0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 ‫"عمتي"‬ 2 00:00:37,954 --> 00:00:38,872 ‫هل أنت بخير؟‬ 3 00:00:39,456 --> 00:00:40,540 ‫"يو-مي" أخبرتني.‬ 4 00:00:40,957 --> 00:00:42,459 ‫سأشرح لها الأمر.‬ 5 00:00:45,045 --> 00:00:45,962 ‫مرحباً؟‬ 6 00:00:47,214 --> 00:00:48,173 ‫مرحباً!‬ 7 00:01:06,233 --> 00:01:07,525 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 8 00:01:07,609 --> 00:01:08,610 ‫هل هذا صحيح؟‬ 9 00:01:11,029 --> 00:01:12,197 ‫أنا أسألك لو كان هذا صحيحاً.‬ 10 00:01:15,283 --> 00:01:16,743 ‫أنت لا تميز الوجوه.‬ 11 00:01:24,251 --> 00:01:25,961 ‫آسف. سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬ 12 00:01:29,089 --> 00:01:29,923 ‫ما هذا؟‬ 13 00:01:32,801 --> 00:01:33,927 ‫إنه الدليل على كونك مريضاً.‬ 14 00:01:34,344 --> 00:01:36,096 ‫سجلاتك الطبية الخاصة بالحادث.‬ 15 00:01:39,349 --> 00:01:41,643 ‫تلك كانت...‬ 16 00:01:41,726 --> 00:01:43,228 ‫أنا واثق من أنها أُعدمت.‬ 17 00:01:45,647 --> 00:01:46,856 ‫هل هذا يهم الآن؟‬ 18 00:01:50,402 --> 00:01:52,320 ‫مهما استغللت نقطة ضعفي...‬ 19 00:01:52,404 --> 00:01:53,613 ‫ماذا تخالني؟‬ 20 00:02:00,328 --> 00:02:02,330 ‫لماذا تعتبرني إنسانة صفيقة وجبانة؟‬ 21 00:02:03,832 --> 00:02:04,708 ‫ماذا تكون؟‬ 22 00:02:05,792 --> 00:02:07,335 ‫ماذا تكون لكي تتساهل معي؟‬ 23 00:02:12,215 --> 00:02:14,592 ‫دعينا نتحدث في الداخل.‬ 24 00:02:31,318 --> 00:02:33,695 ‫"الحلقة الـ12"‬ 25 00:02:39,743 --> 00:02:40,869 ‫"سجل طبي‬ ‫الاسم: (سو دو-جاي)"‬ 26 00:02:40,952 --> 00:02:43,580 ‫"الأعراض: عمه تميز الوجوه‬ ‫ناجم عن حادث سير"‬ 27 00:02:54,799 --> 00:02:55,717 {\an8}‫كل ذلك الوقت،‬ 28 00:02:57,761 --> 00:03:00,055 {\an8}‫كنت أتصور أنك كنت تتجاهلني متعمداً.‬ 29 00:03:04,559 --> 00:03:07,020 {\an8}‫لكنني أسأت الفهم.‬ 30 00:03:10,440 --> 00:03:12,859 ‫كنت ساخطة على شخص مريض...‬ 31 00:03:15,362 --> 00:03:16,237 ‫كنت أتعرف عليك أحياناً.‬ 32 00:03:18,656 --> 00:03:20,492 ‫وأحياناً لا.‬ 33 00:03:21,701 --> 00:03:22,786 ‫لكنني كنت أتعرف عليك في أغلب الأحيان.‬ 34 00:03:26,831 --> 00:03:28,124 ‫أنت تمشين واثقة ومعتدلة القامة.‬ 35 00:03:29,125 --> 00:03:31,669 ‫لا يساورك أي شعور بالخوف.‬ 36 00:03:33,338 --> 00:03:35,423 ‫أنت تغضبين مني عادةً عندما نتقابل.‬ 37 00:03:36,800 --> 00:03:38,093 ‫وتُصرين على التحدث أولاً‬ 38 00:03:39,302 --> 00:03:40,553 ‫لتعبّري عن استيائك مني.‬ 39 00:03:42,680 --> 00:03:44,891 ‫- سبب غضبي كان...‬ ‫- أنا المخطئ.‬ 40 00:03:45,809 --> 00:03:46,684 ‫أعلم هذا.‬ 41 00:03:51,773 --> 00:03:52,690 ‫أنا آسف.‬ 42 00:04:03,576 --> 00:04:04,452 ‫ماذا عن أبي؟‬ 43 00:04:06,996 --> 00:04:08,873 ‫كيف كنت تعلم أنه هو؟‬ 44 00:04:10,375 --> 00:04:11,459 ‫بالنسبة إلى أبيك...‬ 45 00:04:12,460 --> 00:04:13,545 ‫لم أكن...‬ 46 00:04:15,588 --> 00:04:17,424 ‫أبذل أي جهد.‬ 47 00:04:19,384 --> 00:04:21,386 ‫كان يناديني دائماً باسمي أولاً،‬ 48 00:04:22,512 --> 00:04:24,514 ‫وكان يمسك يدي أولاً.‬ 49 00:04:25,974 --> 00:04:27,600 ‫على الرغم من أنه يجهل‬ 50 00:04:28,893 --> 00:04:30,603 ‫حالتي.‬ 51 00:04:32,021 --> 00:04:32,981 ‫دائماً.‬ 52 00:04:39,028 --> 00:04:40,572 ‫أنا مندهش بعض الشيء.‬ 53 00:04:42,323 --> 00:04:45,577 ‫كثيراً ما تخيلت هذا الموقف.‬ 54 00:04:47,120 --> 00:04:49,205 ‫وتوقعت الأسوأ.‬ 55 00:04:50,915 --> 00:04:53,001 ‫لم أكن أعلم لو كنت ستتحدثين بهذا الأسلوب.‬ 56 00:04:54,627 --> 00:04:55,545 ‫هذا الأسلوب؟‬ 57 00:04:56,588 --> 00:05:00,550 ‫تماماً وكأنك... شقيقتي الحقيقية.‬ 58 00:05:08,600 --> 00:05:10,518 ‫أنت تُشعرني حقاً بالخزي.‬ 59 00:05:34,167 --> 00:05:35,210 ‫أخبريني بالحقيقة.‬ 60 00:05:35,835 --> 00:05:38,379 ‫ماذا هناك ليُقال؟ الأمر...‬ 61 00:05:39,214 --> 00:05:40,298 ‫لقد اختلط عليه الأمر.‬ 62 00:05:40,381 --> 00:05:42,592 ‫لقد رأى عينيّ بالتأكيد.‬ 63 00:05:43,718 --> 00:05:46,137 ‫لأن المكان كان مظلماً جداً.‬ 64 00:05:46,596 --> 00:05:49,057 ‫لم يكن مظلماً أكثر مما ينبغي‬ ‫ليمنعه من تمييز ملامحي.‬ 65 00:05:54,187 --> 00:05:55,021 ‫حسناً.‬ 66 00:05:55,855 --> 00:05:59,734 ‫قلت إنه لم يندهش عندما رآك‬ ‫بعد أن تحولت، أليس كذلك؟‬ 67 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 ‫ما سبب ذلك في ظنك؟‬ 68 00:06:06,366 --> 00:06:07,283 ‫"يو-مي".‬ 69 00:06:07,367 --> 00:06:08,284 ‫أعلم ما ستقولين.‬ 70 00:06:09,661 --> 00:06:12,080 ‫لو كان في مقدورك أن تخبريني، لفعلت.‬ 71 00:06:16,125 --> 00:06:17,210 ‫لا أدري.‬ 72 00:06:17,835 --> 00:06:21,172 ‫حقاً، لم أنتما غامضان بهذا الشكل؟‬ 73 00:06:23,216 --> 00:06:25,385 ‫نامي فقط. سأغادر الآن.‬ 74 00:06:42,235 --> 00:06:44,195 ‫"رسالة إلى: عمي"‬ 75 00:06:59,669 --> 00:07:00,670 ‫دكتور "أو".‬ 76 00:07:01,296 --> 00:07:03,423 ‫هل يمكن أن تسوء حالة المدير؟‬ 77 00:07:03,548 --> 00:07:07,176 ‫لا يمكن أن تسوء أكثر مما هي عليه.‬ 78 00:07:07,594 --> 00:07:10,597 ‫لن تتحسن ولن تسوء.‬ 79 00:07:10,680 --> 00:07:13,683 ‫لكنه يتردد عليك منذ فترة طويلة...‬ 80 00:07:13,766 --> 00:07:15,393 ‫"عمه تميز الوجوه" مرض لا شفاء له.‬ 81 00:07:15,810 --> 00:07:17,228 ‫لا توجد أي وسيلة لعلاجه.‬ 82 00:07:18,146 --> 00:07:19,063 ‫كل ما أمكنني فعله‬ 83 00:07:19,397 --> 00:07:22,692 ‫كان مساعدة "سو دو-جاي"‬ ‫على تعلم ما يجب عليه فعله.‬ 84 00:07:23,693 --> 00:07:24,569 ‫مثل ماذا؟‬ 85 00:07:25,445 --> 00:07:26,738 ‫القبول.‬ 86 00:07:27,947 --> 00:07:31,951 ‫حالته لن تتحسن أو تسوء،‬ 87 00:07:32,702 --> 00:07:35,622 ‫لكن يمكن أن تصير حياته أفضل.‬ 88 00:07:37,040 --> 00:07:38,791 ‫ما فعلته‬ 89 00:07:39,167 --> 00:07:41,461 ‫كان مساعدته لكيلا يُقدم على الانتحار.‬ 90 00:08:01,606 --> 00:08:03,232 ‫"سا-را" اكتشفت سري.‬ 91 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 ‫سأستقيل.‬ 92 00:08:10,990 --> 00:08:11,908 ‫هذا خطئي.‬ 93 00:08:12,784 --> 00:08:13,951 ‫سأتحمل المسؤولية.