0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:01:30,720 --> 00:01:31,637 ‫"هان سي-غاي"!‬ 2 00:01:51,491 --> 00:01:54,118 ‫"عمتي"‬ 3 00:01:58,748 --> 00:02:00,083 ‫هل أنت حقاً...‬ 4 00:02:04,545 --> 00:02:05,505 ‫أنا آسفة.‬ 5 00:02:11,761 --> 00:02:14,222 ‫وجهي...‬ 6 00:02:37,412 --> 00:02:41,165 ‫وجهي يأبى العودة إلى طبيعته.‬ 7 00:03:27,462 --> 00:03:29,547 {\an8}‫"الحلقة الـ13"‬ 8 00:03:32,175 --> 00:03:33,468 {\an8}‫كيف لك أن تكوني في صحة جيدة هكذا؟‬ 9 00:03:33,551 --> 00:03:35,553 {\an8}‫هل تخيلت أنني سألقى حتفي؟‬ 10 00:03:36,596 --> 00:03:39,849 {\an8}‫كنت أُحكم السيطرة على السيارة‬ 11 00:03:39,932 --> 00:03:42,477 {\an8}‫بشكل صائب، لذا...‬ 12 00:03:42,560 --> 00:03:45,104 {\an8}‫لذا سقطت في غيبوبة؟‬ 13 00:03:45,188 --> 00:03:48,483 {\an8}‫ألن يكون من الغريب أن تدخل المستشفى‬ ‫وأنت واعٍ؟‬ 14 00:03:50,401 --> 00:03:53,112 {\an8}‫ذهبت إلى بوابات الفردوس.‬ 15 00:03:53,571 --> 00:03:54,906 {\an8}‫وعندما حاولت الدخول،‬ 16 00:03:54,989 --> 00:03:56,699 {\an8}‫طلبوا مني أن أجلبك برفقتي،‬ ‫فعدت من حيث أتيت.‬ 17 00:03:57,283 --> 00:03:58,576 ‫لماذا تريدين أن تقتليني الآن؟‬ 18 00:03:59,660 --> 00:04:01,037 ‫لن يفلح الأمر.‬ 19 00:04:01,537 --> 00:04:06,417 ‫أنت لا تريد أن تضحي.‬ ‫لا يمكنك أن تصير قساً. انس هذا الأمر.‬ 20 00:04:08,252 --> 00:04:11,172 ‫في الواقع، كنت أفكر في ذلك أيضاً.‬ 21 00:04:12,131 --> 00:04:14,175 ‫- حقاً؟‬ ‫- لست متأكداً.‬ 22 00:04:14,258 --> 00:04:16,093 ‫أخطرني فور أن تصير متأكداً.‬ 23 00:04:19,096 --> 00:04:20,097 ‫ارفع الطبق.‬ 24 00:04:28,940 --> 00:04:30,441 ‫شكراً على الطعام. سأغادر الآن.‬ 25 00:04:30,525 --> 00:04:31,359 ‫أين ستذهبين؟‬ 26 00:04:33,444 --> 00:04:34,445 ‫لأجد "سي-غاي".‬ 27 00:04:35,530 --> 00:04:38,449 ‫لا بد من أنها ضلت طريقها في مكان ما.‬ 28 00:04:39,992 --> 00:04:41,994 ‫أماه، سأغادر الآن.‬ 29 00:04:42,411 --> 00:04:43,579 ‫شكراً على الطعام.‬ 30 00:04:43,663 --> 00:04:47,250 ‫هل ابتلعت طعامك بدون أن تمضغيه؟‬ 31 00:04:49,210 --> 00:04:51,837 ‫سأحضّر حساء عظام،‬ ‫لذا احضري "هان سي-غاي" أيضاً.‬ 32 00:04:51,921 --> 00:04:54,340 ‫لماذا ستعدّين حساء عظام مجدداً؟‬ 33 00:04:55,508 --> 00:04:58,970 ‫حساء العظام أفضل شيء لتقوية العظام‬ ‫وزيادة القدرة على التحمّل.‬ 34 00:04:59,053 --> 00:05:01,264 ‫هذا ما كنت تطعميننا إياه طوال الشهر!‬ 35 00:05:01,347 --> 00:05:02,848 ‫كم عمرك؟‬ 36 00:05:02,932 --> 00:05:04,517 ‫أنت لا تزال تشتكي من الطعام.‬ 37 00:05:05,268 --> 00:05:08,020 ‫حسناً، سأعود برفقة "سي-غاي".‬ 38 00:05:08,104 --> 00:05:09,564 ‫- احضرا معاً.‬ ‫- حسناً.‬ 39 00:05:09,647 --> 00:05:10,940 ‫"يو"!‬ 40 00:05:11,649 --> 00:05:12,650 ‫ولدك هو الأروع!‬ 41 00:05:13,234 --> 00:05:14,652 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 42 00:05:14,735 --> 00:05:16,654 ‫اتصلي بي.‬ 43 00:05:18,531 --> 00:05:19,657 ‫هل تستطيع الوصول إلى "سي-غاي"؟‬ 44 00:05:20,575 --> 00:05:21,993 ‫هل تشعرين أنك على ما يرام؟‬ 45 00:05:23,411 --> 00:05:25,079 ‫لقد أتيت إلى هنا بمفردي. أنا بخير.‬ 46 00:05:26,163 --> 00:05:27,456 ‫هل يمكنك الوصول إليها؟‬ 47 00:05:28,499 --> 00:05:29,709 ‫يمكنك هذا، أليس كذلك؟‬ 48 00:05:30,793 --> 00:05:34,005 ‫لو كانت "سي-غاي" تريد الاختباء‬ ‫لأنها تشعر بالذنب...‬ 49 00:05:34,088 --> 00:05:35,298 ‫رأيتها بالفعل.‬ 50 00:05:36,716 --> 00:05:38,134 ‫لكنها اختفت.‬ 51 00:05:38,217 --> 00:05:40,511 ‫متى؟ أين؟‬ 52 00:05:41,262 --> 00:05:42,346 ‫كان عليك أن تستوقفها.‬ 53 00:05:43,139 --> 00:05:44,974 ‫كيف كان وجهها‬ 54 00:05:46,851 --> 00:05:47,935 ‫عندما رأيتها آخر مرة؟‬ 55 00:05:49,645 --> 00:05:50,688 ‫كانت رجلاً مسناً.‬ 56 00:05:52,189 --> 00:05:53,190 ‫كانت رجلاً مسناً.‬ 57 00:05:53,858 --> 00:05:55,109 ‫حتى بعد مضي أسبوع كامل...‬ 58 00:05:56,694 --> 00:05:59,530 ‫"هان سي-غاي" ظلت على تلك الهيئة.‬ 59 00:06:03,159 --> 00:06:04,827 ‫قالت إن وجهها يأبى العودة إلى طبيعته.‬ 60 00:06:08,331 --> 00:06:09,290 ‫إذاً؟‬ 61 00:06:11,459 --> 00:06:13,461 ‫لوقت طويل، كنت أفكر‬ 62 00:06:14,587 --> 00:06:16,297 ‫أن شيئاً كهذا قد يحدث.‬ 63 00:06:18,382 --> 00:06:20,259 ‫ما الذي ستفعله إذاً؟‬ 64 00:06:21,594 --> 00:06:22,803 ‫لو ظلت "سي-غاي" على تلك الهيئة إلى الأبد،‬ 65 00:06:25,014 --> 00:06:27,183 ‫لو تعيّن عليها أن تعيش رجلاً مسناً‬ ‫لبقية عمرها،‬ 66 00:06:29,018 --> 00:06:30,186 ‫ألا يزال في مقدورك أن تحبها؟‬ 67 00:06:38,569 --> 00:06:39,570 ‫لست متأكداً.‬ 68 00:06:41,197 --> 00:06:44,617 ‫هل سأتمكن من أن أحبها إلى الأبد؟‬ 69 00:06:46,452 --> 00:06:48,454 ‫هل يمكنني ألا أبالي لما يتصوره الآخرون؟‬ 70 00:06:49,914 --> 00:06:51,957 ‫هل يمكنني ألا أحكم على نفسي؟‬ 71 00:06:53,918 --> 00:06:55,461 ‫هل أستطيع أن أمضي عمري كله معها؟‬ 72 00:07:01,634 --> 00:07:03,219 ‫ساعدني من فضلك!‬ 73 00:07:09,767 --> 00:07:10,601 ‫أنت الأفضل!‬ 74 00:07:26,575 --> 00:07:29,161 ‫بذلت قصارى جهدي لأتوصل إلى تفسير بمفردي،‬ 75 00:07:29,704 --> 00:07:30,579 ‫لكنني عجزت عن ذلك.‬ 76 00:07:44,260 --> 00:07:45,094 ‫كل هؤلاء الأشخاص...‬ 77 00:07:46,512 --> 00:07:49,974 ‫لماذا أسميتهم جميعاً "هان سي-غاي"؟‬ 78 00:07:52,768 --> 00:07:55,187 ‫"لا هي ولا موقفها يبدوان منطقيين"‬ 79 00:07:59,024 --> 00:08:00,943 ‫أنت فقدت تواً فرصتك.‬ 80 00:08:08,117 --> 00:08:09,910 ‫فرصتك لكي تكون صادقاً مع شخص ما.‬ 81 00:08:10,244 --> 00:08:11,454 ‫أعلم جيداً‬ 82 00:08:12,246 --> 00:08:14,707 ‫أن تلك الفرص لا تأتي كثيراً.‬ 83 00:08:17,042 --> 00:08:18,586 ‫هذا يعني أنهم جميعاً "هان سي-غاي".‬ 84 00:08:31,515 --> 00:08:33,517 ‫لقد أفقده الحب صوابه بحق.‬ 85 00:08:39,857 --> 00:08:41,066 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 86 00:08:41,150 --> 00:08:42,860 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 87 00:08:42,985 --> 00:08:46,655 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 88 00:08:48,532 --> 00:08:50,534 ‫إنها تمثّل حياته بأكملها.‬ 89 00:08:54,038 --> 00:08:55,456 ‫لم أكن أحتاج إلى القلق.‬ 90 00:08:56,373 --> 00:08:58,125 ‫لماذا كنت قلقاً؟‬ 91 00:09:04,924 --> 00:09:08,260 ‫كنت أتوقع أن يأتي يوم كهذا يوماً ما.‬ 92 00:09:15,267 --> 00:09:20,731 ‫على الرغم من أنني لم أكن أعلم‬ ‫أنني سأكون بهيئتي هذه.‬ 93 00:09:31,492 --> 00:09:32,618 ‫أنا أفتقده.‬ 94 00:09:34,829 --> 00:09:37,122 ‫حتى عندما أبدو هكذا، لا أزال أفتقده.‬ 95 00:09:39,542 --> 00:09:41,335 ‫أتحرق شوقاً لرؤيته.‬ 96 00:09:57,309 --> 00:09:58,686 ‫سأنزل هنا.‬ 97 00:10:46,567 --> 00:10:48,110 ‫بعد أن صرت إلى هذه الهيئة،‬ 98 00:10:49,945 --> 00:10:52,781 ‫فكرت أن عليّ أن أصرفك بعيداً عني.‬ 99 00:10:53,908 --> 00:10:55,618 ‫ظلت تلك الفكرة تراود عقلي.‬ 100 00:10:56,577 --> 00:10:58,454 ‫لكنني لم أستطع ذلك.‬ 101 00:11:00,372 --> 00:11:01,206 ‫لذا،‬ 102 00:11:02,291 --> 00:11:04,126 ‫أردت التحدث إليك.‬ 103 00:11:05,461 --> 00:11:07,046 ‫أردت أن أتوسل إليك.‬ 104 00:11:09,673 --> 00:11:11,759 ‫لن أطلب منك أي شيء.‬ 105 00:11:12,134 --> 00:11:16,305 ‫سآتي فقط لرؤيتك في بعض الأحيان.