0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:10,985 --> 00:00:12,445 ‫"الحلقة الـ14"‬ 2 00:00:12,528 --> 00:00:13,613 ‫"سو دو-جاي"،‬ 3 00:00:16,366 --> 00:00:17,492 ‫أنصت إليّ جيداً.‬ 4 00:00:23,248 --> 00:00:25,500 ‫أنا السبب فيما أصابك.‬ 5 00:00:27,168 --> 00:00:28,419 ‫ماذا تعنين؟‬ 6 00:00:30,004 --> 00:00:32,131 ‫ذلك الأمر حدث بسببي.‬ 7 00:00:48,731 --> 00:00:50,566 ‫أول مرة تحوّلت فيها،‬ 8 00:00:51,567 --> 00:00:53,027 ‫تعرضت إلى حادث سيارة.‬ 9 00:00:55,321 --> 00:00:58,574 ‫حدث ذلك أثناء رحلة‬ ‫إلى "أوروبا" مع "يو-مي".‬ 10 00:01:02,996 --> 00:01:04,539 ‫كان ذلك منذ 10 سنوات.‬ 11 00:01:06,124 --> 00:01:09,544 ‫الآن... أفهم الأمر.‬ 12 00:01:10,003 --> 00:01:11,587 ‫أتذكر الآن ما حدث.‬ 13 00:01:12,422 --> 00:01:15,174 ‫يا إلهي. ماذا حدث؟‬ 14 00:01:15,258 --> 00:01:17,969 ‫إنه لا يزال يتنفس. اطلبوا سيارة إسعاف.‬ ‫لقد دهسته سيارة.‬ 15 00:01:18,094 --> 00:01:19,095 ‫اتصلوا برقم الطوارئ.‬ 16 00:01:27,020 --> 00:01:30,231 ‫لمحت وجه الرجل قبل أن يُغشى عليّ.‬ 17 00:01:34,610 --> 00:01:35,570 ‫أنا آسفة.‬ 18 00:01:36,863 --> 00:01:38,156 ‫أنا آسفة.‬ 19 00:01:40,950 --> 00:01:42,201 ‫أنا المخطئة.‬ 20 00:01:43,578 --> 00:01:44,996 ‫كل هذا خطئي.‬ 21 00:03:04,659 --> 00:03:05,576 ‫"هان سي-غاي"!‬ 22 00:03:08,329 --> 00:03:09,330 ‫"هان سي-غاي"!‬ 23 00:03:11,040 --> 00:03:11,874 ‫"هان سي-غاي"!‬ 24 00:03:12,959 --> 00:03:15,837 ‫افتحي الباب!‬ 25 00:03:20,466 --> 00:03:21,300 ‫"هان سي-غاي"!‬ 26 00:03:23,553 --> 00:03:24,720 ‫انظري إليّ وتكلمي.‬ 27 00:03:25,304 --> 00:03:29,392 ‫أياً كان ما عليك قوله، انظري إليّ وتكلمي.‬ 28 00:03:29,934 --> 00:03:30,977 ‫لا تتحاشي الأمر.‬ 29 00:03:34,272 --> 00:03:35,398 ‫"هان سي-غاي"!‬ 30 00:04:06,596 --> 00:04:07,597 ‫هل تأذيت؟‬ 31 00:04:15,521 --> 00:04:16,939 ‫السيدة المسنة التي أنقذت حياتها...‬ 32 00:04:21,736 --> 00:04:22,570 ‫كانت أنا.‬ 33 00:04:24,655 --> 00:04:28,034 ‫إذاً... ماذا تعنين؟‬ 34 00:04:29,368 --> 00:04:30,536 ‫لماذا كانت أنت؟‬ 35 00:04:34,916 --> 00:04:36,250 ‫الشخص الذي أنقذت حياته،‬ 36 00:04:37,585 --> 00:04:39,587 ‫الشخص الذي خرّب حياتك على هذا النحو،‬ 37 00:04:41,797 --> 00:04:44,091 ‫الشخص الذي سبب لك 10 سنوات من الآلام...‬ 38 00:04:46,260 --> 00:04:47,428 ‫كان أنا.‬ 39 00:04:52,350 --> 00:04:53,976 ‫لم أكن أعرف أي شيء عن هذا الأمر.‬ 40 00:04:55,436 --> 00:04:57,563 ‫كنت أضحك وأنا بجوارك، وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 41 00:04:59,982 --> 00:05:01,859 ‫كنت سعيدة وأنا بجوارك.‬ 42 00:05:05,071 --> 00:05:06,113 ‫أنا آسفة.‬ 43 00:05:09,534 --> 00:05:10,409 ‫أنا آسفة.‬ 44 00:05:14,038 --> 00:05:15,790 ‫قلت لك إنني سأُسعدك.‬ 45 00:05:19,252 --> 00:05:20,795 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 46 00:05:23,339 --> 00:05:24,924 ‫لا أستحق أن أفعل ذلك.‬ 47 00:05:28,803 --> 00:05:31,847 ‫أنا...‬ 48 00:05:35,017 --> 00:05:36,185 ‫أتقبل كل شيء.‬ 49 00:05:40,231 --> 00:05:41,440 ‫طوال حياتنا،‬ 50 00:05:44,277 --> 00:05:45,361 ‫هل يمكننا...‬ 51 00:05:48,990 --> 00:05:50,283 ‫أن نتقبل الأمر؟‬ 52 00:05:54,370 --> 00:05:55,580 ‫هل يمكننا أن نلقي ما حدث وراء ظهرينا؟‬ 53 00:05:57,540 --> 00:05:58,916 ‫هل نستطيع نسيان هذا الأمر؟‬ 54 00:06:01,085 --> 00:06:02,587 ‫هل نستطيع فعل ذلك؟‬ 55 00:06:07,341 --> 00:06:08,384 ‫هل تستطيع...‬ 56 00:06:10,845 --> 00:06:12,179 ‫فعل ذلك؟‬ 57 00:06:16,517 --> 00:06:19,520 ‫حتى لو أمكنك ذلك،‬ 58 00:06:22,106 --> 00:06:23,107 ‫فأنا لا أستطيع.‬ 59 00:06:24,650 --> 00:06:26,360 ‫لا أجرؤ على فعل ذلك.‬ 60 00:06:27,695 --> 00:06:30,698 ‫ماذا عسانا نفعل إذاً؟ ما الذي تريدين فعله؟‬ 61 00:06:33,909 --> 00:06:34,869 ‫"سو دو-جاي".‬ 62 00:06:38,122 --> 00:06:39,624 ‫- دعنا...‬ ‫- مهلاً.‬ 63 00:06:42,043 --> 00:06:42,960 ‫دقيقة واحدة.‬ 64 00:06:45,421 --> 00:06:46,631 ‫دقيقة واحدة.‬ 65 00:06:52,094 --> 00:06:53,137 ‫سأعود لاحقاً.‬ 66 00:06:54,430 --> 00:06:55,640 ‫سأعود إليك لاحقاً.‬ 67 00:06:57,516 --> 00:06:58,601 ‫فلنتحدث حينها.‬ 68 00:07:24,335 --> 00:07:26,212 ‫لا تبكي أكثر من اللازم.‬ 69 00:07:29,131 --> 00:07:30,091 ‫لا تشعري...‬ 70 00:07:32,343 --> 00:07:33,386 ‫بالاستياء أكثر من اللازم.‬ 71 00:09:43,349 --> 00:09:46,352 ‫هناك وسيلة ما لعلاجك.‬ 72 00:09:47,561 --> 00:09:48,729 ‫حقاً؟‬ 73 00:09:51,565 --> 00:09:54,318 ‫هذا جيد. هذا خبر سعيد بحق.‬ 74 00:09:55,736 --> 00:09:59,907 ‫هناك طبيب يجري أبحاثاً ناجحة‬ ‫في هذا المجال.‬ 75 00:10:00,199 --> 00:10:02,910 ‫إنه مهتم بحالتك.‬ 76 00:10:03,828 --> 00:10:06,539 ‫فلنذهب لمقابلته. أين هو؟‬ 77 00:10:07,122 --> 00:10:09,375 ‫أياً كان مكانه، سأذهب إليه.‬ 78 00:10:09,458 --> 00:10:12,419 ‫لكن الفرص ضئيلة جداً.‬ 79 00:10:14,004 --> 00:10:16,632 ‫نسبة النجاح تبلغ حوالي... 5 بالمئة.‬ 80 00:10:19,885 --> 00:10:20,761 ‫5 بالمئة؟‬ 81 00:10:20,845 --> 00:10:23,389 ‫ولا أستطيع أيضاً أن أضمن شفاءً كاملاً.‬ 82 00:10:23,931 --> 00:10:26,350 ‫قد تسوء الحالة حتى.‬ 83 00:10:27,309 --> 00:10:28,811 ‫تسوء؟‬ 84 00:10:28,894 --> 00:10:30,062 ‫عقب الجراحة،‬ 85 00:10:30,980 --> 00:10:34,275 ‫أو حتى أثناء الجراحة، قد تموت.‬ 86 00:10:37,486 --> 00:10:39,029 ‫ألا تزال راغباً في القيام بهذا؟‬ 87 00:10:40,739 --> 00:10:43,576 ‫لا، لا يمكنك القيام بهذا.‬ 88 00:10:45,244 --> 00:10:46,579 ‫بقاؤك على قيد الحياة أهم.‬ 89 00:10:48,747 --> 00:10:51,000 ‫إذا لم تعتمد على أمل كهذا،‬ 90 00:10:52,001 --> 00:10:53,294 ‫فليس هنالك أي احتمال.‬ 91 00:10:53,961 --> 00:10:55,129 ‫هذا مرض لا شفاء منه.‬ 92 00:10:56,589 --> 00:11:00,467 ‫التفكير في الأمر من هذا المنظور‬ ‫سيجعل الحياة أسهل.‬ 93 00:11:31,040 --> 00:11:33,792 ‫"دكتور (أو)"‬ 94 00:11:47,389 --> 00:11:48,766 ‫ماذا أتى بك إلى هنا في هذه الساعة المبكرة؟‬ 95 00:11:52,519 --> 00:11:54,772 ‫هل لديك أي مشكلات في عملك؟