:31:59,876 ‫أعطها الهاتف.‬ 392 00:31:59,959 --> 00:32:01,878 ‫أنت لا تصغي إليّ.‬ 393 00:32:13,139 --> 00:32:14,599 ‫المرأة التي أنقذت حياتها...‬ 394 00:32:15,308 --> 00:32:19,270 ‫حسبما سمعت، تبرعت بقلب ولدها المُتوفى‬ 395 00:32:20,563 --> 00:32:22,565 ‫إلى طفل آخر.‬ 396 00:32:25,943 --> 00:32:27,320 ‫لقد خطر شيء ما ببالي توّاً.‬ 397 00:32:28,863 --> 00:32:29,864 ‫لديها طلب ما الآن.‬ 398 00:32:43,002 --> 00:32:45,838 ‫أريد أن أنهي دوامي.‬ 399 00:32:47,340 --> 00:32:48,758 ‫أريد العودة إلى بيتي.‬ 400 00:32:48,841 --> 00:32:50,885 ‫اطلب هذا من السيد المدير.‬ 401 00:32:51,427 --> 00:32:52,595 ‫إنه رب عملك.‬ 402 00:32:52,678 --> 00:32:53,554 ‫وهذا الصبي ولدك.‬ 403 00:32:54,806 --> 00:32:55,890 ‫ليس ولدي.‬ 404 00:33:03,272 --> 00:33:05,858 ‫لماذا تبحثين عن هذا الصبي؟‬ 405 00:33:07,652 --> 00:33:09,028 ‫أريدها أن تعلم‬ 406 00:33:11,280 --> 00:33:13,282 ‫أن قلب طفلها المُتوفى‬ 407 00:33:14,242 --> 00:33:16,202 ‫ينبض في جسد طفل آخر.‬ 408 00:33:18,162 --> 00:33:19,831 ‫وأنه لا يزال حياً.‬ 409 00:33:21,332 --> 00:33:22,625 ‫أنه لم يمت.‬ 410 00:33:23,626 --> 00:33:25,628 ‫لذا لا ينبغي لها أن تموت أيضاً.‬ 411 00:33:34,554 --> 00:33:38,558 ‫الطفل الذي تلقى القلب تُوفي أثناء الجراحة.‬ 412 00:33:41,769 --> 00:33:45,231 ‫القدر يخدعك، والسماء ظالمة.‬ 413 00:33:46,691 --> 00:33:52,738 ‫لذا بعض الناس، رغماً عنهم،‬ ‫لا يلومون... سوى أنفسهم.‬ 414 00:33:55,241 --> 00:33:56,284 ‫خذني إلى هناك.‬ 415 00:33:57,618 --> 00:34:00,872 ‫الآن. لست أملك وقتاً طويلاً.‬ 416 00:34:03,916 --> 00:34:05,626 ‫عليّ أن آخذه إلى هناك.‬ 417 00:34:10,298 --> 00:34:12,383 ‫إذاً، طفل من هذا؟‬ 418 00:34:12,466 --> 00:34:15,970 ‫إنه... ابن صديقة كبرى مقربة لي.‬ 419 00:34:16,888 --> 00:34:19,182 ‫- ماذا؟‬ ‫- مقربة...‬ 420 00:34:58,971 --> 00:35:00,014 ‫مرحباً.‬ 421 00:35:01,515 --> 00:35:03,559 ‫من أنت؟‬ 422 00:35:04,769 --> 00:35:06,520 ‫حسبما أخبرني ذلك الرجل الواقف هناك،‬ 423 00:35:07,355 --> 00:35:13,152 ‫أنا حصلت على قلب "مين-جون".‬ 424 00:35:31,087 --> 00:35:34,840 ‫هل تودين... أن تسمعي‬ 425 00:35:36,968 --> 00:35:38,386 ‫دقات قلبه؟‬ 426 00:36:30,604 --> 00:36:34,150 ‫"مين-جون" هنا.‬ 427 00:36:37,153 --> 00:36:38,696 ‫إنه معي.‬ 428 00:36:43,075 --> 00:36:48,122 ‫سأعيش حياة طيبة... معه.‬ 429 00:36:49,290 --> 00:36:50,207 ‫لوقت طويل...‬ 430 00:36:52,668 --> 00:36:54,086 ‫سأبذل قصارى جهدي في الحياة.‬ 431 00:37:28,079 --> 00:37:31,415 ‫هل أكلت؟‬ 432 00:37:41,258 --> 00:37:43,636 ‫ولدي كان يحب هذا الطعام.‬ 433 00:37:45,596 --> 00:37:46,931 ‫وأنا أحبه أيضاً.‬ 434 00:37:54,021 --> 00:37:57,233 ‫هل سيظل يحبه؟‬ 435 00:38:00,528 --> 00:38:04,073 ‫قد لا يروق له عندما يصير عمره 15 عاماً.‬ 436 00:38:06,075 --> 00:38:07,118 ‫في سن الـ20،‬ 437 00:38:08,744 --> 00:38:10,162 ‫قد لا يروق له.‬ 438 00:38:11,372 --> 00:38:12,331 ‫في سن الـ30،‬ 439 00:38:15,042 --> 00:38:16,377 ‫قد لا يروق له.‬ 440 00:38:21,882 --> 00:38:23,092 ‫لكنني لن أعرف.‬ 441 00:38:26,762 --> 00:38:28,389 ‫لن أعرف أبداً.‬ 442 00:38:37,731 --> 00:38:39,859 ‫كلما أرى هذا، سأفكر فيه.