‬ 106 00:11:17,973 --> 00:11:21,852 ‫لو عشت بهذه الهيئة، ما الذي سأفعله؟‬ 107 00:11:25,397 --> 00:11:27,274 ‫هل تعلمين كم قاسيت؟‬ 108 00:11:29,693 --> 00:11:31,695 ‫لأنني كنت أخشى آراء الناس فيّ،‬ 109 00:11:32,696 --> 00:11:34,949 ‫كدت أفقدك.‬ 110 00:11:36,283 --> 00:11:37,117 ‫وبعد أن أدركت ذلك،‬ 111 00:11:39,036 --> 00:11:40,496 ‫بدأت أكره نفسي مجدداً.‬ 112 00:11:42,039 --> 00:11:42,998 ‫عندما كنت أواعدك،‬ 113 00:11:44,583 --> 00:11:46,001 ‫عندما كنت أحبك،‬ 114 00:11:46,669 --> 00:11:49,171 ‫وعندما كنت تحبينني، نسيت أشياءً.‬ 115 00:11:51,006 --> 00:11:52,299 ‫لكنها عادت لتراود مخيلتي مجدداً.‬ 116 00:11:53,634 --> 00:11:57,638 ‫كدت أعيش تلك الحياة الشنيعة مجدداً.‬ 117 00:11:58,472 --> 00:11:59,765 ‫"سو دو-جاي"!‬ 118 00:12:03,018 --> 00:12:04,603 ‫أنا مستعد للتخلي عن كل شيء.‬ 119 00:12:05,938 --> 00:12:07,481 ‫أستطيع أن أتخلى عن عائلتي وعملي.‬ 120 00:12:09,191 --> 00:12:12,528 ‫أنا مستعد للذهاب إليك.‬ 121 00:12:13,570 --> 00:12:15,823 ‫هذا سيكون أسلوب معيشتي.‬ 122 00:12:18,951 --> 00:12:19,827 ‫ليس لديّ مانع،‬ 123 00:12:21,829 --> 00:12:23,455 ‫مهما كانت هيئتك.‬ 124 00:12:59,867 --> 00:13:01,118 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 125 00:13:02,911 --> 00:13:04,788 ‫كيف يمكنك أن تعيش هكذا؟‬ 126 00:13:24,266 --> 00:13:25,642 ‫لقد عدت إلى طبيعتي، أليس كذلك؟‬ 127 00:13:27,686 --> 00:13:29,396 ‫لقد عدت إلى طبيعتي!‬ 128 00:13:58,759 --> 00:14:00,761 ‫أيتها المخبولة...‬ 129 00:14:02,721 --> 00:14:05,349 ‫هذا ما أريد أن أقوله. هل جُننت؟‬ 130 00:14:05,766 --> 00:14:06,850 ‫قلت لي إن عليّ الوثوق بك.‬ 131 00:14:06,975 --> 00:14:08,477 ‫وهذا ما فعلته؟‬ 132 00:14:08,894 --> 00:14:11,271 ‫- كيف أمكنك أن تحطمي سيارتك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 133 00:14:12,314 --> 00:14:14,775 ‫أردت أن أدهس "تشاي يو-ري"،‬ ‫لكنني لم أفعل ذلك. لماذا؟‬ 134 00:14:15,234 --> 00:14:16,819 ‫أنت مخبولة بحق!‬ 135 00:14:20,531 --> 00:14:24,118 ‫لم لم يعد وجهك إلى طبيعته؟‬ 136 00:14:24,451 --> 00:14:25,619 ‫لست أدري.‬ 137 00:14:26,578 --> 00:14:27,579 ‫أبى فقط أن يعود إلى طبيعته.‬ 138 00:14:28,247 --> 00:14:29,456 ‫كيف عدت إلى طبيعتك إذاً؟‬ 139 00:14:29,915 --> 00:14:31,333 ‫لا أعلم هذا أيضاً.‬ 140 00:14:32,292 --> 00:14:33,418 ‫فجأة...‬ 141 00:14:34,628 --> 00:14:36,338 ‫وهل كانت حالتي هذه منطقية يوماً قطّ؟‬ 142 00:14:38,132 --> 00:14:39,925 ‫علتك تحاول أن تستمر!‬ 143 00:14:40,676 --> 00:14:41,969 ‫لا يهم.‬ 144 00:14:42,761 --> 00:14:46,056 ‫عندما أبيت العودة، خشيت أن أشهر إفلاسي.‬ 145 00:14:47,516 --> 00:14:48,892 ‫هل أنا مجرد مال بالنسبة إليك؟‬ 146 00:14:51,270 --> 00:14:52,146 ‫بالطبع.‬ 147 00:14:54,398 --> 00:14:57,317 ‫عندما تغادرين في المرة المقبلة،‬ ‫اتركي "غينغ-غانغ" هنا.‬ 148 00:14:58,485 --> 00:15:01,405 ‫لقد عانت كثيراً لدرجة أنها صارت هزيلة!‬ 149 00:15:01,488 --> 00:15:03,991 ‫ماذا تعنين بـ"هزيلة"؟ كنت أطمعها جيداً.‬ 150 00:15:04,658 --> 00:15:05,826 ‫كنت تُطعمين نفسك فقط.‬ 151 00:15:05,909 --> 00:15:07,953 ‫كنت أُحضر لها حتى أكلات خفيفة!‬ 152 00:15:08,036 --> 00:15:09,163 ‫وجهك فقط هو الذي صار مكتنزاً.‬ 153 00:15:10,873 --> 00:15:12,457 ‫سمعت أن "هان سي-غاي" خضعت إلى جراحة تجميل.‬ 154 00:15:12,749 --> 00:15:15,836 ‫لكن ثمة خطباً ما حدث، ولهذا السبب‬ ‫لا تظهر على شاشة التلفاز.‬ 155 00:15:15,919 --> 00:15:16,920 ‫أليست حبلى؟‬ 156 00:15:17,504 --> 00:15:19,673 ‫ثمة صديقة لي رأتها في المستشفى.‬ 157 00:15:19,756 --> 00:15:20,883 ‫لا أصدق هذا.‬ 158 00:15:20,966 --> 00:15:23,635 ‫مديرة أعمالها كانت في المستشفى.‬ ‫ربما اختلط عليها الأمر.‬ 159 00:15:24,136 --> 00:15:25,137 ‫حاذري لما تقولينه.‬ 160 00:15:25,220 --> 00:15:28,307 ‫هذه الأيام، لو قلت أشياءً خاطئة،‬ ‫فقد تتعرضين إلى مقاضاة.‬ 161 00:15:28,891 --> 00:15:31,393 ‫إنه موقف غريب بالنسبة إلى أي شخص.‬ 162 00:15:32,561 --> 00:15:35,189 ‫عليّ فقط أن أقدم تلميحاً صغيراً.‬ 163 00:15:42,070 --> 00:15:43,614 ‫مرحباً أيها المراسل "بارك".‬ 164 00:15:44,323 --> 00:15:47,618 ‫لديّ قصة مثيرة للاهتمام بشأن "هان سي-غاي".‬ 165 00:16:00,672 --> 00:16:03,800 ‫إنها تطلب إجازة لمدة أسبوع‬ ‫في أي تعاقد لها.‬ 166 00:16:04,718 --> 00:16:06,553 ‫وإلا فهي تلوذ بالفرار.‬ 167 00:16:06,637 --> 00:16:08,096 ‫لماذا تحتاج إلى الفرار؟‬ 168 00:16:09,473 --> 00:16:12,559 ‫أيام الإجازات منتظمة جداً، على نحو لا يوحي‬ ‫بأنها لا تريد العمل فحسب.‬ 169 00:16:13,518 --> 00:16:14,353 ‫انظر إلى هذا الفيديو!‬ 170 00:16:15,646 --> 00:16:16,980 ‫أليس هذا غريباً؟‬ 171 00:16:17,064 --> 00:16:19,191 ‫لم تدخل إلى دورة المياه، لكنها خرجت منها.‬ 172 00:16:21,485 --> 00:16:24,321 ‫من أين أتيت بهذا الفيديو؟‬ 173 00:16:25,614 --> 00:16:28,533 ‫لا أدري. ربما أعطاني إياه منسقي؟‬ 174 00:16:29,076 --> 00:16:30,410 ‫أو مدير أعمالي؟‬ 175 00:16:30,786 --> 00:16:31,954 ‫على أي حال، ثمة شخص قدمه إليّ.‬ 176 00:16:33,121 --> 00:16:35,832 ‫ما تفسير هذا الأمر في اعتقادك؟ لا أدري.‬ 177 00:16:36,375 --> 00:16:38,043 ‫إنها تفعل هذا مجدداً!‬ 178 00:16:38,126 --> 00:16:40,003 ‫مرحباً يا "سي-غاي".‬ 179 00:16:40,963 --> 00:16:43,131 ‫- "هان سي-غاي".‬ ‫- ها هي ذي.‬ 180 00:16:44,967 --> 00:16:45,801 ‫ما هذا؟‬ 181 00:16:45,884 --> 00:16:47,386 ‫هل اتصلت بها لتأتي إلى هنا؟‬ 182 00:16:48,929 --> 00:16:51,056 ‫أعتقد أنها تعاني من ضغوط نفسية كثيرة.‬ 183 00:16:51,473 --> 00:16:54,268 ‫لا تنفك تقول إن وجهي يتحول.‬ 184 00:16:57,104 --> 00:16:58,272 ‫كانت تفرط في مشاهدة الرسوم المتحركة.‬ 185 00:17:02,484 --> 00:17:03,860 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 186 00:17:04,403 --> 00:17:06,863 ‫لديّ دليل مادي هنا.‬ 187 00:17:07,239 --> 00:17:09,157 ‫- لو نظرت إلى هذا...‬ ‫- وإن يكن؟‬ 188 00:17:10,617 --> 00:17:13,120 ‫ماذا لديك هنا؟ لا أرى سوى نفسي.‬ 189 00:17:15,372 --> 00:17:16,873 ‫أنت خرجت من دورة المياه، لكنك...‬ 190 00:17:16,957 --> 00:17:18,834 ‫أنت تحتاجين إلى استشارة طبيب.‬ 191 00:17:20,085 --> 00:17:21,753 ‫عقدة النقص تعد مرضاً بدورها.‬ 192 00:17:22,170 --> 00:17:23,672 ‫من سيكون الخاسر في اعتقادك؟‬ 193 00:17:24,798 --> 00:17:27,801 ‫لا تكوني حمقاء.‬ ‫حاولي أن تري الموقف الحقيقي.‬ 194 00:17:28,885 --> 00:17:31,346 ‫حتى لو لذت بالفرار على هذا النحو،‬ 195 00:17:31,430 --> 00:17:32,306 ‫طالما أنني أعرف...‬ 196 00:17:32,389 --> 00:17:34,016 ‫أعتقد أنك نسيت شيئاً ما.‬ 197 00:17:44,443 --> 00:17:47,446 ‫ما خطبك؟ هل تصورت أنني سأكون لطيفة؟‬ 198 00:17:47,946 --> 00:17:49,031 ‫أنت التي قالت‬ 199 00:17:50,073 --> 00:17:52,492 ‫إنني لا أذهب إلى العمل،‬ ‫وأفر من مواقع التصوير،‬ 200 00:17:52,576 --> 00:17:53,952 ‫وأواعد أي رجل أصادفه.‬ 201 00:17:54,703 --> 00:17:56,121 ‫كل هذا يتعلق بي، وليس بك.‬ 202 00:17:59,082 --> 00:18:00,000 ‫هذه أنا إذاً!‬ 203 00:18:01,293 --> 00:18:03,128 ‫- حسبك!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 204 00:18:05,255 --> 00:18:06,673 ‫هل تريدين أن تسكبي كوب عصير بدورك؟