‬ 94 00:08:15,578 --> 00:08:17,121 ‫لماذا تعتبر مرضي مسؤوليتك؟‬ 95 00:08:19,332 --> 00:08:22,001 ‫لم أكن أعلم أنك ستلوذ بالفرار‬ ‫عندما لا تسير الأمور لصالحك.‬ 96 00:08:22,669 --> 00:08:23,586 ‫أظنني كنت مخطئاً.‬ 97 00:08:27,131 --> 00:08:27,965 ‫كيف اكتشفت الأمر؟‬ 98 00:08:29,175 --> 00:08:30,009 ‫سجلي الطبي.‬ 99 00:08:30,927 --> 00:08:32,595 ‫هذا مستحيل. السجلات الطبية...‬ 100 00:08:32,679 --> 00:08:34,097 ‫تم إعدامها، هذا ما خُيل إلينا.‬ 101 00:08:34,972 --> 00:08:36,724 ‫لكن ثمة شخصاً ما عثر عليه.‬ 102 00:08:38,309 --> 00:08:40,311 ‫- أيمكن أن يكون "كيم" المدير التنفيذي؟‬ ‫- لست متأكداً...‬ 103 00:08:41,312 --> 00:08:42,188 ‫بعد.‬ 104 00:08:43,314 --> 00:08:45,483 ‫سأتابع الأمر.‬ 105 00:08:50,530 --> 00:08:51,572 ‫"جو-هوان"!‬ 106 00:08:54,283 --> 00:08:55,535 ‫شكراً لك.‬ 107 00:08:57,995 --> 00:08:59,706 ‫لو كنت ممتناً لي، فارفع راتبي.‬ 108 00:09:14,595 --> 00:09:16,264 ‫أعتقد أن "يو-مي" اكتشفت الأمر.‬ 109 00:09:18,558 --> 00:09:20,560 ‫أخشى بشدة ألا يكون في مقدوري فعل أي شيء.‬ 110 00:09:22,520 --> 00:09:24,522 ‫لديّ حبيبة قلقة بشأني.‬ 111 00:09:25,898 --> 00:09:26,774 ‫هذا يروق لي!‬ 112 00:09:27,567 --> 00:09:29,193 ‫أنا أتحدث بجدية الآن.‬ 113 00:09:29,861 --> 00:09:31,654 ‫وأنا سعيد حقاً أيضاً.‬ 114 00:09:32,739 --> 00:09:35,324 ‫بالطبع، أنا سعيدة حقاً بدوري.‬ 115 00:09:35,408 --> 00:09:37,618 ‫أنا سعيدة، لكنني...‬ 116 00:09:37,869 --> 00:09:40,997 ‫ماذا تمثّل بالنسبة إليك؟‬ 117 00:09:43,040 --> 00:09:44,625 ‫ماذا تمثّل بالنسبة إليّ؟‬ 118 00:09:48,921 --> 00:09:52,675 ‫كانت... بجواري، تؤازرني.‬ 119 00:09:54,469 --> 00:09:55,678 ‫وستظل بجواري.‬ 120 00:09:55,762 --> 00:09:57,472 ‫إلى الأبد؟‬ 121 00:10:01,184 --> 00:10:05,146 ‫لو كرهتني "يو-مي" ولاذت بالفرار،‬ ‫فسأفعل أي شيء لأُعيدها.‬ 122 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 ‫ليس لديّ أي خيار آخر إذاً.‬ 123 00:10:10,151 --> 00:10:12,236 ‫يجب أن أتوسل إليها بدوري.‬ 124 00:10:14,405 --> 00:10:15,782 ‫لكي تظل معك إلى الأبد.‬ 125 00:10:22,663 --> 00:10:25,249 ‫لا أريد حقاً أن أحتسي أي شراب.‬ 126 00:10:25,333 --> 00:10:27,543 ‫لا أريد حتى أن أقرب الكحوليات لبعض الوقت.‬ 127 00:10:29,128 --> 00:10:31,297 ‫أنت تصاب بغثيان شديد، أليس كذلك؟‬ 128 00:10:31,923 --> 00:10:35,051 ‫اسمع، لديك... قس...‬ 129 00:10:43,392 --> 00:10:44,227 ‫أنتما هنا!‬ 130 00:10:45,686 --> 00:10:46,729 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 131 00:10:49,232 --> 00:10:50,775 ‫أشعر أننا سنحتاج إلى شراب.‬ 132 00:11:07,583 --> 00:11:09,001 ‫اجلسا. ما الذي تفعلانه؟‬ 133 00:11:12,630 --> 00:11:14,924 ‫- اشربوا!‬ ‫- اشربوا!‬ 134 00:11:15,007 --> 00:11:16,467 ‫افرغوا كؤوسكم.‬ 135 00:11:17,301 --> 00:11:19,178 ‫سأصب لك كأساً.‬ 136 00:11:21,889 --> 00:11:23,558 ‫- اشربوا!‬ ‫- اشربوا!‬ 137 00:11:26,269 --> 00:11:27,436 ‫كان ذلك رائعاً!‬ 138 00:11:29,522 --> 00:11:30,731 ‫هذا ما حدث إذاً.‬ 139 00:11:32,483 --> 00:11:35,194 ‫لهذا السبب تصرفت بمنتهى النذالة.‬ 140 00:11:35,278 --> 00:11:36,946 ‫- حسبك!‬ ‫- لماذا؟‬ 141 00:11:37,029 --> 00:11:39,073 ‫من وصفه بـ"النذل" أولاً؟‬ 142 00:11:40,324 --> 00:11:42,827 ‫هل كنت نذلاً إلى هذا الحد؟‬ 143 00:11:43,744 --> 00:11:45,413 ‫لا. على الإطلاق.‬ 144 00:11:45,496 --> 00:11:47,415 ‫الأمر على ما يرام.‬ 145 00:11:47,498 --> 00:11:51,377 ‫أي واحد منا كان ليتصرف بذلك الأسلوب‬ ‫في موقف كهذا.‬ 146 00:11:52,086 --> 00:11:56,716 ‫كنا لنتصرف بسلبية وحساسية.‬ 147 00:11:57,633 --> 00:11:58,968 ‫أنا أتفهم.‬ 148 00:11:59,051 --> 00:12:01,137 ‫أنت تعرفين ذلك أيضاً!‬ 149 00:12:01,220 --> 00:12:03,973 ‫"سي-غاي" كانت كذلك...‬ 150 00:12:04,473 --> 00:12:06,100 ‫لذا كانت تتصرف بذلك الأسلوب تماماً!‬ 151 00:12:06,642 --> 00:12:08,477 ‫ماذا تعنين بـ"ذلك الأسلوب تماماً"؟‬ 152 00:12:09,270 --> 00:12:11,981 ‫بشدة! أنت في غاية...‬ 153 00:12:13,858 --> 00:12:15,526 ‫الدناءة. أنا واثق من أنك تدركين هذا.‬ 154 00:12:16,277 --> 00:12:18,988 ‫هل تود أن ترى الدناءة الحقيقية؟‬ 155 00:12:19,989 --> 00:12:21,157 ‫أنا آسف.‬ 156 00:12:22,074 --> 00:12:23,075 ‫حتى الآن...‬ 157 00:12:24,243 --> 00:12:26,871 ‫لم تكن تروق لي. أنا آسفة.‬ 158 00:12:28,789 --> 00:12:29,707 ‫لم أكن أروق لك؟‬ 159 00:12:30,625 --> 00:12:33,836 ‫لم نكن مولعين بك تماماً...‬ 160 00:12:35,046 --> 00:12:37,340 ‫كيف جرؤت على التحدث بهذه الصراحة الفجّة؟‬ 161 00:12:40,051 --> 00:12:41,302 ‫هل كان عليك أن تخبره؟‬ 162 00:12:45,973 --> 00:12:49,060 ‫لا بد من أنك ثملت. أنت تضحك!‬ 163 00:12:49,685 --> 00:12:51,395 ‫لست ثملاً. أنا فقط...‬ 164 00:12:53,105 --> 00:12:54,357 ‫سعيد.‬ 165 00:12:54,899 --> 00:12:56,525 ‫هذا يعني أنك ثمل!‬ 166 00:12:58,903 --> 00:13:00,655 ‫هل لديك عمل غداً؟‬ 167 00:13:00,738 --> 00:13:02,406 ‫أجل!‬ 168 00:13:02,490 --> 00:13:03,950 ‫لكن الأمر على ما يرام.‬ 169 00:13:04,241 --> 00:13:06,118 ‫اشربا!‬ 170 00:13:06,202 --> 00:13:07,536 ‫ماذا تعنين بـ"الأمر على ما يرام"؟‬ 171 00:13:07,620 --> 00:13:08,496 ‫اسمعي.‬ 172 00:13:09,080 --> 00:13:13,459 ‫لا يجدر بك الكف عن الشرب،‬ ‫لمجرد أنك ستغيّرين تصفيفة شعرك قليلاً.‬ 173 00:13:14,251 --> 00:13:15,378 ‫هل ستغيّرين تصفيفة شعرك؟‬ 174 00:13:17,046 --> 00:13:19,548 ‫عليها أن تصوّر إعلاناً تليفزيونياً.‬ 175 00:13:20,549 --> 00:13:22,301 ‫بقدر ضئيل جداً.‬ 176 00:13:22,385 --> 00:13:25,888 ‫إنه تغيير طفيف بالنسبة إلينا،‬ 177 00:13:25,972 --> 00:13:29,725 ‫لكنه سيكون تغييراً هائلاً أمام الكاميرا.‬ 178 00:13:31,268 --> 00:13:34,313 ‫تغيير تصفيفة شعرها قد يحيّرك.‬ 179 00:13:35,356 --> 00:13:36,273 ‫إذاً...‬ 180 00:13:36,524 --> 00:13:41,320 ‫هل يجدر بي أن ألتقط صورة لها وأرسلها إليك‬ ‫كلما اضطرت إلى تغيير تصفيفة شعرها؟‬ 181 00:13:41,404 --> 00:13:42,780 ‫- هل سيساعدك ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 182 00:13:42,863 --> 00:13:44,949 ‫لم عساك قد ترسلين صورة إلى حبيبي؟