0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:11,697 --> 00:00:13,532 ‫"الحلقة الـ11"‬ 2 00:00:13,615 --> 00:00:15,617 ‫لقد وصلت توّاً.‬ 3 00:00:18,996 --> 00:00:20,873 ‫لا بأس. الأمر سينتهي عاجلاً.‬ 4 00:00:21,874 --> 00:00:22,958 ‫"غينغ-غانغ"؟‬ 5 00:00:24,168 --> 00:00:25,627 ‫لا تزال برفقة "يون-هو".‬ 6 00:00:33,844 --> 00:00:35,512 ‫أمي بذلت مجهوداً جيداً في بيتها.‬ 7 00:00:37,639 --> 00:00:41,560 ‫لقد نظفت البيت قبلاً،‬ ‫لذا لم يتعين عليّ القيام بأعمال كثيرة.‬ 8 00:00:44,772 --> 00:00:45,773 ‫لم أجلب أغراضاً تُذكر.‬ 9 00:00:47,316 --> 00:00:50,736 ‫صورة لأمي، ونبتتها.‬ 10 00:00:55,908 --> 00:00:57,785 ‫لقد عدت إلى بيتي الآن.‬ 11 00:01:01,455 --> 00:01:03,123 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 12 00:01:04,333 --> 00:01:05,417 ‫حسناً.‬ 13 00:01:20,390 --> 00:01:22,226 ‫المنزل يبدو هادئاً‬ 14 00:01:23,268 --> 00:01:24,186 ‫بدوني.‬ 15 00:01:35,155 --> 00:01:38,367 ‫أنت تُفقدينني صوابي يا "هان سي-غاي".‬ 16 00:01:41,787 --> 00:01:43,247 ‫كفي عن أكل الأطعمة السريعة.‬ 17 00:01:43,997 --> 00:01:46,375 ‫واغسلي الصحون فور أن تفرغي من طعامك!‬ 18 00:01:47,709 --> 00:01:48,919 ‫رائحتها كريهة!‬ 19 00:02:28,000 --> 00:02:30,836 ‫لا تتركي الطعام الذي طهوته يفسد.‬ 20 00:02:33,463 --> 00:02:35,090 ‫هل تفهمين؟‬ 21 00:03:07,998 --> 00:03:09,499 ‫لقد حضّرت لي مأكولات كثيرة.‬ 22 00:03:26,558 --> 00:03:29,186 ‫قلت لك قبلاً ضعي الجوارب المتسخة‬ ‫في سلة الغسيل.‬ 23 00:03:29,728 --> 00:03:31,188 ‫إنها قذرة جداً!‬ 24 00:03:32,272 --> 00:03:34,191 ‫أنت مهملة جداً يا "هان سي-غاي"!‬ 25 00:04:07,266 --> 00:04:09,434 ‫المسلسلات صارت نمطية جداً هذه الأيام.‬ 26 00:04:11,728 --> 00:04:13,397 ‫ألا تقدمين مسلسلات تليفزيونية؟‬ 27 00:04:39,506 --> 00:04:41,383 ‫أشعر بالحرج وأنا أصوّر هذا بمفردي.‬ 28 00:04:42,426 --> 00:04:45,595 ‫كيف تفعلين هذا طيلة الوقت؟ أنت مذهلة.‬ 29 00:04:52,602 --> 00:04:54,938 ‫ابنتي. هل أكلت؟‬ 30 00:04:55,731 --> 00:04:56,565 ‫نعم.‬ 31 00:04:56,982 --> 00:04:58,817 ‫هل أكلت أطعمة سريعة مجدداً؟‬ 32 00:04:59,609 --> 00:05:01,987 ‫عليك أن تهتمي بصحتك‬ ‫عندما تكونين في صحة وافرة.‬ 33 00:05:03,322 --> 00:05:04,698 ‫هل غسلت الصحون بعد أن فرغت من الأكل؟‬ 34 00:05:05,198 --> 00:05:06,366 ‫أجل.‬ 35 00:05:07,326 --> 00:05:09,619 ‫وماذا عن التنظيف؟ وغسل الثياب؟‬ 36 00:05:11,079 --> 00:05:12,956 ‫أنت لا تفعلين هذا إلا بعد أن أُذكّرك به.‬ 37 00:05:13,874 --> 00:05:15,375 ‫أنجزت ذلك أيضاً.‬ 38 00:05:16,752 --> 00:05:18,837 ‫هل ستخلدين إلى النوم الآن؟‬ 39 00:05:19,671 --> 00:05:20,505 ‫نعم.‬ 40 00:05:21,381 --> 00:05:22,257 ‫تصبحين على خير.‬ 41 00:05:22,924 --> 00:05:24,801 ‫نامي بعمق، بدون أن تحلمي.‬ 42 00:05:25,218 --> 00:05:26,511 ‫وأنت أيضاً.‬ 43 00:05:27,012 --> 00:05:28,680 ‫نامي بعمق، بدون أن تحلمي.‬ 44 00:05:29,139 --> 00:05:31,600 ‫أنت أنجزت الكثير اليوم.‬ 45 00:05:32,267 --> 00:05:33,393 ‫يا ابنتي الجميلة.‬ 46 00:05:35,520 --> 00:05:37,939 ‫وأنت أيضاً أنجزت الكثير اليوم يا أمي.‬ 47 00:05:39,316 --> 00:05:40,817 ‫يا أمي الجميلة.‬ 48 00:05:41,860 --> 00:05:43,153 ‫غداً سيكون يوماً جميلاً!‬ 49 00:05:43,779 --> 00:05:46,490 ‫ابنتي هي الأروع على الإطلاق.‬ 50 00:05:48,575 --> 00:05:51,161 ‫حسناً. غداً سيكون يوماً جميلاً!‬ 51 00:05:51,953 --> 00:05:53,455 ‫ابنتك هي الأروع على الإطلاق.‬ 52 00:05:59,503 --> 00:06:00,962 ‫هل سجلت هذا الفيديو جيداً؟‬ 53 00:06:14,810 --> 00:06:16,645 ‫غداً سيكون يوماً جميلاً!‬ 54 00:06:18,021 --> 00:06:20,023 ‫ابنتك هي الأروع على الإطلاق.‬ 55 00:06:26,905 --> 00:06:27,948 ‫مرحباً.‬ 56 00:06:28,448 --> 00:06:29,324 ‫أهلاً بك.‬ 57 00:06:29,825 --> 00:06:30,700 ‫مرحباً.‬ 58 00:06:30,784 --> 00:06:31,952 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 59 00:06:32,411 --> 00:06:33,245 ‫أنا بخير.‬ 60 00:06:33,787 --> 00:06:35,080 ‫مرحباً.‬ 61 00:06:40,127 --> 00:06:42,170 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 62 00:06:42,671 --> 00:06:43,755 ‫أنت جئت!‬ 63 00:06:46,007 --> 00:06:48,218 ‫كانت هناك فترة تأخر طويلة بسببي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 64 00:06:49,719 --> 00:06:50,720 ‫أنا آسفة.‬ 65 00:06:51,346 --> 00:06:52,180 ‫و...‬ 66 00:06:54,182 --> 00:06:55,934 ‫شكراً على حضورك‬ 67 00:06:56,852 --> 00:06:58,186 ‫لتوديع أمي.‬ 68 00:06:59,396 --> 00:07:01,648 ‫أنا من عليّ أن أشكرك على حضورك إلى هنا.‬ 69 00:07:02,524 --> 00:07:06,153 ‫لا تجهدي نفسك كثيراً في العمل. لو شعرت‬ ‫أن العمل شاق عليك، أخبريني فحسب.‬ 70 00:07:08,321 --> 00:07:10,323 ‫حسناً. فلنبدأ.‬ 71 00:07:16,621 --> 00:07:17,831 ‫سأقتلهم جميعاً.‬ 72 00:07:19,499 --> 00:07:21,626 ‫سأتركك تحظين بالسكينة.‬ 73 00:07:30,051 --> 00:07:31,303 ‫أوقفوا التصوير، حسناً!‬ 74 00:07:31,803 --> 00:07:33,054 ‫أوقفوا التصوير، هذا جيد!‬ 75 00:07:37,684 --> 00:07:40,395 ‫انظر إلى عينيها الباردتين،‬ ‫حتى في موقف كهذا يفطر القلب.‬ 76 00:07:41,104 --> 00:07:42,898 ‫يا للروعة، إنها ممثلة محترفة!‬ 77 00:07:44,816 --> 00:07:46,860 ‫كنت مندهشة جداً! وأنا أمسك بك هكذا...‬ 78 00:07:50,113 --> 00:07:51,490 ‫"فرار (هان سي-غاي) أثناء التصوير"‬ 79 00:07:51,573 --> 00:07:52,782 ‫"(هان سي-غاي) تلوذ بالفرار مجدداً"‬ 80 00:07:59,539 --> 00:08:01,625 ‫"(هان سي-غاي) لديها ابن"‬ 81 00:08:12,552 --> 00:08:13,637 ‫ثمة شيء مثير للريبة.‬ 82 00:08:14,804 --> 00:08:16,431 ‫هناك حتماً شيء ما.‬ 83 00:08:17,516 --> 00:08:18,350 ‫لماذا؟‬ 84 00:08:18,725 --> 00:08:20,769 ‫هل ثمة شيء ما؟ ماهو؟‬ 85 00:08:21,311 --> 00:08:22,187 ‫هل نحن صديقان؟‬ 86 00:08:23,313 --> 00:08:24,606 ‫لماذا تتحدث إليّ؟‬ 87 00:08:25,232 --> 00:08:26,191 ‫واصل القيادة فحسب.‬ 88 00:08:33,990 --> 00:08:35,742 ‫مرحباً؟ نعم.‬ 89 00:08:36,368 --> 00:08:37,827 ‫أريد تعقب خطى شخص ما.‬ 90 00:08:44,334 --> 00:08:46,670 ‫سأدفع مقدماً الليلة تعبيراً عن تقديري.‬ 91 00:08:46,753 --> 00:08:49,256 ‫اطلبا أي شيء، وكل شيء!‬ 92 00:08:50,674 --> 00:08:52,717 ‫لم نفعل شيئاً. لا حاجة بك إلى شكرنا.‬ 93 00:08:53,260 --> 00:08:54,094 ‫نحن أصدقاء.