‬ 205 00:18:08,467 --> 00:18:09,968 ‫في وجود كل هذا الحشد من الناس؟‬ 206 00:18:11,762 --> 00:18:12,846 ‫هل ستتمكنين من فعل هذا؟‬ 207 00:18:18,769 --> 00:18:20,020 ‫أنا معتادة على هذا.‬ 208 00:18:20,937 --> 00:18:23,648 ‫سكب كوب عصير لا يغير وجهة نظر الناس بشأني.‬ 209 00:18:24,858 --> 00:18:27,235 ‫سأكون مثاراً لأحاديث الناس‬ ‫لمدة أسبوعين، بحد أقصى.‬ 210 00:18:27,694 --> 00:18:30,614 ‫سمعتي سيئة بالفعل. لست أبالي.‬ 211 00:18:32,616 --> 00:18:33,450 ‫ثمة أمر آخر.‬ 212 00:18:38,580 --> 00:18:40,040 ‫أنا أحذرك.‬ 213 00:18:42,334 --> 00:18:43,502 ‫كفي عن قول أشياء جنونية.‬ 214 00:18:45,545 --> 00:18:46,838 ‫هل يتحول وجهي؟‬ 215 00:18:48,840 --> 00:18:50,175 ‫أتمنى لو كان في مقدوري فعل ذلك.‬ 216 00:18:55,555 --> 00:18:57,432 ‫لأتمكن من قتلك بوجه مختلف.‬ 217 00:19:00,727 --> 00:19:03,271 ‫وعندئذ لن يعرف أحد أنني الفاعلة.‬ 218 00:19:03,939 --> 00:19:06,608 ‫أنت ستموتين. وأنا سأختفي.‬ 219 00:19:08,735 --> 00:19:11,321 ‫تلك ستكون الجريمة الكاملة.‬ 220 00:19:19,454 --> 00:19:21,790 ‫ما خطبك؟ هل يساورك الخوف قليلاً الآن؟‬ 221 00:19:25,043 --> 00:19:25,877 ‫سأذهب الآن.‬ 222 00:19:37,305 --> 00:19:39,808 ‫هل الممثلة "سي" تعاني من أوهام؟‬ 223 00:19:39,891 --> 00:19:44,354 ‫من المعروف أن الممثلة "سي"‬ ‫والممثلة "إتش" ليستا على وفاق.‬ 224 00:19:44,855 --> 00:19:48,275 ‫تقول الشائعات إن الممثلة "إتش"‬ ‫تضايق الممثلة "سي"،‬ 225 00:19:48,358 --> 00:19:51,153 ‫لكن في الواقع، الممثلة "سي"‬ ‫تعاني من عقدة نقص بسبب الممثلة "إتش".‬ 226 00:19:51,695 --> 00:19:53,447 {\an8}‫قد يكون ذلك هو السبب؟‬ 227 00:19:53,530 --> 00:19:56,324 {\an8}‫ثمة شائعة تقول إن الممثلة "سي"‬ ‫تعاني من هلاوس.‬ 228 00:19:56,992 --> 00:19:59,744 {\an8}‫الممثلة "سي" لا تنفك تدّعي‬ ‫إن وجه الممثلة "إتش" يتحول‬ 229 00:19:59,828 --> 00:20:03,123 ‫بلا أي سبب معروف، مما يحيّر الجميع.‬ 230 00:20:03,582 --> 00:20:08,211 ‫مديرة أعمال الممثلة "إتش" تقول إن الأخيرة‬ ‫تتمنى للممثلة "سي" الشفاء العاجل.‬ 231 00:20:08,712 --> 00:20:10,922 ‫يبدو أن الممثلة "إتش" عطوفة جداً.‬ 232 00:20:12,090 --> 00:20:14,759 ‫"سي" هي "تشاي يو-ري".‬ ‫"إتش" هي "هان سي-غاي".‬ 233 00:20:15,385 --> 00:20:17,179 ‫أنا قمت بعمل رائع!‬ 234 00:20:21,183 --> 00:20:22,809 ‫نفذت الأمر بمنتهى البراعة.‬ 235 00:20:23,310 --> 00:20:25,145 ‫إنها تعاني من أوهام.‬ 236 00:20:28,482 --> 00:20:29,900 ‫هذا هو الجزاء الذي تستحقه!‬ 237 00:20:31,860 --> 00:20:36,448 ‫يا إلهي، أتمنى لو كان في مقدوري‬ ‫رؤية وجهها!‬ 238 00:20:38,074 --> 00:20:39,993 ‫كان ذلك أفضل تمثيل قمت به على الإطلاق.‬ 239 00:20:40,660 --> 00:20:41,828 ‫لقد استعرضت كل مواهبي.‬ 240 00:20:41,912 --> 00:20:45,040 ‫- الجائزة الكبرى من نصيبك!‬ ‫- كل الفضل يعود إلى وكيلة أعمالي.‬ 241 00:20:48,877 --> 00:20:50,629 ‫أنا ممتن لأنني في صفكما.‬ 242 00:20:51,338 --> 00:20:53,465 ‫فلنكن أصدقاءً إلى الأبد.‬ 243 00:20:53,590 --> 00:20:54,758 ‫دعونا لا نكون أعداءً.‬ 244 00:20:54,883 --> 00:20:58,887 ‫اتفقنا؟ أنا سعيد لأنها في صفي.‬ 245 00:21:04,434 --> 00:21:06,061 ‫أنت هنا!‬ 246 00:21:13,276 --> 00:21:15,570 ‫مرحباً يا "غينغ-غانغ"، اهدئي.‬ 247 00:21:18,073 --> 00:21:21,326 ‫هذا شيء غريب. إنها ودودة جداً في المعتاد.‬ 248 00:21:21,409 --> 00:21:22,577 ‫أعلم هذا.‬ 249 00:21:24,538 --> 00:21:26,414 ‫أحياناً ما تفعل هذا.‬ 250 00:21:27,123 --> 00:21:29,709 ‫الأمر على ما يرام. لا تحزن.‬ 251 00:21:30,168 --> 00:21:31,670 ‫أنت بخير.‬ 252 00:21:32,504 --> 00:21:33,713 ‫اهدئي.‬ 253 00:21:37,634 --> 00:21:40,178 ‫- من هذا؟ لست أتوقع أي زوار.‬ ‫- من بالباب؟‬ 254 00:21:42,639 --> 00:21:43,765 ‫الأمر على ما يرام.‬ 255 00:21:46,059 --> 00:21:47,227 ‫لا بأس.‬ 256 00:21:52,816 --> 00:21:53,942 ‫أنت؟‬ 257 00:21:54,025 --> 00:21:57,028 ‫الآن وقد صار لديك حبيبة وصديقان،‬ ‫لم تعد تحتاج إليّ؟‬ 258 00:21:57,445 --> 00:21:58,321 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 259 00:21:58,905 --> 00:22:00,407 ‫لماذا تسألني؟ أليس الأمر جلياً؟‬ 260 00:22:00,490 --> 00:22:02,158 ‫- لقد تعقبتك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 261 00:22:04,369 --> 00:22:05,745 ‫يبدو الجميع مألوفين!‬ 262 00:22:06,413 --> 00:22:08,582 ‫- أتسمحون لي بالجلوس؟‬ ‫- أنت جلست بالفعل.‬ 263 00:22:08,665 --> 00:22:10,041 ‫هذا الطعام يبدو شهياً.‬ 264 00:22:11,126 --> 00:22:12,794 ‫لم أتناول العشاء بعد.‬ 265 00:22:12,877 --> 00:22:14,671 ‫انتظر، ادفع أولاً.‬ 266 00:22:14,754 --> 00:22:16,298 ‫الجميع يدفعون 10 آلاف وون بالتساوي.‬ 267 00:22:17,173 --> 00:22:18,091 ‫خذ المال منه.‬ 268 00:22:19,759 --> 00:22:21,011 ‫"جيونغ جو-هوان"!‬ 269 00:22:24,723 --> 00:22:27,559 ‫لقد أفصحت بالفعل عن حقيقة مرضك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 270 00:22:33,815 --> 00:22:35,609 ‫أجل! لقد فعل ذلك بالتأكيد.‬ 271 00:22:35,984 --> 00:22:38,820 ‫أنا الشخص الوحيد الذي لم يعلم أنه أخبركم.‬ 272 00:22:38,903 --> 00:22:41,573 ‫ذلك... الأمر...‬ 273 00:22:42,657 --> 00:22:46,536 ‫الأمور كانت معقدة،‬ ‫لذا لم يتمكن "سو دو-جاي" من إخبارك.‬ 274 00:22:47,662 --> 00:22:50,332 ‫إنه يجعل حبيبته تتحدث نيابة عنه.‬ 275 00:22:50,415 --> 00:22:52,709 ‫لا أصدق أن رب عملي أحمق إلى هذا الحد.‬ 276 00:22:56,588 --> 00:22:58,089 ‫سأرفع راتبك.‬ 277 00:22:58,173 --> 00:23:00,050 ‫سأتفانى في خدمتك إلى أقصى حد.‬ 278 00:23:04,012 --> 00:23:04,888 ‫أنا أحسدك.‬ 279 00:23:08,350 --> 00:23:10,226 ‫مرحباً!‬ 280 00:23:10,810 --> 00:23:12,020 ‫من أنت؟‬ 281 00:23:13,897 --> 00:23:14,898 ‫عجباً، حقاً؟‬ 282 00:23:16,191 --> 00:23:17,025 ‫لماذا؟‬ 283 00:23:24,574 --> 00:23:25,492 ‫لمـ... لماذا؟‬ 284 00:23:31,247 --> 00:23:32,457 ‫أهلاً يا كلبتي!‬ 285 00:23:35,794 --> 00:23:37,128 ‫لا بأس يا كلبتي.‬ 286 00:23:41,925 --> 00:23:43,343 ‫كف عن هذا واذهب.‬ 287 00:23:45,345 --> 00:23:46,763 ‫اجلس فحسب.‬ 288 00:23:49,099 --> 00:23:50,058 ‫هذا شيء غريب.‬ 289 00:23:50,141 --> 00:23:51,309 ‫الأمر على ما يرام يا كلبتي.‬ 290 00:23:54,729 --> 00:23:56,439 ‫يا لها من كلبة لطيفة.‬ 291 00:24:16,376 --> 00:24:18,378 ‫قضينا يوماً ممتعاً اليوم، أليس كذلك؟‬ 292 00:24:19,963 --> 00:24:21,631 ‫السكرتير "جيونغ" رجل لطيف جداً.‬ 293 00:24:22,215 --> 00:24:25,093 ‫لهذا السبب ظل بجواري لوقت طويل جداً.‬ 294 00:24:26,594 --> 00:24:28,388 ‫أولئك الذين يظلون بجوارنا‬ 295 00:24:29,597 --> 00:24:31,224 ‫كلهم أناس طيبون.‬ 296 00:24:32,142 --> 00:24:33,309 ‫هذا لأنك طيبة.‬ 297 00:24:34,894 --> 00:24:36,813 ‫هذا لأنك طيب.‬ 298 00:24:43,445 --> 00:24:44,654 ‫هذه المرة...‬ 299 00:24:48,074 --> 00:24:49,033 ‫كنت خائفة.‬ 300 00:24:55,707 --> 00:24:59,210 ‫أكثر شيء محزن بصدد الإصابة بهذا المرض‬ 301 00:25:00,336 --> 00:25:02,797 ‫كان أنني لم أستطع تمييز الناس الذين أحبهم.‬ 302 00:25:04,674 --> 00:25:06,676 ‫ولأنني لم أستطع إخبار الناس الذين أحبهم،‬ 303 00:25:08,428 --> 00:25:10,346 ‫لم أستطع أن أحب نفسي أيضاً.‬ 304 00:25:13,516 --> 00:25:15,518 ‫لكنني كنت مخطئاً.‬ 305 00:25:17,353 --> 00:25:18,688 ‫لا شيء تغيّر.