‬ 183 00:13:47,868 --> 00:13:50,204 ‫يا إلهي، إنها واقعة في هواه بجنون.‬ 184 00:13:50,329 --> 00:13:53,708 ‫لم أكن أعلم لو كان هذا قد يحدث لك،‬ ‫هل تفهمين مقصدي؟‬ 185 00:13:54,792 --> 00:13:57,253 ‫انتابني الفضول بشدة...‬ 186 00:13:59,255 --> 00:14:01,173 ‫عندما رددت على هاتفها قبلاً.‬ 187 00:14:02,258 --> 00:14:04,802 ‫لماذا أخبرتني أنها كانت تغتسل؟‬ 188 00:14:04,885 --> 00:14:05,970 ‫يا إلهي!‬ 189 00:14:09,098 --> 00:14:13,352 ‫قد يبدو لك شخصاً ناضجاً...‬ ‫لكنه لا يفقه شيئاً!‬ 190 00:14:13,436 --> 00:14:15,146 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ ‫أنا على دراية بالأمور بدوري.‬ 191 00:14:15,229 --> 00:14:18,357 ‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟‬ 192 00:14:18,441 --> 00:14:19,942 ‫لماذا قلت إذاً إنها كانت تغتسل...‬ 193 00:14:20,026 --> 00:14:22,403 ‫الأمر صحيح. أنا على دراية بالأمور!‬ 194 00:14:22,486 --> 00:14:23,904 ‫حقاً؟‬ 195 00:14:24,655 --> 00:14:27,241 ‫- لماذا قلت إنها كانت تغتسل...‬ ‫- أعلم كيف أكون أباً!‬ 196 00:14:29,577 --> 00:14:31,370 ‫هل تعرف ذلك أيضاً؟‬ 197 00:14:31,454 --> 00:14:33,956 ‫الأطفال يخرجون من سرّة البطن.‬ 198 00:14:34,623 --> 00:14:36,625 ‫هكذا تصير أباً.‬ 199 00:14:37,084 --> 00:14:38,502 ‫من السرّة...‬ 200 00:14:39,545 --> 00:14:42,506 ‫لست أمانع. أنا لست متحيزاً.‬ 201 00:14:42,590 --> 00:14:45,259 ‫- "يو-هون" صار فتى ناضجاً الآن!‬ ‫- إنه كذلك!‬ 202 00:14:48,554 --> 00:14:50,347 ‫هل المشي يُشعرك بتحسن؟‬ 203 00:14:51,390 --> 00:14:52,641 ‫هذا ما أردت أن أسألك بشأنه.‬ 204 00:14:53,434 --> 00:14:54,560 ‫هل بدأت تفيق من ثمالتك؟‬ 205 00:14:55,227 --> 00:14:56,479 ‫لست ثملاً.‬ 206 00:14:57,354 --> 00:14:59,482 ‫لكنك ابتسمت كثيراً.‬ 207 00:15:00,232 --> 00:15:02,234 ‫لأنني كنت سعيداً.‬ 208 00:15:03,527 --> 00:15:04,779 ‫كنت سعيداً ومذهولاً.‬ 209 00:15:06,072 --> 00:15:08,783 ‫شكراً على معاملتك لصديقيّ بهذا اللطف.‬ 210 00:15:09,533 --> 00:15:10,659 ‫شكراً لك.‬ 211 00:15:12,661 --> 00:15:14,663 ‫لم أتصور قطّ أنني قد أتمكن‬ ‫من القيام بأمور كهذه.‬ 212 00:15:16,582 --> 00:15:17,792 ‫لم أتصور قطّ‬ 213 00:15:18,709 --> 00:15:20,795 ‫أنني قد أتمكن من اكتساب أصدقاء.‬ 214 00:15:23,339 --> 00:15:24,256 ‫إنه شيء مذهل.‬ 215 00:15:25,883 --> 00:15:29,220 ‫حظيت بالحب، ثم بالصداقة.‬ 216 00:15:30,846 --> 00:15:33,933 ‫إنهما وجهان لعملة واحدة في الواقع.‬ 217 00:15:35,267 --> 00:15:36,894 ‫الصداقة تعد حباً كذلك.‬ 218 00:15:46,237 --> 00:15:47,696 ‫لا توجد أي معلومات مشينة بصددها.‬ 219 00:15:48,447 --> 00:15:49,365 ‫ليس لديها طفل.‬ 220 00:15:49,949 --> 00:15:52,326 ‫لديها حبيب يُدعى "سو دو-جاي".‬ 221 00:15:52,910 --> 00:15:55,329 ‫كان في مقدورك أن تعرفي ذلك‬ ‫من خلال الإنترنت.‬ 222 00:15:59,083 --> 00:16:01,418 ‫هل اتصلت بي في هذه الساعة المتأخرة‬ ‫لكي تبلغني بذلك فحسب؟‬ 223 00:16:02,503 --> 00:16:04,713 ‫- أنت لا تستحق المال.‬ ‫- ثمة أمر واحد.‬ 224 00:16:06,298 --> 00:16:07,675 ‫هناك شيء واحد غريب.‬ 225 00:16:17,268 --> 00:16:18,936 ‫لم تدخل إلى الحمام مطلقاً.‬ 226 00:16:19,103 --> 00:16:20,437 ‫بل خرجت منه فحسب.‬ 227 00:16:38,581 --> 00:16:41,792 ‫ما هذا؟ هل هذا أمر منطقي؟‬ 228 00:16:44,420 --> 00:16:45,254 ‫لماذا...‬ 229 00:16:47,089 --> 00:16:48,424 ‫لم نحظ بأم؟‬ 230 00:16:49,884 --> 00:16:52,636 ‫من أين ظهر ذلك الصبي فجأة؟‬ 231 00:16:54,346 --> 00:16:56,849 ‫قد تطول إجازتك لما يقرب من 5 أيام.‬ 232 00:16:57,516 --> 00:16:58,350 ‫الأمر على ما يرام.‬ 233 00:17:00,186 --> 00:17:02,354 ‫إجازة لمدة 5 أيام؟‬ 234 00:17:06,233 --> 00:17:08,194 ‫"(هان سي-غاي) تسافر في رحلة سرية‬ ‫برفقة (سو-دو جاي)"‬ 235 00:17:08,277 --> 00:17:09,862 ‫"(هان سي-غاي) تفر من موقع تصوير مسلسل"‬ 236 00:17:09,945 --> 00:17:11,614 ‫"(هان سي-غاي) و(سو دو-جاي) صديقان الآن"‬ 237 00:17:13,199 --> 00:17:14,450 ‫"إنهما منفصلان"‬ 238 00:17:14,533 --> 00:17:15,826 ‫"إنهما يتواعدان"‬ 239 00:17:15,910 --> 00:17:16,744 ‫"أم عازبة؟"‬ 240 00:17:18,704 --> 00:17:24,293 ‫"(هان سي-غاي) تفرّ مجدداً‬ ‫من حفل تسليم الجوائز"‬ 241 00:17:27,671 --> 00:17:29,965 ‫ربما أنا أنبش أكثر من اللازم‬ ‫إلى حد أفقدني صوابي.‬ 242 00:17:32,051 --> 00:17:35,763 ‫لا... هذا يبدو منطقياً.‬ 243 00:17:41,018 --> 00:17:42,311 ‫- سأكون في المكتب.‬ ‫- حسناً.‬ 244 00:17:43,979 --> 00:17:45,397 ‫مرحباً يا رفيقتي الكبرى!‬ 245 00:17:46,607 --> 00:17:49,485 ‫كيف حالك؟ لم أكن أتوقع رؤيتك هنا!‬ 246 00:17:50,402 --> 00:17:53,948 ‫أرأيت؟ قلت لك إننا قد نلتقي عاجلاً.‬ 247 00:17:54,448 --> 00:17:56,116 ‫هل جئت إلى هنا لتصفيف شعرك؟‬ 248 00:17:56,200 --> 00:17:57,409 ‫سأقدم برنامجاً تليفزيونياً واقعياً.‬ 249 00:17:57,493 --> 00:17:59,870 ‫إنه برنامج ملاحظة على مدار 24 ساعة.‬ 250 00:17:59,954 --> 00:18:02,873 ‫حقاً؟ أعتقد أنني قرأت خبراً ما بشأنه.‬ 251 00:18:02,957 --> 00:18:04,416 ‫على ذكر هذا الأمر،‬ 252 00:18:05,084 --> 00:18:09,755 ‫هل تتذكرين الصبي الذي ظهر فجأة‬ ‫في موقع التصوير؟‬ 253 00:18:13,550 --> 00:18:15,844 ‫الممثل الطفل؟ من؟‬ 254 00:18:17,721 --> 00:18:19,723 ‫أنت لا تعرفينه على الأرجح.‬ 255 00:18:20,307 --> 00:18:22,268 ‫بعد أن اختفيت بشكل مباغت،‬ 256 00:18:22,351 --> 00:18:23,811 ‫ظهر بشكل مباغت!‬ 257 00:18:24,019 --> 00:18:26,897 ‫كان هناك طفل ظهر بدلاً منك.‬ 258 00:18:31,026 --> 00:18:32,403 ‫هل أنا ساحرة؟‬ 259 00:18:32,987 --> 00:18:34,947 ‫أختفي وأعاود الظهور؟‬ 260 00:18:36,448 --> 00:18:39,410 ‫أعلم هذا. الأمر يبدو أشبه بالسحر.‬ 261 00:18:40,828 --> 00:18:44,498 ‫لقد بحثت عنه جاهدة، لكنني لم أستطع‬ ‫أن أجد اسمه أو رقم هاتفه.‬ 262 00:18:45,374 --> 00:18:46,792 ‫إنه قريبي.‬ 263 00:18:48,168 --> 00:18:50,045 ‫اسمه "يو وو-جو". عمره 10 سنوات.‬ 264 00:18:50,379 --> 00:18:52,381 ‫لكنه ليس في "كوريا" حالياً. لماذا تسألين؟‬ 265 00:18:52,673 --> 00:18:53,757 ‫هل تريدين مقابلته؟