‬ 443 00:38:44,697 --> 00:38:46,157 ‫ذلك يؤلمني،‬ 444 00:38:50,327 --> 00:38:51,787 ‫لكنه لا يزال يدخل السرور على قلبي.‬ 445 00:38:56,625 --> 00:39:00,421 ‫لا توجد أي وسيلة لمواساة أم‬ ‫فقدت طفلها الصغير.‬ 446 00:39:01,714 --> 00:39:03,340 ‫لكنني أستطيع أن...‬ 447 00:39:12,558 --> 00:39:14,101 ‫مذاقه طيب،‬ 448 00:39:15,978 --> 00:39:17,229 ‫الآن على الأقل،‬ 449 00:39:23,527 --> 00:39:25,321 ‫بهذا القدر على الأقل.‬ 450 00:40:18,040 --> 00:40:19,291 ‫سأراك لاحقاً.‬ 451 00:40:20,042 --> 00:40:21,835 ‫حان الوقت لينتهي مفعول التعويذة.‬ 452 00:40:22,586 --> 00:40:24,129 ‫كنت أراقبك.‬ 453 00:40:35,516 --> 00:40:37,309 ‫بسبب حبيبتك غريبة الأطوار هذه،‬ 454 00:40:38,644 --> 00:40:40,688 ‫اضطررت إلى تحمل كل هذه المتاعب. أنا آسفة.‬ 455 00:40:41,480 --> 00:40:44,650 ‫لماذا فعلت شيئاً رائعاً جداً كهذا؟‬ ‫لتجعليني أقوم بالمزيد من الأعباء؟‬ 456 00:40:45,609 --> 00:40:48,404 ‫لا حيلة لديّ في سحري. تقبله فحسب.‬ 457 00:40:51,031 --> 00:40:53,117 ‫لقد استغللت قدراً كبيراً جداً من وقتك.‬ 458 00:40:53,617 --> 00:40:56,996 ‫أريد أن أستقيل من عملي‬ ‫وأتبعك فقط في كل مكان.‬ 459 00:40:57,997 --> 00:40:59,290 ‫لن تفعل ذلك!‬ 460 00:41:01,208 --> 00:41:02,626 ‫لكن هذا كلام عذب على أذنيّ.‬ 461 00:41:32,906 --> 00:41:33,782 ‫هناك طلبية لأجلك.‬ 462 00:41:41,957 --> 00:41:43,542 ‫هل أنت "سا-را كانغ"؟‬ 463 00:41:45,419 --> 00:41:47,421 ‫السيد "كانغ داي-سيك" أرسل إليك أزهاراً.‬ 464 00:41:52,593 --> 00:41:53,844 ‫وقّعي هنا من فضلك.‬ 465 00:42:01,852 --> 00:42:03,062 ‫شكراً لك. إلى اللقاء!‬ 466 00:42:29,338 --> 00:42:31,048 ‫عيد مولد سعيداً يا فتاتي.‬ 467 00:42:31,757 --> 00:42:35,219 ‫أزهار الأقحوان تزهر جيداً في أي مكان.‬ 468 00:42:35,678 --> 00:42:37,846 ‫تحتاج فقط إلى الشمس والهواء.‬ 469 00:42:38,847 --> 00:42:43,060 ‫أزهار الأقحوان تُذكّرني بك دائماً.‬ 470 00:42:43,894 --> 00:42:45,396 ‫شكراً على نشأتك الجميلة الصالحة.‬ 471 00:42:46,689 --> 00:42:52,653 ‫ملحوظة: أزهار الأقحوان ترمز إلى السعادة‬ ‫التي تأتي بغض النظر عن أي شيء.‬ 472 00:42:53,821 --> 00:42:55,531 ‫السعادة ستأتي إليك.‬ 473 00:42:56,615 --> 00:42:57,449 ‫من أبيك.‬ 474 00:42:59,326 --> 00:43:00,703 ‫اليوم كان يوم عيد مولدي!‬ 475 00:43:37,531 --> 00:43:39,032 ‫هل تريد حقاً أن تختار هذا الدرب؟‬ 476 00:43:43,245 --> 00:43:44,288 ‫لن يكون سهلاً.‬ 477 00:43:45,789 --> 00:43:46,957 ‫أعلم هذا.‬ 478 00:43:49,668 --> 00:43:52,921 ‫حسناً. سأصلي لأجلك إذاً.‬ 479 00:44:08,687 --> 00:44:10,689 ‫إلهي الرحيم.‬ 480 00:44:12,149 --> 00:44:14,651 ‫أنصت إلى صلواتي يا إلهي.‬ 481 00:44:15,402 --> 00:44:20,115 ‫احفظ عائلتي التي ستعاني بسبب قراري.‬ 482 00:44:20,908 --> 00:44:23,285 ‫اشف صديقتي "سي-غاي".‬ 483 00:44:24,870 --> 00:44:27,956 ‫اجعل "يو-مي" تحب شخصاً صالحاً.‬ 484 00:44:29,917 --> 00:44:31,919 ‫ساعد الفقراء والمتيتمين...‬ 485 00:44:32,795 --> 00:44:34,797 ‫لا أقول شيئاً كهذا للآخرين عادة.‬ 486 00:44:36,048 --> 00:44:36,965 ‫لماذا أخبرتك بهذا؟‬ 487 00:44:37,633 --> 00:44:38,967 ‫لأنني أصغي إليك.‬ 488 00:44:39,968 --> 00:44:42,554 ‫لأن لا أحد أصغى إليك من قبل.‬ 489 00:44:44,431 --> 00:44:47,643 ‫اجعل هذه المرأة المسكينة الوحيدة‬ 490 00:44:48,477 --> 00:44:50,896 ‫تأكل 3 وجبات يومياً.