‬ 96 00:11:55,230 --> 00:11:57,775 ‫لا توجد أي مشكلة. لم تتناولي غداءك بعد،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 97 00:11:58,359 --> 00:12:02,154 ‫كنت آمل أن أتناول الغداء معك، كلانا فقط.‬ 98 00:12:05,616 --> 00:12:06,659 ‫لم أكن أعلم‬ 99 00:12:07,201 --> 00:12:10,829 ‫أنك ستتحدث عن مرضك يومها.‬ 100 00:12:14,166 --> 00:12:17,211 ‫آسف لأنني لم أخبرك سلفاً.‬ 101 00:12:17,795 --> 00:12:20,381 ‫على الإطلاق. أنا التي يجدر بها الأسف.‬ 102 00:12:21,924 --> 00:12:27,304 ‫تصورت أن إخفاء المرض كان السبيل الوحيد.‬ 103 00:12:28,097 --> 00:12:29,974 ‫ظننت أن إخفاء أمر مرضك تماماً‬ 104 00:12:30,474 --> 00:12:33,185 ‫كان السبيل الأمثل لحمايتك.‬ 105 00:12:35,771 --> 00:12:37,773 ‫يبدو أنني الشخص الوحيد الذي تصور ذلك.‬ 106 00:12:38,565 --> 00:12:40,859 ‫- كنت في غاية الحماقة.‬ ‫- لا تقولي هذا.‬ 107 00:12:41,944 --> 00:12:45,823 ‫أنت بذلت قصارى جهدك لكي تحميني.‬ 108 00:12:51,036 --> 00:12:52,913 ‫أنت و"سي-غاي" على ما يرام، أليس كذلك؟‬ 109 00:12:56,333 --> 00:12:57,167 ‫منذ 10 سنوات،‬ 110 00:12:59,586 --> 00:13:01,964 ‫لو لم أتعرض إلى ذلك الحادث،‬ 111 00:13:03,716 --> 00:13:05,300 ‫أي شخص كنت لأصير إليه؟‬ 112 00:13:09,388 --> 00:13:10,264 ‫"دو-جاي".‬ 113 00:13:10,347 --> 00:13:11,473 ‫لكنني...‬ 114 00:13:13,767 --> 00:13:18,272 ‫لست نادماً على الإطلاق لأنني أنقذت حياتها.‬ 115 00:13:23,193 --> 00:13:24,611 ‫أنا نادمة...‬ 116 00:13:27,031 --> 00:13:29,033 ‫لأنني علّمتك أن تساعد من في ورطة.‬ 117 00:13:29,116 --> 00:13:30,492 ‫أمرتك أن تكون قدوة.‬ 118 00:13:30,576 --> 00:13:32,036 ‫ما كان حرياً بي أن أربيك على ذلك النحو.‬ 119 00:13:34,413 --> 00:13:37,082 ‫كنت نادمة على ذلك.‬ 120 00:13:49,636 --> 00:13:50,512 ‫"جو-هوان".‬ 121 00:13:51,930 --> 00:13:53,599 ‫نعم. هل تحتاج إلى شيء؟‬ 122 00:13:54,808 --> 00:13:58,270 ‫هل تتذكر عندما قابلتني لأول مرة؟‬ 123 00:14:00,898 --> 00:14:02,900 ‫لماذا تسألني هذا السؤال بغتة؟‬ 124 00:14:02,983 --> 00:14:05,444 ‫لأنني لست واثقاً من أنني أتذكر تلك الفترة‬ ‫بشكل صائب.‬ 125 00:14:11,658 --> 00:14:13,660 ‫هل تريد رواية مبالغ فيها،‬ 126 00:14:14,328 --> 00:14:15,537 ‫أو رواية أبسط؟‬ 127 00:14:16,288 --> 00:14:17,998 ‫أخبرني بالحقيقة فحسب.‬ 128 00:14:19,875 --> 00:14:21,251 ‫كنت تفوق الوصف.‬ 129 00:14:22,252 --> 00:14:25,756 ‫كنت يافعاً ومريضاً،‬ 130 00:14:26,715 --> 00:14:27,800 ‫وحزيناً.‬ 131 00:14:29,927 --> 00:14:31,595 ‫وكنت في غاية التوتر.‬ 132 00:14:32,221 --> 00:14:35,432 ‫عندما لم يسر التدريب على نحو جيد،‬ ‫ثارت ثائرتك وأخذت تصيح.‬ 133 00:14:35,849 --> 00:14:38,811 ‫وذات يوم، رفضت أن ترى أي شيء.‬ 134 00:14:39,895 --> 00:14:41,563 ‫رفضت أن تخبرني بأي اختلافات.‬ 135 00:14:43,107 --> 00:14:46,443 ‫أجل، كنت كذلك بالفعل.‬ 136 00:14:47,903 --> 00:14:51,573 ‫تأثرت بشدة عندما ميزت هويتي للمرة الأولى.‬ 137 00:14:53,367 --> 00:14:54,868 ‫عندئذ، أدركت أنك ستظل على قيد الحياة.‬ 138 00:14:55,911 --> 00:14:57,371 ‫أدركت أنك لن تموت.‬ 139 00:14:59,832 --> 00:15:00,666 ‫في ذلك الحين...‬ 140 00:15:02,501 --> 00:15:04,294 ‫هل كنت أعاني إلى ذلك الحد؟‬ 141 00:15:04,837 --> 00:15:08,257 ‫لو كانت هناك مسابقة للمعاناة، لما خسرتها.‬ 142 00:15:09,591 --> 00:15:13,303 ‫من المثير للإعجاب أنك عشت هكذا‬ ‫لمدة 10 سنوات.‬ 143 00:15:15,180 --> 00:15:16,098 ‫10 سنوات...‬ 144 00:15:18,392 --> 00:15:19,309 ‫أنت محق.‬ 145 00:15:20,602 --> 00:15:21,520 ‫لقد مضت 10 سنوات.‬ 146 00:15:22,229 --> 00:15:23,230 ‫لقد أبليت بلاءً حسناً.‬ 147 00:15:23,689 --> 00:15:25,691 ‫أليس من الجميل أن تكون حياً تُرزق؟‬ 148 00:15:26,316 --> 00:15:27,901 ‫أنت قابلت حتى فتاة وأحببتها.‬ 149 00:15:31,738 --> 00:15:33,866 ‫أسميت هذه السمكة "هان سي-غاي"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 150 00:15:35,868 --> 00:15:37,286 ‫هذه هي ماهية الحب.‬ 151 00:15:37,911 --> 00:15:39,913 ‫في عالم يبدو فيه كل البشر متشابهين،‬ 152 00:15:40,747 --> 00:15:42,332 ‫الشخص المقرب إليك وحده يبدو متميزاً.‬ 153 00:16:02,227 --> 00:16:03,437 ‫هل تشاهدين ذلك الفيلم مجدداً؟‬ 154 00:16:04,479 --> 00:16:05,314 ‫يا إلهي.‬ 155 00:16:07,107 --> 00:16:09,443 ‫هل شاهدت كل هذه؟‬ 156 00:16:10,402 --> 00:16:11,236 ‫نعم.‬ 157 00:16:11,987 --> 00:16:13,697 ‫كيف لك أن تحبي نفسك إلى هذا الحد؟‬ 158 00:16:15,073 --> 00:16:18,285 ‫هل أنت سعيدة بمشاهدة الأفلام‬ ‫التي قمت ببطولتها؟‬ 159 00:16:19,703 --> 00:16:22,039 ‫لقد سئمتها حقاً.‬ 160 00:16:22,164 --> 00:16:23,540 ‫هذه هي المرة الأخيرة.‬ 161 00:16:24,458 --> 00:16:25,292 ‫لن تكون الأخيرة!‬ 162 00:16:26,418 --> 00:16:28,170 ‫أنت تقولين ذلك منذ 10 سنوات.‬ 163 00:16:28,712 --> 00:16:31,131 ‫كيف لك أن تشاهدي فيلمك الأول‬ ‫طيلة 10 سنوات؟‬ 164 00:16:32,466 --> 00:16:33,508 ‫بالنسبة إلى شركتك...‬ 165 00:16:34,885 --> 00:16:36,303 ‫هل ستتعثر بدوني؟‬ 166 00:16:36,386 --> 00:16:37,221 ‫لماذا تسألين؟‬ 167 00:16:40,766 --> 00:16:41,850 ‫هل ستتزوجين؟‬ 168 00:16:45,103 --> 00:16:46,855 ‫لا، على الإطلاق.‬ 169 00:16:48,523 --> 00:16:49,566 ‫أشعر بالفضول فقط.‬ 170 00:16:50,150 --> 00:16:51,860 ‫هذا يدعو إلى الارتياح.‬ 171 00:16:56,114 --> 00:16:58,909 ‫لماذا تسألين؟ هل أنت منهكة؟‬ 172 00:16:58,992 --> 00:17:00,160 ‫هل تريدين إجازة لبعض الوقت؟‬ 173 00:17:00,953 --> 00:17:02,955 ‫لا تقلقي.‬ 174 00:17:03,288 --> 00:17:05,374 ‫يمكنك أن تأخذي إجازة وقتما تشائين.‬ ‫أستطيع تدبر أموري.‬ 175 00:17:06,375 --> 00:17:08,001 ‫أخبريني بالتوقيت فحسب.‬ 176 00:17:11,046 --> 00:17:12,256 ‫هل هناك أي إعلانات متبقية؟‬ 177 00:17:12,673 --> 00:17:14,675 ‫ماذا؟ نعم، هناك إعلانات. لم تسألين؟‬ 178 00:17:14,758 --> 00:17:15,884 ‫فلنصورها جميعاً.‬ 179 00:17:16,343 --> 00:17:17,219 ‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬ 180 00:17:18,553 --> 00:17:21,223 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- هل هناك أي عروض أخرى؟