‬ 94 00:08:54,177 --> 00:08:56,179 ‫إذا لم أقلها، فلن تعرف.‬ 95 00:08:57,180 --> 00:09:00,725 ‫هناك أشياء كثيرة جداً مهمة‬ ‫يجب أن تقولها لكي يعرف الآخرون.‬ 96 00:09:02,102 --> 00:09:03,979 ‫إذا لم أقلها، فلن تعرفها أبداً.‬ 97 00:09:07,190 --> 00:09:09,859 ‫سأنقل إليكما بعضاً من معرفتي،‬ 98 00:09:09,943 --> 00:09:11,611 ‫يا صديقاي الشابان.‬ 99 00:09:12,862 --> 00:09:15,657 ‫قولا ما تريدان أن تقولاه، على الفور.‬ 100 00:09:17,826 --> 00:09:18,910 ‫- أنت!‬ ‫- نعم؟‬ 101 00:09:20,203 --> 00:09:21,162 ‫أنا أحبك.‬ 102 00:09:21,955 --> 00:09:22,789 ‫بهذا الشكل المباغت؟‬ 103 00:09:24,082 --> 00:09:25,417 ‫هذا مثير للاشمئزاز!‬ 104 00:09:27,085 --> 00:09:28,420 ‫قلت إنه يجدر بي قولها.‬ 105 00:09:30,338 --> 00:09:32,632 ‫اسمعي، أنا أحبك أيضاً.‬ 106 00:09:33,466 --> 00:09:35,260 ‫هذا مثير للاشمئزاز بحق!‬ 107 00:09:36,094 --> 00:09:37,178 ‫هل تحتاج إلى مال؟‬ 108 00:09:37,721 --> 00:09:40,473 ‫أنا أعمل سائقاً معيّناً‬ ‫في الفترة الحالية. لديّ مال وفير.‬ 109 00:09:40,974 --> 00:09:43,143 ‫هل تحتاج حقاً إلى القيام بذلك بدورك؟‬ 110 00:09:44,060 --> 00:09:46,438 ‫هلا أعطيك بعض المال؟ كم تحتاج؟‬ ‫100 مليون وون؟‬ 111 00:09:47,355 --> 00:09:48,315 ‫لم أرك منذ وقت طويل!‬ 112 00:09:48,398 --> 00:09:49,649 ‫هل تريدين بيض "أومليت"؟‬ 113 00:09:51,192 --> 00:09:52,110 ‫لقد أضفت بيضة إضافية.‬ 114 00:09:52,193 --> 00:09:55,238 ‫- شكراً لك!‬ ‫- شكراً لك!‬ 115 00:09:58,158 --> 00:09:59,492 ‫هذا شهي جداً!‬ 116 00:10:01,620 --> 00:10:02,704 ‫ما سر طعامها الشهي هذا؟‬ 117 00:10:03,413 --> 00:10:04,998 ‫أمي لم تكن بارعة إلى هذا الحد.‬ 118 00:10:06,041 --> 00:10:07,709 ‫طبخ هذا أصعب مما يبدو عليه.‬ 119 00:10:25,935 --> 00:10:29,230 ‫أنا آسفة. لقد أضفيت حزناً على مجلسنا هذا.‬ 120 00:10:31,816 --> 00:10:32,692 ‫أنا بخير.‬ 121 00:10:32,942 --> 00:10:35,695 ‫أنا بخير. قلت ذلك فقط لأن الطعام شهي جداً.‬ 122 00:10:38,406 --> 00:10:39,324 ‫كانت محقة.‬ 123 00:10:40,784 --> 00:10:41,618 ‫ماذا تعني؟‬ 124 00:10:42,202 --> 00:10:43,203 ‫ثمة شخص ما قال...‬ 125 00:10:44,371 --> 00:10:45,789 ‫يمكنك التظاهر بأنك على ما يرام،‬ 126 00:10:47,666 --> 00:10:49,042 ‫لكنك لست كذلك حقاً.‬ 127 00:10:54,089 --> 00:10:55,423 ‫يا لك من مسكينة!‬ 128 00:10:57,842 --> 00:10:58,843 ‫أنا حزينة لأجلك.‬ 129 00:11:04,849 --> 00:11:05,850 ‫حسبك...‬ 130 00:11:06,643 --> 00:11:08,520 ‫هذا ليس صحيحاً. أنا بخير حقاً.‬ 131 00:11:09,437 --> 00:11:11,356 ‫ابقي مكانك. لا تتركيها.‬ 132 00:11:23,243 --> 00:11:25,036 ‫سأعود إلى بيتي الآن.‬ 133 00:11:25,537 --> 00:11:27,122 ‫هل أفرطت في احتساء الشراب؟‬ 134 00:11:29,582 --> 00:11:30,667 ‫بعض الشيء!‬ 135 00:11:31,084 --> 00:11:32,252 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 136 00:11:32,335 --> 00:11:33,586 ‫أنا بخير.‬ 137 00:11:34,462 --> 00:11:35,755 ‫أفضل مما كنت أتصور.‬ 138 00:11:37,173 --> 00:11:38,425 ‫أعني ما أقول.‬ 139 00:11:41,928 --> 00:11:43,096 ‫أتمنى‬ 140 00:11:44,055 --> 00:11:46,641 ‫أن أظل معك من الصباح إلى المساء.‬ 141 00:11:47,976 --> 00:11:49,477 ‫لم أسمع ذلك منذ وقت طويل.‬ 142 00:11:50,145 --> 00:11:51,604 ‫لكن صديقيك‬ 143 00:11:52,856 --> 00:11:54,858 ‫أحباك لفترة أطول مما أحببتك.‬ 144 00:11:55,817 --> 00:11:57,569 ‫لن أتدخل في حياتك. سأنتظر في مكاني فحسب.‬ 145 00:11:58,903 --> 00:11:59,863 ‫هذا أمر مؤسف جداً.‬ 146 00:12:00,530 --> 00:12:02,198 ‫أتمنى لو كنت قابلتك عاجلاً.‬ 147 00:12:02,323 --> 00:12:03,742 ‫ما هذا؟‬ 148 00:12:04,284 --> 00:12:06,703 ‫هل أنت تتصرف بذكاء أم ببرود أعصاب؟‬ 149 00:12:10,623 --> 00:12:12,208 ‫التصوير سينتهي عما قريب.‬ 150 00:12:13,376 --> 00:12:16,755 ‫وبعدها، دعنا نقضي بعض الوقت معاً‬ 151 00:12:17,630 --> 00:12:19,215 ‫من الصباح إلى المساء.‬ 152 00:12:22,218 --> 00:12:23,261 ‫عمت مساءً.‬ 153 00:12:24,637 --> 00:12:26,055 ‫سأتصل بك مجدداً.‬ 154 00:12:26,931 --> 00:12:27,932 ‫عمت مساءً.‬ 155 00:12:46,075 --> 00:12:46,910 ‫أمي!‬ 156 00:12:54,501 --> 00:12:57,212 ‫لقد كبحت جماح الصحفيين مؤقتاً.‬ 157 00:12:57,837 --> 00:12:59,631 ‫سمعت أنك ذهبت إلى الجنازة.‬ 158 00:13:01,299 --> 00:13:02,509 ‫ما كان حرياً بك أن تفعلي ذلك.‬ 159 00:13:04,844 --> 00:13:06,638 ‫لم لا؟‬ 160 00:13:06,888 --> 00:13:08,973 ‫إنها تمر بوقت عصيب بالفعل.‬ 161 00:13:09,557 --> 00:13:11,017 ‫الشائعات ستزيد الأوضاع صعوبة فحسب.‬ 162 00:13:14,312 --> 00:13:15,855 ‫لم أكن مراعياً بما يكفي.‬ 163 00:13:17,190 --> 00:13:18,316 ‫شكراً يا أمي.‬ 164 00:13:22,529 --> 00:13:25,782 ‫هل تحبها؟‬ 165 00:13:27,200 --> 00:13:28,034 ‫نعم.‬ 166 00:13:29,494 --> 00:13:31,913 ‫أهي تعلم بالعلة التي تعاني منها؟‬ 167 00:13:33,289 --> 00:13:34,123 ‫أجل.‬ 168 00:13:37,418 --> 00:13:38,837 ‫ما الذي تفعله هنا إذاً؟‬ 169 00:13:40,046 --> 00:13:42,298 ‫عندما رحل أبوك إلى دولة أخرى،‬ 170 00:13:43,258 --> 00:13:45,426 ‫ركزت فقط على عملي وعليك.‬ 171 00:13:45,760 --> 00:13:47,428 ‫ثم تعرضت إلى حادث.‬ 172 00:13:50,056 --> 00:13:53,351 ‫لم أستطع فعل أي شيء. كنت عاجزة تماماً.‬ 173 00:13:53,810 --> 00:13:57,730 ‫كانت تلك هي المرة الأولى‬ ‫التي تهاوى فيها عالمي من حولي.‬ 174 00:14:02,986 --> 00:14:05,363 ‫عندما فتحت عينيك،‬ ‫قال لي البروفيسور "كانغ"،‬ 175 00:14:06,447 --> 00:14:11,119 ‫"لو كان (دو-جاي) هو نورك،‬ ‫فأنا سأكون تربتك الخصبة."‬ 176 00:14:12,078 --> 00:14:13,621 ‫وبعد أن سمعت ذلك،‬ 177 00:14:14,664 --> 00:14:17,584 ‫أيقنت بأن هذا الرجل لن يتخلى عني أبداً،‬ 178 00:14:19,377 --> 00:14:21,045 ‫مهما حدث.‬ 179 00:14:23,381 --> 00:14:24,465 ‫وذلك يتضمن‬ 180 00:14:25,091 --> 00:14:26,759 ‫أكثر اللحظات إيلاماً.‬ 181 00:14:31,556 --> 00:14:33,266 ‫هناك أشياء أهم من العمل.‬ 182 00:14:33,850 --> 00:14:35,143 ‫وأنا ضيّعت...‬ 183 00:14:36,477 --> 00:14:37,979 ‫الكثير منها.‬ 184 00:14:41,024 --> 00:14:43,443 ‫اذهب إليها، وبعدها...‬ 185 00:14:44,110 --> 00:14:45,653 ‫اعتن بها بكل ما أوتيت من جهد.‬ 186 00:14:46,571 --> 00:14:49,157 ‫لا تكبت مشاعرك. لا تنتظر حتى يحين دورك.‬ 187 00:14:49,616 --> 00:14:51,618 ‫ولا تكن منطقياً كذلك.