‬ 306 00:25:20,190 --> 00:25:23,485 ‫ظننت أن الناس لو تغيّروا،‬ ‫فسيتغير الموقف كذلك.‬ 307 00:25:24,277 --> 00:25:25,653 ‫لكن ذلك كان سوء فهم مني.‬ 308 00:25:27,238 --> 00:25:28,156 ‫تعلمت ذلك‬ 309 00:25:29,407 --> 00:25:31,284 ‫منك.‬ 310 00:25:40,043 --> 00:25:42,086 ‫أول مرة تعرضت فيها إلى التحول،‬ 311 00:25:44,255 --> 00:25:46,257 ‫تلقيت العون من شخص ما.‬ 312 00:25:49,385 --> 00:25:52,680 ‫شخص غريب تماماً خاطر بحياته لأجلي.‬ 313 00:25:55,266 --> 00:25:57,268 ‫لذا أردت أن أساعد الآخرين أيضاً.‬ 314 00:26:00,772 --> 00:26:02,232 ‫عندما أتحول،‬ 315 00:26:03,483 --> 00:26:06,152 ‫كنت أتمنى فيما مضى أن يمر الوقت بسرعة،‬ 316 00:26:07,320 --> 00:26:09,322 ‫لكنني خرجت إلى العالم‬ 317 00:26:11,741 --> 00:26:13,368 ‫بفضلك.‬ 318 00:26:16,621 --> 00:26:17,872 ‫أنا أفضل حالاً.‬ 319 00:26:19,582 --> 00:26:21,584 ‫صرت شخصاً أفضل.‬ 320 00:26:35,849 --> 00:26:39,060 ‫سأفصح عن حقيقة مرضي.‬ 321 00:26:41,771 --> 00:26:46,317 ‫قررت أن أثق بالناس الذين أحبهم.‬ 322 00:26:55,994 --> 00:26:59,664 ‫أعلم أنك مررت بأوقات عصيبة حتى الآن.‬ 323 00:27:08,339 --> 00:27:10,717 ‫أنا أعاني من مرض.‬ 324 00:27:16,931 --> 00:27:18,725 ‫عندما تعرضت إلى حادث سيارة منذ 10 سنوات،‬ 325 00:27:19,726 --> 00:27:20,894 ‫خضعت إلى جراحة بالمخ.‬ 326 00:27:21,686 --> 00:27:22,520 ‫لذا،‬ 327 00:27:23,563 --> 00:27:25,273 ‫لم أعد قادراً على تمييز وجوه الناس.‬ 328 00:27:26,774 --> 00:27:27,734 ‫ماذا؟‬ 329 00:27:29,235 --> 00:27:30,778 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 330 00:27:31,779 --> 00:27:33,239 ‫أبي، الأمر كان...‬ 331 00:27:33,323 --> 00:27:36,326 ‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع تمييز الوجوه؟‬ 332 00:27:37,994 --> 00:27:39,078 ‫أنت سمعتني.‬ 333 00:27:40,246 --> 00:27:41,331 ‫أنا مصاب بـ"عمه تمييز الوجوه".‬ 334 00:27:42,248 --> 00:27:44,542 ‫لست أتذكر وجهك يا جدي.‬ 335 00:27:45,418 --> 00:27:47,879 ‫لو تظاهرت بأنك شخص آخر وتجاوزتني،‬ 336 00:27:48,796 --> 00:27:51,507 ‫فلن أتمكن من تمييز وجهك.‬ 337 00:27:54,761 --> 00:27:55,803 ‫هل هي حالة خطرة؟‬ 338 00:27:55,887 --> 00:27:56,930 ‫نعم، إنها كذلك.‬ 339 00:27:59,766 --> 00:28:01,476 ‫- ألا يمكنهم معالجتها؟‬ ‫- لا يمكنهم ذلك.‬ 340 00:28:06,564 --> 00:28:08,483 ‫هل كنت على علم بهذا الأمر؟‬ 341 00:28:11,903 --> 00:28:13,988 ‫أجل.‬ 342 00:28:16,574 --> 00:28:17,408 ‫وماذا عنك؟‬ 343 00:28:18,701 --> 00:28:21,829 ‫في الواقع... لم أكن أعلم.‬ 344 00:28:23,790 --> 00:28:26,209 ‫أنت ابنتي،‬ 345 00:28:26,918 --> 00:28:29,545 ‫لكنك قوية، قوية أكثر من اللازم.‬ 346 00:28:29,629 --> 00:28:30,588 ‫كنت على علم بهذا الأمر،‬ 347 00:28:30,672 --> 00:28:34,634 ‫ولم تقولي أي شيء لي أو لزوجك؟‬ 348 00:28:39,097 --> 00:28:40,807 ‫لا تلم أمي.‬ 349 00:28:41,849 --> 00:28:43,267 ‫كان ذلك ما أردت فعله بدوري.‬ 350 00:28:43,351 --> 00:28:46,521 ‫جدي، أنت كنت على وشك أن تفصله‬ 351 00:28:46,896 --> 00:28:48,147 ‫لو ارتكب أقل هفوة.‬ 352 00:28:49,899 --> 00:28:52,652 ‫كيف كان ليخبرك بأمر كهذا؟‬ 353 00:29:00,201 --> 00:29:02,203 ‫جدي، هل أنت تبكي؟‬ 354 00:29:04,998 --> 00:29:06,582 ‫كيف لي ألا أبكي؟‬ 355 00:29:07,041 --> 00:29:07,875 ‫لماذا تبكي؟‬ 356 00:29:08,543 --> 00:29:11,587 ‫لأنني نادم‬ 357 00:29:12,338 --> 00:29:13,965 ‫على كل شيء قلته لك.‬ 358 00:29:14,882 --> 00:29:15,967 ‫لأنني آسف.‬ 359 00:29:34,777 --> 00:29:36,571 ‫لا بد من أن الأمر كان عسيراً جداً عليك!‬ 360 00:29:37,697 --> 00:29:42,201 ‫لا بد من أنك كرهتني بسبب جهلي بالأمر.‬ 361 00:29:42,994 --> 00:29:43,995 ‫أنا آسف‬ 362 00:29:44,662 --> 00:29:46,289 ‫لأنني لم أكن عند حسن ظنك بي.‬ 363 00:29:46,372 --> 00:29:47,290 ‫هذا هراء!‬ 364 00:29:48,082 --> 00:29:51,294 ‫لا أستطيع أن أجد شخصاً أكفأ منك‬ ‫في هذا البلد بأسره.‬ 365 00:29:53,004 --> 00:29:55,548 ‫بما أن الجميع في مزاج ملائم،‬ ‫ثمة شيء أود قوله بدوري.‬ 366 00:30:00,803 --> 00:30:01,637 ‫أنا...‬ 367 00:30:03,514 --> 00:30:04,849 ‫لن أتزوج من الرئيس "تشوي".‬ 368 00:30:06,267 --> 00:30:07,185 ‫لم لا؟‬ 369 00:30:07,727 --> 00:30:09,520 ‫ما الأمر؟ ألا يعاملك بلطف؟‬ 370 00:30:10,480 --> 00:30:11,856 ‫لست أحبه.‬ 371 00:30:13,107 --> 00:30:14,609 ‫كنت أحب ممتلكاته فحسب.‬ 372 00:30:18,488 --> 00:30:19,655 ‫لا تتزوجي منه.‬ 373 00:30:20,948 --> 00:30:22,450 ‫لا أحد في هذه العائلة طلب منك‬ 374 00:30:22,909 --> 00:30:24,911 ‫أن تتزوجيه.‬ 375 00:30:25,745 --> 00:30:27,038 ‫في الواقع، أنا كنت السبب.‬ 376 00:30:29,207 --> 00:30:32,460 ‫لا بد من أنك كنت تحتاجين إلى مساعدته‬ ‫لكي تتغلبي عليّ.‬ 377 00:30:33,169 --> 00:30:34,796 ‫هذا صحيح. لكن...‬ 378 00:30:35,922 --> 00:30:37,340 ‫هذا ليس خطأك.‬ 379 00:30:38,382 --> 00:30:40,843 ‫على الرغم من أنني انحزت مؤخراً إلى صفك،‬ 380 00:30:43,221 --> 00:30:44,555 ‫إلا أن ذلك كان بسبب جشعي.‬ 381 00:30:45,556 --> 00:30:49,268 ‫كل شيء... خطئي.‬ 382 00:30:49,727 --> 00:30:51,187 ‫أنا المخطئ في كل شيء.‬ 383 00:30:51,687 --> 00:30:53,022 ‫بل أنا المخطئة.‬ 384 00:30:53,564 --> 00:30:55,942 ‫لأنني جعلتهما يتشاحنان...‬ 385 00:30:56,025 --> 00:30:57,401 ‫لومي نفسك فيما بعد.‬ 386 00:30:57,944 --> 00:30:59,195 ‫لدينا مشكلة أكثر إلحاحاً.‬ 387 00:30:59,946 --> 00:31:02,740 ‫الرئيس "تشوي" يعلم أن "دو-جاي" مريض.‬ 388 00:31:03,825 --> 00:31:05,618 ‫وعما قريب، المدير التنفيذي "كيم"‬ ‫سيكتشف السر بدوره.‬ 389 00:31:06,035 --> 00:31:06,911 ‫وبعد ذلك،‬ 390 00:31:07,995 --> 00:31:09,997 ‫سيحاولان الإطاحة به من منصبه.‬ 391 00:31:12,250 --> 00:31:15,878 ‫"تشوي غي-هو"، ذلك الوغد المتغطرس.‬ 392 00:31:15,962 --> 00:31:20,383 ‫المدير التنفيذي "كيم"، ذلك الوغد المتغطرس!‬ 393 00:31:20,842 --> 00:31:25,972 ‫هدئ من روعك، على رسلك. لا تنفعل.‬ 394 00:31:26,055 --> 00:31:28,558 ‫هدئوا من روعكم جميعاً.‬ 395 00:31:28,683 --> 00:31:31,435 ‫أنت سبقتني إلى ذلك.‬ 396 00:31:33,813 --> 00:31:35,022 ‫لو كنت آسفاً،‬ 397 00:31:35,565 --> 00:31:37,275 ‫فاعتن بهم من فضلك يا جدي.‬ 398 00:31:42,780 --> 00:31:44,907 ‫أنت أخرق!‬ 399 00:31:46,242 --> 00:31:49,829 ‫لا يمكنك حتى أن تتولى ذلك الأمر،‬ ‫لكنك تريد شركتي؟‬ 400 00:31:50,746 --> 00:31:54,292 ‫لا أستطيع أن أترك شركتي‬ ‫لأحمق غير كفؤ مثلك.‬ 401 00:31:54,375 --> 00:31:56,794 ‫ها أنت ذا. هذا أقرب إلى شيمتك.‬ 402 00:31:58,171 --> 00:32:01,132 ‫كنت آمل أن يتغاضى جدي عن قولي هذا‬ ‫بسبب المزاج العام الجيد.‬ 403 00:32:01,215 --> 00:32:03,384 ‫لمجرد أن مدير الشركة مريض،‬ 404 00:32:03,885 --> 00:32:06,095 ‫هذا لا يعني أن "صانهو غروب" ستسقط.‬ 405 00:32:06,804 --> 00:32:09,765 ‫لا تقلقوا. أستطيع بذل المزيد من الجهد‬ ‫في العمل.‬ 406 00:32:10,433 --> 00:32:11,601 ‫ولدينا "سا-را".‬ 407 00:32:12,852 --> 00:32:14,228 ‫هذا ما يُقلقني.‬ 408 00:32:14,312 --> 00:32:15,396 ‫لو كنت قلقاً،‬ 409 00:32:16,355 --> 00:32:17,732 ‫أستطيع أن أعقد صفقات بنفسي.‬ 410 00:32:17,815 --> 00:32:20,067 ‫هل تتصور أن عقد الصفقات أمر هيّن؟‬ 411 00:32:20,735 --> 00:32:22,570 ‫اكتف بزراعة أزهارك.‬ 412 00:32:37,168 --> 00:32:39,295 ‫الرئيس "تشوي" سيثير ضجة عارمة.