0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:12,334 --> 00:00:14,754 ‫"بعد مضي عام"‬ 2 00:00:22,595 --> 00:00:23,929 ‫"الحلقة الـ15"‬ 3 00:00:24,013 --> 00:00:25,056 ‫رئيسة مجلس الإدارة هنا.‬ 4 00:00:32,646 --> 00:00:33,773 ‫مرحباً يا أمي.‬ 5 00:00:37,289 --> 00:00:38,874 ‫كيف حال "دو-جاي"؟‬ 6 00:00:41,109 --> 00:00:42,693 ‫كيف سارت الجراحة؟‬ 7 00:00:44,695 --> 00:00:45,738 ‫دعينا نجلس أولاً.‬ 8 00:00:51,160 --> 00:00:53,037 ‫حالته تحسنت بشكل ملحوظ.‬ 9 00:00:53,287 --> 00:00:54,247 ‫سيعود في خلال وقت قريب.‬ 10 00:00:56,082 --> 00:00:57,166 ‫أنت مررت بوقت عصيب.‬ 11 00:00:58,584 --> 00:01:00,294 ‫"دو-جاي" هو الذي مرّ بوقت عصيب بحق.‬ 12 00:01:01,754 --> 00:01:03,923 ‫فتح عينيه ورآني‬ 13 00:01:04,340 --> 00:01:05,508 ‫وناداني بـ"أمي".‬ 14 00:01:06,676 --> 00:01:08,302 ‫ذكّرتني تلك اللحظة‬ 15 00:01:11,055 --> 00:01:13,266 ‫باليوم الذي فتح عينيه فيه ورآني،‬ 16 00:01:14,350 --> 00:01:16,894 ‫وسألني، "من أنت؟"‬ 17 00:01:29,740 --> 00:01:31,576 ‫لم أر لعناده مثيلاً من قبل.‬ 18 00:01:33,870 --> 00:01:35,413 ‫هل تحدثت إلى "دو-جاي"؟‬ 19 00:01:36,831 --> 00:01:37,665 ‫أجل.‬ 20 00:01:38,624 --> 00:01:42,253 ‫قلت له إنه إذا لم يعد إلى العمل عاجلاً،‬ ‫فستحلق "وان إير" بـ"تي-رود".‬ 21 00:01:43,504 --> 00:01:44,630 ‫هذا من شيمتكما.‬ 22 00:01:45,506 --> 00:01:47,341 ‫أظنه سيسارع بالعودة إذاً.‬ 23 00:02:01,397 --> 00:02:02,231 ‫إذاً،‬ 24 00:02:03,065 --> 00:02:05,401 ‫متى ستعرّفنا بحبيبتك؟‬ 25 00:02:10,948 --> 00:02:13,451 ‫شكراً على الإفطار. عليّ الذهاب.‬ 26 00:02:13,951 --> 00:02:15,578 ‫حاذروا لما تتفوهون به.‬ 27 00:02:15,912 --> 00:02:17,955 ‫انتظر للحظة! "يون-هو"!‬ 28 00:02:18,039 --> 00:02:20,041 ‫خذ هذا. أوصله إلى "هان سي-غاي".‬ 29 00:02:24,670 --> 00:02:25,838 ‫يا إلهي! حقاً!‬ 30 00:02:27,173 --> 00:02:29,258 ‫من أين ورث شخصيته المتحفظة هذه؟‬ 31 00:02:29,342 --> 00:02:33,512 ‫كفي عن مضايقته. ماذا لو تمرد مجدداً؟‬ ‫دعيه وشأنه.‬ 32 00:02:33,596 --> 00:02:35,973 ‫وماذا عنه؟ ألم يضايقني؟‬ 33 00:02:36,557 --> 00:02:38,768 ‫وكذلك، كيف تعد هذه مضايقة؟‬ 34 00:02:43,731 --> 00:02:44,941 ‫كيف تبدو؟‬ 35 00:02:49,320 --> 00:02:52,490 ‫في الواقع... إنها... جميلة.