‬ 188 00:14:52,493 --> 00:14:53,995 ‫لو كان حبك حقيقياً،‬ 189 00:14:55,747 --> 00:14:56,915 ‫فهذا ما تحتاج إلى فعله.‬ 190 00:15:15,058 --> 00:15:18,519 ‫إنه أحمق، مثلي تماماً.‬ 191 00:15:28,112 --> 00:15:29,155 ‫لم أكن أتوقع حضورك.‬ 192 00:15:29,614 --> 00:15:30,740 ‫أنا أحمق.‬ 193 00:15:31,407 --> 00:15:32,241 ‫أستميحك عذراً؟‬ 194 00:15:33,159 --> 00:15:36,871 ‫أنا في غاية الحماقة...‬ ‫إلى حد جعلني أتأخر في المجيء إليك.‬ 195 00:15:51,010 --> 00:15:52,387 ‫يا إلهي.‬ 196 00:15:56,599 --> 00:15:59,185 ‫كنت أعتقد أنني بخير،‬ ‫لكنني لست كذلك حتماً.‬ 197 00:16:00,728 --> 00:16:01,562 ‫ربما...‬ 198 00:16:02,730 --> 00:16:04,357 ‫أنا أمر بوقت عصيب جداً.‬ 199 00:16:24,585 --> 00:16:26,170 ‫أنا إنسانة سيئة بحق.‬ 200 00:16:27,296 --> 00:16:28,131 ‫لماذا؟‬ 201 00:16:29,632 --> 00:16:31,259 ‫لأنني أنانية جداً.‬ 202 00:16:33,302 --> 00:16:34,971 ‫تصورت أنني الوحيدة التي تتألم،‬ 203 00:16:36,222 --> 00:16:37,849 ‫وأنني الوحيدة التي تمر بوقت عصيب.‬ 204 00:16:38,891 --> 00:16:40,268 ‫لكنك تتألم بدورك.‬ 205 00:16:41,602 --> 00:16:43,479 ‫أنت تمر بوقت عصيب بدورك.‬ 206 00:16:43,980 --> 00:16:45,732 ‫أنا أزيد الأمور سوءً فحسب.‬ 207 00:16:55,158 --> 00:16:57,660 ‫لو أدركت مدى أنانية حبي لك...‬ 208 00:17:00,621 --> 00:17:02,040 ‫فستُصدمين.‬ 209 00:17:08,755 --> 00:17:11,007 ‫أنا أحبك بسببي.‬ 210 00:17:14,427 --> 00:17:15,928 ‫عندما أكون معك،‬ 211 00:17:18,306 --> 00:17:20,016 ‫أشعر أنني طبيعي.‬ 212 00:17:22,685 --> 00:17:24,896 ‫أشعر وكأنني...‬ 213 00:17:26,898 --> 00:17:28,107 ‫أعيش حياة‬ 214 00:17:29,984 --> 00:17:31,235 ‫طبيعية تماماً.‬ 215 00:17:46,459 --> 00:17:47,502 ‫لا ضير في أن تكوني سيئة.‬ 216 00:17:50,004 --> 00:17:51,172 ‫لا ضير في أن تكرهي الجميع.‬ 217 00:17:53,966 --> 00:17:55,510 ‫أنا أحبك على ذلك النحو أيضاً.‬ 218 00:17:59,680 --> 00:18:03,184 ‫لو لم تكوني جميلة، فسأظل أحبك.‬ 219 00:18:05,561 --> 00:18:06,938 ‫لأنك كاملة.‬ 220 00:18:09,482 --> 00:18:10,441 ‫أنا أحبك.‬ 221 00:18:14,445 --> 00:18:15,404 ‫وأنا أيضاً.‬ 222 00:18:17,448 --> 00:18:18,741 ‫أنت أشبه بمعجزة بالنسبة إليّ.‬ 223 00:18:43,933 --> 00:18:45,309 ‫في يوم عيد مولدي،‬ 224 00:18:46,269 --> 00:18:47,854 ‫تلقيت أزهاراً في أصيص.‬ 225 00:18:49,897 --> 00:18:51,274 ‫كان معنى تلك الأزهار،‬ 226 00:18:53,943 --> 00:18:55,862 ‫"السعادة التي تأتي بغضّ النظر عن أي شيء."‬ 227 00:19:01,367 --> 00:19:02,326 ‫مرحباً!‬ 228 00:19:02,410 --> 00:19:03,327 ‫إذا سمحت،‬ 229 00:19:04,412 --> 00:19:08,124 ‫هل لديك زهرة تعني، "السعادة التي تأتي‬ ‫بغضّ النظر عن أي شيء"؟‬ 230 00:19:08,207 --> 00:19:10,293 ‫أنت تقصد زهور الأقحوان.‬ 231 00:19:11,460 --> 00:19:12,587 ‫الأقحوان...‬ 232 00:19:12,962 --> 00:19:15,631 ‫الغريب بشأن زهور الأقحوان‬ 233 00:19:15,965 --> 00:19:17,967 ‫هو أنها تحمل معنيين.‬ 234 00:19:19,719 --> 00:19:21,846 ‫"معنى زهور الأقحوان"‬ 235 00:19:33,524 --> 00:19:35,526 ‫"المعنى الثاني هو حزن الفراق"‬ 236 00:19:40,948 --> 00:19:42,158 ‫كنت واثقة من ذلك.‬ 237 00:19:47,538 --> 00:19:49,373 ‫المرتبة الثانية‬ 238 00:19:50,625 --> 00:19:52,126 ‫هي مكاني دوماً.‬ 239 00:20:19,278 --> 00:20:21,280 ‫هذه هي الزهرة المقصودة، أليس كذلك؟‬ 240 00:20:26,702 --> 00:20:29,288 ‫أخذت أفكر فيها...‬ 241 00:20:34,377 --> 00:20:35,211 ‫ما هذا؟‬ 242 00:20:36,504 --> 00:20:37,505 ‫حتى إن لم يكن ذلك معي،‬ 243 00:20:38,089 --> 00:20:40,675 ‫السعادة ستأتيك على أي حال.‬ 244 00:20:47,473 --> 00:20:50,434 ‫هل أتيت... لتقول لي ذلك؟‬ 245 00:20:56,232 --> 00:20:57,066 ‫لهذا السبب‬ 246 00:20:58,526 --> 00:21:00,194 ‫لا أحب الشخص الطيب.‬ 247 00:21:04,865 --> 00:21:06,659 ‫لو كان ما قلته يُشعرك بعدم الارتياح،‬ 248 00:21:07,493 --> 00:21:08,536 ‫فانس أنني قلته.‬ 249 00:21:09,954 --> 00:21:10,788 ‫تلك الكلمات...‬ 250 00:21:13,040 --> 00:21:15,042 ‫خرجت من فمي عفوياً.‬ 251 00:21:16,627 --> 00:21:19,672 ‫ذلك كان مجرد رد فعل مني‬ ‫لأنك كنت عطوفاً معي.‬ 252 00:21:22,091 --> 00:21:24,218 ‫لست إنسانة متهورة إلى هذا الحد.‬ 253 00:21:26,012 --> 00:21:27,179 ‫ما كان عليّ أن أقول ذلك.‬ 254 00:21:33,185 --> 00:21:36,397 ‫لقد تقدمت بطلب‬ ‫للالتحاق بكلية علوم اللاهوت.‬ 255 00:21:44,822 --> 00:21:48,117 ‫هل تودين أن تقولي لي أي شيء؟‬ 256 00:21:51,871 --> 00:21:52,788 ‫لا.‬ 257 00:22:01,589 --> 00:22:02,465 ‫ما الذي...‬ 258 00:22:04,467 --> 00:22:06,093 ‫أردت أن أسمعه منها؟‬ 259 00:22:20,816 --> 00:22:21,650 ‫أوقفوا التصوير، حسناً!‬ 260 00:22:22,193 --> 00:22:23,903 ‫- أحسنتما صنعاً!‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 261 00:22:24,612 --> 00:22:26,989 ‫- شكراً لكم.‬ ‫- أحسنتم صنعاً!‬ 262 00:22:27,073 --> 00:22:28,491 ‫قمتم بعمل جيد!‬ 263 00:22:29,533 --> 00:22:30,576 ‫أحسنتم صنعاً!‬ 264 00:22:31,535 --> 00:22:33,162 ‫قمتم بعمل رائع جميعاً!‬ 265 00:22:36,123 --> 00:22:39,377 ‫كان عملاً رائعاً بحق أيها المخرج.‬ 266 00:22:40,878 --> 00:22:43,297 ‫شكراً على الفرصة التي منحتني إياها‬ 267 00:22:44,548 --> 00:22:45,466 ‫وعلى ثقتك بي.‬ 268 00:22:47,301 --> 00:22:48,636 ‫عندما أنظر إليك...‬ 269 00:22:49,970 --> 00:22:54,308 ‫أشعر أنني الذي تغير حقاً على الأرجح.‬ 270 00:22:56,435 --> 00:22:57,645 ‫أنت لا تزالين على حالك.‬ 271 00:22:58,521 --> 00:23:01,315 ‫لكنني حكمت عليك بناءً على ما سمعته.‬ 272 00:23:03,192 --> 00:23:04,026 ‫أنا آسف.‬ 273 00:23:06,737 --> 00:23:08,072 ‫شكراً لك...‬ 274 00:23:10,032 --> 00:23:11,325 ‫لأنك منحتني فرصة.‬ 275 00:23:14,412 --> 00:23:16,622 ‫لقد سعدت برؤيتك مجدداً.‬ 276 00:23:24,672 --> 00:23:25,714 ‫شكراً لك.‬ 277 00:23:31,387 --> 00:23:33,848 ‫- يا لها من نكتة ساخنة!‬ ‫- إنها جيدة!‬ 278 00:23:37,643 --> 00:23:38,477 ‫قمت بعمل رائع.‬ 279 00:23:39,854 --> 00:23:41,230 ‫لن أراك لفترة من الوقت.‬ 280 00:23:45,151 --> 00:23:47,528 ‫من يعلم؟ قد نلتقي مجدداً عاجلاً.‬ 281 00:23:57,580 --> 00:23:59,165 ‫"عمي"‬ 282 00:24:03,586 --> 00:24:04,420 ‫هل انتهيت؟‬ 283 00:24:06,088 --> 00:24:08,549 ‫يا للعجب، كيف علمت هذا؟‬ 284 00:24:09,592 --> 00:24:11,260 ‫لأنني كنت أنتظر هذا اليوم.