‬ 413 00:32:40,046 --> 00:32:42,465 ‫أعلم هذا. لا يمكنه أن يجلس بلا حراك.‬ 414 00:32:43,799 --> 00:32:45,009 ‫إذاً تول أمره بنفسك.‬ 415 00:32:51,140 --> 00:32:53,434 ‫أنت أخي، لذا تول أمره!‬ 416 00:32:54,435 --> 00:32:55,686 ‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما.‬ 417 00:33:03,694 --> 00:33:06,447 ‫أجل، لقد غادرت متجر البقالة لتوّي.‬ 418 00:33:07,365 --> 00:33:09,367 ‫نعم. حسناً.‬ 419 00:33:11,285 --> 00:33:14,455 ‫لماذا تبلغ المتصل بمكانك الحالي؟‬ ‫إلى من كنت تتحدث؟‬ 420 00:33:14,538 --> 00:33:15,706 ‫لا حاجة بك إلى معرفة ذلك.‬ 421 00:33:16,958 --> 00:33:18,668 ‫هل لديك حبيبة؟‬ 422 00:33:18,918 --> 00:33:19,919 ‫كفي عن هذا.‬ 423 00:33:20,002 --> 00:33:21,796 ‫- لديك حبيبة.‬ ‫- قلت لك توقفي.‬ 424 00:33:21,879 --> 00:33:22,964 ‫لديك حبيبة.‬ 425 00:33:23,464 --> 00:33:26,384 ‫كم عمرها؟ هل هي جميلة؟‬ ‫هل تستخدم مواقع التواصل الاجتماعي؟‬ 426 00:33:27,635 --> 00:33:28,803 ‫هلا تكفين عن هذا؟‬ 427 00:33:31,597 --> 00:33:35,268 ‫يا للروعة، يا لها من سيارة فاخرة!‬ 428 00:33:35,685 --> 00:33:36,560 ‫انظر!‬ 429 00:33:46,696 --> 00:33:47,697 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 430 00:33:52,285 --> 00:33:53,452 ‫من هذه؟‬ 431 00:33:53,536 --> 00:33:57,164 ‫أنا شقيقته، شقيقة "رو يون-هو".‬ 432 00:33:58,749 --> 00:34:01,043 ‫شقيقتك التي لست على انسجام معها.‬ 433 00:34:05,214 --> 00:34:07,425 ‫إذاً، هذا الأمر ليس صحيحاً. أنتما منسجمان.‬ 434 00:34:10,594 --> 00:34:12,305 ‫سأستعيره منك للحظة.‬ 435 00:34:12,722 --> 00:34:13,556 ‫هل تمانعين؟‬ 436 00:34:13,639 --> 00:34:16,642 ‫ليس لديّ مانع بالطبع.‬ 437 00:34:16,726 --> 00:34:19,020 ‫خذيه كما يحلو لك.‬ 438 00:34:21,856 --> 00:34:23,024 ‫هيا، بسرعة.‬ 439 00:34:23,899 --> 00:34:25,985 ‫قبل أن تغيّر تلك السيدة الجميلة رأيها.‬ 440 00:34:28,487 --> 00:34:29,572 ‫شكراً لك...‬ 441 00:34:31,615 --> 00:34:34,493 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- اسمي "ريو آه-رام".‬ 442 00:34:35,077 --> 00:34:36,370 ‫شكراً لك يا "آه-رام".‬ 443 00:34:42,668 --> 00:34:44,378 ‫لا تقولي أي شيء بعد عودتك إلى البيت.‬ 444 00:34:45,004 --> 00:34:45,921 ‫مفهوم؟‬ 445 00:34:46,339 --> 00:34:48,049 ‫لا تتدخل فيما لا يعنيك!‬ 446 00:34:49,050 --> 00:34:51,052 ‫اذهب الآن. أسرع!‬ 447 00:34:54,805 --> 00:34:55,973 ‫حظاً موفقاً يا "يون-هو"!‬ 448 00:34:56,182 --> 00:34:57,850 ‫أنا فخورة بك. حظاً موفقاً!‬ 449 00:35:04,690 --> 00:35:08,194 ‫لو خسرتها، فسأقتلك.‬ 450 00:35:12,156 --> 00:35:15,284 ‫أنت دفعت الحساب في المرة الماضية،‬ ‫إنه دوري إذاً هذه المرة.‬ 451 00:35:16,077 --> 00:35:16,911 ‫لا.‬ 452 00:35:18,162 --> 00:35:19,163 ‫لم لا؟‬ 453 00:35:19,789 --> 00:35:20,956 ‫أريد أن أشتريها لأجلك.‬ 454 00:35:21,582 --> 00:35:24,835 ‫كيف تعرف أموراً من هذا القبيل‬ ‫على الرغم من أنك لم تواعد أي فتاة قبلاً؟‬ 455 00:35:25,336 --> 00:35:26,504 ‫"يون-هو"؟‬ 456 00:35:32,593 --> 00:35:33,427 ‫أخي.‬ 457 00:35:49,568 --> 00:35:50,861 ‫متى التقيت بها؟‬ 458 00:35:51,946 --> 00:35:52,780 ‫منذ الساعة 6:00.‬ 459 00:35:53,614 --> 00:35:55,616 ‫ذلك ليس ما كنت أعنيه.‬ 460 00:35:56,659 --> 00:35:58,369 ‫لست في موقف يخول لك الغضب.‬ 461 00:36:00,871 --> 00:36:02,206 ‫أنا أتوسل إليه لكي يواعدني.‬ 462 00:36:02,623 --> 00:36:05,626 ‫لم عساك قد تجعل امرأة تتوسل إليك؟‬ ‫أهذا ما علّمتك إياه؟‬ 463 00:36:05,709 --> 00:36:06,710 ‫لماذا تتوسلين؟‬ 464 00:36:08,003 --> 00:36:10,131 ‫أنا الذي رفضت فكرة أن نظل صديقين.‬ 465 00:36:13,175 --> 00:36:15,177 ‫لقد أحسنت تعليمه.‬ 466 00:36:15,761 --> 00:36:16,887 ‫إذاً...‬ 467 00:36:17,847 --> 00:36:22,226 ‫أنتما تتواعدان حقاً؟‬ 468 00:36:23,727 --> 00:36:25,354 ‫- منذ متى؟‬ ‫- منذ الساعة 6:00.‬ 469 00:36:25,938 --> 00:36:28,816 ‫"هان سي-غاي"، ما سبب إعجابك بـ"سو دو-جاي"؟‬ 470 00:36:29,984 --> 00:36:31,193 ‫لست أفهم ذلك حقاً.‬ 471 00:36:33,612 --> 00:36:36,740 ‫إنه يعرف كم أنا إنسانة طيبة‬ ‫أفضل من أي شخص آخر.‬ 472 00:36:39,034 --> 00:36:41,412 ‫عم تتحدثين؟ أهي إنسانة طيبة؟‬ 473 00:36:43,581 --> 00:36:44,665 ‫لا بد من أنه يهلوس.‬ 474 00:36:45,708 --> 00:36:49,211 ‫إذاً، ما سبب إعجابك بأختي؟‬ 475 00:36:51,130 --> 00:36:52,006 ‫لأنها شريرة،‬ 476 00:36:53,757 --> 00:36:55,009 ‫وذلك هو سر سحرها.‬ 477 00:36:55,634 --> 00:36:56,719 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 478 00:36:56,802 --> 00:36:58,888 ‫ربما تقول كلاماً جارحاً،‬ ‫لكنها إنسانة طيبة جداً.‬ 479 00:36:58,971 --> 00:37:00,806 ‫ما الذي تقوله؟ أنا شريرة.‬ 480 00:37:01,474 --> 00:37:03,017 ‫الجميع في غاية الرقة.‬ 481 00:37:05,102 --> 00:37:06,812 ‫أنتما تعانيان حقاً من مشكلة ما.‬ 482 00:37:08,397 --> 00:37:10,816 ‫أوافقك في الرأي.‬ ‫إنهما يعانيان من مشكلة ما.‬ 483 00:37:35,257 --> 00:37:36,383 ‫صحيح!‬ 484 00:37:40,971 --> 00:37:42,973 ‫أنت أخطئت الطلب.‬ 485 00:37:52,608 --> 00:37:53,943 ‫كيف كان رد فعل عائلتك؟‬ 486 00:37:54,026 --> 00:37:56,737 ‫لم تسنح لي الفرصة لأسألك‬ ‫لأننا قابلناهما بغتة.‬ 487 00:37:57,154 --> 00:37:59,865 ‫كما رأيت، الأمر سار على ما يرام.‬ 488 00:38:01,200 --> 00:38:02,701 ‫جدي أُجهش بالبكاء.‬ 489 00:38:04,495 --> 00:38:07,414 ‫كان آخر شخص توقعت أن يبكي.‬ 490 00:38:08,707 --> 00:38:10,876 ‫أنت حققت إنجازاً كبيراً اليوم.‬ 491 00:38:12,753 --> 00:38:14,046 ‫عندما بكى لأجلي،‬ 492 00:38:14,505 --> 00:38:16,799 ‫تذمرت بشأن أمر متعلق بالشركة،‬ ‫آملاً أن يتولى أمره.‬ 493 00:38:17,132 --> 00:38:18,759 ‫فوبخني على الفور.‬ 494 00:38:20,010 --> 00:38:20,844 ‫أنت تستحق ذلك.‬ 495 00:38:21,887 --> 00:38:23,681 ‫لأنك تحاول تحقيق مبتغاك بأسلوب سهل.‬ 496 00:38:24,807 --> 00:38:25,766 ‫صدقت قولاً.‬ 497 00:38:28,102 --> 00:38:29,311 ‫هل تود...‬ 498 00:38:30,145 --> 00:38:32,398 ‫الدخول لتناول بعض الشعيرية؟‬ 499 00:38:33,983 --> 00:38:36,193 ‫أنت تحاولين تحقيق مبتغاك بأسلوب سهل.‬ 500 00:38:36,902 --> 00:38:38,529 ‫هل أبدو لك سهل المنال إلى هذا الحد؟‬ 501 00:38:38,612 --> 00:38:40,781 ‫أنا؟ حقاً؟‬ 502 00:39:03,262 --> 00:39:04,305 ‫إلام تنظر؟‬ 503 00:39:09,476 --> 00:39:12,605 ‫لماذا تتكئين على كتفي لو كنت مستيقظة؟‬ 504 00:39:13,731 --> 00:39:15,399 ‫طالما أنك تعرف أنني مستيقظة،‬ 505 00:39:17,192 --> 00:39:18,485 ‫لم لا تحرك ساكناً؟‬ 506 00:39:21,155 --> 00:39:22,197 ‫لم لا تسأليني‬ 507 00:39:23,782 --> 00:39:27,119 ‫لو كنت قررت أن أصير قساً‬ 508 00:39:28,370 --> 00:39:29,330 ‫أم لا؟‬ 509 00:39:29,413 --> 00:39:32,082 ‫لو قلت الآن إنك ستصير قساً،‬ 510 00:39:33,000 --> 00:39:33,834 ‫إذاً...‬ 511 00:39:36,003 --> 00:39:37,630 ‫ستكون شخصاً شريراً جداً.‬ 512 00:39:39,423 --> 00:39:40,382 ‫تلك مشكلة كبيرة.‬ 513 00:39:41,884 --> 00:39:42,968 ‫أنا شخص طيب.‬ 514 00:39:54,938 --> 00:39:56,607 ‫ربما لأنني شخص لطيف،‬ 515 00:39:58,192 --> 00:39:59,610 ‫لكن عندما فكرت في عودتك‬ 516 00:40:00,736 --> 00:40:02,404 ‫إلى ذلك الرجل السيئ...‬ 517 00:40:05,699 --> 00:40:07,076 ‫أفقدني ذلك صوابي.‬ 518 00:40:13,540 --> 00:40:14,375 ‫أعتقد...