‬ 36 00:02:52,573 --> 00:02:55,076 ‫حسناً، لكن كيف تبدو بالضبط؟‬ 37 00:03:00,915 --> 00:03:01,832 ‫شكراً على الإفطار!‬ 38 00:03:03,000 --> 00:03:05,127 ‫سأعود لاحقاً!‬ 39 00:03:05,211 --> 00:03:07,046 ‫حسبك، انتظري! يا إلهي!‬ 40 00:03:07,129 --> 00:03:08,381 ‫ماذا دهاكما؟‬ 41 00:03:09,048 --> 00:03:11,842 ‫ممن ورث هذان الطفلان طباعهما هذه؟‬ 42 00:03:11,926 --> 00:03:13,302 ‫لقد ورثاها عنك!‬ 43 00:03:14,470 --> 00:03:15,721 ‫إنهما يشبهانك تماماً في الـ...‬ 44 00:03:18,015 --> 00:03:19,809 ‫إنهما... جميلان جداً.‬ 45 00:03:20,059 --> 00:03:20,893 ‫في غاية الجمال!‬ 46 00:03:22,687 --> 00:03:24,855 ‫لديّ معايير مرتفعة!‬ 47 00:03:25,606 --> 00:03:26,524 ‫شكراً على الإفطار!‬ 48 00:03:28,192 --> 00:03:29,443 ‫سأعود لاحقاً!‬ 49 00:03:30,695 --> 00:03:31,779 ‫يا إلهي.‬ 50 00:03:35,408 --> 00:03:37,576 ‫يا إلهي. أشعر بفضول عارم.‬ 51 00:03:48,421 --> 00:03:49,255 ‫مرحباً.‬ 52 00:03:50,506 --> 00:03:52,508 ‫أهلاً. ها أنت ذا!‬ 53 00:03:54,885 --> 00:03:55,720 ‫سأرافقك.‬ 54 00:03:56,262 --> 00:03:57,888 ‫- لا يمكنك القدوم.‬ ‫- لم لا؟‬ 55 00:03:58,347 --> 00:04:00,891 ‫أنا أفتقد "سي-غاي".‬ ‫وأفتقد "غينغ-غانغ" كذلك.‬ 56 00:04:00,975 --> 00:04:02,768 ‫قلت لك لا.‬ 57 00:04:03,269 --> 00:04:07,648 ‫أنت وسيم أكثر مما ينبغي‬ ‫لتذهب إلى بلدة ريفية.‬ 58 00:04:07,732 --> 00:04:09,317 ‫ستجتذب الأنظار أكثر من اللازم.‬ 59 00:04:09,859 --> 00:04:11,152 ‫لقد سافرت إلى هناك لتعيش في هدوء.‬ 60 00:04:11,694 --> 00:04:14,155 ‫حسناً إذاً، اطلبي منها الحضور إلى "سيول".‬ 61 00:04:15,323 --> 00:04:17,658 ‫اصبر قليلاً فحسب. سأُعيدها إلى هنا.‬ 62 00:04:19,118 --> 00:04:20,870 ‫هل هي بخير؟‬ 63 00:04:21,495 --> 00:04:25,249 ‫كانت في حالة مريعة في البداية.‬ 64 00:04:25,708 --> 00:04:26,917 ‫لكنها على ما يرام الآن.‬ 65 00:04:27,168 --> 00:04:28,377 ‫صارت تتمتع ببعض الحيوية الآن.‬ 66 00:04:28,794 --> 00:04:33,007 ‫لم أمس المال الذي أرسلته لي المرة السابقة.‬ 67 00:04:33,507 --> 00:04:35,801 ‫أخبريها ألا تتردد في طلبه لو احتاجت إليه.‬ 68 00:04:35,885 --> 00:04:38,179 ‫عليك أن تستذكر.‬ 69 00:04:38,429 --> 00:04:40,056 ‫استخدمه فحسب. أرادت أن تعطيك إياه.‬ 70 00:04:40,639 --> 00:04:41,599 ‫أو يمكنك التبرع به.‬ 71 00:04:41,682 --> 00:04:43,017 ‫كيف لي فعل ذلك؟