‬ 285 00:24:12,303 --> 00:24:13,429 ‫أين يجدر بي الذهاب؟‬ 286 00:24:13,888 --> 00:24:14,763 ‫هنا.‬ 287 00:25:06,482 --> 00:25:07,858 ‫حقاً؟‬ 288 00:25:08,984 --> 00:25:10,819 ‫هل استأجرت حقاً هذه المقصورة بأسرها؟‬ 289 00:25:16,575 --> 00:25:18,077 ‫حبيبي لا يعبث!‬ 290 00:25:18,160 --> 00:25:20,079 ‫نعم، حبيبك لا يعبث.‬ 291 00:25:36,554 --> 00:25:37,805 ‫مرحباً أيها المدير.‬ 292 00:25:37,888 --> 00:25:41,016 ‫أنا ربان هذه الطائرة، "باي مين-سوك".‬ 293 00:25:41,433 --> 00:25:43,561 ‫سأفعل كل ما في وسعي‬ ‫لكي أوفر لك رحلة مريحة.‬ 294 00:25:44,186 --> 00:25:45,437 ‫أولونا عناية فائقة من فضلكم.‬ 295 00:25:57,408 --> 00:25:58,909 ‫ألم أقل هذا تالياً؟‬ 296 00:26:00,661 --> 00:26:03,163 ‫هذه أول مرة أرى فيها الربان يحيّي الركاب.‬ 297 00:26:05,624 --> 00:26:07,793 ‫حقاً؟ أنا معتاد على هذا.‬ 298 00:26:12,172 --> 00:26:13,382 ‫كم أنت طريف.‬ 299 00:26:14,133 --> 00:26:15,759 ‫لم أكن أعلم أننا سنكون هكذا.‬ 300 00:26:16,427 --> 00:26:17,386 ‫كنت أشعر بهذا نوعاً ما.‬ 301 00:26:20,306 --> 00:26:21,348 ‫لأنني كنت متوتراً يومها.‬ 302 00:26:23,809 --> 00:26:25,436 ‫عندما اتكئت على كتفي،‬ 303 00:26:26,353 --> 00:26:27,479 ‫لم أستطع أن أقلب الصفحة.‬ 304 00:26:28,522 --> 00:26:29,523 ‫حقاً؟‬ 305 00:26:31,066 --> 00:26:32,901 ‫ذلك كان سري.‬ 306 00:26:39,074 --> 00:26:39,992 ‫ماذا عن الآن؟‬ 307 00:26:40,951 --> 00:26:42,119 ‫ألا تزال متوتراً؟‬ 308 00:26:43,787 --> 00:26:44,705 ‫الآن...‬ 309 00:26:46,290 --> 00:26:47,583 ‫حان دورك لتشعري بالتوتر.‬ 310 00:26:51,754 --> 00:26:52,630 ‫انظري هناك.‬ 311 00:27:01,639 --> 00:27:04,433 ‫ألقي التحية على أمك.‬ 312 00:27:11,023 --> 00:27:13,108 ‫هذا أقرب مكان إلى الفردوس.‬ 313 00:27:38,425 --> 00:27:40,886 ‫أتذكر فور أن ابتعت أسماك الزينة.‬ 314 00:27:58,654 --> 00:28:01,031 ‫الأسماك، وهي تسبح داخل الحوض الأزرق،‬ 315 00:28:02,199 --> 00:28:04,201 ‫كانت تبدو وكأنها تحلق في السماء.‬ 316 00:28:05,035 --> 00:28:08,580 ‫لذا كنت معتاداً على الجلوس‬ ‫ومشاهدتها لساعات طويلة.‬ 317 00:28:24,471 --> 00:28:27,516 ‫في وقت من الأوقات، كانت هذه الأسماك‬ ‫تملأ عالمي بأكمله.‬ 318 00:28:28,684 --> 00:28:32,271 ‫عالمي الثابت الغريب.‬ 319 00:28:49,580 --> 00:28:54,084 ‫امرأتي الغريبة التي دخلت عالمي الغريب...‬ 320 00:29:13,353 --> 00:29:14,730 ‫فيما يتعلق بأبي...‬ 321 00:29:16,607 --> 00:29:19,359 ‫قالت أمي‬ 322 00:29:20,652 --> 00:29:24,823 ‫إن أبي ظهر فجأة وصار عطوفاً فجأة.‬ 323 00:29:26,283 --> 00:29:28,494 ‫وجعلها تحبه فجأة،‬ 324 00:29:29,745 --> 00:29:31,413 ‫ثم رحل فجأة.‬ 325 00:29:41,340 --> 00:29:43,050 ‫أنت فعلت الأمر ذاته.‬ 326 00:29:45,093 --> 00:29:47,387 ‫ظهرت فجأة في حياتي.‬ 327 00:29:48,972 --> 00:29:50,849 ‫وصرت عطوفاً فجأة‬ 328 00:29:51,308 --> 00:29:53,352 ‫وجعلتني أحبك فجأة.‬ 329 00:29:55,479 --> 00:29:56,897 ‫لن أختفي.‬ 330 00:30:00,984 --> 00:30:01,985 ‫هل أنت متأكد؟‬ 331 00:30:03,111 --> 00:30:06,323 ‫إذاً أنت لن تختفي أيضاً.‬ 332 00:30:13,247 --> 00:30:17,334 ‫أتمنى أن تصير هذه المرأة الغريبة‬ ‫سعيدة بشكل غريب،‬ 333 00:30:18,460 --> 00:30:23,632 ‫سعيدة بشكل غريب جداً، لوقت طويل.‬ 334 00:30:35,477 --> 00:30:37,229 ‫- سألتقط صورة لك أيضاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 335 00:30:42,818 --> 00:30:44,027 ‫واحدة أخرى.‬ 336 00:30:47,364 --> 00:30:48,740 ‫إنها صورة جيدة. انظر!‬ 337 00:30:53,579 --> 00:30:54,580 ‫أليس هذه صورة جيدة؟‬ 338 00:30:54,663 --> 00:30:56,039 ‫- هذه؟‬ ‫- هذه!‬ 339 00:30:56,123 --> 00:30:58,917 ‫لكي أستطيع أن أسعد بدوري.‬ 340 00:31:08,927 --> 00:31:11,513 ‫هل تتذكر عندما تحولت إلى طفل؟‬ 341 00:31:15,225 --> 00:31:16,727 ‫أنا وأمي...‬ 342 00:31:17,477 --> 00:31:19,605 ‫أمضينا وقتاً معاً كالوقت الذي قضيته معها‬ ‫في طفولتي.‬ 343 00:31:21,273 --> 00:31:22,900 ‫أكلنا معاً،‬ 344 00:31:24,234 --> 00:31:26,820 ‫وشاهدنا التلفاز معاً، ونمنا معاً.‬ 345 00:31:30,616 --> 00:31:31,825 ‫لم أتبين الأمر وقتها،‬ 346 00:31:34,369 --> 00:31:36,663 ‫لكنني أعتقد أن تلك الذكريات‬ ‫كانت لأجل هذه اللحظة.‬ 347 00:31:38,999 --> 00:31:40,667 ‫هناك لحظات لا تدركين معانيها‬ 348 00:31:41,335 --> 00:31:42,920 ‫إلا بعد مرور الوقت.‬ 349 00:31:44,087 --> 00:31:47,591 ‫كيف ستكون هذه اللحظة بالنسبة إلينا‬ ‫بعد مرور الوقت؟‬ 350 00:31:51,637 --> 00:31:54,973 ‫أتمنى أن نتذكر هذه كلحظة سعيدة.‬ 351 00:31:55,807 --> 00:31:57,351 ‫قد لا تكون لحظة سعيدة جداً.‬ 352 00:31:59,019 --> 00:31:59,853 ‫لماذا؟‬ 353 00:32:00,729 --> 00:32:02,439 ‫هل ستجعلني أسعد من هذا؟‬ 354 00:32:09,404 --> 00:32:11,323 ‫سأكون أسعد،‬ 355 00:32:12,532 --> 00:32:14,785 ‫لأن أمي كانت لتود ذلك.‬ 356 00:32:17,037 --> 00:32:18,330 ‫ما كانت لتريدني‬ 357 00:32:19,831 --> 00:32:22,334 ‫أن أشعر بالحزن وأبكي.‬ 358 00:32:25,671 --> 00:32:26,755 ‫سأضحك كثيراً...‬ 359 00:32:29,132 --> 00:32:30,676 ‫وسأحب كثيراً.‬ 360 00:32:33,595 --> 00:32:36,223 ‫هل تشنين حرب حب؟‬ 361 00:32:37,140 --> 00:32:38,016 ‫أجل.‬ 362 00:32:39,309 --> 00:32:40,727 ‫سأجعلك سعيداً،‬ 363 00:32:43,355 --> 00:32:46,733 ‫باستمرار، لوقت طويل.‬ 364 00:32:49,903 --> 00:32:53,115 ‫لكي تصير الأيام من هذا القبيل‬ ‫أمراً معتاداً.‬ 365 00:33:34,906 --> 00:33:38,535 ‫أنت منشغلة، أليس كذلك؟‬ 366 00:33:38,660 --> 00:33:41,621 ‫أنت تعلم ذلك، لكنك أتيت إلى هنا‬ ‫بلا موعد سابق على أي حال؟‬ 367 00:33:42,622 --> 00:33:44,249 ‫ها أنت ذي مجدداً.‬ 368 00:33:44,583 --> 00:33:47,002 ‫لا تشعري بخيبة أمل هكذا.‬ 369 00:33:47,085 --> 00:33:51,006 ‫نحن ننتمي إلى الشركة ذاتها.‬ ‫نحن بمثابة عائلة.‬ 370 00:33:51,214 --> 00:33:54,092 ‫ألا يُفترض بك أن تشعري بالسعادة‬ ‫لو تلقيت زيارة عائلية؟‬ 371 00:33:54,718 --> 00:33:57,345 ‫أتدرين شيئاً؟ أشعر أحياناً‬ 372 00:33:57,679 --> 00:33:59,306 ‫أنك باردة المشاعر كالثلج.‬ 373 00:33:59,389 --> 00:34:01,475 ‫ما هو الهراء الذي أتيت لتقوله؟‬ 374 00:34:01,558 --> 00:34:02,476 ‫"تشوي غي-هو".‬ 375 00:34:03,185 --> 00:34:04,102 ‫لقد عاد إلى "كوريا".‬ 376 00:34:07,355 --> 00:34:08,815 ‫ألم تكوني على علم بهذا؟‬ 377 00:34:10,525 --> 00:34:12,861 ‫أعلم أن زيجكتما المرتقبة‬ ‫ليست قائمة على الحب.