‬ 491 00:44:52,856 --> 00:44:57,736 ‫باسم الآب والابن والروح القدس. آمين.‬ 492 00:46:06,889 --> 00:46:08,515 ‫لماذا أتيت إلى هنا بدون أن تتصلي بي؟‬ 493 00:46:09,057 --> 00:46:10,183 ‫هذا بيتي.‬ 494 00:46:11,685 --> 00:46:14,062 ‫وأنت أتيت أيضاً بدون أن تتصلي بي.‬ 495 00:46:20,402 --> 00:46:22,112 ‫ما هذا؟‬ 496 00:46:24,197 --> 00:46:25,407 ‫اشتقت إليك.‬ 497 00:46:27,826 --> 00:46:28,785 ‫كثيراً.‬ 498 00:46:31,580 --> 00:46:32,539 ‫حقاً.‬ 499 00:46:42,758 --> 00:46:44,468 ‫قابلت حبيبك بالأمس.‬ 500 00:46:44,718 --> 00:46:45,844 ‫أعلم هذا.‬ 501 00:46:46,595 --> 00:46:49,723 ‫لم أقل "حبيبك السابق".‬ ‫أنت لا تقولين أي شيء.‬ 502 00:46:50,140 --> 00:46:51,266 ‫هل عدتما إلى أحدكما الآخر؟‬ 503 00:46:53,143 --> 00:46:54,811 ‫لا. أنا معتادة فقط على سماع تلك الكلمة.‬ 504 00:46:54,895 --> 00:46:56,730 ‫يبدو لي رجلاً محترماً.‬ 505 00:46:57,439 --> 00:46:59,149 ‫إنه يريد أن يراك مجدداً.‬ 506 00:47:01,443 --> 00:47:03,570 ‫"هان سي-غاي"، هل تسمعينني؟‬ 507 00:47:06,281 --> 00:47:07,115 ‫ماذا؟‬ 508 00:47:07,449 --> 00:47:09,952 ‫تزوجي من ذلك الرجل "سو دو-جاي".‬ 509 00:47:10,869 --> 00:47:13,038 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت سمعتني جيداً.‬ 510 00:47:13,372 --> 00:47:15,165 ‫هل ستواصلين التظاهر‬ ‫بأنك لا تستطيعين سماعي؟‬ 511 00:47:15,248 --> 00:47:17,501 ‫لو كنت تريدين مواصلة الحديث عن الزواج،‬ ‫فعودي إلى بيتك فحسب.‬ 512 00:47:23,340 --> 00:47:24,174 ‫هاك.‬ 513 00:47:26,969 --> 00:47:30,430 ‫أنت تكبرين في السن.‬ ‫يجب أن تنجبي أطفالاً عاجلاً.‬ 514 00:47:30,514 --> 00:47:31,431 ‫لا أريد أن أنجب طفلاً.‬ 515 00:47:31,515 --> 00:47:33,892 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنني خائفة.‬ 516 00:47:36,603 --> 00:47:38,021 ‫لو أنجبت طفلاً مريضاً،‬ 517 00:47:39,439 --> 00:47:40,565 ‫كيف سأعتني به؟‬ 518 00:47:41,775 --> 00:47:44,111 ‫لم أنت سلبية بهذا الشكل؟‬ 519 00:47:46,613 --> 00:47:49,866 ‫أنت تحتاجين إلى بيت لتعودي إليه.‬ ‫تحتاجين إلى أسرة.‬ 520 00:47:50,534 --> 00:47:53,120 ‫لا أدري. أنت لديّ.‬ 521 00:48:06,717 --> 00:48:11,221 ‫أمي، كيف ستشعرين لو بدوت كشخص مختلف؟‬ 522 00:48:11,930 --> 00:48:16,143 ‫لماذا؟ هل يقول لك الناس إنك قبيحة‬ ‫أو إن شكلك تغيّر؟‬ 523 00:48:16,852 --> 00:48:18,270 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 524 00:48:20,313 --> 00:48:21,732 ‫لا تصغي إليهم.‬ 525 00:48:22,232 --> 00:48:23,817 ‫كوني على سجيتك.‬ 526 00:48:25,193 --> 00:48:28,447 ‫طالما أنني أفهمك، وأنت تفهمين نفسك،‬ ‫فهذا يكفي.‬ 527 00:48:30,782 --> 00:48:34,077 ‫حاولي أن تحبي كل لحظة في حياتك.‬ 528 00:48:34,661 --> 00:48:35,537 ‫مثلي.‬ 529 00:48:37,706 --> 00:48:39,750 ‫لم أتصور قطّ أنك قد تقولين شيئاً كهذا.‬ 530 00:48:41,209 --> 00:48:42,878 ‫لم لا تريدين أن تتزوجي؟‬ 531 00:48:43,211 --> 00:48:44,796 ‫يبدو لي رجلاً صالحاً.‬ 532 00:48:47,215 --> 00:48:49,468 ‫هل هو زير نساء؟‬ 533 00:48:49,968 --> 00:48:52,304 ‫لقد قطعت علاقتي به،‬ ‫لأنه كان يعوقني عن عملي.‬ 534 00:48:54,681 --> 00:48:56,558 ‫إنه يعتني بي دائماً.