‬ 266 00:18:54,508 --> 00:18:55,551 ‫الرئيسة "يو".‬ 267 00:18:56,885 --> 00:18:57,761 ‫هل سيكون هذا ممكناً؟‬ 268 00:18:58,846 --> 00:19:02,725 ‫إنه رقيق جداً، إلى حد جعلني أفكر‬ ‫في إشراكه في برنامج تلفاز الواقع.‬ 269 00:19:04,476 --> 00:19:06,478 ‫ما سبب هذا الصخب؟‬ 270 00:19:14,069 --> 00:19:15,696 ‫أنت، هناك؟‬ 271 00:19:16,655 --> 00:19:17,781 ‫لماذا تثرثرين بلا انقطاع؟‬ 272 00:19:22,202 --> 00:19:25,497 ‫هل أنت تتحدثين عني الآن؟‬ 273 00:19:26,874 --> 00:19:27,708 ‫إذا سمحت،‬ 274 00:19:28,417 --> 00:19:30,544 ‫هل أنت مالكة مركز التجميل هذا؟‬ 275 00:19:31,211 --> 00:19:33,005 ‫حتى لو كان الأمر كذلك،‬ 276 00:19:34,006 --> 00:19:36,467 ‫أنت تضايقين الزبونات هنا.‬ 277 00:19:39,845 --> 00:19:41,138 ‫ألا تعرفينني؟‬ 278 00:19:48,979 --> 00:19:50,147 ‫لم أرك من قبل مطلقاً.‬ 279 00:19:51,815 --> 00:19:54,026 ‫لا أعرف من تكونين. هلا تُعرفينني بنفسك؟‬ 280 00:19:59,573 --> 00:20:00,449 ‫من هذه؟‬ 281 00:20:01,533 --> 00:20:03,619 ‫من هي؟‬ 282 00:20:04,453 --> 00:20:06,080 ‫قلتن لي إن الشخصيات المهمة فقط‬ ‫تأتي إلى هنا.‬ 283 00:20:06,580 --> 00:20:08,582 ‫- لهذا صرت آتي إلى هنا.‬ ‫- الشخصيات المهمة؟‬ 284 00:20:10,292 --> 00:20:11,126 ‫من؟‬ 285 00:20:15,047 --> 00:20:16,173 ‫هذه؟‬ 286 00:20:18,884 --> 00:20:20,094 ‫أنا أعرف هذه بالتأكيد.‬ 287 00:20:25,307 --> 00:20:28,060 ‫سيتعين عليّ الذهاب إلى مركز تجميل مختلف.‬ 288 00:20:29,812 --> 00:20:31,939 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسناً.‬ 289 00:20:37,694 --> 00:20:38,737 ‫أنا مدينة لك مجدداً.‬ 290 00:20:40,155 --> 00:20:43,534 ‫لم أكن أحاول مساعدتك. كانت صاخبة بحق.‬ 291 00:20:44,868 --> 00:20:45,953 ‫هل تأتين إلى هنا بانتظام؟‬ 292 00:20:46,829 --> 00:20:49,415 ‫لا، هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا اليوم.‬ 293 00:20:50,249 --> 00:20:53,627 ‫لكنني لن آتي مجدداً.‬ 294 00:20:55,337 --> 00:20:56,338 ‫الوضع ليس مريحاً هنا.‬ 295 00:20:58,757 --> 00:20:59,633 ‫"يون-هو"...‬ 296 00:21:01,760 --> 00:21:03,053 ‫ينتظر اتصالاً منك حتماً.‬ 297 00:21:10,561 --> 00:21:11,687 ‫دعيه ينتظر.‬ 298 00:21:14,273 --> 00:21:15,274 ‫يجب عليه...‬ 299 00:21:16,942 --> 00:21:17,985 ‫أن ينتظر لفترة أطول.‬ 300 00:21:25,367 --> 00:21:26,201 ‫"سي-غاي"،‬ 301 00:21:26,785 --> 00:21:28,787 ‫هل تعرف "يون-هو" حقاً إلى حبيبة ثرية؟‬ 302 00:21:29,204 --> 00:21:30,539 ‫لا نعرف بعد.‬ 303 00:21:32,124 --> 00:21:34,585 ‫"يون-هو" في غاية...‬ 304 00:21:35,377 --> 00:21:36,753 ‫البراعة حقاً!‬ 305 00:21:41,967 --> 00:21:42,843 ‫"لا توجد رسائل جديدة"‬ 306 00:22:21,924 --> 00:22:23,800 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 307 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 ‫ما هذا؟‬ 308 00:22:34,478 --> 00:22:36,563 ‫لقد عقدت العزم.‬ 309 00:22:37,397 --> 00:22:38,774 ‫سأسمح لك بفعل ما تريده.‬ 310 00:22:40,776 --> 00:22:43,362 ‫اليوم، سنحتفل بالأسرة كلها.‬ 311 00:22:44,071 --> 00:22:46,156 ‫أنت مولود جديد اليوم.‬ 312 00:22:47,241 --> 00:22:49,326 ‫أنت مولود جديد اليوم.‬ 313 00:22:50,285 --> 00:22:51,161 ‫نادني بـ"شقيقتي الكبرى".‬ 314 00:22:54,081 --> 00:22:55,624 ‫أطفئي الشمعة.‬ 315 00:22:59,670 --> 00:23:00,546 ‫هلا...‬ 316 00:23:01,797 --> 00:23:03,173 ‫أعدل عن قراري بأن أصير قساً؟‬ 317 00:23:03,257 --> 00:23:04,925 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 318 00:23:07,594 --> 00:23:09,096 ‫عليّ أن أذهب إلى دوامي.‬ 319 00:23:18,272 --> 00:23:19,731 ‫لماذا يتصرف بهذا الشكل بغتة؟‬ 320 00:23:20,482 --> 00:23:22,067 ‫أعرف السبب!‬ 321 00:23:22,317 --> 00:23:24,945 ‫لقد استجاب الرب لصلواتي.‬ 322 00:23:26,989 --> 00:23:29,866 ‫رأيت تلك النظرات من قبل.‬ 323 00:23:32,035 --> 00:23:33,912 ‫إنها نظرات الرجال عندما ينظرون إليّ.‬ 324 00:23:36,373 --> 00:23:38,625 ‫- "رو يون-هو".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 325 00:23:41,920 --> 00:23:44,548 ‫هل لديه حبيبة؟‬ 326 00:23:46,258 --> 00:23:47,759 ‫هذا أمر مستحيل!‬ 327 00:23:50,512 --> 00:23:51,847 ‫أعرف هذه النظرات جيداً!‬ 328 00:23:57,144 --> 00:23:59,271 ‫هل رأيت الرئيسة "كانغ"؟‬ 329 00:23:59,354 --> 00:24:00,647 ‫هل كان كل شيء على ما يرام؟‬ 330 00:24:00,731 --> 00:24:04,109 ‫أعتقد أنك من لست على علاقة وطيدة بها.‬ 331 00:24:05,652 --> 00:24:08,447 ‫لا تقل هذا الكلام المسيء!‬ 332 00:24:08,864 --> 00:24:10,866 ‫كنت أطلب منها أن تؤدي عملها بكفاءة.‬ 333 00:24:11,366 --> 00:24:15,746 ‫كنت أقدم لها فقط بعض التحفيز الودي.‬ ‫لا تقل الأمر بهذا الشكل!‬ 334 00:24:18,540 --> 00:24:19,499 ‫بالمناسبة،‬ 335 00:24:22,085 --> 00:24:24,546 ‫هل كانت كسابق عهدها؟‬ 336 00:24:24,630 --> 00:24:26,632 ‫هل هي على وفاق معك؟‬ 337 00:24:26,715 --> 00:24:28,717 ‫هل هذا يهم؟‬ 338 00:24:29,635 --> 00:24:31,094 ‫القضاء على "سو دو-جاي"‬ 339 00:24:31,762 --> 00:24:33,764 ‫وتعيينها في ذلك المنصب، أهم بكثير.‬ 340 00:24:34,222 --> 00:24:35,515 ‫وبعدها...‬ 341 00:24:37,059 --> 00:24:40,479 ‫المحترفون لا يحتاجون إلى التحدث‬ ‫عما يأتي تالياً.‬ 342 00:24:41,355 --> 00:24:42,356 ‫سأساعدك.‬ 343 00:24:47,653 --> 00:24:49,154 ‫لكن...‬ 344 00:24:50,530 --> 00:24:52,991 ‫فيما يتعلق بنقطة ضعف "سو دو-جاي"...‬ 345 00:25:00,123 --> 00:25:02,250 ‫هلا تخبرني بها؟‬ 346 00:25:02,709 --> 00:25:04,711 ‫نحن نسعى وراء هذه الغاية معاً.‬ 347 00:25:05,003 --> 00:25:06,463 ‫هل ستُخفي الأمر عني بهذا الشكل؟‬ 348 00:25:08,799 --> 00:25:10,258 ‫ستعرف في الوقت المناسب.‬ 349 00:25:13,345 --> 00:25:15,305 ‫بالتأكيد، سيكون هناك وقت مناسب.‬ 350 00:25:18,141 --> 00:25:21,103 ‫غيّرت تصفيفة شعرك. هل هذا لأجلي؟‬ 351 00:25:22,354 --> 00:25:24,439 ‫لا أصفف شعري لأجل الآخرين.‬ 352 00:25:26,233 --> 00:25:28,193 ‫هل أعجبتك هديتي؟‬ 353 00:25:29,820 --> 00:25:32,322 ‫لست واثقة إن كانت هدية أم قنبلة.‬ 354 00:25:34,074 --> 00:25:36,076 ‫هذا يعتمد على كيفية استخدامك لها.