‬ 181 00:17:22,140 --> 00:17:23,141 ‫فلننجزها أيضاً.‬ 182 00:17:23,725 --> 00:17:25,143 ‫سأفعل أي شيء وكل شيء.‬ 183 00:17:25,852 --> 00:17:28,105 ‫لا بد من أنك ستتزوجين.‬ 184 00:17:28,814 --> 00:17:30,315 ‫لقد صرت نهمة لجمع المال.‬ 185 00:17:32,901 --> 00:17:36,488 ‫دعينا إذاً نتولى أمر شركة حبيبك أولاً.‬ 186 00:17:38,073 --> 00:17:41,952 ‫لن أتهاون في أجرك، حتى بالنسبة إلى حبيبك.‬ 187 00:17:42,035 --> 00:17:45,831 ‫سننفذ ما تبقى وسنتوقف.‬ 188 00:17:45,914 --> 00:17:48,667 ‫وبعدها، سأطلب عقد تجديد وسأطلب أجراً أعلى.‬ 189 00:17:50,252 --> 00:17:51,628 ‫لماذا؟ ألا تروق لك فكرتي؟‬ 190 00:17:54,006 --> 00:17:55,757 ‫لا، يجب أن ننفذها.‬ 191 00:17:57,926 --> 00:17:59,886 ‫يجب أن أقوم بعمل أفضل وأنتهي في أوج مجدي.‬ 192 00:18:00,345 --> 00:18:03,473 ‫أتفهم هذا. إنها شركة حبيبك‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 193 00:18:06,852 --> 00:18:08,312 ‫"(هان سي-غاي)"‬ 194 00:18:08,395 --> 00:18:10,314 ‫"لا هي ولا موقفها يبدوان منطقيين"‬ 195 00:18:15,402 --> 00:18:17,154 ‫على الرغم من أنك تتفهم الموقف،‬ 196 00:18:18,196 --> 00:18:19,823 ‫إلا أن فهم الشخص ذاته‬ 197 00:18:21,158 --> 00:18:22,534 ‫أمر مختلف.‬ 198 00:18:28,332 --> 00:18:32,085 ‫"على الرغم من أنك تتفهم الشخص،‬ 199 00:18:33,295 --> 00:18:38,175 ‫إلا أن فهم الموقف ذاته أمر مختلف."‬ 200 00:18:40,052 --> 00:18:41,303 ‫ثمة أمر طارئ.‬ 201 00:18:41,845 --> 00:18:43,638 ‫المدير التنفيذي "كيم" طلب عقد اجتماع‬ ‫لمجلس المديرين.‬ 202 00:18:46,266 --> 00:18:48,060 ‫كنت واثقاً من أنه لن يجلس بلا حراك.‬ 203 00:18:48,518 --> 00:18:49,603 ‫ما الذي سنفعله؟‬ 204 00:18:52,439 --> 00:18:55,233 ‫هيا بنا. كنت أحتاج إلى متنفس على أي حال.‬ 205 00:19:07,412 --> 00:19:09,539 ‫- كنت واثقاً من ذلك.‬ ‫- كان هناك خطب ما دوماً.‬ 206 00:19:12,334 --> 00:19:13,377 ‫هذه مشكلة جسيمة.‬ 207 00:19:13,460 --> 00:19:15,629 ‫كيف له ألا يميز وجوه الآخرين؟‬ 208 00:19:16,797 --> 00:19:18,298 ‫لم أسمع بهذا من قبل قطّ.‬ 209 00:19:20,884 --> 00:19:24,471 ‫حسناً جميعاً.‬ 210 00:19:25,013 --> 00:19:29,434 ‫سمعت أن "عمه تمييز الوجوه"‬ ‫أو أياً كان اسمه، شيء خطير، أليس كذلك؟‬ 211 00:19:29,935 --> 00:19:34,022 ‫لا ينبغي أن نسمح لشخص كهذا‬ ‫أن يكون ركيزة الشركة.‬ 212 00:19:34,856 --> 00:19:36,441 ‫هذا أمر مهم.‬ 213 00:19:38,276 --> 00:19:40,779 ‫هل يمكنكم أن تتخيلوا الوقت الصعب‬ ‫الذي مرّ به؟‬ 214 00:19:42,447 --> 00:19:46,535 ‫المرضى يجب أن يستريحوا، أليس كذلك؟‬ 215 00:19:48,078 --> 00:19:50,414 ‫صدقت قولاً.‬ 216 00:19:51,039 --> 00:19:52,833 ‫أنت محق تماماً.‬ 217 00:20:09,057 --> 00:20:11,184 ‫ما هو الموضوع المسلي الذي اجتمعتم هنا‬ ‫للتحدث عنه؟‬ 218 00:20:15,021 --> 00:20:17,732 ‫مديرنا هنا.‬ 219 00:20:18,608 --> 00:20:21,903 ‫هل تعتقد أننا اجتمعنا هنا‬ ‫للتحدث عن أمر مسلٍ؟‬ 220 00:20:22,821 --> 00:20:26,032 ‫كنا نتحدث عن شيء محزن جداً.‬ 221 00:20:27,617 --> 00:20:30,036 ‫كيف نستطيع أن نخدم بشكل أفضل مديرنا‬ 222 00:20:30,662 --> 00:20:33,999 ‫الذي يجد عناءً في القيام بعمله؟‬ 223 00:20:34,833 --> 00:20:37,919 ‫كيف نستطيع جميعاً مساعدتك؟‬ 224 00:20:39,963 --> 00:20:41,798 ‫كنت أطلب سماع آرائهم بهذا الصدد.‬ 225 00:20:50,849 --> 00:20:51,683 ‫أيها المدير "سو"،‬ 226 00:20:53,101 --> 00:20:55,395 ‫إنه أنا، المدير التنفيذي "كيم".‬ 227 00:20:56,188 --> 00:20:57,606 ‫هنا، أنا هنا.‬ 228 00:20:58,190 --> 00:21:00,484 ‫هل تميزني؟‬ 229 00:21:08,825 --> 00:21:10,994 ‫لا أستطيع تحمل سلوكك السخيف هذا بعد الآن.‬ 230 00:21:13,955 --> 00:21:16,541 ‫هل تتحدث إليّ؟‬ 231 00:21:16,625 --> 00:21:17,751 ‫أيها المدير التنفيذي "كيم".‬ 232 00:21:19,044 --> 00:21:20,420 ‫لا تأت إلى العمل مجدداً.‬ 233 00:21:20,837 --> 00:21:21,838 ‫ماذا؟‬ 234 00:21:24,966 --> 00:21:26,009 ‫أنت تعس الحظ.‬ 235 00:21:27,260 --> 00:21:29,554 ‫أنت تسيء التصرف كلما أكون في مزاج سيئ.‬ 236 00:21:35,143 --> 00:21:38,980 ‫أنت لا تفقه شيئاً عن كيفية إدارة أي شركة.‬ 237 00:21:40,774 --> 00:21:43,401 ‫هل يمكنك أن تفصل مديراً تنفيذياً‬ ‫بهذه البساطة؟‬ 238 00:21:44,319 --> 00:21:47,113 ‫هناك إجراءات ينبغي اتخاذها‬ ‫لفصل أي مدير تنفيذي.‬ 239 00:21:47,656 --> 00:21:50,825 ‫سأتجاهل الإجراءات وسأفصلك مباشرة.‬ 240 00:21:52,786 --> 00:21:54,496 ‫أستطيع أن أجد سبباً ما.‬ 241 00:21:55,288 --> 00:21:58,875 ‫سأجد أي رشاوي أو صفقات مريبة أبرمتها.‬ 242 00:21:59,292 --> 00:22:00,919 ‫الإجراءات ليست من شأنك.‬ 243 00:22:02,629 --> 00:22:03,880 ‫لذا اغرب عن وجهي.‬ 244 00:22:05,382 --> 00:22:06,258 ‫أيها المدير "سو"!‬ 245 00:22:06,633 --> 00:22:09,344 ‫لو كنت تتحلى بأي طموح،‬ ‫لاخترت الجانب الصائب.‬ 246 00:22:10,345 --> 00:22:11,888 ‫حذرتك مرات عديدة قبلاً.‬ 247 00:22:12,556 --> 00:22:14,224 ‫لماذا تصر على استفزازي؟‬ 248 00:22:14,849 --> 00:22:15,892 ‫استفزازك؟‬ 249 00:22:18,478 --> 00:22:21,273 ‫هل تعتقد أن رئيس مجلس الإدارة‬ ‫سيكتفي بالجلوس ساكناً ومشاهدة ما يجري؟‬ 250 00:22:21,356 --> 00:22:24,276 ‫نعم، أظن أنه سيفعل ذلك.‬ 251 00:22:33,118 --> 00:22:35,120 ‫إنه رئيس مجلس الإدارة!‬ 252 00:22:36,663 --> 00:22:38,623 ‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬ 253 00:22:40,625 --> 00:22:41,876 ‫انظر إلى ما يحدث هنا.‬ 254 00:22:43,044 --> 00:22:45,380 ‫الشركة في وضع فوضوي.‬ 255 00:22:46,381 --> 00:22:47,215 ‫من أنت؟‬ 256 00:22:50,468 --> 00:22:54,723 ‫لا أريد أن يناديني بلقبي هذا‬ 257 00:22:55,307 --> 00:22:57,309 ‫شخص لا يعمل بالشركة.‬ 258 00:22:58,893 --> 00:22:59,728 ‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬ 259 00:23:00,312 --> 00:23:01,605 ‫أريد قدحاً من القهوة.‬ 260 00:23:02,647 --> 00:23:04,816 ‫أتم عملك هنا بسرعة والحق بي.