‬ 535 00:48:58,018 --> 00:49:01,521 ‫إنه لطيف أكثر من اللازم،‬ ‫إلى حد يُشعرني بالشفقة عليه.‬ 536 00:49:02,898 --> 00:49:04,066 ‫إنه طيب أكثر من اللازم.‬ 537 00:49:05,859 --> 00:49:06,902 ‫هذا لا يروق لي.‬ 538 00:49:06,985 --> 00:49:09,821 ‫ابنتي، أنت على علاقة به، ألست كذلك؟‬ 539 00:49:10,655 --> 00:49:11,948 ‫قلت لك إنني لست كذلك.‬ 540 00:49:12,032 --> 00:49:13,075 ‫هل عائلته تعارض علاقتكما؟‬ 541 00:49:13,158 --> 00:49:14,409 ‫أنا التي تعارض الأمر.‬ 542 00:49:14,951 --> 00:49:16,286 ‫أنا ممثلة.‬ 543 00:49:16,745 --> 00:49:18,747 ‫ألا ترين أنني أعتني بنفسي دائماً؟‬ 544 00:49:19,414 --> 00:49:21,374 ‫لا توجد أدوار كافية بالفعل للممثلات.‬ 545 00:49:21,458 --> 00:49:22,584 ‫الزواج سيصعّب عليّ الأمور.‬ 546 00:49:22,667 --> 00:49:24,461 ‫وأنت ابنتي أيضاً!‬ 547 00:49:25,170 --> 00:49:28,006 ‫لماذا تبذلين كل هذا الجهد في عملك؟‬ 548 00:49:29,007 --> 00:49:31,259 ‫أخشى أن أختفي ذات يوم.‬ 549 00:49:31,343 --> 00:49:32,844 ‫ماذا تعنين؟‬ 550 00:49:34,346 --> 00:49:36,098 ‫سأفارق الحياة ذات يوم.‬ 551 00:49:36,556 --> 00:49:38,558 ‫وعندما تشاهدين أفلامي،‬ 552 00:49:38,850 --> 00:49:42,270 ‫ستتذكرين كم كنت جميلة وبارعة.‬ 553 00:49:43,105 --> 00:49:44,397 ‫أي هراء هذا؟‬ 554 00:49:45,232 --> 00:49:48,235 ‫- تزوجي قبل أن تموتي.‬ ‫- لا أريد ذلك!‬ 555 00:49:56,034 --> 00:49:58,662 ‫سأرحل الآن. كُلي الطعام الذي في البرّاد‬ ‫قبل أن يفسد.‬ 556 00:49:58,745 --> 00:49:59,704 ‫حسناً.‬ 557 00:49:59,955 --> 00:50:03,125 ‫تعاطي الأعشاب الطبية التي في البرّاد.‬ ‫إنها مفيدة لصحتك.‬ 558 00:50:03,250 --> 00:50:05,669 ‫إنها تصيبني بالسمنة. كفي عن جلبها.‬ 559 00:50:05,752 --> 00:50:07,963 ‫لقد تأكدت من أن هذه الأعشاب‬ ‫لن تجعلك تكتسبين وزناً.‬ 560 00:50:08,046 --> 00:50:10,590 ‫استخدميها. لقد أحضرتها لأجل صحتك.‬ 561 00:50:11,049 --> 00:50:12,259 ‫حسناً.‬ 562 00:50:12,884 --> 00:50:14,719 ‫كفي عن شرب الكحوليات.‬ 563 00:50:15,178 --> 00:50:16,555 ‫وأحسني معاملة "يو-مي" و"يون-هو".‬ 564 00:50:17,139 --> 00:50:19,266 ‫واغسلي جواربك المتسخة على الفور.‬ 565 00:50:20,267 --> 00:50:21,268 ‫هل أنا طفلة صغيرة؟‬ 566 00:50:22,185 --> 00:50:24,146 ‫لو كنت قلقة عليّ إلى هذا الحد،‬ ‫فابقي معي لفترة أطول.‬ 567 00:50:24,729 --> 00:50:26,940 ‫لا، عليّ أن أروي النباتات.‬ 568 00:50:27,607 --> 00:50:28,942 ‫هل النباتات أهم مني؟‬ 569 00:50:29,359 --> 00:50:30,569 ‫بالطبع.‬ 570 00:50:31,027 --> 00:50:34,698 ‫إنها تعجز حتى عن التحرك بمفردها.‬ ‫لا بد من أنها ظمآنة جداً.‬ 571 00:50:35,240 --> 00:50:38,577 ‫حسناً، اذهبي إذاً. اذهبي الآن.‬ ‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما بدوري.‬ 572 00:50:39,744 --> 00:50:40,704 ‫إلى أين؟‬ 573 00:50:49,796 --> 00:50:50,755 ‫إنها ليست هنا.‬ 574 00:50:53,091 --> 00:50:54,092 ‫هل هذا شيء جيد؟‬ 575 00:50:55,051 --> 00:50:55,886 ‫أجل.‬ 576 00:50:58,138 --> 00:50:59,681 ‫هل تعتقد أنني قمت بشيء صائب؟‬ 577 00:51:02,559 --> 00:51:03,685 ‫لقد كذبت عليها.‬ 578 00:51:06,146 --> 00:51:06,980 ‫في الواقع،‬ 579 00:51:08,356 --> 00:51:10,775 ‫لست أدري، لكن...‬ 580 00:51:13,528 --> 00:51:16,990 ‫يمكنها أن تعيش حياتها الآن،‬ 581 00:51:18,658 --> 00:51:19,492 ‫على الأرجح.