‬ 355 00:25:36,910 --> 00:25:39,121 ‫وأين سأرسلها.‬ 356 00:25:41,206 --> 00:25:42,207 ‫هل نسيت؟‬ 357 00:25:43,542 --> 00:25:44,918 ‫أنت التي لجأت إليّ.‬ 358 00:25:45,293 --> 00:25:46,878 ‫أنت أردت الاستحواذ على الشركة.‬ 359 00:25:48,296 --> 00:25:50,841 ‫هذا صحيح. كنت كذلك.‬ 360 00:25:53,593 --> 00:25:55,387 ‫كنت كذلك قبلاً.‬ 361 00:25:58,807 --> 00:26:00,183 ‫هل هذا بسببه؟‬ 362 00:26:00,267 --> 00:26:02,477 ‫بسبب ذلك الوغد الذي أتى إلى بيتك؟‬ 363 00:26:03,895 --> 00:26:04,938 ‫هل أنت بخير؟‬ 364 00:26:06,022 --> 00:26:06,982 ‫أستميحك عذراً!‬ 365 00:26:11,194 --> 00:26:12,154 ‫الأمر على ما يرام الآن، أليس كذلك؟‬ 366 00:26:13,530 --> 00:26:14,656 ‫ارحلا.‬ 367 00:26:16,408 --> 00:26:17,784 ‫ماذا؟ أهذا ليس كافياً؟‬ 368 00:26:18,326 --> 00:26:20,579 ‫هيا بنا. تعال.‬ 369 00:26:23,540 --> 00:26:25,000 ‫ألم تستطع الاعتذار فحسب؟‬ 370 00:26:25,584 --> 00:26:26,877 ‫وما الذي يستوجب الاعتذار؟‬ 371 00:26:27,502 --> 00:26:28,462 ‫اشتري حذاءً جديداً فحسب.‬ 372 00:26:46,396 --> 00:26:50,025 ‫أظنني صففت شعري لأجله.‬ 373 00:26:54,196 --> 00:26:55,489 ‫أنتما مثيران للشفقة.‬ 374 00:27:06,166 --> 00:27:07,459 ‫لم لم تتصلي بي؟‬ 375 00:27:08,960 --> 00:27:10,128 ‫قلت إنك ستتصلين بي.‬ 376 00:27:11,588 --> 00:27:12,631 ‫سأتصل بك الآن.‬ 377 00:27:17,010 --> 00:27:17,969 ‫لا أستطيع المغادرة الآن.‬ 378 00:27:21,014 --> 00:27:22,182 ‫عليّ أن أبيع كل تلك البضاعة.‬ 379 00:27:32,192 --> 00:27:33,485 ‫تلك لن تكون مشكلة.‬ 380 00:27:35,153 --> 00:27:36,196 ‫سأشتريها كلها.‬ 381 00:27:53,588 --> 00:27:55,841 ‫أهذا المكان ملائم حقاً بالنسبة إليك؟‬ 382 00:27:56,883 --> 00:27:58,218 ‫هل هذا المكان...‬ 383 00:27:59,886 --> 00:28:02,222 ‫ملائم حقاً بالنسبة إليك؟‬ 384 00:28:08,270 --> 00:28:10,397 ‫هل من الصائب أن تحضرني إلى مكانك المفضل؟‬ 385 00:28:14,484 --> 00:28:19,865 ‫لقد اقتربت لتوّي لمسافة خطوة واحدة‬ ‫من حدودك الشخصية.‬ 386 00:28:21,157 --> 00:28:23,243 ‫في الواقع...‬ 387 00:28:25,245 --> 00:28:28,415 ‫لماذا مسحت حذاءي؟‬ 388 00:28:31,626 --> 00:28:32,502 ‫هل قميصك بخير؟‬ 389 00:28:37,924 --> 00:28:38,842 ‫أستطيع أن أغسله.‬ 390 00:28:40,135 --> 00:28:41,261 ‫هذه البقعة لن تزول.‬ 391 00:28:42,596 --> 00:28:43,805 ‫سأتخلص منه إذاً.‬ 392 00:28:47,142 --> 00:28:49,144 ‫ألست تنفق مالاً أكثر من اللازم بسببي؟‬ 393 00:28:51,062 --> 00:28:53,899 ‫لا بأس. أستطيع أن أجني المزيد.‬ 394 00:29:09,789 --> 00:29:12,792 ‫لماذا تريد أن تكون قساً؟‬ 395 00:29:16,880 --> 00:29:17,923 ‫لا يوجد سبب معين.‬ 396 00:29:20,175 --> 00:29:21,009 ‫لا سبب معين؟‬ 397 00:29:22,761 --> 00:29:24,888 ‫لماذا أردت أن تكوني رائعة؟‬ 398 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 ‫لماذا أردت أن تكوني ماهرة؟‬ 399 00:29:30,310 --> 00:29:31,770 ‫هذه هي إجابتي.‬ 400 00:29:33,063 --> 00:29:33,897 ‫السبب؟‬ 401 00:29:34,981 --> 00:29:36,024 ‫ليس لديّ سبب.‬ 402 00:29:36,775 --> 00:29:37,609 ‫هذا الأمر ظل حلماً يراودني‬ 403 00:29:38,652 --> 00:29:40,111 ‫لوقت طويل.‬ 404 00:29:45,700 --> 00:29:46,534 ‫يبدو من اللطيف‬ 405 00:29:48,161 --> 00:29:49,454 ‫ألا يكون هناك سبب معين.‬ 406 00:29:58,463 --> 00:30:01,383 ‫كان لديّ دوماً سبب ما.‬ 407 00:30:03,259 --> 00:30:04,803 ‫لكي أظل على قيد الحياة.‬ 408 00:30:05,470 --> 00:30:06,721 ‫لكيلا ينظر إليّ الآخرون بازدراء.‬ 409 00:30:09,849 --> 00:30:11,184 ‫كل تلك الأسباب‬ 410 00:30:11,935 --> 00:30:13,103 ‫جعلتني ما أنا عليه الآن.‬ 411 00:30:16,064 --> 00:30:17,774 ‫الأمر صار عادة.‬ 412 00:30:23,363 --> 00:30:25,532 ‫حسناً. أنا أفهم.‬ 413 00:30:27,742 --> 00:30:28,868 ‫سأتنحى.‬ 414 00:30:30,537 --> 00:30:32,872 ‫سأترك الرب يحظى بك.‬ 415 00:30:35,917 --> 00:30:37,335 ‫لماذا ستسمحين له بأن يحظى بي؟‬ 416 00:30:39,546 --> 00:30:40,755 ‫أريد أن أعرف‬ 417 00:30:41,840 --> 00:30:45,927 ‫لماذا تغيّر حلمي لأجلك.‬ 418 00:30:50,223 --> 00:30:52,017 ‫قلت إنك تحب الأشخاص الطيبين.‬ 419 00:30:53,351 --> 00:30:54,185 ‫أجل.‬ 420 00:30:56,688 --> 00:30:58,273 ‫أنا إنسانة سيئة.‬ 421 00:30:58,982 --> 00:31:00,025 ‫لقد كذبت عليك حتى.‬ 422 00:31:00,984 --> 00:31:01,901 ‫أعلم هذا.‬ 423 00:31:03,903 --> 00:31:06,406 ‫عندما يلتقي شخص طيب وآخر سيئ،‬ 424 00:31:07,240 --> 00:31:08,700 ‫ما الذي يمكنهما فعله؟‬ 425 00:31:15,457 --> 00:31:16,583 ‫هلا نكون صديقين؟‬ 426 00:31:19,169 --> 00:31:21,046 ‫لا توجد صداقة بين الرجال والنساء.‬ 427 00:31:41,608 --> 00:31:45,070 ‫بالمناسبة، لماذا تحتفظ‬ ‫بمزهرية "جوسيون" بيضاء في بيتك؟‬ 428 00:31:54,370 --> 00:31:55,747 ‫ما الأمر؟ لماذا تبتسم؟‬ 429 00:31:56,581 --> 00:31:57,540 ‫لا شيء.‬ 430 00:31:58,416 --> 00:32:01,753 ‫هناك شيء ما. ما هو؟‬ 431 00:32:02,796 --> 00:32:04,464 ‫ما هو؟‬ 432 00:32:05,882 --> 00:32:08,009 ‫إذا لم تخبرني، فسأتخيل شيئاً جنونياً.‬ 433 00:32:08,551 --> 00:32:11,763 ‫سأتخيل شيئاً جنونياً وسأدفن وجهي‬ ‫في وسادتي وأجهش بالبكاء.‬ 434 00:32:11,846 --> 00:32:12,806 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 435 00:32:12,889 --> 00:32:15,642 ‫السبب هو أنك تشبهين المزهرية.‬ 436 00:32:16,184 --> 00:32:17,018 ‫أنا أشبهها؟‬ 437 00:32:18,436 --> 00:32:20,605 ‫أنا والمزهرية؟‬ 438 00:32:22,732 --> 00:32:23,566 ‫كيف؟‬ 439 00:32:24,400 --> 00:32:26,277 ‫هل أنا أمتلك وجهاً مستديراً وما شابه؟‬ 440 00:32:27,529 --> 00:32:29,447 ‫نوعاً ما.‬ 441 00:32:29,906 --> 00:32:31,282 ‫يا للعجب!‬ 442 00:32:36,746 --> 00:32:38,790 ‫لا بد من أنك تفكر فيّ كل يوم‬ ‫عندما تنظر إلى هذه المزهرية.‬ 443 00:32:39,332 --> 00:32:41,626 ‫- ليس كل يوم.‬ ‫- ليس كل يوم، لكن بشكل متكرر؟‬ 444 00:32:44,212 --> 00:32:45,380 ‫منذ متى؟‬ 445 00:32:46,589 --> 00:32:47,507 ‫منذ التقيت بي؟‬ 446 00:32:50,635 --> 00:32:54,514 ‫منذ بدأت أفهمك.‬ 447 00:32:55,807 --> 00:32:56,850 ‫منذ أردت‬ 448 00:32:57,475 --> 00:33:01,354 ‫أن أفهم "هان سي-غاي".