‬ 261 00:23:05,567 --> 00:23:08,236 ‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬ 262 00:23:09,654 --> 00:23:10,572 ‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬ 263 00:23:22,292 --> 00:23:24,961 ‫أيها المدير "بارك"، أيها المدير "تشوي"!‬ 264 00:23:27,922 --> 00:23:29,841 ‫أيها المدير "سون".‬ 265 00:23:29,924 --> 00:23:31,384 ‫كف عن هذا!‬ 266 00:23:32,677 --> 00:23:34,012 ‫من أنت؟‬ 267 00:23:34,554 --> 00:23:35,555 ‫هيا بنا.‬ 268 00:23:36,181 --> 00:23:38,600 ‫أنتما!‬ 269 00:23:40,518 --> 00:23:43,313 ‫أيها المدير "تشوي"! أيها المدير "بارك"!‬ 270 00:23:44,356 --> 00:23:45,273 ‫أيها المدير "بارك"!‬ 271 00:24:11,341 --> 00:24:12,842 ‫توقيتك كان مثالياً.‬ 272 00:24:13,385 --> 00:24:14,969 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا بغتة؟‬ 273 00:24:19,015 --> 00:24:24,521 ‫هل تعتقد أنني غافل عما يجري في الشركة‬ ‫وأكتفي بالجلوس بلا حراك؟‬ 274 00:24:25,230 --> 00:24:27,232 ‫لقد زرعت على الأقل‬ 275 00:24:27,774 --> 00:24:28,900 ‫100 جاسوس هنا.‬ 276 00:24:30,193 --> 00:24:31,528 ‫إذاً، أتيت إلى هنا لتراقب ما يجري.‬ 277 00:24:33,863 --> 00:24:36,574 ‫كيف تعرفت على هويتي؟‬ 278 00:24:37,325 --> 00:24:39,661 ‫لم أقل لك إنه أنا.‬ 279 00:24:40,203 --> 00:24:42,997 ‫أستطيع تمييزك حتى من على مسافة بعيدة.‬ 280 00:24:44,165 --> 00:24:47,794 ‫لا يوجد رجال مسنون كثيرون‬ ‫في بلدنا يتأنقون في ملبسهم مثلك.‬ 281 00:24:51,631 --> 00:24:54,801 ‫هل الممثلة بخير؟‬ 282 00:24:58,304 --> 00:24:59,222 ‫لا أدري.‬ 283 00:24:59,889 --> 00:25:03,810 ‫لا عجب في أنها قطعت علاقتها بك.‬ 284 00:25:04,310 --> 00:25:05,228 ‫أعلم هذا.‬ 285 00:25:06,104 --> 00:25:09,858 ‫لقد فرغت من قهوتي، لذا سأغادر الآن.‬ 286 00:25:10,608 --> 00:25:14,821 ‫لم تقل لي اليوم، "أنت أخرق!"‬ 287 00:25:20,493 --> 00:25:25,165 ‫أنت لست أخرق على الإطلاق.‬ 288 00:25:29,252 --> 00:25:30,253 ‫ربما لا...‬ 289 00:25:32,422 --> 00:25:34,257 ‫قد تكون أخرق بعض الشيء.‬ 290 00:25:51,274 --> 00:25:52,984 ‫كونك حفيداً أمر له مزايا بالتأكيد.‬ 291 00:25:53,234 --> 00:25:55,153 ‫أعتقد أنني اخترت الجانب الصائب.‬ 292 00:25:56,279 --> 00:25:59,491 ‫لكن المدير التنفيذي "كيم"‬ ‫اختار الجانب الخطأ قطعاً.‬ 293 00:26:00,241 --> 00:26:01,910 ‫يا له من أحمق.‬ 294 00:26:05,330 --> 00:26:06,539 ‫لم يفرغ من قهوته.‬ 295 00:26:07,457 --> 00:26:08,917 ‫لقد بذلت جهداً مضنياً في تحضيرها.‬ 296 00:26:12,086 --> 00:26:13,004 ‫كانت سيئة.‬ 297 00:26:15,924 --> 00:26:16,758 ‫بالمناسبة،‬ 298 00:26:18,259 --> 00:26:20,261 ‫حبيبتك تصوّر إعلاناً اليوم.‬ ‫ألن تذهب لمشاهدتها؟‬ 299 00:26:23,223 --> 00:26:24,808 ‫هلا تنظرين إلى الجهة الأخرى من فضلك؟‬ 300 00:26:25,475 --> 00:26:26,726 ‫هذا لطيف!‬ 301 00:26:29,395 --> 00:26:31,940 ‫- "سي-غاي"، هلا تبتسمين أكثر قليلاً؟‬ ‫- حسناً.‬ 302 00:26:33,817 --> 00:26:35,527 ‫أكثر قليلاً، إذا سمحت.‬ 303 00:26:38,905 --> 00:26:39,781 ‫مرة أخرى!‬ 304 00:26:40,698 --> 00:26:41,616 ‫حسناً!‬ 305 00:26:42,951 --> 00:26:44,953 ‫سنأخذ استراحة!‬ 306 00:26:45,286 --> 00:26:46,204 ‫ها هي ذا.‬ 307 00:26:48,289 --> 00:26:49,958 ‫"تشاي يو-ري" لن تحضر؟‬ 308 00:26:51,209 --> 00:26:54,504 ‫كيف يمكن لبطلة العمل‬ ‫أن تفوّت العرض الأول للفيلم؟‬ 309 00:26:56,631 --> 00:27:00,718 ‫إذاً الإشاعة المتعلقة بوساوسها‬ ‫كانت صحيحة...‬ 310 00:27:00,844 --> 00:27:02,762 ‫هذا شيء محزن جداً.‬ 311 00:27:04,097 --> 00:27:07,100 ‫لن نتأخر. حسناً.‬ 312 00:27:24,200 --> 00:27:25,118 ‫"سو دو-جاي".‬ 313 00:27:26,703 --> 00:27:28,246 ‫إنها أنا. الرئيسة "يو".‬ 314 00:27:28,830 --> 00:27:31,207 ‫- مرحباً.‬ ‫- هل جئت لرؤية "سي-غاي"؟‬ 315 00:27:32,375 --> 00:27:34,085 ‫لا أصدق ما تفعلانه.‬ 316 00:27:34,168 --> 00:27:36,796 ‫- هلا أستدعيها؟‬ ‫- لا. أتيت إلى هنا...‬ 317 00:27:40,717 --> 00:27:41,718 ‫لكي أراها فحسب.‬ 318 00:27:43,761 --> 00:27:44,846 ‫حقاً؟‬ 319 00:27:47,015 --> 00:27:51,394 ‫هل كانت متجهمة هكذا طوال اليوم؟‬ 320 00:27:56,149 --> 00:27:58,109 ‫لا تبدو سعيدة جداً.‬ 321 00:27:58,568 --> 00:27:59,986 ‫هل التصوير يرهقها؟‬ 322 00:28:17,128 --> 00:28:18,796 ‫صرت لا تنظرين إلى هاتفك في الآونة الأخيرة.‬ 323 00:28:21,966 --> 00:28:23,551 ‫هل ستقابلين "سو دو-جاي" اليوم؟‬ 324 00:28:25,678 --> 00:28:26,554 ‫لا.‬ 325 00:28:27,430 --> 00:28:30,350 ‫يبدو أنه يفرّق بشكل واضح جداً‬ ‫بين حياتك الشخصية والمهنية.‬ 326 00:28:30,892 --> 00:28:32,393 ‫ربما لأنك كنت منشغلة بالعمل.‬ 327 00:28:32,769 --> 00:28:34,771 ‫لقد أتى اليوم، لكنه لم يقل لك شيئاً.‬ 328 00:28:38,942 --> 00:28:40,151 ‫ماذا تعنين؟‬ 329 00:28:42,028 --> 00:28:43,655 ‫ألم يتصل بك؟‬ 330 00:28:44,489 --> 00:28:46,866 ‫جاء إلى موقع التصوير ليراك أثناء عملك.‬ 331 00:28:50,286 --> 00:28:52,413 ‫- أنزليني هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:28:52,872 --> 00:28:54,415 ‫- هنا.‬ ‫- حسناً.‬ 333 00:30:16,706 --> 00:30:18,207 ‫ما الذي أتى بي إلى هنا؟‬ 334 00:30:20,626 --> 00:30:21,711 ‫لماذا أتيت؟‬ 335 00:30:42,273 --> 00:30:45,902 ‫هل هناك رب بحق؟‬ 336 00:30:47,445 --> 00:30:48,696 ‫هناك رب بالنسبة إلى من يؤمنون به.‬ 337 00:30:49,405 --> 00:30:50,490 ‫لو كان هناك رب،‬ 338 00:30:52,450 --> 00:30:55,078 ‫هل أستطيع أن أكرهه؟‬ 339 00:31:01,459 --> 00:31:06,589 ‫ما كان يجدر بي أن أقول هذا الآن توّاً‬ ‫أمام شخص يحب الرب.‬ 340 00:31:09,008 --> 00:31:11,886 ‫أعتقد أن لديك سبباً وجيهاً لتكرهه.‬ 341 00:31:19,060 --> 00:31:22,230 ‫لم أحبه حقاً عندما رأيت المعاناة‬ ‫التي كانت "سي-غاي" تتعرض إليها.‬ 342 00:31:23,856 --> 00:31:27,193 ‫وتساءلت، لماذا يفعل بها هذا؟‬ 343 00:31:29,195 --> 00:31:30,071 ‫و...‬ 344 00:31:32,156 --> 00:31:35,284 ‫عندما أنظر إليك، يساورني الشعور ذاته.‬ 345 00:31:38,204 --> 00:31:40,123 ‫لماذا يجعلك تعاني بهذا القدر؟‬ 346 00:31:42,083 --> 00:31:43,042 ‫أنا...‬ 347 00:31:45,378 --> 00:31:47,797 ‫لا أستطيع حتى تمييز نفسي في المرآة.