‬ 378 00:34:13,695 --> 00:34:15,614 ‫لكن كيف لك ألا تعرفي أن خطيبك‬ ‫قد عاد إلى البلاد؟‬ 379 00:34:18,283 --> 00:34:19,159 ‫على أي حال،‬ 380 00:34:19,451 --> 00:34:22,245 ‫أنت ذكية جداً.‬ 381 00:34:22,829 --> 00:34:23,914 ‫أنت متقدة الذكاء!‬ 382 00:34:25,290 --> 00:34:26,124 ‫عليّ القول،‬ 383 00:34:26,583 --> 00:34:29,336 ‫الرئيس "تشوي" يعد خياراً جيداً‬ 384 00:34:29,878 --> 00:34:31,088 ‫لكي يدعم من نفوذك.‬ 385 00:34:31,171 --> 00:34:32,506 ‫إنه رجل تقليدي.‬ 386 00:34:33,340 --> 00:34:35,133 ‫أنا الابن الأكبر في تلك العائلة.‬ 387 00:34:35,842 --> 00:34:38,512 ‫إلا أنه وغد بمعنى الكلمة.‬ 388 00:34:39,096 --> 00:34:40,138 ‫سيد "كيم"!‬ 389 00:34:44,059 --> 00:34:46,186 ‫الأسلوب الذي خاطبتني به لتوّك،‬ 390 00:34:46,686 --> 00:34:49,397 ‫كان أكثر من مجرد أسلوب بارد المشاعر.‬ ‫أنا خائف!‬ 391 00:34:49,898 --> 00:34:50,774 ‫سأغادر الآن.‬ 392 00:34:52,567 --> 00:34:54,903 ‫ليست لديّ أي نية أخرى.‬ 393 00:34:54,986 --> 00:34:57,322 ‫أتيت إلى هنا بنية حسنة لأخبرك بذلك فحسب.‬ 394 00:34:57,405 --> 00:35:00,575 ‫لذا لا تغضبي مني.‬ 395 00:35:01,284 --> 00:35:03,787 ‫عليّ أن أغادر الآن بحق. إلى اللقاء!‬ 396 00:35:05,247 --> 00:35:07,541 ‫هذا شيء غريب. حري بي أن أقلق...‬ 397 00:35:09,000 --> 00:35:10,001 ‫لا يهم.‬ 398 00:35:22,430 --> 00:35:23,515 ‫أنا سائق معيّن.‬ 399 00:35:24,057 --> 00:35:25,517 ‫اذهب إلى غرفة الشخصيات المهمة.‬ 400 00:35:32,107 --> 00:35:34,401 ‫أنت مخبول!‬ 401 00:35:34,526 --> 00:35:36,319 ‫ستقابل خطيبتي غداً.‬ 402 00:35:38,029 --> 00:35:41,783 ‫اسمع، "سا-را كانغ" قد تكون خطيبتي،‬ ‫لكن علاقتنا علاقة عمل بحتة.‬ 403 00:35:43,076 --> 00:35:45,078 ‫هذا لن يسبب أي مشكلات.‬ 404 00:35:45,162 --> 00:35:48,456 ‫هل تعتقد أنها لم تكن تعلم أنني أفعل هذا‬ ‫عندما قررت الزواج مني؟‬ 405 00:35:50,625 --> 00:35:53,211 ‫ستتزوجني لأنني أمتلك شيئاً تحتاج إليه.‬ 406 00:35:54,254 --> 00:35:56,882 ‫أنت تتحدث وكأنك لن تجني شيئاً من ورائها.‬ 407 00:35:58,550 --> 00:36:01,803 ‫أنت تحاول تدمير "صانهو غروب"،‬ ‫بواسطة "سا-را كانغ".‬ 408 00:36:02,971 --> 00:36:04,222 ‫أعلم هذا.‬ 409 00:36:06,766 --> 00:36:09,686 ‫"سو دو-جاي" جاء إليّ ليداهنني‬ ‫عندما كنت غاضباً.‬ 410 00:36:10,520 --> 00:36:11,563 ‫كان يجدر بك رؤية ذلك.‬ 411 00:36:12,731 --> 00:36:14,232 ‫كان أمراً ممتعاً للغاية.‬ 412 00:36:16,193 --> 00:36:19,070 ‫أنت أحضرت لها هدية زواج رائعة.‬ 413 00:36:26,286 --> 00:36:27,120 ‫ما هذا؟‬ 414 00:36:28,288 --> 00:36:29,998 ‫- أنا السائق.‬ ‫- "أنا السائق."‬ 415 00:36:31,750 --> 00:36:34,502 ‫أنت السائق!‬ 416 00:36:40,592 --> 00:36:42,385 ‫شغّل السيارة إذاً.‬ 417 00:36:45,222 --> 00:36:48,516 ‫عجباً يا "تشوي غي-هو"،‬ ‫أنت لا تزال نزق الطباع.‬ 418 00:36:49,142 --> 00:36:51,978 ‫لماذا؟ هل ارتكبت خطئاً ما؟ هل ثمة مشكلة؟‬ 419 00:36:59,653 --> 00:37:01,363 ‫أنت المرأة الوحيدة التي أحبها.‬ 420 00:37:02,781 --> 00:37:03,615 ‫"سا-را كانغ"؟‬ 421 00:37:05,075 --> 00:37:06,034 ‫من تكون؟‬ 422 00:37:06,743 --> 00:37:08,870 ‫تذكرتها الآن.‬ 423 00:37:09,537 --> 00:37:10,538 ‫"سا-را كانغ" رئيسة "وان إير"؟‬ 424 00:37:14,751 --> 00:37:15,961 ‫إنها مزعجة.‬ 425 00:37:17,003 --> 00:37:19,923 ‫إنها لا تذعن لي ولا تطيعني أبداً.‬ 426 00:37:22,676 --> 00:37:24,386 ‫الزواج لا يتعلق بالحب.‬ 427 00:37:25,720 --> 00:37:29,224 ‫تلك المرأة مهووسة بفكرة التفوق على أخيها.‬ 428 00:37:31,851 --> 00:37:35,146 ‫النساء الطموحات مسليات دائماً.‬ 429 00:37:40,443 --> 00:37:42,988 ‫يا "أنا السائق"، قُد بحذر.‬ 430 00:37:45,573 --> 00:37:47,534 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 431 00:38:54,559 --> 00:38:55,518 ‫انظر إلى هذا!‬ 432 00:38:56,227 --> 00:38:57,187 ‫أنت محترف.‬ 433 00:38:57,729 --> 00:38:58,646 ‫"محترف"؟‬ 434 00:39:00,106 --> 00:39:01,191 ‫لا حاجة بك إلى معرفة هذا.‬ 435 00:39:03,818 --> 00:39:04,736 ‫ألست جائعة؟‬ 436 00:39:10,033 --> 00:39:12,827 ‫حبيبي، أنا أتضور جوعاً.‬ 437 00:39:13,286 --> 00:39:14,120 ‫يا للروعة!‬ 438 00:39:15,080 --> 00:39:16,247 ‫أنت محترفة!‬ 439 00:39:42,399 --> 00:39:43,733 ‫- ألست "هان سي-غاي"؟‬ ‫- مرحباً!‬ 440 00:39:43,817 --> 00:39:44,734 ‫أهلاً بك!‬ 441 00:40:06,506 --> 00:40:07,340 ‫انظر إلى هذه.‬ 442 00:40:14,139 --> 00:40:15,432 ‫أمهليني لحظة من فضلك.‬ 443 00:40:54,053 --> 00:40:55,638 ‫- أنا آسفة...‬ ‫- الأمر على ما يرام.‬ 444 00:40:59,601 --> 00:41:00,477 ‫إنها "هان سي-غاي"!‬ 445 00:41:42,852 --> 00:41:43,686 ‫"هان سي-غاي".‬ 446 00:41:44,646 --> 00:41:46,731 ‫لا بد من أن البحث عني كان صعباً عليك جداً.‬ 447 00:41:50,235 --> 00:41:52,237 ‫لا بد من أن ذلك كان صعباً وأثار قلقك.‬ 448 00:41:54,489 --> 00:41:57,325 ‫لا بد من أنك خلطت بيني وبين امرأة أخرى‬ ‫وأُصبت بخيبة أمل.‬ 449 00:41:59,369 --> 00:42:01,663 ‫لكنك لم تيأس وواصلت البحث عني.‬ 450 00:42:04,332 --> 00:42:05,166 ‫شكراً لك.‬ 451 00:42:07,085 --> 00:42:08,002 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 452 00:42:08,086 --> 00:42:10,129 ‫لا يجب عليك أن تشكريني بهذا القدر.‬ 453 00:42:11,297 --> 00:42:12,590 ‫كما أخبرتك قبلاً، كل هذا كان لأجلي.‬ 454 00:42:20,014 --> 00:42:21,683 ‫أردت أن أفاجئك بهذه،‬ 455 00:42:22,433 --> 00:42:23,935 ‫لكنني أخفتك في الواقع.‬ 456 00:42:26,396 --> 00:42:27,230 ‫أمسكيها للحظة.‬ 457 00:42:28,523 --> 00:42:29,857 ‫لن أعطيك إياها بعد.‬ 458 00:43:03,808 --> 00:43:05,602 ‫الآن، أستطيع أن أميزك.‬ 459 00:43:06,603 --> 00:43:08,146 ‫مهما كانت هيئتك.‬ 460 00:43:28,541 --> 00:43:29,417 ‫فلنعد أدراجنا...‬ 461 00:43:31,169 --> 00:43:32,003 ‫إلى البيت.‬ 462 00:43:42,180 --> 00:43:44,599 ‫"(تشوي غي-هو)"‬ 463 00:44:23,054 --> 00:44:24,013 ‫"(سنيل برايد)"‬ 464 00:44:28,142 --> 00:44:29,268 ‫- مرحبـ...‬ ‫- أين أنت؟‬ 465 00:44:31,854 --> 00:44:32,730 ‫أين أنت؟‬ 466 00:44:34,107 --> 00:44:35,274 ‫لا تجعلني أسألك 3 مرات.‬ 467 00:44:35,483 --> 00:44:36,317 ‫أنا في الكاتدرائية.‬ 468 00:44:37,527 --> 00:44:38,528 ‫أي واحدة؟‬ 469 00:44:40,279 --> 00:44:41,906 ‫لا أعرف بعد.