‬ 582 00:51:26,958 --> 00:51:30,170 ‫يا إلهي، هذا شيء رائع بحق.‬ 583 00:51:30,795 --> 00:51:31,838 ‫أنا؟‬ 584 00:51:32,505 --> 00:51:33,340 ‫نعم.‬ 585 00:51:36,718 --> 00:51:38,053 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 586 00:51:38,136 --> 00:51:40,764 ‫بهذه السرعة؟ لم نر أحدنا الآخر منذ فترة.‬ 587 00:51:40,847 --> 00:51:43,558 ‫ماذا؟ لقد التقينا أيضاً بالأمس!‬ 588 00:51:43,642 --> 00:51:44,935 ‫قلت إنك كنت تراقبني.‬ 589 00:51:45,018 --> 00:51:46,269 ‫في الواقع... هذا...‬ 590 00:51:47,270 --> 00:51:49,105 ‫- عليّ الذهاب؟‬ ‫- إلى أين؟‬ 591 00:51:51,566 --> 00:51:53,193 ‫لديّ جدول أعمال في غاية الأهمية.‬ 592 00:52:03,912 --> 00:52:05,205 ‫شكراً لك!‬ 593 00:52:14,339 --> 00:52:15,715 ‫مرحباً، تفضل بالجلوس.‬ 594 00:52:16,299 --> 00:52:17,509 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 595 00:52:17,592 --> 00:52:20,220 ‫أنا طلبت منها المجيء.‬ 596 00:52:20,303 --> 00:52:24,307 ‫أمك كانت تتمنى أن تتناول وجبة مع "سي-غاي".‬ 597 00:52:24,766 --> 00:52:27,602 ‫لذا تقدمت إليها بطلب خاص.‬ 598 00:52:28,520 --> 00:52:30,939 ‫إنها ليست ضيفتك، بل ضيفتي.‬ 599 00:52:31,231 --> 00:52:32,232 ‫تعال واجلس.‬ 600 00:52:33,441 --> 00:52:36,903 ‫لم لم يخبرني أي منكم بهذا؟‬ 601 00:52:37,737 --> 00:52:38,905 ‫إنها مفاجأة!‬ 602 00:52:38,989 --> 00:52:41,449 ‫آسفة لو كنت قد تأخرت قليلاً.‬ ‫اضطررت إلى العمل لوقت متأخر.‬ 603 00:52:41,533 --> 00:52:42,534 ‫مرحباً!‬ 604 00:52:46,288 --> 00:52:47,539 ‫لدينا ضيفة.‬ 605 00:52:51,126 --> 00:52:52,085 ‫مرحباً!‬ 606 00:53:01,720 --> 00:53:04,973 ‫أنا أستعيد شهيتي مجدداً،‬ 607 00:53:05,265 --> 00:53:07,267 ‫عندما أراهما جالسين معاً هكذا.‬ 608 00:53:07,350 --> 00:53:09,769 ‫يبدوان رائعين معاً.‬ 609 00:53:09,853 --> 00:53:11,104 ‫ما رأيك يا أبي؟‬ 610 00:53:11,187 --> 00:53:14,107 ‫طالما أن ابنتي تظن ذلك!‬ 611 00:53:16,693 --> 00:53:18,862 ‫عندما أرى ابتسامتك السعيدة،‬ 612 00:53:19,279 --> 00:53:21,489 ‫أشعر بالسعادة أنا الآخر!‬ 613 00:53:23,950 --> 00:53:24,951 ‫عيد مولد "سا-را"‬ 614 00:53:25,577 --> 00:53:27,203 ‫كان منذ بضعة أيام.‬ 615 00:53:27,662 --> 00:53:31,041 ‫يا إلهي، أهذا صحيح؟ لم لم تخبرني بذلك؟‬ 616 00:53:32,459 --> 00:53:35,253 ‫أيها السكرتير "كيم"، أين أنت؟‬ 617 00:53:35,337 --> 00:53:39,758 ‫كان يجب أن يُذكّرني بأعياد مولد عائلتي.‬ 618 00:53:39,841 --> 00:53:42,927 ‫أنا آسفة بصفتي في منزلة أمك.‬ ‫لم نتمكن من الاحتفال بعيد مولدك.‬ 619 00:53:43,011 --> 00:53:44,346 ‫لا تقلقي.‬ 620 00:53:45,472 --> 00:53:50,226 ‫رؤية العائلة بأكملها هكذا تكفيني.‬ 621 00:53:55,357 --> 00:53:56,441 ‫عيد مولد سعيداً!‬ 622 00:54:04,491 --> 00:54:05,450 ‫شكراً لك.‬ 623 00:54:06,368 --> 00:54:09,579 ‫لم أكن أتوقع هدية قطّ.‬ 624 00:54:09,662 --> 00:54:10,747 ‫إنها ليست شيئاً جللاً.‬ 625 00:54:11,539 --> 00:54:13,792 ‫لديك بالفعل كل ما تحتاجين إليه.‬ 626 00:54:28,098 --> 00:54:31,059 ‫"كيف تعبر عن غضبك وأنت مبتسم؟"‬ 627 00:54:39,859 --> 00:54:40,944 ‫إنه يروق لي.‬ 628 00:54:41,027 --> 00:54:42,445 ‫فكرت أنه سيعجبك.‬ 629 00:54:42,904 --> 00:54:45,156 ‫لو كنت أعلم، لجلبت لك هدية ما.