‬ 449 00:33:02,814 --> 00:33:04,274 ‫هل أفلحت في فهمها إذاً؟‬ 450 00:33:04,941 --> 00:33:05,984 ‫انتهى بي المطاف بالوقوع في حبها.‬ 451 00:33:09,779 --> 00:33:11,614 ‫من الوقت الذي كنت أخشى فيه كل شيء‬ 452 00:33:12,240 --> 00:33:14,033 ‫إلى الوقت الذي صرت لا أخشى شيئاً فيه.‬ 453 00:33:15,869 --> 00:33:17,078 ‫لقد سافرت.‬ 454 00:33:18,913 --> 00:33:20,206 ‫لأنك قابلتني.‬ 455 00:33:20,790 --> 00:33:21,958 ‫لأنني قابلتك.‬ 456 00:33:23,626 --> 00:33:24,836 ‫لحسن الحظ‬ 457 00:33:26,254 --> 00:33:27,172 ‫أننا التقينا.‬ 458 00:33:29,507 --> 00:33:30,758 ‫ذلك اليوم آتٍ، أليس كذلك؟‬ 459 00:33:32,302 --> 00:33:33,928 ‫أنت تتذكر!‬ 460 00:33:35,638 --> 00:33:37,640 ‫عندما يأتي ذلك اليوم، ابق معي طيلة اليوم.‬ 461 00:33:38,266 --> 00:33:39,309 ‫دعنا لا نفترق.‬ 462 00:33:50,486 --> 00:33:52,780 ‫هيا بنا يا "غينغ-غينغ". فلنعد إلى البيت.‬ 463 00:33:56,618 --> 00:33:57,577 ‫فلنعد إلى البيت.‬ 464 00:33:57,827 --> 00:34:00,288 ‫هل أنت مجهدة؟ يا إلهي!‬ 465 00:34:01,164 --> 00:34:01,998 ‫من أنت؟‬ 466 00:34:03,625 --> 00:34:04,459 ‫إنها أنا.‬ 467 00:34:06,252 --> 00:34:07,253 ‫أنت!‬ 468 00:34:09,047 --> 00:34:11,090 ‫هل حان الوقت؟‬ 469 00:34:12,300 --> 00:34:14,052 ‫- اليوم ليس موعدك!‬ ‫- ماذا؟‬ 470 00:34:17,096 --> 00:34:20,391 ‫هل كنت مجهدة؟ لماذا تتصرفين هكذا بغتة؟‬ 471 00:34:20,725 --> 00:34:22,143 ‫هل هناك أي أعراض أخرى؟‬ 472 00:34:22,936 --> 00:34:23,811 ‫ليس حقاً.‬ 473 00:34:24,687 --> 00:34:25,688 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 474 00:34:27,690 --> 00:34:28,942 ‫إلى هناك.‬ 475 00:34:29,025 --> 00:34:30,318 ‫هل ستقابلين "سو دو-جاي"؟‬ 476 00:34:31,861 --> 00:34:33,321 ‫إنه لا يزال حبيبك.‬ 477 00:34:34,489 --> 00:34:35,698 ‫هنيئاً لك.‬ 478 00:34:36,115 --> 00:34:38,701 ‫ثمة شخص ما لا يزال يناديك بـ"سي-غاي"‬ ‫بوجهك هذا.‬ 479 00:34:42,538 --> 00:34:45,792 ‫ما الأمر؟ لا بد من أنها تشعر بالبرد.‬ ‫سأدخل أولاً.‬ 480 00:34:46,251 --> 00:34:48,503 ‫الحقي بي بسرعة. لا تتسكعي خارجاً هكذا.‬ 481 00:34:49,712 --> 00:34:50,546 ‫هنيئاً لك.‬ 482 00:35:02,976 --> 00:35:04,435 ‫"هذا الصغير لا يعرف شيئاً"‬ 483 00:35:05,395 --> 00:35:06,729 ‫ها هو ذا صديقك.‬ 484 00:35:15,863 --> 00:35:17,991 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 485 00:35:18,074 --> 00:35:19,367 ‫لماذا عدت إلى طبيعتك بهذه السرعة؟‬ 486 00:35:19,450 --> 00:35:20,493 ‫هل تحولت؟‬ 487 00:35:24,622 --> 00:35:26,541 ‫لا، لم أتحول.‬ 488 00:35:27,166 --> 00:35:28,960 ‫أنت... قبلاً...‬ 489 00:35:30,712 --> 00:35:31,713 ‫كنت...‬ 490 00:35:35,591 --> 00:35:36,634 ‫لدينا مشكلة كبيرة.‬ 491 00:36:02,785 --> 00:36:03,995 ‫من هذه؟‬ 492 00:36:05,246 --> 00:36:06,456 ‫من أنت؟‬ 493 00:36:13,713 --> 00:36:14,839 ‫من أرسلك؟‬ 494 00:36:18,801 --> 00:36:21,387 ‫"تشاي يو-ري" تتمنى الموت!‬ 495 00:36:25,975 --> 00:36:27,352 ‫- هل ستبلغين الشرطة؟‬ ‫- لا.‬ 496 00:36:30,104 --> 00:36:32,523 ‫إنها أنا. دعينا نلتقي.‬ 497 00:36:38,613 --> 00:36:41,783 ‫هل جُننت؟ هل استأجرت شخصاً ليتعقبني؟‬ 498 00:36:42,700 --> 00:36:44,243 ‫هل تودين أن أقاضيك؟‬ 499 00:36:44,327 --> 00:36:46,120 ‫لو كان هذا ما سيحدث،‬ 500 00:36:46,579 --> 00:36:49,040 ‫اشرحي لي هذا الأمر أولاً‬ ‫قبل أن أذهب إلى السجن.‬ 501 00:37:04,097 --> 00:37:05,306 ‫هل أنت من معجبيّ؟‬ 502 00:37:05,890 --> 00:37:07,433 ‫هل لديك شيء من هذا القبيل؟‬ 503 00:37:08,101 --> 00:37:09,310 ‫أليس هذا أمراً غريباً؟‬ 504 00:37:10,103 --> 00:37:13,815 ‫لم تدخلي دورة المياه، لكنك خرجت منها.‬ 505 00:37:16,192 --> 00:37:19,695 ‫شاهدت هذا التسجيل من بدايته إلى نهايته.‬ 506 00:37:20,446 --> 00:37:22,740 ‫لم تدخلي.‬ 507 00:37:23,282 --> 00:37:24,617 ‫بل خرجت فحسب.‬ 508 00:37:25,618 --> 00:37:26,452 ‫وليس هذا فحسب،‬ 509 00:37:26,953 --> 00:37:32,500 ‫مديرة أعمالك المقربة نادت رجلاً غريباً‬ ‫بـ"سي-غاي"، وكأنها تعرفه.‬ 510 00:37:33,626 --> 00:37:34,836 ‫أليس هذا أمراً غريباً؟‬ 511 00:37:35,503 --> 00:37:36,671 ‫ما الذي تريدين قوله؟‬ 512 00:37:36,754 --> 00:37:38,798 ‫أعتقد أنك من تريدين أن تقولي شيئاً.‬ 513 00:37:38,881 --> 00:37:40,383 ‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬ 514 00:37:40,466 --> 00:37:41,426 ‫أعلم هذا.‬ 515 00:37:42,427 --> 00:37:45,012 ‫لم أكن أعلم بدوري ماهية هذا الأمر.‬ 516 00:37:46,013 --> 00:37:47,849 ‫ثم راودني خاطر.‬ 517 00:37:48,933 --> 00:37:50,309 ‫كلما توقعين عقد عمل جديد،‬ 518 00:37:50,393 --> 00:37:53,688 ‫تطلبين إجازة لمدة أسبوع كل شهر، أليس كذلك؟‬ 519 00:37:54,856 --> 00:37:56,107 ‫أو تلوذين بالفرار فحسب.‬ 520 00:37:59,777 --> 00:38:01,863 ‫أهذا هو السر الذي تخفينه؟‬ 521 00:38:03,614 --> 00:38:04,949 ‫أنت مخبولة.‬ 522 00:38:05,450 --> 00:38:06,951 ‫أنت شاهدت أفلاماً أكثر من اللازم.‬ 523 00:38:07,368 --> 00:38:10,788 ‫لست أشاهد أفلاماً. قلما أشاهد حتى الأفلام‬ ‫التي أقوم ببطولتها.‬ 524 00:38:12,039 --> 00:38:15,334 ‫سنعرف بعد بضعة أيام لو كنت مخبولة أم لا.‬ 525 00:38:18,254 --> 00:38:20,381 ‫لقد أجريت بعض الحسابات‬ 526 00:38:20,965 --> 00:38:26,471 ‫من اليوم الذي ظهر فيه الصبي‬ ‫في نفس وقت اختفائك.‬ 527 00:38:28,848 --> 00:38:29,891 ‫أعتقد أن هذا اليوم سيحين قريباً.‬ 528 00:38:37,106 --> 00:38:37,940 ‫هل أنت خائفة؟‬ 529 00:38:39,525 --> 00:38:41,777 ‫إذاً، صارحيني بالحقيقة الآن.‬ 530 00:38:42,945 --> 00:38:45,823 ‫قد أصفح عنك بعد أن أصغي إليك.‬ 531 00:39:05,801 --> 00:39:07,011 ‫لماذا تلوذين بالفرار؟‬ 532 00:39:07,094 --> 00:39:08,888 ‫لا أريد أن أضيع المزيد من وقتي.‬ 533 00:39:09,305 --> 00:39:11,724 ‫إذاً أنت تعترفين بأنك تفرّين؟‬ 534 00:39:11,807 --> 00:39:13,684 ‫من سيصدق هراءً كهذا؟‬ 535 00:39:13,768 --> 00:39:16,812 ‫سواءً صدقوا كلامي أم لا، إنها الحقيقة.‬ ‫أنت تتحولين.‬ 536 00:39:19,023 --> 00:39:21,025 ‫يا للعجب، هذا شيء غامض جداً.‬ 537 00:39:22,193 --> 00:39:23,736 ‫هل هو فيروس من نوع ما؟