‬ 470 00:44:45,076 --> 00:44:47,912 ‫لكن... إذا لم أقرر الآن،‬ 471 00:44:47,995 --> 00:44:50,331 ‫فسيتعين عليّ أن أفكر في هذا‬ ‫لوقت طويل مجدداً.‬ 472 00:44:52,125 --> 00:44:52,959 ‫"جوليانوس"،‬ 473 00:44:54,585 --> 00:44:57,880 ‫لن تعرف أبداً الطريق الذي لم تسلكه،‬ 474 00:44:59,132 --> 00:45:00,925 ‫بغضّ النظر عن الوجهة المنشودة.‬ 475 00:45:07,181 --> 00:45:10,977 ‫ما رأيك لو جربت ارتداء هذه الثياب مرة؟‬ 476 00:45:12,770 --> 00:45:13,604 ‫لا.‬ 477 00:45:14,564 --> 00:45:16,607 ‫عليّ أن أتحمل لساعات عديدة لأرتديها‬ 478 00:45:16,691 --> 00:45:19,527 ‫وعليّ أن أصلي بخشوع أكبر...‬ 479 00:45:19,944 --> 00:45:21,154 ‫إذاً... في الواقع...‬ 480 00:45:23,156 --> 00:45:25,533 ‫هذا سيساعدك على تحديد دربك،‬ 481 00:45:27,118 --> 00:45:30,079 ‫الرب لن ينتقدك لأنك ستفعل هذا.‬ 482 00:45:55,938 --> 00:45:56,898 ‫لماذا؟‬ 483 00:45:57,648 --> 00:46:00,526 ‫هل ثيابك هذه تبدو أنيقة جداً‬ ‫لدرجة أنك تعجز عن خلعها؟‬ 484 00:46:23,382 --> 00:46:25,843 ‫سألتك قبلاً عن مكانك.‬ 485 00:46:27,845 --> 00:46:28,763 ‫هذا يعني...‬ 486 00:46:31,057 --> 00:46:32,725 ‫أنني كنت أعتزم المجيء إلى هنا.‬ 487 00:46:36,729 --> 00:46:38,439 ‫هل هذا...‬ 488 00:46:39,941 --> 00:46:41,192 ‫ما أردت أن تُريني إياه؟‬ 489 00:46:44,987 --> 00:46:46,489 ‫أردت أن أتأكد من شيء ما.‬ 490 00:46:47,281 --> 00:46:50,493 ‫ربما أردت أن تختبر شيئاً ما. أليس كذلك؟‬ 491 00:46:58,334 --> 00:46:59,502 ‫أنت لا تعرف‬ 492 00:47:01,587 --> 00:47:03,005 ‫ما ضحيت به لكي آتي إلى هنا.‬ 493 00:47:05,633 --> 00:47:06,968 ‫ما الذي ضحيت به؟‬ 494 00:47:11,430 --> 00:47:14,559 ‫أخبريني بما ضحيت به.‬ 495 00:47:16,060 --> 00:47:17,562 ‫لم ينبغي لي أن أخبرك؟‬ 496 00:47:17,645 --> 00:47:21,399 ‫أنا أحتاج إلى سماعه‬ ‫لكي أقرر ما سأتخلى عنه.‬ 497 00:47:31,325 --> 00:47:32,159 ‫لا عليك.‬ 498 00:47:35,288 --> 00:47:38,249 ‫هذه كانت معركة خاسرة منذ البداية.‬ 499 00:47:42,211 --> 00:47:43,796 ‫ظننت أنه سيكون لطيفاً،‬ 500 00:47:45,214 --> 00:47:46,591 ‫لكنه أجمل مما كنت أتصور.‬ 501 00:47:48,134 --> 00:47:51,262 ‫أهو لا يتفاوض بصورة عادلة‬ ‫لأنني لست أؤمن به،‬ 502 00:47:55,141 --> 00:47:55,975 ‫أم...‬ 503 00:47:57,643 --> 00:47:58,728 ‫أنه يعاقبني‬ 504 00:48:00,021 --> 00:48:01,480 ‫لأنني إنسانة سيئة؟‬ 505 00:48:58,371 --> 00:48:59,372 ‫لم أنت معجبة بي؟‬ 506 00:49:03,334 --> 00:49:04,293 ‫لأنك وسيم.‬ 507 00:49:05,544 --> 00:49:08,589 ‫لأنني جدير بالمال؟‬ 508 00:49:13,970 --> 00:49:15,221 ‫طيلة حياتي،‬ 509 00:49:18,349 --> 00:49:20,267 ‫لم أر شخصاً يفوقك جمالاً.‬ 510 00:49:21,310 --> 00:49:22,687 ‫لأن شخصاً جميلاً مثلك...‬ 511 00:49:23,938 --> 00:49:25,189 ‫أصغى إليّ.‬ 512 00:49:29,443 --> 00:49:31,278 ‫لأنه يأتي عندما أطلب منه ذلك.‬ 513 00:49:32,029 --> 00:49:33,698 ‫لأنه يهتم بما آكله.‬ 514 00:49:34,699 --> 00:49:35,783 ‫وأحياناً،‬ 515 00:49:38,035 --> 00:49:39,954 ‫لأنه يُطعمني شيئاً حلواً أكثر مما ينبغي.‬ 516 00:49:45,001 --> 00:49:47,753 ‫ماذا؟ ألا يروق لك كلامي؟‬ 517 00:49:50,589 --> 00:49:52,258 ‫أنت مخطوبة لشخص ما، أليس كذلك؟‬ 518 00:49:54,343 --> 00:49:55,219 ‫هل اسمه...‬ 519 00:49:56,220 --> 00:49:57,430 ‫"تشوي غي-هو"؟‬ 520 00:50:01,308 --> 00:50:02,643 ‫لماذا كذبت عليّ؟‬ 521 00:50:07,064 --> 00:50:08,441 ‫لم أكذب.‬ 522 00:50:11,819 --> 00:50:12,695 ‫أنا فقط...‬ 523 00:50:15,156 --> 00:50:16,365 ‫لم أقل شيئاً.‬ 524 00:50:21,954 --> 00:50:23,164 ‫في بادئ الأمر،‬ 525 00:50:24,582 --> 00:50:26,584 ‫لم أعتقد أنني أحتاج إلى التحدث عن هذا.‬ 526 00:50:28,002 --> 00:50:28,919 ‫وبعدها،‬ 527 00:50:31,922 --> 00:50:33,215 ‫لم أرد التحدث عنه.‬ 528 00:50:35,551 --> 00:50:36,844 ‫أنت سافرة.‬ 529 00:50:38,637 --> 00:50:40,598 ‫أعلم هذا. هذه شيمتي.‬ 530 00:50:42,266 --> 00:50:43,100 ‫لكن...‬ 531 00:50:45,061 --> 00:50:46,604 ‫لماذا أحب أن أسمع ذلك؟‬ 532 00:50:56,197 --> 00:50:57,281 ‫لديك ضيف بالفعل!‬ 533 00:51:05,748 --> 00:51:06,832 ‫فلنتحدث في وقت لاحق.‬ 534 00:51:07,833 --> 00:51:09,794 ‫- يمكنك أن تغادر الآن.‬ ‫- حسناً.‬ 535 00:51:11,212 --> 00:51:13,631 ‫كان يجدر بك الاتصال أولاً. لقد فاجأتني.‬ 536 00:51:13,964 --> 00:51:15,257 ‫هذا أمر جيد.‬ 537 00:51:15,341 --> 00:51:16,634 ‫أردت أن أفاجئك.‬ 538 00:51:17,301 --> 00:51:19,345 ‫غادر الآن. تعال لنتحدث بالداخل.‬ 539 00:51:31,941 --> 00:51:34,110 ‫سأتصل بك. احضر عندما أتصل بك.‬ 540 00:51:37,196 --> 00:51:38,405 ‫قلت لي إنك ستأتي.‬ 541 00:51:40,157 --> 00:51:41,200 ‫لذا،‬ 542 00:51:42,827 --> 00:51:43,953 ‫احضر عندما أتصل بك.‬ 543 00:52:10,938 --> 00:52:12,231 ‫أظنك علمت بخبر عودتي،‬ 544 00:52:12,773 --> 00:52:14,108 ‫نظراً لرد فعلك.‬ 545 00:52:14,525 --> 00:52:16,360 ‫سمعت ذلك، لسوء الحظ.‬ 546 00:52:16,443 --> 00:52:17,486 ‫من كان ذلك الشاب؟‬ 547 00:52:18,237 --> 00:52:19,864 ‫هل تعتقد أنك تستطيع أن تسأل سؤالاً كهذا‬ 548 00:52:20,573 --> 00:52:21,490 ‫في علاقتنا هذه؟‬ 549 00:52:21,574 --> 00:52:22,783 ‫بالتأكيد.‬ 550 00:52:23,242 --> 00:52:27,329 ‫طموحك يفوق بكثير رجلاً وسيماً.‬ 551 00:52:27,413 --> 00:52:28,414 ‫أنت "سا-را كانغ".‬ 552 00:52:29,623 --> 00:52:31,625 ‫وإلا لما صرت شريكة لي.‬ 553 00:52:33,002 --> 00:52:35,004 ‫- ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬ ‫- لا يوجد سبب محدد.‬ 554 00:52:36,088 --> 00:52:38,215 ‫لست أحتاج إلى سبب لكي أرى خطيبتي.‬ 555 00:52:39,425 --> 00:52:40,259 ‫أهذا صحيح؟‬ 556 00:52:41,594 --> 00:52:42,720 ‫ها قد رأيتني، لقد انتهينا إذاً.‬ 557 00:52:44,805 --> 00:52:47,683 ‫أخوك لا يزال وغداً!‬ 558 00:52:51,061 --> 00:52:53,856 ‫أنت لا توافقينني في رأيي هذا.‬ ‫هل صرتما مقربين؟‬ 559 00:52:55,399 --> 00:52:56,442 ‫هذا ليس ما في الأمر.‬ 560 00:52:57,318 --> 00:52:58,694 ‫أنا مجهدة. حري بك أن تغادر.‬ 561 00:52:59,862 --> 00:53:02,323 ‫"صانهو غروب" صارت في قبضتنا تقريباً.‬ 562 00:53:03,574 --> 00:53:04,909 ‫سأمنحك إياها.‬ 563 00:53:06,160 --> 00:53:08,537 ‫سيكون جيداً بالنسبة إليّ‬ ‫لو صارت زوجتي سيدة "صانهو غروب".‬ 564 00:53:10,998 --> 00:53:12,166 ‫لن أكون السيدة.‬ 565 00:53:13,000 --> 00:53:13,834 ‫بل سأكون المالكة.