‬ 72 00:04:43,642 --> 00:04:45,144 ‫لقد عملت بكدّ لتجني ذلك المال.‬ 73 00:04:46,228 --> 00:04:48,189 ‫يمكنها أن تجني المزيد منه.‬ 74 00:04:49,440 --> 00:04:51,525 ‫هل ستجعلينها تعود إلى هنا؟‬ 75 00:04:51,609 --> 00:04:53,527 ‫حتى إن لم أفعل ذلك،‬ 76 00:04:53,611 --> 00:04:55,613 ‫ستعود حتماً.‬ 77 00:04:56,072 --> 00:04:57,156 ‫التمثيل هو غايتها في الحياة.‬ 78 00:04:57,573 --> 00:04:58,741 ‫لا يمكنها أن تتجاهله.‬ 79 00:04:59,408 --> 00:05:00,785 ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 80 00:05:01,786 --> 00:05:02,661 ‫سأغادر الآن.‬ 81 00:05:03,162 --> 00:05:04,747 ‫- قودي بحذر.‬ ‫- حسناً.‬ 82 00:05:11,087 --> 00:05:12,421 ‫أريد أن أراها بدوري.‬ 83 00:05:20,137 --> 00:05:22,890 ‫هل ابنتها تقطن هنا بعد أن اعتزلت؟‬ 84 00:05:23,432 --> 00:05:24,767 ‫ظننت أنها أجّرت المكان.‬ 85 00:05:24,892 --> 00:05:26,143 ‫ثمة سيدة مسنة تقطن هنا.‬ 86 00:05:26,352 --> 00:05:28,729 ‫رأيتها تغادر المنزل منذ بضعة ليالٍ.‬ 87 00:05:28,854 --> 00:05:30,564 ‫لا، ثمة طفل صغير يقيم هنا.‬ 88 00:05:32,191 --> 00:05:34,276 ‫لا بد من أن السيدة المسنة والطفل‬ ‫يقطنان هنا معاً.‬ 89 00:05:35,694 --> 00:05:39,281 ‫إذاً من هي السيدة الشابة التي رأيتها؟‬ 90 00:05:40,282 --> 00:05:41,117 ‫فهمت الأمر.‬ 91 00:05:41,826 --> 00:05:45,371 ‫أم الطفل أرسلته ليعيش هنا مع جدته،‬ ‫وهي تتردد عليه من حين إلى آخر.‬ 92 00:05:45,788 --> 00:05:47,957 ‫- أجل، هذا تفسير الأمر حتماً.‬ ‫- إنه التفسير الوحيد.‬ 93 00:06:05,182 --> 00:06:06,892 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 94 00:06:07,768 --> 00:06:08,853 ‫مرحباً.‬ 95 00:06:09,520 --> 00:06:10,604 ‫يبدو أنها عادت.‬ 96 00:06:12,314 --> 00:06:13,149 ‫أنت جميلة.‬ 97 00:06:14,275 --> 00:06:16,610 ‫- إنها أمه حتماً.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 98 00:06:16,694 --> 00:06:18,154 ‫تبدو يافعة للغاية.‬ 99 00:06:18,237 --> 00:06:19,864 ‫- هيا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 100 00:06:28,330 --> 00:06:29,290 ‫هل وصلت؟‬ 101 00:06:30,374 --> 00:06:31,208 ‫نعم.‬ 102 00:06:32,334 --> 00:06:35,671 ‫هل أتيت لزيارة بيت صديقة أم نادٍ للتطريز؟‬ 103 00:06:37,923 --> 00:06:39,925 ‫لم لا تشتري تلفازاً أو ما شابه؟