‬ 519 00:40:17,002 --> 00:40:18,128 ‫أنني طيب أكثر من اللازم.‬ 520 00:40:23,676 --> 00:40:24,677 ‫هذا ليس السبب.‬ 521 00:40:25,844 --> 00:40:26,804 ‫أنت شرير بحق.‬ 522 00:40:32,893 --> 00:40:34,311 ‫أنت شرير...‬ 523 00:40:37,147 --> 00:40:38,190 ‫إلى حد هائل.‬ 524 00:40:50,035 --> 00:40:53,580 ‫اعتلال في... تمييز... الوجوه؟‬ 525 00:40:55,040 --> 00:40:57,126 ‫هكذا أقولها لكي تستوعبوها بسهولة.‬ 526 00:40:57,918 --> 00:41:01,380 ‫الاسم المحدد هو "عمه تمييز الوجوه".‬ 527 00:41:02,840 --> 00:41:06,552 ‫إذاً، لا يمكنك أن تميز...‬ 528 00:41:06,635 --> 00:41:08,011 ‫تعرضت إلى حادث.‬ 529 00:41:08,846 --> 00:41:12,015 ‫وتعرض مخي إلى إصابة، وأُصبت بذلك الاعتلال.‬ 530 00:41:14,601 --> 00:41:16,353 ‫الأمر لا يقتصر على حيرة أو خلط.‬ 531 00:41:17,813 --> 00:41:20,649 ‫لا أستطيع التمييز بين الناس مطلقاً.‬ 532 00:41:24,486 --> 00:41:27,865 ‫لهذا السبب كنت أضايقكم بطرق شتى.‬ 533 00:41:28,532 --> 00:41:31,785 ‫وقد أستمر في مضايقتكم مستقبلاً.‬ 534 00:41:32,327 --> 00:41:34,204 ‫لذا أطلب منكم مقدماً أن تتفهموا الأمر.‬ 535 00:41:37,124 --> 00:41:38,000 ‫أشعر أنني‬ 536 00:41:39,084 --> 00:41:42,337 ‫أحتاج إلى شرح هذا شخصياً.‬ 537 00:41:43,964 --> 00:41:45,424 ‫"استرخوا في عنان السماء"‬ 538 00:41:46,925 --> 00:41:49,720 ‫لهذا السبب كان يعرف كل التفاصيل.‬ 539 00:41:50,721 --> 00:41:53,390 ‫شعرك وأذناه المثقوبتين.‬ 540 00:41:54,641 --> 00:41:56,226 ‫كنا غافلين عما يجري له،‬ 541 00:41:56,643 --> 00:41:58,520 ‫وكنا نكتفي فقط بالتراهن عليه.‬ 542 00:41:58,645 --> 00:42:01,148 ‫أشعر بالأسى لأجله. لا بد من أن هذا‬ ‫أمر عسير جداً!‬ 543 00:42:01,607 --> 00:42:05,778 ‫سيدي، هل من المقبول أن يعرف الناس‬ ‫بأمر علة المدير؟‬ 544 00:42:06,111 --> 00:42:07,362 ‫ماذا تعتقد؟‬ 545 00:42:07,738 --> 00:42:11,366 ‫إنه يريد على الأرجح شيئاً يستحق المخاطرة.‬ 546 00:42:11,700 --> 00:42:13,076 ‫لكن ما الذي يمكن ألا يكون مقبولاً؟‬ 547 00:42:13,827 --> 00:42:15,704 ‫يجدر به أن يكون مقبولاً!‬ 548 00:42:16,079 --> 00:42:18,707 ‫لن أسمح لهذا بالحدوث، حسناً؟‬ 549 00:42:19,208 --> 00:42:21,960 ‫سأُثبت الجوهر الحقيقي‬ ‫لقسم التخطيط الاستراتيجي!‬ 550 00:42:24,588 --> 00:42:26,340 ‫هل... أنت تبكي الآن؟‬ 551 00:42:26,673 --> 00:42:28,091 ‫- لا.‬ ‫- بلى، أنت تبكي.‬ 552 00:42:28,175 --> 00:42:29,343 ‫قلت لكم لا.‬ 553 00:42:29,426 --> 00:42:30,302 ‫تفضل يا سيدي...‬ 554 00:42:30,928 --> 00:42:32,721 ‫لست أبكي...‬ 555 00:42:34,056 --> 00:42:35,182 ‫الأمر على ما يرام.‬ 556 00:42:40,229 --> 00:42:41,814 ‫انتظروني!‬ 557 00:42:44,441 --> 00:42:45,984 ‫أنت مررت بأوقات عصيبة.‬ 558 00:42:46,902 --> 00:42:48,028 ‫الأمر لم يكن بذلك السوء.‬ 559 00:42:48,695 --> 00:42:51,198 ‫صحيح. أنا الذي مرّ بأوقات عصيبة.‬ 560 00:42:53,283 --> 00:42:55,244 ‫هذا صحيح.‬ 561 00:42:55,786 --> 00:42:56,620 ‫لقد أبليت بلاءً حسناً.‬ 562 00:42:58,497 --> 00:43:00,165 ‫لا تتكلم بصيغة الماضي من فضلك.‬ 563 00:43:00,582 --> 00:43:01,917 ‫ثمة المزيد من المصاعب التي تنتظرنا.‬ 564 00:43:02,334 --> 00:43:05,170 ‫آسف لأنني سأكلفك بالمزيد من الأعباء.‬ 565 00:43:06,380 --> 00:43:09,424 ‫لا بأس. إنه استثمار لأجل المستقبل.‬ 566 00:43:09,967 --> 00:43:12,135 ‫يجب أن أجعلك رئيساً للشركة‬ ‫لكي أصير مدير تنفيذياً لها.‬ 567 00:43:14,721 --> 00:43:17,266 ‫سأعالج هذا الأمر ببراعة،‬ ‫لكيلا تصير هذه مشكلة.‬ 568 00:43:17,975 --> 00:43:19,643 ‫أنا عبقري. أستطيع أن أحقق هذا.‬ 569 00:43:20,269 --> 00:43:21,854 ‫ألا يزال هذا الحلم يراودك؟‬ 570 00:43:21,937 --> 00:43:24,147 ‫إنه ليس حلماً، بل هدف واقعي.‬ 571 00:43:25,649 --> 00:43:28,902 ‫بحلول الآن، ستبدأ أنباء هذه المشكلة‬ ‫في التسرب.‬ 572 00:43:29,653 --> 00:43:31,697 ‫- ما هي الخطوة التالية؟‬ ‫- الخطوة التالية هي...‬ 573 00:43:34,616 --> 00:43:35,492 ‫أن ننتظر.‬ 574 00:43:39,037 --> 00:43:42,040 ‫ماذا؟ "عمه تمييز الوجوه"؟‬ 575 00:43:42,332 --> 00:43:43,166 ‫نعم.‬ 576 00:43:43,250 --> 00:43:46,003 ‫سمعت أنه أخبر موظفيه‬ ‫بهذا الأمر اليوم. بنفسه!‬ 577 00:43:48,547 --> 00:43:50,048 ‫هل هذا مرض خطر؟‬ 578 00:43:51,508 --> 00:43:53,927 ‫لا أميز الناس جيداً، أنا الآخر.‬ 579 00:43:54,720 --> 00:43:57,556 ‫إذاً، ما هي المشكلة بالضبط؟‬ 580 00:43:58,181 --> 00:43:59,933 ‫ألا يستطيع الإبصار أم ماذا؟‬ 581 00:44:00,225 --> 00:44:01,393 ‫هلا تشرح لي الأمر بأسلوب مبسط؟‬ 582 00:44:01,476 --> 00:44:04,980 ‫حتى لو رأى وجه شخص ما،‬ ‫لا يستطيع أن يدرك هوية ذلك الشخص.‬ 583 00:44:05,063 --> 00:44:05,939 ‫ماذا؟‬ 584 00:44:08,567 --> 00:44:10,861 ‫حسناً. الأعراض لا تهم.‬ 585 00:44:11,403 --> 00:44:13,614 ‫كونه يعاني من هذا المرض، هذا هو المهم.‬ 586 00:44:13,906 --> 00:44:16,867 ‫كيف لنا أن نسمح لشخص مريض‬ ‫بإدارة الشركة، أليس كذلك؟‬ 587 00:44:16,992 --> 00:44:18,994 ‫هذا ليس أمراً صائباً.‬ ‫سيتسبب في مشكلة جسيمة.‬ 588 00:44:20,871 --> 00:44:24,625 ‫هذا ما كان "تشوي غي-هو" يتحدث عنه.‬ 589 00:44:24,708 --> 00:44:26,418 ‫"(تشوي غي-هو) رئيس شركة (داشي تور)"‬ 590 00:44:31,006 --> 00:44:32,257 ‫"(كيم) مدير (تي-رود) التنفيذي"‬ 591 00:44:36,762 --> 00:44:38,931 ‫أيها الرئيس "تشوي"،‬ ‫هل سمعت الأخبار المحزنة؟‬ 592 00:44:39,014 --> 00:44:39,932 ‫سمعت ماذا؟‬ 593 00:44:40,057 --> 00:44:40,933 ‫الأمر وما فيه...‬ 594 00:44:41,016 --> 00:44:44,603 ‫أن مديرنا "سو" لديه قصة حزينة.‬ 595 00:44:46,313 --> 00:44:48,106 ‫شعرت بأسى بالغ لأجله.‬ 596 00:44:48,815 --> 00:44:51,360 ‫- إنه مصاب بـ... ماذا اسمه؟‬ ‫- "عمه تمييز الوجوه".‬ 597 00:44:51,443 --> 00:44:53,195 ‫"عمه تمييز الوجوه"؟‬ 598 00:44:53,278 --> 00:44:54,196 ‫هل هذه التسمية صحيحة؟‬ 599 00:44:54,446 --> 00:44:59,242 ‫لقد كشف الورقة المخبأة التي كنت تدّخرها.‬ 600 00:44:59,326 --> 00:45:02,996 ‫إنه ليس رجلاً هيناً.‬ 601 00:45:03,163 --> 00:45:04,665 ‫هل أفصح عن هذا الأمر بنفسه؟‬ 602 00:45:04,748 --> 00:45:06,458 ‫أجل!‬ 603 00:45:07,376 --> 00:45:10,337 ‫يا إلهي. لا بد من أنك تشعر بخيبة أمل.‬ 604 00:45:12,255 --> 00:45:15,968 ‫كان الأمر ليجدي نفعاً بالتأكيد‬ ‫لو أشركتني فيه في المقام الأول.‬ 605 00:45:16,343 --> 00:45:19,262 ‫جوهر العمل الحقيقي هو التعاون.‬ 606 00:45:23,642 --> 00:45:24,476 ‫عد أدراجك بالسيارة.‬ 607 00:45:25,686 --> 00:45:26,728 ‫دُر بالسيارة!‬ 608 00:45:30,732 --> 00:45:32,609 ‫- لا يمكنك الدخول.‬ ‫- إياك أن تجرؤي!‬ 609 00:45:40,867 --> 00:45:42,285 ‫لا بأس. يمكنك الانصراف.‬ 610 00:45:49,126 --> 00:45:50,669 ‫ألا يمكنك طرق الباب؟‬ 611 00:45:50,752 --> 00:45:52,379 ‫هل كشفت الورقة لتوّك بهذا الشكل؟‬ 612 00:45:53,255 --> 00:45:54,339 ‫هل جُننت؟‬ 613 00:45:58,051 --> 00:45:59,052 ‫قلت لي إنها هدية.‬ 614 00:46:01,763 --> 00:46:03,557 ‫يحق لي أن أقرر متى أفتحها.‬ 615 00:46:06,226 --> 00:46:07,144 ‫أو أنها كانت قنبلة؟‬ 616 00:46:08,645 --> 00:46:10,731 ‫إذاً، فقد ألقيتها صوبك.‬ 617 00:46:11,231 --> 00:46:12,816 ‫- "سا-را كانغ"!‬ ‫- أنا...‬ 618 00:46:14,818 --> 00:46:16,069 ‫لن أتزوج منك.‬ 619 00:46:18,864 --> 00:46:20,282 ‫أنت فقدت صوابك.