‬ 348 00:31:50,091 --> 00:31:53,678 ‫"هان سي-غاي" أشبه بمرآتي.‬ 349 00:31:56,472 --> 00:31:59,058 ‫لماذا أنا؟ لم ينبغي أن يحدث هذا لي؟‬ 350 00:32:00,935 --> 00:32:02,103 ‫لماذا هذا المرض بالذات؟‬ 351 00:32:03,646 --> 00:32:05,273 ‫ما الجرم الذي ارتكبته؟‬ 352 00:32:08,067 --> 00:32:09,652 ‫كل شيء تقوله "سي-غاي"،‬ 353 00:32:11,696 --> 00:32:15,950 ‫هو ما قلته وما أقوله بالضبط.‬ 354 00:32:18,578 --> 00:32:21,455 ‫لا بد من أن الرب قدّر ذلك لأجلك أيضاً.‬ 355 00:32:25,877 --> 00:32:27,044 ‫أنا أزدريه،‬ 356 00:32:28,963 --> 00:32:30,548 ‫لو كان ذلك هو ما قدّره.‬ 357 00:32:40,433 --> 00:32:41,601 ‫ازدره بالقدر الذي تريده.‬ 358 00:32:44,020 --> 00:32:45,771 ‫سأصلي لأجلك لكي يسامحك.‬ 359 00:32:47,023 --> 00:32:51,027 ‫هذا ما أطلبه منك لقاء دعوتك‬ ‫إلى هذا الشراب يا أخي.‬ 360 00:32:53,154 --> 00:32:55,615 ‫لست أخاك فحسب، بل أنا أخوك الأكبر!‬ 361 00:33:05,124 --> 00:33:06,083 ‫أخي الأكبر!‬ 362 00:33:21,057 --> 00:33:22,058 ‫لا تبكي.‬ 363 00:33:24,644 --> 00:33:25,811 ‫لا تبكي حتى.‬ 364 00:33:28,940 --> 00:33:30,441 ‫أنت لا تستحقين حتى البكاء.‬ 365 00:33:34,528 --> 00:33:36,155 ‫أنت خرّبت حياته.‬ 366 00:33:38,866 --> 00:33:40,660 ‫لماذا يحق لك البكاء؟‬ 367 00:33:45,039 --> 00:33:46,207 ‫لا تبكي...‬ 368 00:33:51,837 --> 00:33:53,047 ‫لبقية حياتك.‬ 369 00:34:02,473 --> 00:34:04,350 ‫احتسيت شراباً برفقة "سو دو-جاي".‬ 370 00:34:05,393 --> 00:34:06,227 ‫ماذا؟‬ 371 00:34:07,395 --> 00:34:09,814 ‫طلب مني أن نحتسي شراباً معاً،‬ ‫قائلاً إنه لا يملك أي أصدقاء.‬ 372 00:34:11,148 --> 00:34:13,234 ‫لم تسألين؟ ألم يخبرك؟‬ 373 00:34:15,194 --> 00:34:16,737 ‫لا تقابله مجدداً.‬ 374 00:34:17,655 --> 00:34:19,448 ‫أجل، لديه عادة شراب سيئة جداً.‬ 375 00:34:20,241 --> 00:34:21,951 ‫يصير مزعجاً جداً عندما يثمل.‬ 376 00:34:22,660 --> 00:34:25,329 ‫لا، ليس فقط بغرض الشراب.‬ 377 00:34:27,123 --> 00:34:28,499 ‫لا تقابله مجدداً.‬ 378 00:34:32,753 --> 00:34:33,587 ‫حسبك.‬ 379 00:34:34,755 --> 00:34:37,758 ‫كنت واثقة من أن هناك خطباً ما.‬ ‫هل قطعت علاقتك به؟‬ 380 00:34:38,634 --> 00:34:40,011 ‫لم ينفصلا.‬ 381 00:34:40,469 --> 00:34:42,096 ‫إنه يحبها.‬ 382 00:34:42,179 --> 00:34:45,641 ‫يبدو أنه يحبها بشدة‬ ‫إلى حد مؤلم بالنسبة إليه.‬ 383 00:34:50,896 --> 00:34:52,898 ‫عليّ الذهاب.‬ 384 00:34:53,607 --> 00:34:55,192 ‫أين ستذهب بهذا الشكل المباغت؟‬ 385 00:34:55,276 --> 00:34:56,485 ‫هل ستذهب إلى العمل مجدداً؟‬ 386 00:34:57,320 --> 00:34:58,863 ‫هل تحتاج إلى مال؟ حقاً؟‬ 387 00:34:59,655 --> 00:35:01,157 ‫سأعطيك مالاً لو كنت تحتاج إليه.‬ 388 00:35:02,450 --> 00:35:05,828 ‫حقاً؟ هل يمكنك أن تحوّلي 100 مليون وون‬ ‫إلى حسابي المصرفي؟‬ 389 00:35:06,579 --> 00:35:07,413 ‫سأفعل هذا.‬ 390 00:35:11,208 --> 00:35:13,753 ‫ما الذي دهاها؟ أنا بخير.‬ 391 00:35:13,836 --> 00:35:17,506 ‫أريد حقاً أن أمنحك هذا المال.‬ ‫أخطرني لو احتجت إليه.‬ 392 00:35:18,758 --> 00:35:20,426 ‫أنت غريبة حقاً.‬ 393 00:35:20,968 --> 00:35:22,386 ‫هل اقترب اليوم الموعود؟‬ 394 00:35:23,262 --> 00:35:25,389 ‫أنت تصابين بتقلبات مزاجية‬ ‫مع اقتراب ذلك اليوم.‬ 395 00:35:25,473 --> 00:35:27,391 ‫لا، لا يزال هناك أيام كثيرة متبقية.‬ 396 00:35:28,059 --> 00:35:30,227 ‫إنها تتصرف بأسلوب غريب على أي حال.‬ 397 00:35:31,270 --> 00:35:33,689 ‫راقبيها جيداً. سأغادر الآن.‬ 398 00:35:33,773 --> 00:35:36,817 ‫ادفع قيمة طلباتك. بحقك!‬ 399 00:35:39,528 --> 00:35:40,821 ‫ما هو جدول أعمالنا التالي؟‬ 400 00:35:41,697 --> 00:35:45,242 ‫ألست تضغطين على نفسك أكثر مما ينبغي؟‬ 401 00:35:45,493 --> 00:35:46,577 ‫ما خطبك؟‬ 402 00:35:46,660 --> 00:35:48,079 ‫هل انفصلتما حقاً؟‬ 403 00:35:48,496 --> 00:35:50,956 ‫هل تحاولين نسيان أمر انفصالكما‬ ‫بإجهاد نفسك في العمل؟‬ 404 00:35:57,797 --> 00:36:00,925 ‫يبدو أنك لا تريدين التحدث،‬ ‫لذا سأتغاضى عن الأمر.‬ 405 00:36:01,842 --> 00:36:04,261 ‫لديك حدث واحد فقط متبقٍ.‬ ‫العرض الأول للفيلم.‬ 406 00:36:04,595 --> 00:36:05,888 ‫"تشاي يو-ري" لن تأتي.‬ 407 00:36:06,597 --> 00:36:09,350 ‫لذا يحتاجون إليك ويتوسلون إليك لتحضري.‬ 408 00:36:09,934 --> 00:36:13,145 ‫أظنها خافت بشدة.‬ 409 00:36:15,106 --> 00:36:16,690 ‫إذاً، لديّ بعض الوقت الشاغر، أليس كذلك؟‬ 410 00:36:17,233 --> 00:36:18,442 ‫لماذا؟ هل تودين الذهاب إلى مكان ما؟‬ 411 00:36:18,984 --> 00:36:20,861 ‫أجل، سأذهب لرؤية أمي.‬ 412 00:36:22,279 --> 00:36:23,114 ‫هل تودين أن أرافقك؟‬ 413 00:36:23,948 --> 00:36:27,034 ‫لا، لديّ شيء أود أن أقوله لها على انفراد.‬ 414 00:36:28,285 --> 00:36:31,080 ‫حسناً، اذهبي. اتصلي بي لو احتجت إليّ.‬ 415 00:36:31,789 --> 00:36:33,999 ‫أنا في وضع الاستعداد دائماً، كما تعلمين.‬ 416 00:36:51,517 --> 00:36:52,560 ‫"عُقار"‬ 417 00:36:52,643 --> 00:36:53,727 ‫أنت هنا.‬ 418 00:36:55,563 --> 00:36:58,357 ‫- آسفة لأنني أتيت بك لأمر بسيط كهذا.‬ ‫- فلنذهب لاستشارة طبيب.‬ 419 00:37:01,902 --> 00:37:03,737 ‫حالتي ليست جسيمة إلى حد‬ ‫يستدعي استشارة طبيب.‬ 420 00:37:04,447 --> 00:37:05,322 ‫أنا بخير.‬ 421 00:37:05,990 --> 00:37:07,867 ‫فلنذهب معاً لاستشارة طبيب.‬ 422 00:37:10,411 --> 00:37:12,538 ‫لو ذهبت لاستشارة طبيب،‬ ‫فهذا قد يضر بالشركة.‬ 423 00:37:15,166 --> 00:37:18,169 ‫أو بالأحرى، بأسهم الشركة.‬ 424 00:37:21,088 --> 00:37:24,425 ‫أنت تملكين أموالاً طائلة.‬ ‫اتصلي بطبيبك الخاص.‬ 425 00:37:26,844 --> 00:37:28,304 ‫أنت تفرط في مشاهدة التلفاز.‬ 426 00:37:29,263 --> 00:37:32,600 ‫لا أحتاج إلى عملية جراحية. أنا بخير.‬ 427 00:37:33,225 --> 00:37:34,435 ‫أحتاج فقط إلى تعاطي بعض العقاقير.‬ 428 00:37:38,814 --> 00:37:39,815 ‫لكنني...‬ 429 00:37:42,151 --> 00:37:44,153 ‫لم أجد شخصاً آخر لأتصل به،‬ 430 00:37:45,279 --> 00:37:46,572 ‫فاتصلت بك.‬ 431 00:37:59,919 --> 00:38:02,796 ‫شكراً لك. يمكنك أن تغادر الآن.‬ 432 00:38:09,094 --> 00:38:10,304 ‫هل أكلت شيئاً؟