‬ 566 00:53:14,585 --> 00:53:17,171 ‫حسناً. لو كان ذلك مبتغاك.‬ 567 00:53:17,796 --> 00:53:19,757 ‫أحضرت لك هدية.‬ 568 00:53:19,840 --> 00:53:20,841 ‫هدية؟‬ 569 00:53:24,011 --> 00:53:25,471 ‫منذ متى تقدم لي أي هدايا؟‬ 570 00:53:28,224 --> 00:53:29,934 ‫هذه الهدية ستروق لك.‬ 571 00:53:30,601 --> 00:53:31,769 ‫إنها نقطة ضعف "سو دو-جاي".‬ 572 00:53:55,918 --> 00:53:57,711 ‫ما الأمر؟‬ 573 00:53:57,795 --> 00:54:00,506 ‫لماذا طلبت مني أن أحتسي معك شراباً‬ ‫فور عودتي إلى "سول"؟‬ 574 00:54:01,465 --> 00:54:03,092 ‫لم يكن لديّ أي شخص آخر لأشرب معه.‬ 575 00:54:04,677 --> 00:54:06,387 ‫آسف لأنني طلبت منك الخروج الآن.‬ 576 00:54:06,929 --> 00:54:09,974 ‫يا إلهي، اتصل بي في أي وقت.‬ 577 00:54:10,057 --> 00:54:12,768 ‫أنا أتوق دوماً إلى الترفيه عنكما.‬ 578 00:54:20,776 --> 00:54:21,735 ‫لماذا؟‬ 579 00:54:22,444 --> 00:54:24,863 ‫لماذا تشرب بهذا القدر؟ هذا ليس من شيمتك.‬ 580 00:54:29,243 --> 00:54:33,289 ‫استجمعت كل شجاعتي لكي أزورها.‬ 581 00:54:35,916 --> 00:54:38,961 ‫لكنها صرفتني بعيداً.‬ 582 00:54:42,339 --> 00:54:43,590 ‫أغلقت الباب‬ 583 00:54:44,425 --> 00:54:45,551 ‫في وجهي مباشرة.‬ 584 00:54:47,636 --> 00:54:51,140 ‫ظللت واقفاً أمام الباب لوقت طويل.‬ 585 00:54:53,058 --> 00:54:53,934 ‫لكن...‬ 586 00:54:55,060 --> 00:54:56,687 ‫لم ينفتح الباب قطّ.‬ 587 00:54:58,314 --> 00:55:00,107 ‫مهما طال انتظاري.‬ 588 00:55:03,652 --> 00:55:04,528 ‫وبعد ذلك...‬ 589 00:55:06,030 --> 00:55:09,491 ‫أدركت أن هذا هو شعورها حتماً.‬ 590 00:55:11,410 --> 00:55:12,494 ‫يا إلهي.‬ 591 00:55:13,037 --> 00:55:13,912 ‫هل أنت ثمل؟‬ 592 00:55:15,664 --> 00:55:16,498 ‫أجل.‬ 593 00:55:22,046 --> 00:55:23,130 ‫ماذا عنها؟‬ 594 00:55:24,548 --> 00:55:25,716 ‫هل تحبك بدورها؟‬ 595 00:55:29,136 --> 00:55:29,970 ‫اسمع.‬ 596 00:55:31,347 --> 00:55:33,724 ‫أنا أخبرك بهذا عن خبرة.‬ 597 00:55:34,933 --> 00:55:36,060 ‫لا تكبت مشاعرك.‬ 598 00:55:37,561 --> 00:55:38,395 ‫لا،‬ 599 00:55:38,937 --> 00:55:40,397 ‫يمكنك أن تكتم أفكارك في قرارة نفسك،‬ 600 00:55:41,565 --> 00:55:43,275 ‫لكن لا يزال ينبغي لك مصارحتها.‬ 601 00:55:44,735 --> 00:55:47,363 ‫تكلم بسرعة وإلا فقد يتأذى شخص ما.‬ 602 00:55:48,489 --> 00:55:49,365 ‫هل ستتأذى؟‬ 603 00:55:50,574 --> 00:55:53,410 ‫انظر إلى حالك. أنت جاد فيما تقول.‬ 604 00:55:54,161 --> 00:55:56,121 ‫أنت تجعل لها الأولوية على ذاتك.‬ 605 00:56:00,793 --> 00:56:02,795 ‫حبك الأول كان قاسياً عليك.‬ 606 00:56:03,462 --> 00:56:04,296 ‫أليس كذلك؟‬ 607 00:56:05,255 --> 00:56:06,256 ‫حبي؟‬ 608 00:56:08,425 --> 00:56:09,760 ‫لا أدري بعد.‬ 609 00:56:11,345 --> 00:56:13,430 ‫ظللت أحلم بأن أصير قساً طيلة 10 سنوات.‬ 610 00:56:14,473 --> 00:56:18,102 ‫لا أصدق أنني ترددت بهذه السهولة.‬ 611 00:56:19,645 --> 00:56:21,897 ‫اسمع، أنت الذي يحلم.‬ 612 00:56:21,980 --> 00:56:23,232 ‫الأحلام لا تسيطر عليك.‬ 613 00:56:25,109 --> 00:56:27,111 ‫ما الأمر الجلل لو غيرت حلمك؟‬ 614 00:56:27,945 --> 00:56:29,113 ‫لا أحد سيلومك.‬ 615 00:56:31,740 --> 00:56:33,784 ‫لو لامك أي شخص، فسأتكفل و"يو-مي" بأمره.‬ 616 00:56:38,664 --> 00:56:41,291 ‫لم تعين على "سا-را كانغ"‬ ‫أن تكون فاتنة إلى هذا الحد؟‬ 617 00:56:42,793 --> 00:56:45,170 ‫مهلاً، كيف علمت بهذا؟‬ 618 00:56:45,254 --> 00:56:47,756 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- بأمر "سا-را كانغ".‬ 619 00:56:50,175 --> 00:56:51,885 ‫سأكون حمقاء لو لم أتبين ذلك.‬ 620 00:56:54,263 --> 00:56:56,348 ‫هذان الأخت والأخت مثيران للمتاعب.‬ 621 00:56:57,808 --> 00:56:58,725 ‫بالتأكيد.‬ 622 00:56:59,726 --> 00:57:00,561 ‫إنهما كذلك.‬ 623 00:57:18,996 --> 00:57:20,998 ‫لم أجمع معلومات كثيرة عنها بعد.‬ 624 00:57:23,625 --> 00:57:25,252 ‫لا، أنا واثقة من أنني محقة.‬ 625 00:57:26,044 --> 00:57:27,337 ‫أعلم أن هناك شيئاً مريباً ما.‬ 626 00:57:27,921 --> 00:57:30,007 ‫إما طفل أو مشكلة ما.‬ 627 00:57:31,884 --> 00:57:32,718 ‫واصل التحري عنها.‬ 628 00:57:33,427 --> 00:57:35,846 ‫لو عثرت على أي أدلة، سأدفع لك ما تريد.‬ 629 00:57:36,430 --> 00:57:37,473 ‫سأتصل بك مجدداً.‬ 630 00:57:52,237 --> 00:57:53,572 ‫كم أنت فاتنة!‬ 631 00:57:54,323 --> 00:57:55,949 ‫- هذا أكثر من اللازم!‬ ‫- 1، 2، 3.‬ 632 00:57:57,576 --> 00:57:58,535 ‫هذا جيد!‬ 633 00:57:58,994 --> 00:58:02,247 ‫"هان سي-غاي" سعيدة اليوم، كعادتها.‬ 634 00:58:02,331 --> 00:58:04,708 ‫أنت تسعدين كلما ترينني.‬ 635 00:58:05,292 --> 00:58:06,710 ‫هلا أخمن السبب؟‬ 636 00:58:06,793 --> 00:58:09,796 ‫أليس هذا بسبب "الحب"؟‬ 637 00:58:10,047 --> 00:58:12,841 ‫في الواقع، أظن أن العطر يُسعدني اليوم.‬ 638 00:58:13,800 --> 00:58:14,801 ‫أنت جميلة.‬ 639 00:58:15,469 --> 00:58:16,595 ‫1، 2، 3.‬ 640 00:58:18,138 --> 00:58:19,014 ‫ويحي!‬ 641 00:58:21,308 --> 00:58:22,142 ‫اسمعي.‬ 642 00:58:22,226 --> 00:58:23,519 ‫"يون-هو" أُصيب بغثيان من فرط الشراب.‬ 643 00:58:24,019 --> 00:58:26,021 ‫هذا ليس بسبب الشراب، بل الحب.‬ 644 00:58:26,605 --> 00:58:27,481 ‫"سي-غاي"!‬ 645 00:58:28,440 --> 00:58:30,943 ‫هل تشاركتما سراً ما في غيابي؟‬ 646 00:58:32,110 --> 00:58:34,238 ‫في الواقع... هذا سر.‬ 647 00:58:35,322 --> 00:58:36,740 ‫يا إلهي، هذا ليس عدلاً!‬ 648 00:58:37,241 --> 00:58:38,367 ‫أنا حزينة.‬ 649 00:58:38,450 --> 00:58:40,619 ‫ما كان حرياً بك أن تتركينا لأجل حبيبك.‬ 650 00:58:40,869 --> 00:58:43,372 ‫انظري من التي تتكلم! وماذا عنك؟‬ 651 00:58:43,705 --> 00:58:45,499 ‫أنت سافرت في رحلة سرية...‬ 652 00:58:46,124 --> 00:58:47,834 ‫اصمتي.‬ 653 00:58:47,918 --> 00:58:49,461 ‫أصمت بشأن ماذا؟‬ 654 00:58:50,337 --> 00:58:51,880 ‫أنت قد تتزوجين عما قريب بهذا المعدل!‬ 655 00:58:52,381 --> 00:58:54,841 ‫قلت لك اصمتي.‬ 656 00:58:55,342 --> 00:58:57,302 ‫- قد تتزوجين.‬ ‫- هل تظنين ذلك؟‬ 657 00:59:06,270 --> 00:59:08,146 ‫ماذا؟ هل ثمة خطب ما؟‬ 658 00:59:08,480 --> 00:59:09,648 ‫كل ما في الأمر...‬ 659 00:59:13,527 --> 00:59:14,861 ‫قد أكون مخطئة.‬ 660 00:59:15,445 --> 00:59:16,363 ‫بشأن الزواج؟‬ 661 00:59:17,239 --> 00:59:18,448 ‫قد تتزوجين بالفعل.‬ 662 00:59:19,366 --> 00:59:20,200 ‫حقاً؟