‬ 620 00:46:20,782 --> 00:46:23,118 ‫أنا ساعدتك بدافع الشفقة عليك،‬ ‫والآن تفعلين بي هذا؟‬ 621 00:46:23,702 --> 00:46:26,288 ‫- أنت لا تعرفين ما يُخيف بحق.‬ ‫- صرت أعرف الآن.‬ 622 00:46:27,998 --> 00:46:29,708 ‫كدت تستميلني إلى صفك.‬ 623 00:46:32,836 --> 00:46:34,212 ‫هذا هو الأمر المخيف بحق.‬ 624 00:46:34,838 --> 00:46:36,840 ‫كفي عن العبث.‬ 625 00:46:37,340 --> 00:46:39,342 ‫لقد تساهلت معك لأنك امرأة، و...‬ 626 00:46:41,386 --> 00:46:42,971 ‫- من تكون؟‬ ‫- خدمة توصيل الطرود.‬ 627 00:46:45,057 --> 00:46:47,517 ‫من هذا الحثالة؟ ما الذي يجري بينكما؟‬ 628 00:46:47,601 --> 00:46:49,978 ‫أنا اتصلت به. لديّ طرد أود توصيله.‬ 629 00:46:51,938 --> 00:46:54,441 ‫كانت الشكوك تساورني، ويبدو أنني كنت محقاً.‬ 630 00:46:54,524 --> 00:46:57,152 ‫هل تثيرين كل هذه الجلبة بسبب رجل ما؟‬ 631 00:46:57,235 --> 00:46:59,029 ‫"سا-را كانغ"، حقاً؟‬ 632 00:46:59,446 --> 00:47:01,740 ‫هل تظن حقاً أنني فعلت هذا بسبب رجل ما؟‬ 633 00:47:02,157 --> 00:47:04,910 ‫هذا يتعلق بأناس كثيرين.‬ 634 00:47:17,130 --> 00:47:17,964 ‫هل أنت بخير؟‬ 635 00:47:20,342 --> 00:47:21,384 ‫لا، لست بخير.‬ 636 00:47:26,181 --> 00:47:28,475 ‫أردت أن أريك ما تخليت عنه.‬ 637 00:47:30,393 --> 00:47:31,645 ‫لهذا السبب طلبت مني المجيء.‬ 638 00:47:33,522 --> 00:47:34,397 ‫أريد أن...‬ 639 00:47:38,610 --> 00:47:39,736 ‫أتخلى عن شيء ما بدوري.‬ 640 00:47:41,530 --> 00:47:42,364 ‫تخل عنه إذاً.‬ 641 00:47:54,960 --> 00:47:57,879 ‫"تشوي" رئيس "داشي تور"،‬ ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 642 00:47:57,963 --> 00:48:00,757 ‫أنت أخوها بالتأكيد. كلاكما مخبول.‬ 643 00:48:03,009 --> 00:48:04,386 ‫أنت لا تزال وقحاً كعادتك.‬ 644 00:48:04,469 --> 00:48:07,013 ‫لا بد من أنك سمعت الخبر. أختك لن تتزوجني.‬ 645 00:48:08,473 --> 00:48:10,767 ‫- لذا أريد أن أفسخ العقد.‬ ‫- امض قدماً.‬ 646 00:48:14,980 --> 00:48:17,566 ‫ربما أنت لا تتبين ما يحدث.‬ 647 00:48:18,942 --> 00:48:19,985 ‫أنت تعاني من مرض ما.‬ 648 00:48:21,361 --> 00:48:23,446 ‫ألا تعرف كم يعد هذا أمراً مؤذياً؟‬ 649 00:48:23,530 --> 00:48:24,781 ‫كيف لي معرفة ذلك؟‬ 650 00:48:27,659 --> 00:48:29,870 ‫"موافقة معلّقة‬ ‫إدارة التخطيط الاستراتيجي"‬ 651 00:48:29,953 --> 00:48:31,329 ‫"اتفاق مع شركة (داشي تور)"‬ 652 00:48:33,123 --> 00:48:34,040 ‫أهذا إياه؟‬ 653 00:48:35,500 --> 00:48:38,128 ‫هاك، خذه.‬ 654 00:48:40,005 --> 00:48:40,964 ‫افسخ العقد.‬ 655 00:48:44,551 --> 00:48:46,928 ‫كنت أعبث معك، لكنني لست شخصاً‬ ‫يجب العبث معه.‬ 656 00:48:47,888 --> 00:48:50,015 ‫ماذا؟ كنت تعبث؟‬ 657 00:48:50,098 --> 00:48:52,434 ‫لماذا تعتقد أنني تساهلت معك؟‬ 658 00:48:53,268 --> 00:48:54,311 ‫لأنك كنت مفيداً؟‬ 659 00:48:55,270 --> 00:48:56,313 ‫لأنك كنت مخيفاً؟‬ 660 00:48:57,606 --> 00:48:58,523 ‫لا.‬ 661 00:48:59,065 --> 00:49:00,734 ‫السبب الوحيد كان‬ 662 00:49:01,610 --> 00:49:02,569 ‫أختي.‬ 663 00:49:04,404 --> 00:49:06,531 ‫والآن بعد أن استبعدتك أختي من حياتها،‬ 664 00:49:07,073 --> 00:49:10,577 ‫ليس لديّ أي سبب آخر لأتحملك.‬ 665 00:49:17,667 --> 00:49:19,085 ‫ما الذي تحاول فعله الآن إذاً؟‬ 666 00:49:20,086 --> 00:49:22,589 ‫النفايات ينبغي أن تعامل كما يليق بها.‬ 667 00:49:25,842 --> 00:49:27,177 ‫أنت...‬ 668 00:49:28,303 --> 00:49:29,221 ‫إياك أن تجرؤ على ضربي.‬ 669 00:49:29,679 --> 00:49:32,807 ‫هل تعتقد أنني سأكتفي بضربك؟‬ 670 00:49:34,517 --> 00:49:35,393 ‫حسبك!‬ 671 00:49:35,769 --> 00:49:41,024 ‫لماذا تعتقد أنني أمتلك حوض أسماك‬ ‫يتسع لشخص بالغ؟‬ 672 00:49:56,164 --> 00:49:57,165 ‫اخرج من هنا.‬ 673 00:49:57,916 --> 00:49:59,125 ‫إياك أن تقترب منها مجدداً.‬ 674 00:49:59,626 --> 00:50:01,544 ‫لو احتككت بأختي،‬ 675 00:50:03,213 --> 00:50:04,089 ‫فستكون في عداد الهالكين.‬ 676 00:50:05,507 --> 00:50:06,549 ‫ليس أنت فحسب،‬ 677 00:50:07,592 --> 00:50:10,178 ‫لكن شركتك ستهلك بدورها.‬ 678 00:50:14,015 --> 00:50:16,726 ‫"جو-هوان"، الضيف سيغادر.‬ 679 00:50:23,483 --> 00:50:26,736 ‫لماذا تريدين إقامة حفل للتوقيعات‬ ‫في هذا التوقيت؟‬ 680 00:50:26,820 --> 00:50:27,904 ‫نصحتك ألا تفعلين هذا.‬ 681 00:50:28,697 --> 00:50:30,490 ‫إنه وقت جيد للعمل.‬ 682 00:50:31,283 --> 00:50:33,451 ‫ظهوري على الملأ هكذا سيكون أفضل.‬ 683 00:50:34,369 --> 00:50:37,747 ‫معجبيّ يشعرون بالطمأنينة‬ ‫عندما يرون وجهي شخصياً.‬ 684 00:50:38,748 --> 00:50:41,835 ‫هذا لأنك أحسنت تدريبهم لسنوات طويلة.‬ 685 00:50:44,170 --> 00:50:45,171 ‫إنها "هان سي-غاي"!‬ 686 00:50:45,255 --> 00:50:46,756 ‫أنت جميلة جداً!‬ 687 00:50:46,881 --> 00:50:48,174 ‫- يا إلهي!‬ ‫- إنها "هان سي-غاي"!‬ 688 00:50:51,678 --> 00:50:53,013 {\an8}‫"حفل توقيعات (هان سي-غاي)"‬ 689 00:50:58,101 --> 00:51:00,770 ‫أنت جميلة جداً! شكراً لك!‬ 690 00:51:02,814 --> 00:51:06,192 ‫- أنا من معجبيك! شكراً لك!‬ ‫- شكراً لك.‬ 691 00:51:06,985 --> 00:51:08,153 ‫شكراً لك!‬ 692 00:51:10,905 --> 00:51:13,575 ‫هل ترين عينيّ؟‬ 693 00:51:13,658 --> 00:51:15,410 ‫ما خطبهما؟ هل تؤلمانك؟‬ 694 00:51:17,579 --> 00:51:20,373 ‫أنت تجعلينني أسهر طوال الليل.‬ ‫حتى شركتي لا تفعل بي ذلك.‬ 695 00:51:21,499 --> 00:51:22,667 ‫عيناي محمرتان.‬ 696 00:51:23,793 --> 00:51:25,754 ‫أرجوك، كفّي عن افتعال المتاعب.‬ 697 00:51:25,837 --> 00:51:27,797 ‫أنا أظل ساهرة طوال الليل،‬ ‫أكتب تعليقات على الإنترنت.‬ 698 00:51:29,049 --> 00:51:31,634 ‫آسفة. ليس ثمة ما أستطيع قوله.‬ 699 00:51:32,844 --> 00:51:35,388 ‫لكن هذا الرجل جدير بالقتال لأجله.‬ 700 00:51:36,264 --> 00:51:37,098 ‫إنه رجل أعمال ثري!‬ 701 00:51:38,433 --> 00:51:42,687 ‫لو تعرضنا إلى مقاضاة بسبب قتالنا لأجلك،‬ ‫ألن يتكفل بنفقات الدعوى القضائية؟‬ 702 00:51:43,563 --> 00:51:46,691 ‫لو حدث ذلك، اتصلي بوكالة أعمالي.‬ ‫أنا سأتحمل النفقات.‬ 703 00:51:47,942 --> 00:51:48,860 ‫يا إلهي.‬ 704 00:51:49,694 --> 00:51:53,156 ‫لو لم تكوني ممثلة بارعة إلى هذا الحد،‬ ‫لما ظللت من معجباتك.‬ 705 00:51:53,239 --> 00:51:55,158 ‫أنت ترددين هذا القول منذ 10 سنوات.‬ 706 00:51:55,950 --> 00:51:56,785 ‫أعلم هذا.‬ 707 00:51:58,870 --> 00:52:00,497 ‫بالمناسبة، هل أنت منشغلة بعد هذا الحدث؟‬ 708 00:52:00,580 --> 00:52:02,123 ‫لا، ليس حقاً. لماذا؟‬ 709 00:52:03,416 --> 00:52:04,626 ‫إذا لم تكوني منشغلة،‬ 710 00:52:05,835 --> 00:52:07,087 ‫فتزوجيني.‬ 711 00:52:09,172 --> 00:52:10,799 ‫أنت ترددين هذه العبارة أيضاً منذ 10 سنوات.‬ 712 00:52:11,758 --> 00:52:13,676 ‫- تزوجيني.‬ ‫- عندما يسمح وقتي بذلك.‬ 713 00:52:20,350 --> 00:52:22,477 ‫كم أنا محظوظة.‬ 714 00:52:23,853 --> 00:52:26,147 ‫الناس يحبونني بلا أي سبب.‬ 715 00:52:27,524 --> 00:52:29,025 ‫كم أنا محظوظ.‬ 716 00:52:30,068 --> 00:52:32,862 ‫ثمة امرأة تحبني، وهي محبوبة بلا أي سبب.‬ 717 00:52:35,240 --> 00:52:36,574 ‫ماذا عنك؟‬ 718 00:52:37,617 --> 00:52:39,369 ‫هل كان هناك أي شيء مميز بصدد يومك؟‬ 719 00:52:39,828 --> 00:52:40,662 ‫في الواقع...‬ 720 00:52:42,122 --> 00:52:43,373 ‫قمت ببعض أعمال النظافة.‬ 721 00:52:43,456 --> 00:52:45,208 ‫يا للروعة، أحسنت!‬ 722 00:52:46,501 --> 00:52:47,961 ‫أنت نظفت بنفسك!