‬ 538 00:39:30,572 --> 00:39:31,448 ‫ما هذا؟‬ 539 00:39:35,173 --> 00:39:36,049 ‫ما هذا؟‬ 540 00:39:37,587 --> 00:39:38,630 ‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬ 541 00:39:39,130 --> 00:39:40,423 ‫فلنعرف الإجابة.‬ 542 00:39:41,049 --> 00:39:43,551 ‫لن نخرج من هنا حتى أتحول.‬ 543 00:39:43,635 --> 00:39:45,762 ‫سنبيت ليلتنا هنا معاً.‬ 544 00:39:46,930 --> 00:39:49,891 ‫عجباً، أنت مذهلة.‬ 545 00:39:50,975 --> 00:39:53,311 ‫أنت تمثّلين بمنتهى البراعة.‬ 546 00:39:53,770 --> 00:39:55,772 ‫لم عساك قد تضيعين طاقتك على هذا؟‬ 547 00:39:56,189 --> 00:39:57,440 ‫هناك وسيلة أبسط.‬ 548 00:39:58,775 --> 00:40:00,276 ‫سأشارك في برنامج تلفاز واقعي.‬ 549 00:40:01,736 --> 00:40:02,820 ‫ألم أخبرك بهذا في المرة الماضية؟‬ 550 00:40:03,738 --> 00:40:04,948 ‫لم لا تنضمي إلى البرنامج؟‬ 551 00:40:06,199 --> 00:40:08,076 ‫إنهم يصوروننا على مدار 24 ساعة.‬ 552 00:40:09,786 --> 00:40:10,703 ‫لماذا...‬ 553 00:40:11,829 --> 00:40:13,247 ‫قد ترغبين في رفض أمر كهذا؟‬ 554 00:40:14,499 --> 00:40:17,377 ‫حسناً، فلنفعلها، لو كنت لا تصدقينني.‬ 555 00:40:17,460 --> 00:40:18,670 ‫يا للروعة،‬ 556 00:40:19,879 --> 00:40:21,839 ‫هذا البرنامج سيحقق نجاحاً مدوياً.‬ 557 00:40:22,340 --> 00:40:23,716 ‫شكراً لك.‬ 558 00:40:26,511 --> 00:40:27,637 ‫"اتصال طارئ"‬ 559 00:40:28,513 --> 00:40:30,139 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أهلاً.‬ 560 00:40:30,390 --> 00:40:32,809 ‫- نعم؟‬ ‫- نحن عالقتان داخل المصعد.‬ 561 00:40:32,892 --> 00:40:33,768 ‫حسناً.‬ 562 00:40:35,436 --> 00:40:36,896 ‫خبر مشاركتي في البرنامج أُذيع بالفعل.‬ 563 00:40:38,606 --> 00:40:41,401 ‫تلك الحقيرة كانت تتحين الفرصة.‬ 564 00:40:42,652 --> 00:40:45,613 ‫إنها لمعجزة لأن أمري لم ينكشف حتى الآن.‬ 565 00:40:46,948 --> 00:40:49,742 ‫لا تقلقي. سأتولى هذا الأمر.‬ 566 00:40:51,869 --> 00:40:52,704 ‫أنت؟‬ 567 00:40:53,913 --> 00:40:55,415 ‫كيف ستفعلين هذا؟‬ 568 00:40:56,332 --> 00:40:57,208 ‫"هان سي-غاي"،‬ 569 00:40:58,584 --> 00:40:59,544 ‫أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬ 570 00:41:32,118 --> 00:41:33,119 ‫أخي!‬ 571 00:41:38,166 --> 00:41:41,502 ‫أعلم أنني لا أروق لك، لكن كيف لك‬ ‫أن تتجاهلني تماماً؟‬ 572 00:41:42,086 --> 00:41:43,671 ‫- الأمر ليس...‬ ‫- والمدير التنفيذي "كيم" أيضاً!‬ 573 00:41:45,423 --> 00:41:47,425 ‫هل تتجاهلني أنت الآخر؟‬ 574 00:41:48,176 --> 00:41:49,177 ‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬ 575 00:41:51,095 --> 00:41:54,891 ‫هذا ليس السبب. كل ما في الأمر‬ ‫هو أن نظري كان مشوشاً بعض الشيء.‬ 576 00:41:55,558 --> 00:41:57,268 ‫لم أميزك على الفور.‬ 577 00:41:57,435 --> 00:42:01,939 ‫سيدة جميلة مثلك تميزني أولاً.‬ ‫يا له من شعور جميل!‬ 578 00:42:03,024 --> 00:42:05,693 ‫ربما حان الوقت لكي تستريح قليلاً.‬ 579 00:42:05,777 --> 00:42:07,111 ‫مستحيل!‬ 580 00:42:09,530 --> 00:42:10,656 ‫ما الذي تفعله؟ هيا بنا.‬ 581 00:42:24,796 --> 00:42:26,255 ‫هناك شيء ما.‬ 582 00:42:27,131 --> 00:42:29,050 ‫لكنني لا أعرف ماهيته بالضبط.‬ 583 00:42:40,895 --> 00:42:41,771 ‫شكراً لك.‬ 584 00:42:45,191 --> 00:42:46,359 ‫على الرحب والسعة.‬ 585 00:42:47,610 --> 00:42:49,612 ‫لا أحب أن يتغلب شخص آخر‬ 586 00:42:50,905 --> 00:42:52,198 ‫على الخصم الذي أواجهه بنفسي.‬ 587 00:43:02,291 --> 00:43:03,626 ‫تلك هي السمكة التي أهديتك إياها.‬ 588 00:43:06,170 --> 00:43:07,630 ‫إنها لا تزال حية.‬ 589 00:43:08,339 --> 00:43:10,007 ‫إنها سمكتي المفضلة.‬ 590 00:43:13,636 --> 00:43:15,888 ‫لم أعرف أنها كانت أنت،‬ ‫لأنك ناديتني بـ"أخي"،‬ 591 00:43:17,473 --> 00:43:19,725 ‫ولأنك غيرت من طرازك.‬ 592 00:43:22,353 --> 00:43:25,356 ‫هل أتيت إلى هنا لتتأكدي من أن علتي حقيقية؟‬ 593 00:43:26,315 --> 00:43:27,150 ‫لا.‬ 594 00:43:30,027 --> 00:43:32,613 ‫أتيت لأتأكد من حقيقة مشاعري.‬ 595 00:43:33,990 --> 00:43:36,617 ‫أردت أن أرى لو كنت سأشعر بالارتياح أم لا.‬ 596 00:43:38,578 --> 00:43:39,537 ‫إذاً؟‬ 597 00:43:49,672 --> 00:43:50,965 ‫أشعر بعدم ارتياح.‬ 598 00:43:56,095 --> 00:43:58,931 ‫"تشوي غي-هو" أعطاني سجلك الطبي.‬ 599 00:44:00,433 --> 00:44:03,269 ‫لا بد من أنه يتآمر‬ ‫مع المدير التنفيذي "كيم"،‬ 600 00:44:04,312 --> 00:44:05,479 ‫لإقصائك من منصبك.‬ 601 00:44:08,566 --> 00:44:10,651 ‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬ 602 00:44:15,281 --> 00:44:16,949 ‫بصراحة، كنت أتآمر معهما.‬ 603 00:44:17,950 --> 00:44:19,785 ‫لكنني قررت لتوّي أن أخونهما.‬ 604 00:44:20,953 --> 00:44:23,164 ‫لماذا؟ لأنك تشفقين عليّ؟‬ 605 00:44:23,247 --> 00:44:24,248 ‫لا!‬ 606 00:44:28,669 --> 00:44:32,381 ‫لأن الشخص الذي أنا معجبة به‬ ‫لا يحب الأشخاص الطالحين.‬ 607 00:44:36,469 --> 00:44:38,346 ‫هل تواعدين شخصاً ما؟‬ 608 00:44:39,055 --> 00:44:42,016 ‫من هو؟ ما هي وظيفته؟‬ 609 00:45:06,832 --> 00:45:07,792 ‫يا إلهي!‬ 610 00:45:12,630 --> 00:45:16,342 ‫"(تشاي يو-ري)"‬ 611 00:45:32,692 --> 00:45:35,236 ‫ماذا سنفعل؟ إنها لا ترد على الهاتف.‬ 612 00:45:36,195 --> 00:45:39,323 ‫إنها تُفقدني صوابي! لقد غيرت البرنامج‬ ‫خصيصاً لكي يلائم ظروفها.‬ 613 00:45:40,074 --> 00:45:42,702 ‫أعلم هذا. لم لا تأتي؟‬ 614 00:45:43,577 --> 00:45:44,662 ‫هل لاذت بالفرار مجدداً؟‬ 615 00:45:46,789 --> 00:45:47,748 ‫أنا آسفة.‬ 616 00:45:48,332 --> 00:45:52,837 ‫أردت أن أحل سوء التفاهم‬ ‫وأتصالح معها هذه المرة.‬ 617 00:45:52,920 --> 00:45:54,797 ‫ربما كان هذا اعتقادي وحدي.‬ 618 00:45:55,589 --> 00:45:57,800 ‫لم يكن تخميني في محله بصدد مشاعرها.‬ 619 00:45:58,134 --> 00:46:01,178 ‫لا، هذا ليس خطأك.‬ 620 00:46:02,430 --> 00:46:05,349 ‫من كان ليعلم أن "هان سي-غاي"‬ ‫ستفرّ على هذا النحو؟‬ 621 00:46:05,808 --> 00:46:07,393 ‫فلنلغ الأمر.‬ 622 00:46:07,518 --> 00:46:09,186 ‫كنت واثقة من أنها ستفرّ.‬ 623 00:46:13,357 --> 00:46:15,776 ‫"إلى (هان سي-غاي): إذا لم تأتي،‬ ‫فسأُضطر إلى المجيء إليك بنفسي."