‬ 630 00:54:47,200 --> 00:54:49,536 ‫وجودك هنا يعد هدية رائعة بالنسبة إليّ.‬ 631 00:54:52,622 --> 00:54:55,500 ‫هل عدتما إلى أحدكما الآخر؟‬ ‫سمعت أنكما انفصلتما.‬ 632 00:54:57,210 --> 00:54:59,170 ‫لا. رئيس مجلس الإدارة دعاني للحضور.‬ 633 00:55:01,464 --> 00:55:02,424 ‫هذا أمر منطقي.‬ 634 00:55:03,883 --> 00:55:05,885 ‫بما أنكما انفصلتما على نطاق كبير جداً،‬ 635 00:55:06,719 --> 00:55:08,304 ‫لذا سيكون لقاؤكما سابقاً جداً لأوانه.‬ 636 00:55:14,018 --> 00:55:15,437 ‫المدير التنفيذي "كيم" قال،‬ 637 00:55:16,646 --> 00:55:19,566 ‫"كيف لي أن أحترم عائلة مالك الشركة؟"‬ 638 00:55:21,568 --> 00:55:22,902 ‫انتابني الغضب في بادئ الأمر.‬ 639 00:55:23,778 --> 00:55:25,196 ‫لكن عندما فكرت في كلامه،‬ 640 00:55:25,822 --> 00:55:27,532 ‫كان محقاً في وجهة نظره.‬ 641 00:55:28,908 --> 00:55:31,953 ‫التعامل مع الأمور بهذا الاستخفاف‬ ‫لا يبدو أمراً جيداً جداً.‬ 642 00:55:33,329 --> 00:55:36,666 ‫شكراً على قلقك بصدد أمور لم تحدث بعد.‬ 643 00:55:36,749 --> 00:55:37,709 ‫على الرحب والسعة.‬ 644 00:55:40,837 --> 00:55:42,046 ‫هذا الطعام طيب المذاق.‬ 645 00:55:47,719 --> 00:55:51,514 ‫صرت أرى رجالاً كثيرين‬ ‫يعملون خدماً هذه الأيام.‬ 646 00:55:52,390 --> 00:55:56,186 ‫أظن أن السبب هو أن الأعمال المنزلية‬ ‫تعد أشغالاً شاقة، أليس كذلك؟‬ 647 00:56:16,748 --> 00:56:17,624 ‫"هان سي-غاي".‬ 648 00:56:24,005 --> 00:56:26,466 ‫على عكس توقعاتي، أنت تلعبين بأسلوب قذر.‬ 649 00:56:28,051 --> 00:56:30,053 ‫- "سا-را كانغ"!‬ ‫- لا بأس.‬ 650 00:56:33,556 --> 00:56:35,600 ‫لا أعرف لماذا كنت تتوقعين العكس.‬ 651 00:56:36,684 --> 00:56:38,895 ‫لكنني أتبع أسلوب "العين بالعين".‬ 652 00:56:39,521 --> 00:56:41,147 ‫هل تحاولين أن تفتعلي شجاراً؟‬ 653 00:56:43,525 --> 00:56:45,652 ‫- أنت لا تخشين شيئاً.‬ ‫- لم أنته بعد.‬ 654 00:56:46,819 --> 00:56:50,406 ‫"يون-هو" لطيف وساذج.‬ 655 00:56:51,199 --> 00:56:52,825 ‫لا تعبثي به.‬ 656 00:56:54,327 --> 00:56:56,538 ‫أنت تعلمين أنه سيصير قساً.‬ 657 00:57:00,083 --> 00:57:01,000 ‫هيا بنا.‬ 658 00:57:14,764 --> 00:57:16,266 ‫لا أعبث به؟‬ 659 00:57:17,559 --> 00:57:18,560 ‫بل سأفعل ذلك.‬ 660 00:57:28,069 --> 00:57:29,195 ‫"الاتصال بـ(سنيل برايد)"‬ 661 00:57:34,200 --> 00:57:35,994 ‫- مرحباً؟‬ ‫- احضر فوراً.‬ 662 00:57:37,078 --> 00:57:40,206 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- احضر إليّ فوراً.‬ 663 00:57:41,040 --> 00:57:42,333 ‫الآن؟‬ 664 00:57:42,959 --> 00:57:45,920 ‫أنا أعمل، لذا لا أستطيع ذلك الآن.‬ 665 00:57:46,796 --> 00:57:47,630 ‫حقاً؟‬ 666 00:57:50,091 --> 00:57:51,217 ‫حسناً.‬ 667 00:58:00,643 --> 00:58:02,395 ‫لم لم تخبريني بأنك ستكونين هناك؟‬ 668 00:58:02,937 --> 00:58:04,522 ‫كان ذلك ليفسد المفاجأة.‬ 669 00:58:05,106 --> 00:58:07,692 ‫جوهر المفاجأة هو استهداف مناطق غير متوقعة.‬ 670 00:58:09,068 --> 00:58:12,322 ‫على الرغم من أنني أظن‬ ‫أنك انزعجت جداً لرؤيتي.‬ 671 00:58:12,655 --> 00:58:15,575 ‫هلا نجعل علاقتنا علنية مجدداً؟‬ 672 00:58:15,658 --> 00:58:17,994 ‫مستحيل. أمي ستحوّل ذلك إلى حدث جلل.‬ 673 00:58:19,621 --> 00:58:21,914 ‫ستطلب مني أن نذهب للتسوق‬ ‫لأجل حفل زفافنا هذا الشهر.‬ 674 00:58:21,998 --> 00:58:22,957 ‫امضي قدماً.