‬ 723 00:52:58,555 --> 00:53:00,014 ‫ثمة أمر ما يثير فضولي.‬ 724 00:53:03,393 --> 00:53:04,394 ‫فيما يتعلق بمرضك،‬ 725 00:53:06,771 --> 00:53:09,107 ‫هل أستطيع أن أسألك كيف حدث؟‬ 726 00:53:11,025 --> 00:53:13,236 ‫تصورت أنك قد تتألم بشدة لو سألتك،‬ 727 00:53:15,989 --> 00:53:17,449 ‫لذا لم أستطع ذلك.‬ 728 00:53:24,372 --> 00:53:26,082 ‫أبي كان نحّاتاً.‬ 729 00:53:28,168 --> 00:53:31,337 ‫كانت روحه حرة طليقة بالفطرة.‬ 730 00:53:32,964 --> 00:53:34,674 ‫عندما كان متزوجاً من أمي،‬ 731 00:53:35,884 --> 00:53:37,427 ‫سافر إلى "أوروبا" بمفرده.‬ 732 00:53:38,344 --> 00:53:41,639 ‫تركني وأمي.‬ 733 00:53:44,017 --> 00:53:46,227 ‫لكنه كان لا يزال أبي.‬ 734 00:53:48,438 --> 00:53:50,815 ‫كنا أسرة لا تختلف كثيراً عن أشخاص أغراب.‬ 735 00:53:52,567 --> 00:53:55,153 ‫وسمعت أن أبي كان في حالة صحية حرجة.‬ 736 00:53:56,863 --> 00:54:00,617 ‫قال إنه كان يود رؤيتي قبل وفاته.‬ 737 00:54:19,427 --> 00:54:20,512 ‫ووصلت إلى هناك.‬ 738 00:54:21,471 --> 00:54:22,889 ‫لقد غادرت الفندق توّاً.‬ 739 00:54:23,848 --> 00:54:25,308 ‫أنا في طريقي إلى المستشفى.‬ 740 00:54:25,517 --> 00:54:27,101 ‫سآتي إليك فور انتهائي هنا.‬ 741 00:54:27,769 --> 00:54:29,771 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- سأذهب إلى هناك أولاً وسأنتظرك.‬ 742 00:54:30,647 --> 00:54:32,982 ‫احضري قبل فوات الأوان.‬ 743 00:55:11,980 --> 00:55:13,314 ‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬ 744 00:55:17,735 --> 00:55:18,778 ‫أحضروا سيارة إسعاف!‬ 745 00:55:21,823 --> 00:55:23,283 ‫لقد وقع حادث سيارة توّاً.‬ 746 00:55:23,908 --> 00:55:25,034 ‫ما هو العنوان هنا؟‬ 747 00:55:29,956 --> 00:55:30,832 ‫هل هي بخير؟‬ 748 00:55:33,209 --> 00:55:35,670 ‫سيدتي؟ هل تأذيت؟‬ 749 00:55:39,382 --> 00:55:40,466 ‫هل تأذيت يا سيدتي؟‬ 750 00:55:52,478 --> 00:55:53,396 ‫ما الذي حدث؟‬ 751 00:55:53,479 --> 00:55:55,356 ‫إنه حادث سيارة.‬ ‫لقد فقد كمية كبيرة من الدم.‬ 752 00:55:56,065 --> 00:55:57,650 ‫ضغط دمه منخفض جداً.‬ 753 00:55:57,775 --> 00:55:59,611 ‫يجب أن ننقله فوراً إلى غرفة الجراحة.‬ 754 00:55:59,694 --> 00:56:01,529 ‫أسرع. هذا هو المطلوب.‬ 755 00:56:01,613 --> 00:56:02,697 ‫ابق معنا أرجوك.‬ 756 00:56:02,864 --> 00:56:04,282 ‫أسرع. من هذا الاتجاه!‬ 757 00:56:05,783 --> 00:56:07,660 ‫- اركضوا!‬ ‫- امضوا قدماً!‬ 758 00:57:01,631 --> 00:57:02,465 ‫"دو-جاي"!‬ 759 00:57:11,224 --> 00:57:12,141 ‫"دو-جاي".‬ 760 00:57:16,062 --> 00:57:17,188 ‫"دو-جاي"!‬ 761 00:58:51,365 --> 00:58:52,492 ‫ولدي،‬ 762 00:58:54,118 --> 00:58:55,870 ‫استفق بسرعة.‬ 763 00:59:00,082 --> 00:59:01,793 ‫يجب أن تستيقظ...‬ 764 00:59:03,878 --> 00:59:05,379 ‫وترى أباك.‬ 765 00:59:46,212 --> 00:59:48,214 ‫هل تستطيع سماعي؟ أعطني إشارة ما.‬ 766 00:59:49,006 --> 00:59:50,842 ‫- هل استجابة حدقتيّ العينين طبيعية؟‬ ‫- نعم، إنها طبيعية.‬ 767 00:59:51,133 --> 00:59:52,718 ‫وماذا عن معدل ضربات القلب؟ أهو مستقر؟‬ 768 00:59:53,344 --> 00:59:54,428 ‫- "دو-جاي"!‬ ‫- نعم، إنه مستقر.‬ 769 00:59:57,014 --> 01:00:00,768 ‫من... أنت؟‬ 770 01:00:13,406 --> 01:00:14,574 ‫كان ذلك منذ 10 سنوات.‬ 771 01:00:29,171 --> 01:00:30,006 ‫أنا...‬ 772 01:00:32,884 --> 01:00:34,385 ‫عليّ العودة إلى البيت.‬ 773 01:00:35,553 --> 01:00:36,387 ‫الآن؟‬ 774 01:00:42,894 --> 01:00:44,645 ‫ثمة أمر عليّ القيام به.‬ 775 01:00:48,482 --> 01:00:49,400 ‫آسفة.‬ 776 01:00:50,526 --> 01:00:52,445 ‫- سأوصلك إلى بيتك.‬ ‫- لا.‬ 777 01:00:53,696 --> 01:00:54,530 ‫الأمر على ما يرام.‬ 778 01:00:56,449 --> 01:00:57,867 ‫سأوصلك إلى الباب إذاً.‬ 779 01:00:57,950 --> 01:00:59,827 ‫لا بأس. سأغادر بنفسي.‬ 780 01:01:00,661 --> 01:01:01,829 ‫أستطيع أن أغادر بمفردي.‬ 781 01:01:02,830 --> 01:01:04,123 ‫هل هذا شيء طارئ؟‬ 782 01:01:06,125 --> 01:01:07,001 ‫أجل.‬ 783 01:01:07,668 --> 01:01:08,628 ‫نسيت...‬ 784 01:01:10,671 --> 01:01:11,714 ‫أمراً طارئاً.‬ 785 01:01:15,343 --> 01:01:16,677 ‫لقد نسيت.‬ 786 01:01:20,014 --> 01:01:23,017 ‫هذا عيب أن يكون لديّ حبيبة ناجحة.‬ 787 01:01:25,770 --> 01:01:26,646 ‫عودي إلى بيتك سالمة.‬ 788 01:01:27,146 --> 01:01:28,564 ‫واتصلي بي فور وصولك.‬ 789 01:02:03,099 --> 01:02:03,933 ‫أنت!‬ 790 01:02:05,851 --> 01:02:07,979 ‫أنت لا تميز الوجوه، أليس كذلك؟‬ 791 01:02:08,312 --> 01:02:10,606 ‫ما هو القدر الذي تستطيع تمييزه؟‬ ‫هل تستطيع تمييز عائلتك؟‬ 792 01:02:13,234 --> 01:02:14,193 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 793 01:02:14,276 --> 01:02:15,861 ‫ألست أفضل منها؟‬ 794 01:02:17,613 --> 01:02:19,949 ‫ألا تستطيع أن تميّز الفارق؟‬ 795 01:02:20,408 --> 01:02:22,368 ‫أنت لا تدرك شعوري، أليس كذلك؟‬ 796 01:02:23,327 --> 01:02:27,081 ‫حسناً. أنت لا تتذكرني حتى.‬ 797 01:02:33,921 --> 01:02:35,381 ‫كنت أتمرن أثناء مشاهدتي لها.‬ 798 01:02:35,798 --> 01:02:37,508 ‫كنت أتمرن على تمييز الأشخاص المختلفين.‬ 799 01:02:38,259 --> 01:02:39,385 ‫لكن الأمر لم يجد نفعاً.‬ 800 01:02:40,219 --> 01:02:42,221 ‫لم أحب نفسي منذ ذلك اليوم.2‬ 801 01:02:43,139 --> 01:02:43,973 ‫ولا مرة.‬ 802 01:02:46,600 --> 01:02:47,977 ‫كيف لي أن أقول ذلك‬ 803 01:02:48,352 --> 01:02:50,354 ‫وأنا في حالة يُرثى لها؟‬ 804 01:02:50,771 --> 01:02:51,897 ‫الأمر ليس مقبولاً بالنسبة إليّ.‬ 805 01:02:52,648 --> 01:02:56,444 ‫أريد أن أراك.‬ 806 01:02:58,571 --> 01:02:59,905 ‫أريد فقط أن أميّز ملامحك.‬ 807 01:03:03,784 --> 01:03:05,077 ‫ما الذي سأفعله؟‬ 808 01:03:07,872 --> 01:03:09,874 ‫أنا في غاية الأسف. ما الذي يجدر بي فعله؟‬ 809 01:03:36,817 --> 01:03:38,819 ‫لا أستحق أن أكون معه.‬ 810 01:03:39,361 --> 01:03:42,698 ‫كيف أجرؤ على الابتسام؟‬ ‫كيف أجرؤ على الشعور بالسعادة؟‬ 811 01:03:43,324 --> 01:03:45,159 ‫لست جديرة بأي من هذا!‬ 812 01:04:37,086 --> 01:04:40,339 ‫"اتصال وارد من: عمي"‬ 813 01:04:49,348 --> 01:04:50,766 ‫هل عدت إلى البيت سالمة؟‬ 814 01:04:54,478 --> 01:04:56,480 ‫كان ينبغي لي أن أوصلك بنفسي.‬ 815 01:04:58,190 --> 01:05:00,109 ‫أشعر بالندم لأنك تركتك تغادرين‬ ‫على ذلك النحو.‬ 816 01:05:09,743 --> 01:05:10,661 ‫"هان سي-غاي"؟‬ 817 01:05:12,454 --> 01:05:15,541 ‫"سو دو-جاي"، أنصت إليّ جيداً.‬ 818 01:05:20,671 --> 01:05:22,882 ‫أنا السبب في مرضك.‬ 819 01:05:24,633 --> 01:05:25,801 ‫ماذا تعنين؟‬ 820 01:05:27,428 --> 01:05:29,555 ‫أنا المسؤولة عما تعرضت إليه.‬ 821 01:06:01,879 --> 01:06:05,132 ‫أنا التي تسببت في هذه الحياة التي تعيشها.‬ 822 01:06:05,216 --> 01:06:08,469 ‫إنقاذي لحياتك كان أفضل شيء فعلته.‬ 823 01:06:08,552 --> 01:06:11,722 {\an8}‫لم أجد أي شخص آخر لأتصل به، فاتصلت بك.‬ 824 01:06:11,805 --> 01:06:13,015 {\an8}‫أشعر بوحشة أقل الآن.‬ 825 01:06:13,098 --> 01:06:15,684 {\an8}‫هذا المرأة لا تستطيع الحياة بدوني.‬ 826 01:06:16,227 --> 01:06:19,897 {\an8}‫لا نستطيع أن نكون سعيدين معاً.‬ 827 01:06:20,022 --> 01:06:22,691 {\an8}‫إنه قدرنا. وهو قدر مجحف جداً.‬ 828 01:06:22,775 --> 01:06:26,862 {\an8}‫- أنت تحبينني.‬ ‫- دعنا ننفصل.‬ 829 01:06:30,449 --> 01:06:32,451 ‫ترجمة "مروان السيد"‬