‬ 433 00:38:11,972 --> 00:38:15,684 ‫الصيدلي قال إن عليك تعاطي العقار بعد وجبة.‬ 434 00:38:22,566 --> 00:38:25,444 ‫هل أنت بارع حقاً فيما تقوم به؟‬ 435 00:38:27,112 --> 00:38:28,948 ‫أم أنك غير مرن بحق؟‬ 436 00:39:06,068 --> 00:39:08,571 ‫أنت تشاهدني وأنا آكل.‬ 437 00:39:10,614 --> 00:39:11,615 ‫أهذا يُشعرك بعدم الارتياح؟‬ 438 00:39:14,952 --> 00:39:15,786 ‫لا.‬ 439 00:39:18,539 --> 00:39:19,623 ‫أشعر بوحشة أقل الآن.‬ 440 00:39:25,462 --> 00:39:28,299 ‫أنا بارعة في القيام بالأمور بمفردي،‬ ‫وهذا موطن قوتي.‬ 441 00:39:31,218 --> 00:39:33,596 ‫لكن عندما أمرض، أشعر بالشفقة على ذاتي.‬ 442 00:39:43,939 --> 00:39:47,234 ‫خطر لي تواً...‬ 443 00:39:51,071 --> 00:39:51,989 ‫أن هذه المرأة...‬ 444 00:39:54,241 --> 00:39:55,659 ‫لا تستطيع العيش بدوني.‬ 445 00:40:01,749 --> 00:40:03,334 ‫الشخص الذي عليّ أن أنقذه...‬ 446 00:40:05,586 --> 00:40:06,420 ‫هو هذه المرأة.‬ 447 00:40:24,021 --> 00:40:26,190 ‫تبدين لطيفة بتلك الابتسامة.‬ 448 00:40:33,155 --> 00:40:34,073 ‫أمي.‬ 449 00:40:35,783 --> 00:40:38,160 ‫أظن أنني في "سيول" لأنك هنا.‬ 450 00:40:40,954 --> 00:40:41,789 ‫أنا...‬ 451 00:40:43,874 --> 00:40:46,293 ‫أتيت إلى هنا لأنني لن أتمكن من رؤيتك‬ ‫لفترة من الوقت.‬ 452 00:40:50,089 --> 00:40:52,091 ‫قلت إنني أستطيع القيام بالأمر.‬ 453 00:40:56,470 --> 00:40:57,763 ‫لكنني لم أستطع ذلك.‬ 454 00:41:06,438 --> 00:41:07,523 ‫آسفة يا أمي.‬ 455 00:41:09,441 --> 00:41:10,484 ‫أنا آسفة.‬ 456 00:41:19,743 --> 00:41:22,454 ‫اندهشت قليلاً عندما سمعت أنك تريدين رؤيتي.‬ 457 00:41:24,081 --> 00:41:25,165 ‫لماذا أردت رؤيتي؟‬ 458 00:41:26,417 --> 00:41:28,919 ‫حسناً... كل ما في الأمر...‬ 459 00:41:29,586 --> 00:41:31,797 ‫مهلاً. لديّ شيء أود أن أعطيك إياه.‬ 460 00:41:42,891 --> 00:41:44,017 ‫أليس هذا غريباً؟‬ 461 00:41:44,601 --> 00:41:47,146 ‫أنا أفكر فيك أينما ذهبت.‬ 462 00:41:47,229 --> 00:41:50,107 ‫أقول لنفسي، "هذا سيليق بك"‬ ‫و"هذا سيبدو لطيفاً عليك."‬ 463 00:41:51,024 --> 00:41:52,025 ‫في الواقع...‬ 464 00:41:53,610 --> 00:41:55,821 ‫لا أستطيع قبول هذه الهدية.‬ 465 00:41:55,904 --> 00:41:57,156 ‫لا تحملي هماً.‬ 466 00:41:57,239 --> 00:41:59,575 ‫كما ترين، إنها ليست باهظة القيمة‬ ‫إلى ذلك الحد.‬ 467 00:41:59,658 --> 00:42:03,495 ‫كلا. لا أستطيع قبولها حقاً.‬ 468 00:42:10,085 --> 00:42:11,545 ‫أنا أقدمها لك كتعبير عن شكري.‬ 469 00:42:12,796 --> 00:42:15,132 ‫على الرغم من مرض "دو-جاي"،‬ 470 00:42:15,924 --> 00:42:19,052 ‫أنت تؤازرينه وتحبينه.‬ 471 00:42:19,386 --> 00:42:20,596 ‫أريد أن أشكرك على ذلك.‬ 472 00:42:30,397 --> 00:42:33,192 ‫"هان سي-غاي"، لماذا تفعلين هنا؟‬ 473 00:42:35,152 --> 00:42:38,614 ‫سأنفصل عن "سو دو-جاي".‬ 474 00:42:39,782 --> 00:42:41,158 ‫أتيت لأبلغك بذلك.‬ 475 00:42:41,992 --> 00:42:43,076 ‫لـ... لماذا؟‬ 476 00:42:45,537 --> 00:42:49,708 ‫هل هذا بسبب مرضه؟‬ 477 00:42:50,375 --> 00:42:51,251 ‫نعم.‬ 478 00:42:53,045 --> 00:42:54,379 ‫هذا بسبب مرضه.‬ 479 00:42:54,797 --> 00:42:59,009 ‫لا أستطيع أن أكون معه بسبب المرض.‬ 480 00:43:03,722 --> 00:43:06,642 ‫لا تتركيه أرجوك. لا يمكنك التخلي عنه.‬ 481 00:43:07,559 --> 00:43:09,686 ‫لقد صار يبتسم ويشعر بالسعادة أخيراً.‬ 482 00:43:10,604 --> 00:43:12,064 ‫لقد بدأ يعتني بنفسه توّاً.‬ 483 00:43:13,065 --> 00:43:14,149 ‫أرجوك...‬ 484 00:43:18,362 --> 00:43:19,196 ‫أنا...‬ 485 00:43:21,114 --> 00:43:23,784 ‫نقطة ضعفه فحسب، كما قلت لي قبلاً.‬ 486 00:43:25,661 --> 00:43:28,580 ‫اعتني به جيداً أرجوك، لكيلا يتأذى.‬ 487 00:43:29,957 --> 00:43:31,458 ‫لكيلا يتأذى أكثر من اللازم.‬ 488 00:43:33,627 --> 00:43:35,170 ‫أنا آسفة.‬ 489 00:43:36,713 --> 00:43:37,631 ‫أعتذر منك.‬ 490 00:43:39,424 --> 00:43:40,509 ‫أنا آسفة.‬ 491 00:43:47,224 --> 00:43:48,350 ‫"دو-جاي"!‬ 492 00:43:59,945 --> 00:44:02,823 ‫عفواً يا أمي. سأشرح لك الأمر لاحقاً.‬ 493 00:44:05,033 --> 00:44:05,868 ‫تعالي معي من فضلك.‬ 494 00:44:27,556 --> 00:44:30,684 ‫أردت أن أعتذر منها.‬ 495 00:44:35,147 --> 00:44:37,274 ‫لا أستطيع أن أشرح كل شيء،‬ 496 00:44:37,900 --> 00:44:41,653 ‫لكنني أردت أن أعتذر بأي وسيلة في مقدوري.‬ 497 00:44:44,448 --> 00:44:46,450 ‫لأنك اضطررت إلى العيش هكذا،‬ 498 00:44:48,327 --> 00:44:50,203 ‫ولأن أمك اضطرت إلى العيش هكذا.‬ 499 00:44:52,247 --> 00:44:53,415 ‫أنا المخطئة.‬ 500 00:44:56,793 --> 00:44:58,045 ‫كل هذا حدث بسببي.‬ 501 00:44:59,963 --> 00:45:00,881 ‫كيف أجرؤ؟‬ 502 00:45:02,299 --> 00:45:03,550 ‫كيف أجرؤ؟‬ 503 00:45:05,552 --> 00:45:07,095 ‫لقد خرّبت حياة شخص ما.‬ 504 00:45:08,597 --> 00:45:10,515 ‫خرّبت حياتك برمتها.‬ 505 00:45:18,690 --> 00:45:20,275 ‫قلت لك إنني سأعود إليك.‬ 506 00:45:22,235 --> 00:45:23,445 ‫آسف لأنني لم أظهر.‬ 507 00:45:25,989 --> 00:45:27,449 ‫لقد أتيت في الواقع.‬ 508 00:45:29,326 --> 00:45:30,827 ‫أتيت إليك.‬ 509 00:45:32,663 --> 00:45:34,206 ‫كنت أخشى أن تقولي ذلك.‬ 510 00:45:35,582 --> 00:45:37,834 ‫كنت أخشى أن تقولي الكلام الذي كنت أتحاشاه.‬ 511 00:45:39,461 --> 00:45:40,921 ‫لذا لم أستطع أن أقترب منك.‬ 512 00:45:43,048 --> 00:45:46,927 ‫لم أستطع التحدث إليك.‬ 513 00:45:49,763 --> 00:45:51,056 ‫لو كان الأمر في مقدوري،‬ 514 00:45:53,225 --> 00:45:55,227 ‫فأنا أريد أن أحل كل هذه المشكلات.‬ 515 00:45:57,104 --> 00:45:59,106 ‫لكنني لا أستطيع العودة إلى الماضي.‬ 516 00:46:00,857 --> 00:46:02,818 ‫لا أستطيع إبطال ما حدث بالفعل.‬ 517 00:46:04,403 --> 00:46:06,613 ‫لا أستطيع أن أجعلك تنسين كل ما حدث.‬ 518 00:46:07,864 --> 00:46:09,658 ‫ولا أستطيع بدوري أن أنسى كل ما حدث.‬ 519 00:46:12,661 --> 00:46:13,912 ‫ليس هناك أي شيء...‬ 520 00:46:16,623 --> 00:46:17,666 ‫أستطيع فعله.‬ 521 00:46:21,003 --> 00:46:22,546 ‫هناك شيء واحد يمكنك فعله.‬ 522 00:46:36,351 --> 00:46:39,563 ‫انس أمري.