‬ 675 00:58:23,458 --> 00:58:25,668 ‫لا. ماذا عن فيلمي؟‬ 676 00:58:26,836 --> 00:58:28,588 ‫هل فيلمك أهم مني؟‬ 677 00:58:30,131 --> 00:58:31,424 ‫وماذا عنك؟‬ 678 00:58:31,507 --> 00:58:33,259 ‫هل أنا أهم من الشركة؟‬ 679 00:58:33,676 --> 00:58:35,637 ‫في الواقع...‬ 680 00:58:35,720 --> 00:58:37,722 ‫أرأيت؟ أنت لست مختلفاً.‬ 681 00:58:38,723 --> 00:58:39,766 ‫قبل كل شيء،‬ 682 00:58:40,391 --> 00:58:43,186 ‫تكرار العلاقة ذاتها ليس أمراً مقبولاً.‬ 683 00:58:44,187 --> 00:58:45,480 ‫الناس سيسخرون منك.‬ 684 00:58:46,814 --> 00:58:49,275 ‫لو صرت أضحوكة، فهذا سيصيبك أيضاً.‬ 685 00:58:52,487 --> 00:58:55,198 ‫- ماذا ستفعل اليوم؟ هل ستعمل؟‬ ‫- لا.‬ 686 00:58:56,866 --> 00:58:57,909 ‫لديّ موعد غرامي.‬ 687 00:59:13,132 --> 00:59:14,258 ‫هل نظفت كل شيء؟‬ 688 00:59:16,219 --> 00:59:17,303 ‫مرحباً.‬ 689 00:59:18,388 --> 00:59:19,514 ‫مرحباً.‬ 690 00:59:19,847 --> 00:59:21,057 ‫هل أنت السيد "رو يون-هو"؟‬ 691 00:59:23,476 --> 00:59:24,727 ‫أجل.‬ 692 00:59:24,811 --> 00:59:27,397 ‫الرئيسة "كانغ" ترغب في رؤيتك. هلا نذهب؟‬ 693 00:59:29,148 --> 00:59:30,525 ‫أنا أعمل، كما ترين.‬ 694 00:59:30,608 --> 00:59:33,277 ‫المقهى مغلق اليوم.‬ 695 00:59:35,446 --> 00:59:39,367 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- الرئيسة استأجرت هذا المقهى بأكمله.‬ 696 00:59:40,451 --> 00:59:42,078 ‫- هيا بنا.‬ ‫- يا للعجب.‬ 697 00:59:51,337 --> 00:59:52,505 ‫ألن تأكل؟‬ 698 00:59:54,298 --> 00:59:56,718 ‫هل تناولت طعامك في جو عام سيئ مجدداً،‬ 699 00:59:57,593 --> 00:59:58,761 ‫بسبب رجال؟‬ 700 01:00:00,596 --> 01:00:03,599 ‫مزاجي تعكر اليوم بسبب العائلة.‬ 701 01:00:06,978 --> 01:00:09,313 ‫تصورت أننا سنلتقي لنحفل بعيد مولدي،‬ 702 01:00:10,148 --> 01:00:11,149 ‫لكن ظني لم يكن في محله.‬ 703 01:00:15,069 --> 01:00:16,195 ‫هذا لم يكن عيد مولدك.‬ 704 01:00:19,490 --> 01:00:23,161 ‫بطاقة هويتك كانت تحمل تاريخاً مختلفاً.‬ 705 01:00:25,496 --> 01:00:26,748 ‫هل تتذكر ذلك؟‬ 706 01:00:27,331 --> 01:00:28,374 ‫أنا ذكي.‬ 707 01:00:32,086 --> 01:00:34,213 ‫تاريخي مولدي الحقيقي مختلف عن الرسمي،‬ 708 01:00:34,297 --> 01:00:36,048 ‫لذا الناس لا يتذكرونه في الأغلب.‬ 709 01:00:38,509 --> 01:00:41,804 ‫لكن لا تقلق. لا أعتقد أنه أمر جلل.‬ 710 01:00:48,144 --> 01:00:48,978 ‫إذا سمحت.‬ 711 01:00:54,400 --> 01:00:56,402 ‫نعم يا سيدي، هل تحتاج إلى شيء؟‬ 712 01:00:56,527 --> 01:00:58,321 ‫هل أستطيع أن أدفع الحساب مقدماً؟‬ 713 01:00:58,404 --> 01:00:59,405 ‫الأمر على ما يرام.‬ 714 01:00:59,489 --> 01:01:01,991 ‫أنا سأتكفل بالحساب،‬ ‫بما أنني التي أحضرتك إلى هنا.‬ 715 01:01:10,082 --> 01:01:11,793 ‫أنا أجني مالاً أكثر مما تتصورين.‬ 716 01:01:12,543 --> 01:01:16,130 ‫عيد مولد متأخراً سعيداً! استمتعي بوجبتك.‬ 717 01:01:48,663 --> 01:01:49,956 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 718 01:01:50,039 --> 01:01:52,333 ‫لم يسبق لي أن أخذت صورة مع شخص آخر‬ ‫في فترة تحولي.‬ 719 01:01:53,584 --> 01:01:54,836 ‫إنها لا تؤثر فيّ كثيراً.‬ 720 01:01:56,379 --> 01:01:58,840 ‫ظننت أنني كنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي يعرف السر.