‬ 663 00:59:20,284 --> 00:59:21,493 ‫أنت فريدة من نوعك.‬ 664 00:59:33,338 --> 00:59:34,673 ‫ثمة إحساس غريب يساورني.‬ 665 00:59:35,382 --> 00:59:36,550 ‫لماذا؟ ما الأمر؟‬ 666 00:59:38,427 --> 00:59:40,220 ‫هل تشعرين أنك على وشك التحول؟‬ 667 00:59:41,179 --> 00:59:43,056 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 668 00:59:45,517 --> 00:59:46,351 ‫ماذا إذاً؟‬ 669 00:59:47,060 --> 00:59:49,980 ‫هل أنت مريضة؟ هل تشعرين ببرد ورجفة؟‬ 670 00:59:51,273 --> 00:59:53,108 ‫الأمر ليس كذلك أيضاً. كل ما في الأمر...‬ 671 00:59:55,694 --> 00:59:57,696 ‫ثمة خطب ما. أشعر وكأن...‬ 672 00:59:58,739 --> 00:59:59,990 ‫هناك شخصاً ما يراقبني.‬ 673 01:00:01,491 --> 01:00:02,367 ‫يراقبك؟‬ 674 01:00:06,413 --> 01:00:08,290 ‫هل هناك مراسل صحفي يلاحقنا؟‬ 675 01:00:08,790 --> 01:00:09,833 ‫ربما.‬ 676 01:00:10,334 --> 01:00:12,711 ‫فلنتوخ الحذر لبعض الوقت.‬ 677 01:00:13,003 --> 01:00:15,839 ‫عندما تكون الأمور غريبة،‬ ‫من الأفضل أن نتوارى عن الأنظار.‬ 678 01:00:16,840 --> 01:00:19,843 ‫سأتملق المراسل "بارك" قليلاً‬ ‫لكي يعرف هوية الشخص الذي يلاحقنا.‬ 679 01:00:21,219 --> 01:00:22,054 ‫اسمعي.‬ 680 01:00:23,180 --> 01:00:24,181 ‫بالمناسبة...‬ 681 01:00:25,182 --> 01:00:28,435 ‫حماتك واسعة النفوذ!‬ 682 01:00:28,602 --> 01:00:30,354 ‫إنها ليست حماتي...‬ 683 01:00:32,105 --> 01:00:32,939 ‫بعد.‬ 684 01:00:34,441 --> 01:00:38,320 ‫لم تصدر أي تصريحات من وسائل الإعلام،‬ ‫لذا سألت المراسل "بارك".‬ 685 01:00:38,945 --> 01:00:40,989 ‫فأخبرني أن حماتك حجبت كل شيء.‬ 686 01:00:41,823 --> 01:00:43,200 ‫أنا سعيدة جداً لأنها تساندك.‬ 687 01:00:47,579 --> 01:00:51,291 ‫لكنني... أعتقد أنني المريضة حقاً.‬ 688 01:00:52,125 --> 01:00:53,502 ‫هل أنا الوحيدة التي تشعر بالبرد؟‬ 689 01:00:54,127 --> 01:00:55,921 ‫لماذا أرتجف؟‬ 690 01:00:56,004 --> 01:00:59,007 ‫سمعت أن نزلات البرد المنتشرة حالياً‬ ‫سيئة جداً.‬ 691 01:00:59,675 --> 01:01:01,218 ‫ارتدي هذا. ارتدي المزيد.‬ 692 01:01:04,513 --> 01:01:06,515 ‫الشخص الوحيد الذي يبالي لأمري‬ 693 01:01:06,848 --> 01:01:09,476 ‫هو أنت، "هان سي-غاي" فحسب.‬ 694 01:01:09,559 --> 01:01:10,769 ‫مرحباً؟‬ 695 01:01:12,145 --> 01:01:15,399 ‫بالتأكيد. الشخص الوحيد‬ ‫الذي يبالي لأمري هو حبيبي.‬ 696 01:01:17,109 --> 01:01:18,860 ‫هل ثمة أي شيء تودين أكله؟‬ 697 01:01:19,277 --> 01:01:21,321 ‫أجل. حتى لو لم أكن أود ذلك،‬ ‫فالإجابة هي نعم.‬ 698 01:01:21,822 --> 01:01:22,656 ‫هذا جيد.‬ 699 01:01:22,989 --> 01:01:24,991 ‫لو قلت لا، لألححت عليك.‬ 700 01:01:25,409 --> 01:01:26,576 ‫ماذا تودين أن تأكلي؟‬ 701 01:01:32,541 --> 01:01:33,959 ‫اختاري شيئاً ما بسرعة.‬ 702 01:01:35,043 --> 01:01:35,877 ‫"سوشي"!‬ 703 01:01:38,839 --> 01:01:41,967 ‫بفضل خيارك الرائع هذا،‬ ‫نستطيع أن نلتقي عاجلاً.‬ 704 01:01:42,843 --> 01:01:45,053 ‫حقاً؟ أنا فتاة طيبة!‬ 705 01:01:46,096 --> 01:01:49,474 ‫نستطيع أن تحدث عن الليلة التي تشاجرنا فيها‬ ‫في مطعم الـ"سوشي".‬ 706 01:01:50,308 --> 01:01:52,644 ‫لديك أفضلية في تلك القصة.‬ 707 01:02:08,952 --> 01:02:10,704 ‫- أنت!‬ ‫- آسفة!‬ 708 01:02:10,787 --> 01:02:12,372 ‫الثياب. عليّ أن أغيّر ثيابي.‬ 709 01:02:12,831 --> 01:02:13,707 ‫أنت حقاً...‬ 710 01:02:19,212 --> 01:02:20,046 ‫الطقس بارد!‬ 711 01:02:21,089 --> 01:02:23,341 ‫الطقس بارد!‬ 712 01:02:23,508 --> 01:02:25,135 ‫ما كل هذا؟‬ 713 01:02:54,414 --> 01:02:55,373 ‫"هان سي-غاي"!‬ 714 01:02:57,584 --> 01:02:58,585 ‫هل كنت تنتظرينني؟‬ 715 01:02:59,878 --> 01:03:01,922 ‫أم تنتظرين الـ"سوشي"؟‬ 716 01:03:05,550 --> 01:03:07,511 ‫لا أبالي أيهما تنتظرين.‬ 717 01:03:08,553 --> 01:03:10,722 ‫ما الذي تفعلينه؟ هيا إلى الداخل.‬ 718 01:03:19,272 --> 01:03:20,398 ‫سيد "سو دو-جاي"...‬ 719 01:03:27,280 --> 01:03:29,699 ‫سيد "سو دو-جاي"، أنا...‬ 720 01:03:32,828 --> 01:03:34,871 ‫أستاذة "يو"، أنا آسف.‬ 721 01:03:36,414 --> 01:03:38,834 ‫لقد اختلط عليّ الأمر بسبب الظلمة.‬ 722 01:03:41,920 --> 01:03:42,754 ‫تفضلي.‬ 723 01:03:43,964 --> 01:03:45,549 ‫هلا تعطين هذا لـ"هان سي-غاي"؟‬ 724 01:03:48,343 --> 01:03:49,302 ‫إلى اللقاء إذاً.‬ 725 01:04:19,541 --> 01:04:21,251 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 726 01:04:23,128 --> 01:04:24,504 ‫"هان سي-غاي"...‬ 727 01:04:29,551 --> 01:04:31,386 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 728 01:04:33,388 --> 01:04:35,307 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 729 01:04:37,142 --> 01:04:38,935 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 730 01:04:39,436 --> 01:04:40,395 ‫ما هذا...‬ 731 01:04:41,104 --> 01:04:43,064 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 732 01:04:43,648 --> 01:04:44,482 ‫ما هذا؟‬ 733 01:05:04,252 --> 01:05:06,713 ‫"عمتي"‬ 734 01:05:13,693 --> 01:05:14,652 ‫هل أنت بخير؟‬ 735 01:05:15,236 --> 01:05:16,320 ‫"يو-مي" أخبرتني.‬ 736 01:05:16,946 --> 01:05:18,239 ‫سأشرح لها الأمر.‬ 737 01:05:20,366 --> 01:05:21,200 ‫مرحباً؟‬ 738 01:05:22,994 --> 01:05:23,911 ‫مرحباً؟‬ 739 01:05:42,096 --> 01:05:43,306 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 740 01:05:43,389 --> 01:05:44,640 ‫هل هذا صحيح؟‬ 741 01:05:46,809 --> 01:05:47,977 ‫أنا أسألك لو كان هذا صحيحاً.‬ 742 01:05:51,063 --> 01:05:52,481 ‫أنت لا تميز الوجوه.‬ 743 01:06:21,385 --> 01:06:23,012 ‫- يا إلهي، لقد أجفلتني!‬ ‫- إنه أنا.‬ 744 01:06:23,095 --> 01:06:24,222 ‫هل اليوم هو اليوم الموعود؟‬ 745 01:06:24,305 --> 01:06:26,933 ‫هل استأجرت شخصاً ما ليتعقبني؟ هل جُننت؟‬ 746 01:06:27,016 --> 01:06:28,851 ‫أهذا هو السر الذي كنت تُخفينه؟‬ 747 01:06:28,935 --> 01:06:30,811 ‫أنا جادة تماماً الآن.‬ 748 01:06:30,895 --> 01:06:32,772 ‫أنا سعيد جداً أيضاً.‬ 749 01:06:32,855 --> 01:06:36,567 ‫- لهذا السبب كنت وغداً بحق.‬ ‫- حسبك!‬ 750 01:06:36,651 --> 01:06:39,153 ‫هل هذا بسبب الوغد الذي كان في بيتك قبلاً؟‬ 751 01:06:39,237 --> 01:06:40,571 ‫أريد أن أعرف‬ 752 01:06:40,655 --> 01:06:43,991 ‫السبب الذي جعلني أغيّر حلمي لأجلك.‬ 753 01:06:50,039 --> 01:06:52,041 ‫ترجمة "مروان السيد"‬