‬ 624 00:46:18,279 --> 00:46:21,073 ‫أيتها الكاتبة! إنها تريدنا‬ ‫أن نذهب إلى بيتها.‬ 625 00:46:21,449 --> 00:46:23,451 ‫لقد قامت بكل الترتيبات هناك.‬ 626 00:46:41,886 --> 00:46:43,554 ‫إذا لم تأتي، فسأُضطر‬ ‫إلى المجيء إليك بنفسي.‬ 627 00:46:47,266 --> 00:46:48,476 ‫"جاري الاتصال بـ(يو يو-مي)"‬ 628 00:46:59,945 --> 00:47:03,157 ‫سأهتم بهذا الأمر. اذهبي إلى بيتي.‬ 629 00:47:11,957 --> 00:47:15,002 ‫ثقي بي. اذهبي إلى هنا وانتظريني.‬ ‫سألحق بك عاجلاً.‬ 630 00:47:17,963 --> 00:47:19,757 ‫أيها السائق، اعتن به جيداً من فضلك.‬ 631 00:47:45,533 --> 00:47:47,076 ‫"(رو يون-هو)"‬ 632 00:47:49,161 --> 00:47:51,163 ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ ‫- "يون-هو".‬ 633 00:47:51,831 --> 00:47:52,748 ‫أنصت إليّ جيداً.‬ 634 00:47:53,165 --> 00:47:55,209 ‫نعم، أستطيع سماعك جيداً. ما الأمر؟‬ 635 00:47:56,001 --> 00:47:57,461 ‫تعال إلى بيتي لاحقاً.‬ 636 00:47:57,545 --> 00:47:58,379 ‫لماذا؟‬ 637 00:47:58,462 --> 00:47:59,713 ‫"سي-غاي"...‬ 638 00:48:02,258 --> 00:48:03,467 ‫احضر فحسب.‬ 639 00:48:06,137 --> 00:48:07,179 ‫ما هذا؟‬ 640 00:48:15,563 --> 00:48:18,357 ‫أيها المراسل "بارك"، لقد تعرضت إلى حادث.‬ 641 00:48:20,276 --> 00:48:22,862 ‫حسناً، فلنفكر في هذا بشكل مباشر.‬ 642 00:48:23,821 --> 00:48:24,989 ‫هذه كانت غلطتي.‬ 643 00:48:26,157 --> 00:48:28,451 ‫أنا تسببت في كل هذه المتاعب.‬ 644 00:48:31,203 --> 00:48:32,663 ‫أنا وكيلة أعمالها.‬ 645 00:48:33,873 --> 00:48:35,166 ‫وصديقتها.‬ 646 00:48:41,255 --> 00:48:42,965 ‫لذا عليّ أن أتحمل المسؤولية.‬ 647 00:49:24,479 --> 00:49:27,565 ‫رئيسة شركة "وورلد إنترتينمنت"‬ ‫دخلت المستشفى بسبب حادث تعرضت إليه.‬ 648 00:49:29,049 --> 00:49:31,718 ‫لذا أُلغي جدول أعمال "هان سي-غاي" كلياً.‬ ‫لن تتمكن من الحضور.‬ 649 00:49:31,801 --> 00:49:32,969 ‫"وكيلة أعمال (هان سي-غاي)‬ ‫تتعرض إلى حادث"‬ 650 00:49:33,053 --> 00:49:34,346 ‫تصورت أنها لاذت بالفرار.‬ 651 00:49:34,804 --> 00:49:37,432 ‫يا للعجب! هكذا أفلت من هذا المأزق!‬ 652 00:49:42,149 --> 00:49:43,484 ‫أليس هذا خبراً كاذباً؟‬ 653 00:49:43,567 --> 00:49:45,194 ‫لا أظن ذلك.‬ 654 00:49:46,070 --> 00:49:47,738 ‫هذا لا يبدو حادث ارتطام جسيم،‬ 655 00:49:47,821 --> 00:49:49,531 ‫لكن الرئيسة في حالة صدمة وغيبوبة.‬ 656 00:49:55,788 --> 00:49:57,498 ‫أين "يو يو-مي"؟‬ 657 00:50:08,550 --> 00:50:09,384 ‫"يو يو-مي"!‬ 658 00:50:13,263 --> 00:50:14,098 ‫"يو-مي"!‬ 659 00:50:16,767 --> 00:50:17,976 ‫"وكيلة أعمال (هان سي-غاي)‬ ‫تتعرض إلى حادث"‬ 660 00:50:18,060 --> 00:50:21,230 ‫"رئيسة شركة (وورلد إنترتينمنت)‬ ‫تتعرض إلى حادث سيارة"‬ 661 00:50:21,313 --> 00:50:23,190 ‫"(هان سي-غاي) تُلغي عروضها‬ ‫بسبب حادث مديرة أعمالها"‬ 662 00:50:27,986 --> 00:50:30,405 ‫"(هان سي-غاي) تُلغي عروضها‬ ‫بسبب حادث مديرة أعمالها"‬ 663 00:50:42,751 --> 00:50:43,585 ‫"(رو يون-هو)"‬ 664 00:50:49,091 --> 00:50:50,008 ‫أنا في المستشفى.‬ 665 00:50:50,884 --> 00:50:53,428 ‫أنا في طريقي إليك الآن،‬ ‫لذا لازمي مكانك فحسب.‬ 666 00:50:56,098 --> 00:50:57,099 ‫هذا حدث بسببي.‬ 667 00:50:59,059 --> 00:51:00,227 ‫كل هذا كان بسببي...‬ 668 00:51:07,693 --> 00:51:10,320 ‫هل "هان سي-غاي" نزيلة هنا بالمستشفى؟‬ 669 00:51:13,282 --> 00:51:14,116 ‫لا.‬ 670 00:51:14,199 --> 00:51:17,494 ‫إذاً، هل كان هناك أي رجل مجهول الهوية،‬ 671 00:51:18,370 --> 00:51:19,538 ‫أو امرأة،‬ 672 00:51:21,039 --> 00:51:22,249 ‫أو حتى طفل...‬ 673 00:51:25,169 --> 00:51:29,673 ‫أي شخص تم إحضاره إلى هنا مع "يو يو-مي"؟‬ 674 00:51:34,469 --> 00:51:35,387 ‫لم يكن هناك أي شخص.‬ 675 00:51:38,015 --> 00:51:39,099 ‫شكراً لك.‬ 676 00:51:51,445 --> 00:51:52,321 ‫مرحباً!‬ 677 00:51:52,404 --> 00:51:53,322 ‫"سو دو-جاي" يتحدث.‬ 678 00:51:54,072 --> 00:51:57,326 ‫لا أستطيع الاتصال بـ"هان سي-غاي"،‬ ‫أنا قلق بشأنها.‬ 679 00:51:58,493 --> 00:52:00,495 ‫أنا في طريقي إلى منزل "يو-مي".‬ 680 00:52:00,829 --> 00:52:03,123 ‫طلبت مني "يو-مي" قبل الحادث‬ ‫أن أذهب إلى هناك.‬ 681 00:52:04,208 --> 00:52:06,210 ‫"سي-غاي" هناك على الأرجح.‬ 682 00:52:06,293 --> 00:52:07,628 ‫سأتصل بك فور وصولي إلى هناك.‬ 683 00:52:16,678 --> 00:52:17,721 ‫"سي-غاي"!‬ 684 00:52:26,355 --> 00:52:27,356 ‫"هان سي-غاي"!‬ 685 00:52:31,818 --> 00:52:33,028 ‫"سي-غاي"!‬ 686 00:52:43,205 --> 00:52:44,373 ‫"جاري الاتصال بـ(سو دو-جاي)"‬ 687 00:52:46,625 --> 00:52:48,335 ‫ليست هنا.‬ 688 00:53:10,565 --> 00:53:13,819 ‫سأكون في مكان آخر لفترة من الوقت.‬ 689 00:53:15,195 --> 00:53:16,113 ‫أنا آسفة.‬ 690 00:54:14,838 --> 00:54:18,258 ‫الطائرة التي اشتريناها‬ ‫تعاني من مشكلة طفيفة.‬ 691 00:54:18,342 --> 00:54:20,927 ‫لكنني توليت الأمر.‬ 692 00:54:21,845 --> 00:54:25,807 ‫الطائرة التي سنشتريها في المرة المقبلة‬ ‫ستكون من طراز آخر، وهذه...‬ 693 00:54:27,434 --> 00:54:28,643 ‫"بيانات اجتماع المديرين التنفيذيين"‬ 694 00:54:33,648 --> 00:54:35,108 ‫لقد مرّ أكثر من أسبوع.‬ 695 00:54:46,661 --> 00:54:48,830 ‫"رسالة إلى: عمتي"‬ 696 00:54:51,500 --> 00:54:54,669 ‫"أرجوك..."‬ 697 00:54:58,548 --> 00:55:00,634 ‫"هان سي-غاي"، هل أنت بخير؟‬ 698 00:55:02,219 --> 00:55:05,347 ‫أين أنت؟ سآتي إليك.‬ 699 00:55:06,640 --> 00:55:07,599 ‫رُدّي على هاتفك.‬ 700 00:55:09,101 --> 00:55:10,102 ‫اتصلي بي.‬ 701 00:55:10,644 --> 00:55:11,561 ‫أين أنت؟‬ 702 00:55:13,021 --> 00:55:13,939 ‫أرجوك...‬ 703 00:55:34,209 --> 00:55:35,293 ‫أوقف السيارة.‬ 704 00:55:52,018 --> 00:55:52,894 ‫أنا آسف.‬ 705 00:57:50,929 --> 00:57:51,972 ‫"هان سي-غاي"!‬ 706 00:58:11,199 --> 00:58:13,702 ‫"عمتي"‬ 707 00:58:19,040 --> 00:58:20,375 ‫هل أنت حقاً...‬ 708 00:58:24,754 --> 00:58:25,714 ‫أنا آسفة.‬ 709 00:58:31,970 --> 00:58:34,431 ‫وجهي...‬ 710 00:58:57,621 --> 00:59:01,207 ‫وجهي يأبى أن يعود إلى طبيعته.‬ 711 01:00:40,807 --> 01:00:42,809 ‫ترجمة "مروان السيد"‬