‬ 721 01:01:59,507 --> 01:02:01,801 ‫لكن ثمة آخرين كثيرين يعرفونه أيضاً.‬ 722 01:02:02,093 --> 01:02:03,094 ‫أنا مصدوم بعض الشيء.‬ 723 01:02:03,511 --> 01:02:04,887 ‫أنت تطلب الكثير.‬ 724 01:02:05,304 --> 01:02:07,723 ‫لو كان هذا أكثر من اللازم،‬ ‫فستُدهشين في المستقبل.‬ 725 01:02:08,641 --> 01:02:09,517 ‫حسناً.‬ 726 01:02:10,518 --> 01:02:12,353 ‫- أولاً، "يون-هو" يعرف.‬ ‫- أعلم هذا.‬ 727 01:02:12,436 --> 01:02:13,521 ‫و"يو-مي" تعرف أيضاً.‬ 728 01:02:13,604 --> 01:02:15,273 ‫أعرف ذلك أيضاً نوعاً ما.‬ 729 01:02:15,356 --> 01:02:17,817 ‫- ثم...‬ ‫- ثم أنا.‬ 730 01:02:17,900 --> 01:02:18,943 ‫ثم "غينغ-غانغ".‬ 731 01:02:22,238 --> 01:02:23,155 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 732 01:02:23,656 --> 01:02:24,532 ‫لأعلّق الصورة.‬ 733 01:02:25,491 --> 01:02:27,618 ‫هل لديك أي ثياب مريحة؟‬ 734 01:02:28,828 --> 01:02:30,955 ‫ستجد شيئاً ما في غرفة الملابس.‬ 735 01:02:58,107 --> 01:03:01,652 ‫هذه ميزة مقابلة امرأة مثلك.‬ 736 01:03:04,655 --> 01:03:09,201 ‫هل تحب شعري مرفوعاً أم منسدلاً؟‬ 737 01:03:09,285 --> 01:03:11,746 ‫كلاهما يعجبني بشكل متساوٍ.‬ 738 01:03:13,122 --> 01:03:15,374 ‫- أنت تعني هذا.‬ ‫- أجل.‬ 739 01:03:16,459 --> 01:03:19,795 ‫روحك الحقيقية لا تتغير‬ ‫وتظل على حالها بالنسبة إليّ.‬ 740 01:03:22,465 --> 01:03:24,800 ‫هذه ميزة مقابلة رجل مثلك.‬ 741 01:03:28,387 --> 01:03:29,513 ‫سأجلب المزيد من الشراب.‬ 742 01:03:32,016 --> 01:03:33,100 ‫يا إلهي!‬ 743 01:03:33,935 --> 01:03:35,394 ‫يا للهول. هل أنت بخير؟‬ 744 01:03:36,062 --> 01:03:37,146 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 745 01:03:39,774 --> 01:03:40,858 ‫لست على ما يرام.‬ 746 01:03:42,193 --> 01:03:43,444 ‫هل فعلت هذا متعمدة؟‬ 747 01:03:44,946 --> 01:03:46,530 ‫أنا؟ متعمدة؟‬ 748 01:03:46,614 --> 01:03:48,658 ‫أجل، لكي تلمسيني.‬ 749 01:03:50,743 --> 01:03:53,120 ‫- لا!‬ ‫- أظن العكس.‬ 750 01:05:14,326 --> 01:05:18,539 ‫اتخذت قراراً ليلتها ألا أكون عقاباً لأمي.‬ 751 01:05:19,415 --> 01:05:23,085 ‫لن أخبر أمي بأمر هذا المرض الشنيع‬ ‫الذي أقاسيه.‬ 752 01:05:23,169 --> 01:05:24,962 ‫إلى الأبد، لو كان هذا ممكناً.‬ 753 01:05:25,546 --> 01:05:26,380 ‫لكن...‬ 754 01:05:27,381 --> 01:05:28,966 ‫كنت واثقة من هذا.‬ 755 01:05:29,633 --> 01:05:30,468 ‫أمي؟‬ 756 01:05:31,719 --> 01:05:34,388 ‫لكن ما اكتشفته أمي‬ 757 01:05:34,805 --> 01:05:36,557 ‫لم يكن مرضي، وإنما هذا؟‬ 758 01:05:58,704 --> 01:06:01,957 ‫في البداية، تظاهرنا بأننا كنا على علاقة.‬ 759 01:06:02,041 --> 01:06:05,086 ‫اختصاراً للقول، أنا أحب "هان سي-غاي".‬ 760 01:06:05,544 --> 01:06:06,796 ‫أطفئي الشمعة!‬ 761 01:06:06,879 --> 01:06:08,547 ‫أنا معجبة بك.‬ 762 01:06:09,006 --> 01:06:10,716 ‫صوتك يبدو مختلفاً.‬ 763 01:06:10,841 --> 01:06:12,301 ‫لأنني تحولت لتوّي.‬ 764 01:06:12,384 --> 01:06:14,804 ‫لا بأس. لم تكوني تعلمين.‬ 765 01:06:14,887 --> 01:06:17,098 ‫لم لم تخبريني إذاً؟‬ 766 01:06:17,181 --> 01:06:20,101 ‫لم أنا همك الوحيد؟‬ 767 01:06:20,643 --> 01:06:21,644 ‫- ابنتي!‬ ‫- نعم؟‬ 768 01:06:22,311 --> 01:06:23,604 ‫تستطيعين فعل ذلك.‬ 769 01:06:27,733 --> 01:06:29,735 ‫ترجمة "مروان السيد"‬