‬ 523 00:46:41,898 --> 00:46:45,569 ‫انس أمرنا.‬ 524 00:46:48,488 --> 00:46:49,906 ‫حتى وأنا بجوارك،‬ 525 00:46:49,990 --> 00:46:53,035 ‫لن تكون سعيداً.‬ 526 00:46:55,370 --> 00:46:58,707 ‫لن تتمكن من تجاهل معاناتي الشديدة.‬ 527 00:46:59,499 --> 00:47:01,126 ‫وسنعاني معاً.‬ 528 00:47:03,170 --> 00:47:06,923 ‫طالما أننا معاً،‬ 529 00:47:08,842 --> 00:47:10,093 ‫لن نستطيع أن نكون سعيدين.‬ 530 00:47:12,095 --> 00:47:16,058 ‫لقد أفسدت الماضي والحاضر والمستقبل.‬ 531 00:47:17,809 --> 00:47:19,186 ‫لذا أرجوك...‬ 532 00:47:21,646 --> 00:47:23,273 ‫أتوسل إليك بكل صفاقة.‬ 533 00:47:25,984 --> 00:47:30,113 ‫دعنا ننفصل.‬ 534 00:47:32,532 --> 00:47:35,786 ‫اتركني.‬ 535 00:48:04,773 --> 00:48:05,941 ‫لا أستطيع أن أتذكر...‬ 536 00:48:08,777 --> 00:48:10,112 ‫وجهك...‬ 537 00:48:12,239 --> 00:48:13,365 ‫وهو يبتسم لأجلي.‬ 538 00:48:18,620 --> 00:48:19,788 ‫أريد أن أتذكر.‬ 539 00:48:25,252 --> 00:48:26,461 ‫لكنني لا أستطيع ذلك.‬ 540 00:48:42,144 --> 00:48:45,772 ‫الممثل "غو جو-يونغ"‬ ‫والممثلة "جونغ هاي-يونغ" هنا.‬ 541 00:48:49,234 --> 00:48:51,278 ‫- انظرا إلى هنا من فضلكما.‬ ‫- انظرا في هذا الاتجاه من فضلكما.‬ 542 00:48:51,361 --> 00:48:54,531 ‫- انظرا إلى هنا من فضلكما.‬ ‫- شكراً لكما.‬ 543 00:48:54,990 --> 00:48:56,992 ‫لدينا تالياً الممثل "كيم جون-هيوك"‬ ‫والممثلة "هان هاي-يون".‬ 544 00:48:57,075 --> 00:48:58,577 ‫أنتما معاً اليوم.‬ 545 00:48:58,660 --> 00:48:59,870 ‫قفا في المنتصف من فضلكما.‬ 546 00:49:03,081 --> 00:49:03,957 ‫شكراً لكما.‬ 547 00:49:05,125 --> 00:49:07,878 ‫الممثل "كيم دو-يونغ" هنا. مرحباً بك.‬ 548 00:49:07,961 --> 00:49:09,296 ‫انظر هنا من فضلك.‬ 549 00:49:10,046 --> 00:49:11,715 ‫- أنت وسيم.‬ ‫- انظر في اتجاهي.‬ 550 00:49:11,798 --> 00:49:14,801 ‫- انظر هنا.‬ ‫- هنا. شكراً لك.‬ 551 00:49:18,138 --> 00:49:18,972 ‫شكراً لك.‬ 552 00:49:19,848 --> 00:49:24,186 ‫بطلة الفيلم "تشاي يو-ري" لم تستطع الحضور‬ ‫نظراً لمشاغل شخصية. نحن نعتذر منكم.‬ 553 00:49:25,645 --> 00:49:27,480 ‫ها قد أتت "هان سي-غاي".‬ 554 00:49:38,491 --> 00:49:40,702 ‫- "هان سي-غاي"!‬ ‫- انظري هنا.‬ 555 00:49:42,120 --> 00:49:43,205 ‫أنت جميلة.‬ 556 00:49:44,122 --> 00:49:45,916 ‫اتخذي وضعية تصوير أخرى.‬ 557 00:49:48,877 --> 00:49:50,170 ‫"هان سي-غاي"! انظري هنا!‬ 558 00:50:22,702 --> 00:50:25,830 ‫- مرحباً يا "هان سي-غاي".‬ ‫- أنا متحمس بصدد فيلمك الجديد.‬ 559 00:51:10,542 --> 00:51:11,501 ‫يدك.‬ 560 00:51:14,587 --> 00:51:18,466 ‫ألم تتعاف بعد؟‬ 561 00:51:46,661 --> 00:51:47,495 ‫"هان سي-غاي"!‬ 562 00:51:56,588 --> 00:51:58,715 ‫حتى لو لم تكن تلك المرأة هي أنت،‬ ‫لأنقذت حياتها.‬ 563 00:52:00,300 --> 00:52:03,345 ‫لكنها كانت أنت.‬ 564 00:52:05,305 --> 00:52:06,389 ‫إنقاذ حياتك‬ 565 00:52:08,767 --> 00:52:10,435 ‫كان أفضل شيء فعلته في حياتي.‬ 566 00:52:13,521 --> 00:52:15,982 ‫قلت لي قبلاً إنني أستطيع نيل مبتغاي،‬ ‫بعد أن أزدري شيئاً ما.‬ 567 00:52:17,567 --> 00:52:19,069 ‫بالنسبة إليّ، أنت مبتغاي.‬ 568 00:52:19,486 --> 00:52:21,488 ‫لكنني الشيء الذي تزدريه أيضاً.‬ 569 00:52:22,155 --> 00:52:24,157 ‫لا بأس. أستطيع أن...‬ 570 00:52:24,240 --> 00:52:25,367 ‫لا تتقبل هذا الأمر.‬ 571 00:52:27,035 --> 00:52:29,496 ‫لا تبتسم لأجلي. لا تقلق بشأني.‬ 572 00:52:30,872 --> 00:52:32,332 ‫لماذا تعاملني بهذا اللطف؟‬ 573 00:52:32,832 --> 00:52:34,209 ‫- لم أنت...‬ ‫- أعلم هذا.‬ 574 00:52:35,502 --> 00:52:36,669 ‫لو بقينا معاً،‬ 575 00:52:38,713 --> 00:52:40,715 ‫سنكون سعيدين أحياناً، وسنقاسي كثيراً.‬ 576 00:52:42,258 --> 00:52:43,551 ‫سأهتم بهذا الأمر.‬ 577 00:52:44,928 --> 00:52:46,262 ‫سأحل كل شيء.‬ 578 00:52:47,347 --> 00:52:48,223 ‫أعدك بهذا.‬ 579 00:52:49,474 --> 00:52:50,517 ‫هذا قدرنا.‬ 580 00:52:52,519 --> 00:52:53,895 ‫إنه قدر مجحف جداً.‬ 581 00:52:56,523 --> 00:52:57,732 ‫وأنا أزدريه بدوري.‬ 582 00:52:59,859 --> 00:53:01,403 ‫أزدريه حتى الموت.‬ 583 00:53:04,823 --> 00:53:06,116 ‫لو كنت تريدين أن ننفصل،‬ 584 00:53:08,368 --> 00:53:09,536 ‫انظري إلى عينيّ‬ 585 00:53:11,871 --> 00:53:15,625 ‫وقولي إنك لست معجبة بي.‬ 586 00:53:19,712 --> 00:53:20,547 ‫أرأيت؟‬ 587 00:53:22,382 --> 00:53:23,216 ‫أنت...‬ 588 00:53:25,260 --> 00:53:26,761 ‫أنت تحبني.‬ 589 00:53:43,778 --> 00:53:44,654 ‫لست معجبة بك.‬ 590 00:53:49,993 --> 00:53:53,997 ‫لست معجبة بك يا "سو دو-جاي".‬ 591 00:53:58,168 --> 00:53:59,502 ‫منذ البداية.‬ 592 00:54:01,171 --> 00:54:03,173 ‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها،‬ 593 00:54:03,715 --> 00:54:05,717 ‫وثاني مرة التقينا فيها،‬ 594 00:54:07,093 --> 00:54:10,013 ‫وبعدها، وطيلة الوقت.‬ 595 00:54:10,972 --> 00:54:11,848 ‫كل ما أسمعه...‬ 596 00:54:14,142 --> 00:54:15,685 ‫هو أنك تحبينني.‬ 597 00:54:46,049 --> 00:54:48,968 ‫أنا أخطط للاعتزال.‬ 598 00:54:51,554 --> 00:54:52,597 ‫ماذا؟‬ 599 00:55:01,981 --> 00:55:02,857 ‫بهذا الشكل المباغت؟‬ 600 00:55:03,733 --> 00:55:06,110 ‫ألهذا السبب أردت إنجاز كل أعمالك؟‬ 601 00:55:06,569 --> 00:55:07,403 ‫لتتمكني من الاعتزال؟‬ 602 00:55:10,073 --> 00:55:12,534 ‫لماذا؟ ما هي المشكلة؟‬ 603 00:55:13,076 --> 00:55:14,077 ‫أنا المشكلة.‬ 604 00:55:15,745 --> 00:55:16,746 ‫"يو-مي".‬ 605 00:55:18,331 --> 00:55:20,333 ‫هل تتذكرين عندما تحوّلت أول مرة؟‬ 606 00:55:24,420 --> 00:55:25,547 ‫في ذلك الوقت،‬ 607 00:55:27,924 --> 00:55:29,634 ‫قلت لك‬ 608 00:55:30,927 --> 00:55:32,011 ‫إنني تعرضت إلى حادث.‬ 609 00:55:35,890 --> 00:55:36,766 ‫الشخص‬ 610 00:55:39,644 --> 00:55:41,646 ‫الذي كاد يلقى حتفه بسببي...‬ 611 00:55:47,151 --> 00:55:48,194 ‫كان "سو دو-جاي".‬ 612 00:55:50,697 --> 00:55:51,573 ‫ماذا؟‬ 613 00:55:53,658 --> 00:55:54,784 ‫لقد...‬ 614 00:55:57,287 --> 00:55:59,289 ‫صار إلى حالته هذه، وهو يحاول أن ينقذني.‬ 615 00:56:01,457 --> 00:56:05,253 ‫لقد تعرض إلى حادث سيارة،‬ ‫وهو يحاول إنقاذ حياتي.‬ 616 00:56:07,589 --> 00:56:12,051 ‫اضطر إلى العيش على هذا النحو لـ10 سنوات،‬ 617 00:56:14,220 --> 00:56:15,847 ‫ولبقية حياته.‬ 618 00:56:26,566 --> 00:56:27,400 ‫"هان سي-غاي"!‬ 619 00:56:29,319 --> 00:56:30,486 ‫تمالكي نفسك.‬ 620 00:56:32,488 --> 00:56:35,408 ‫هذا الأمر لم يكن خطأك. كان مجرد حادث.‬ 621 00:56:36,326 --> 00:56:38,620 ‫لا تلومي نفسك. لا تفعلي ذلك.‬ 622 00:56:40,371 --> 00:56:41,914 ‫إذاً يا "يو-مي"...‬ 623 00:56:44,667 --> 00:56:47,086 ‫لم أعد قادرة على الابتسام أمام الناس‬ ‫بعد الآن.‬ 624 00:56:49,213 --> 00:56:50,840 ‫لا أحب نفسي حقاً وأنا أبتسم.‬ 625 00:56:53,134 --> 00:56:55,136 ‫أشعر بالاشمئزاز من نفسي.‬ 626 00:56:56,095 --> 00:56:58,097 ‫حسناً. فلننفذ ما تريدينه.‬ 627 00:56:59,015 --> 00:57:01,851 ‫لو كان ذلك سيُسعدك، فننفذه.‬ 628 00:57:02,602 --> 00:57:03,853 ‫الاعتزال؟‬ 629 00:57:04,270 --> 00:57:06,189 ‫هذا ليس أمراً جللاً.‬ 630 00:57:06,981 --> 00:57:09,942 ‫يجب أن تعيشي حياتك. اجعلي الأولوية لنفسك.‬ 631 00:57:13,071 --> 00:57:15,490 ‫حسناً. فلنتوقف عند هذا الحد.‬ 632 00:57:16,449 --> 00:57:17,617 ‫سأساعدك حتى النهاية.‬ 633 00:57:52,777 --> 00:57:53,903 ‫"سو دو-جاي".‬ 634 00:57:55,655 --> 00:57:57,115 ‫هل "هان سي-غاي" في الداخل؟‬ 635 00:57:58,533 --> 00:57:59,909 ‫أحتاج إلى رؤيتها.‬ 636 00:58:04,163 --> 00:58:05,081 ‫أنا آسفة.‬ 637 00:58:06,290 --> 00:58:08,042 ‫لا أستطيع السماح لك بمقابلتها.‬ 638 00:58:08,584 --> 00:58:09,419 ‫أيتها الرئيسة "يو"!‬ 639 00:58:10,336 --> 00:58:11,838 ‫لقد سمعت الأمر.‬ 640 00:58:14,090 --> 00:58:16,217 ‫لا بد من أن الأمر قاسٍ عليك أيضاً.‬ 641 00:58:17,260 --> 00:58:20,012 ‫أعلم هذا، لكن...‬ 642 00:58:21,472 --> 00:58:23,015 ‫"سي-غاي" تحتاج إلى العيش بدورها.‬ 643 00:58:25,184 --> 00:58:26,602 ‫ستموت متألمة.‬ 644 00:58:28,813 --> 00:58:30,106 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 645 00:59:17,904 --> 00:59:18,821 ‫إلى اللقاء.‬ 646 00:59:22,825 --> 00:59:23,868 ‫وداعاً.‬ 647 00:59:55,858 --> 00:59:56,943 ‫- انظري.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 648 00:59:57,026 --> 00:59:58,903 ‫- "هان سي-غاي" ستعتزل.‬ ‫- حقاً؟‬ 649 00:59:59,529 --> 01:00:01,113 ‫- انظري!‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 650 01:00:01,197 --> 01:00:03,908 ‫- "هان سي-غاي" ستعتزل.‬ ‫- "هان سي-غاي" ستعتزل؟‬ 651 01:00:04,033 --> 01:00:05,743 ‫- أنا أحبها حقاً.‬ ‫- إنها تنوي الاعتزال.‬ 652 01:00:05,827 --> 01:00:08,329 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- هل ستتزوج من ذلك الرجل الثري؟‬ 653 01:00:08,913 --> 01:00:11,707 ‫- قد تكون حبلى.‬ ‫- لماذا ستعتزل؟‬ 654 01:00:15,962 --> 01:00:17,505 ‫ثمة أخبار مهمة! إنه أمر جلل!‬ 655 01:00:19,257 --> 01:00:21,217 ‫"هان سي-غاي" ستعتزل.‬ 656 01:00:21,300 --> 01:00:22,760 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 657 01:00:22,844 --> 01:00:25,930 ‫ما الذي يجري؟ إنها في أوج حياتها المهنية.‬ 658 01:00:26,013 --> 01:00:28,933 ‫- هل ستتزوج؟‬ ‫- بهذا الشكل المباغت؟ ممن؟‬ 659 01:00:29,016 --> 01:00:30,142 ‫يا إلهي!‬ 660 01:00:30,226 --> 01:00:32,728 ‫كانت هناك شائعة تقول إنها عادت إلى المدير.‬ 661 01:00:32,812 --> 01:00:34,397 ‫لكن الخبر لم يكن رسمياً.‬ 662 01:00:35,815 --> 01:00:38,401 ‫أياً كان السبب، آمل ألا تكون مشكلة كبيرة.‬ 663 01:00:38,484 --> 01:00:41,571 ‫أعلم هذا. الأمر يُقلقني بطرق شتى.‬ 664 01:00:42,029 --> 01:00:43,573 ‫إنه يمر بوقت عصيب بالفعل.‬ 665 01:00:46,784 --> 01:00:48,202 ‫"الدكتور (أو)"‬ 666 01:00:48,286 --> 01:00:51,956 ‫بعد الجراحة، أو حتى أثناء الجراحة،‬ 667 01:00:52,331 --> 01:00:53,875 ‫قد تموت.‬ 668 01:00:54,667 --> 01:00:55,918 ‫ألا تزال راغباً في القيام بالأمر؟‬ 669 01:00:59,714 --> 01:01:02,008 ‫سيدي المدير، هل قرأت هذا الخبر‬ ‫بشأن "هان سي-غاي"؟‬ 670 01:01:02,091 --> 01:01:03,676 ‫"(هان سي-غاي) تعلن عن قرارها بالاعتزال"‬ 671 01:01:13,895 --> 01:01:18,149 ‫"عمتي"‬ 672 01:01:20,860 --> 01:01:21,944 ‫أين أنت؟‬ 673 01:01:22,653 --> 01:01:26,908 ‫آسفة لأنني لا أستطيع الحفاظ على وعدي‬ ‫بعدم الفرار.‬ 674 01:01:27,742 --> 01:01:28,993 ‫سألتك أين أنت الآن.‬ 675 01:01:29,577 --> 01:01:32,288 ‫لن تعثر عليّ.‬ 676 01:01:34,081 --> 01:01:35,708 ‫لن أعيش مجدداً كـ"هان سي-غاي".‬ 677 01:01:36,626 --> 01:01:39,003 ‫سأعيش حياتي فقط كوجوه متغيرة ومتلاشية.‬ 678 01:01:41,422 --> 01:01:42,882 ‫هذا هو المقدّر لي.‬ 679 01:01:43,883 --> 01:01:45,092 ‫هذا كان الأمر الصائب.‬ 680 01:01:45,635 --> 01:01:46,969 ‫سآتي الآن.‬ 681 01:01:47,970 --> 01:01:49,305 ‫سآتي إليك على الفور.‬ 682 01:01:51,933 --> 01:01:53,184 ‫أخبريني فقط بمكانك.‬ 683 01:01:54,018 --> 01:01:55,436 ‫هل تتذكر الاتفاق؟‬ 684 01:01:56,687 --> 01:01:57,897 ‫البند الأخير.‬ 685 01:01:59,899 --> 01:02:03,945 ‫عندما تنتهي علاقتنا المهنية،‬ ‫سيتم فسخ هذا العقد.‬ 686 01:02:04,028 --> 01:02:05,821 ‫وعقب فسخ العقد،‬ 687 01:02:05,905 --> 01:02:09,951 ‫كل تفصيلة مذكورة في العقد ستصير منسية.‬ 688 01:02:13,079 --> 01:02:13,913 ‫انس أمري إذاً.‬ 689 01:02:15,665 --> 01:02:17,124 ‫هذا ما اتفقنا عليه.‬ 690 01:02:18,417 --> 01:02:19,585 ‫كيف لي فعل ذلك؟‬ 691 01:02:20,378 --> 01:02:21,754 ‫كيف أستطيع أن أفعل ذلك؟‬ 692 01:02:23,506 --> 01:02:25,508 ‫هذه هي كلماتي الأخيرة لك‬ ‫بصفتي "هان سي-غاي".‬ 693 01:02:29,845 --> 01:02:30,763 ‫أنا أحبك‬ 694 01:02:33,975 --> 01:02:34,976 ‫حباً جمّاً.‬ 695 01:02:48,698 --> 01:02:49,573 ‫أيها المدير!‬ 696 01:03:19,353 --> 01:03:20,229 ‫"هان سي-غاي"!‬ 697 01:03:23,899 --> 01:03:24,984 ‫"هان سي-غاي"!‬ 698 01:04:41,018 --> 01:04:45,689 ‫أعتزم التقاط صورة لي قبيل وفاتي وتعليقها‬ 699 01:04:47,149 --> 01:04:48,025 ‫هناك.‬ 700 01:06:54,026 --> 01:06:56,028 ‫ترجمة "مروان السيد"‬