‬ 104 00:06:40,009 --> 00:06:40,843 ‫لا أريد ذلك.‬ 105 00:06:41,927 --> 00:06:45,181 ‫لم لا؟ لأنك تخشين، لو شاهدته،‬ ‫أن ترغبي في العودة إلى ذلك المجال؟‬ 106 00:06:45,306 --> 00:06:47,766 ‫ستقولين لنفسك، "أستطيع أن أعيش حياة‬ ‫أفضل من حياتي هذه."‬ 107 00:06:49,185 --> 00:06:50,019 ‫ما هذا؟‬ 108 00:06:50,853 --> 00:06:52,062 ‫هذا طعام أرسلته والدة "يون-هو" إليك.‬ 109 00:06:52,980 --> 00:06:54,356 ‫أنا أقدّر لها هذا بشدة!‬ 110 00:06:54,440 --> 00:06:56,192 ‫أراد المجيء بدوره، لذا تعين عليّ منعه.‬ 111 00:06:57,026 --> 00:06:58,152 ‫أنا أفتقده.‬ 112 00:06:58,611 --> 00:07:03,032 ‫أعتقد أن "يون-هو" يفتقد "غينغ-غانغ"‬ ‫أكثر مما يفتقدك.‬ 113 00:07:04,492 --> 00:07:09,413 ‫"غينغ-غينغ" فاتنة جداً. أليست كذلك؟‬ 114 00:07:12,625 --> 00:07:14,543 ‫هاك الكتاب الذي طلبته.‬ 115 00:07:17,463 --> 00:07:19,465 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 116 00:07:21,300 --> 00:07:25,137 ‫لست واثقة لو كنت أمثّل شركة ترفيهية‬ ‫أم دار للنشر.‬ 117 00:07:25,930 --> 00:07:28,807 ‫صرت أقابل مؤخراً ناشرين أكثر من المخرجين.‬ 118 00:07:30,809 --> 00:07:32,520 ‫لكن الكتاب أعجبهم.‬ 119 00:07:33,145 --> 00:07:35,856 ‫هذه الأيام، الكتب التي تقرئينها‬ ‫تحقق مبيعات جيدة.‬ 120 00:07:35,940 --> 00:07:36,982 ‫شكراً لك، دائماً.‬ 121 00:07:40,486 --> 00:07:42,196 ‫حتى وأنت قابعة في هذا المكان،‬ 122 00:07:42,279 --> 00:07:44,156 ‫لا تزالين تريدين أن تُمثّلي، أليس كذلك؟‬ 123 00:07:44,240 --> 00:07:47,201 ‫أنت تشعرين بسعادة أكثر عندما تقرئين كتباً‬ ‫لأجل الآخرين، أليس كذلك؟‬ 124 00:07:48,452 --> 00:07:50,871 ‫التمثيل هو غايتك في الحياة.‬ 125 00:07:52,039 --> 00:07:54,500 ‫- هلا أسحب قرارك؟‬ ‫- لا، لا تفعلي هذا.‬ 126 00:07:54,583 --> 00:07:56,669 ‫أشعر بالضجر فحسب. هذا كل ما في الأمر.‬ 127 00:07:57,378 --> 00:08:00,214 ‫ألن تغادري هذا المنزل حقاً؟‬ 128 00:08:00,881 --> 00:08:02,341 ‫هل تريدين العيش على هذا النحو؟‬ 129 00:08:02,633 --> 00:08:04,635 ‫- أنا أغادر البيت.‬ ‫- لا.‬ 130 00:08:05,511 --> 00:08:08,097 ‫أعني ألن تغادري البيت بوجهك الحقيقي؟‬ 131 00:08:19,608 --> 00:08:22,528 ‫قلت إنك ستحيكين درزة واحدة‬ ‫كلما شعرت بالاشتياق إليه.‬ 132 00:08:24,196 --> 00:08:26,740 ‫لون خيط الغزل تغيّر.‬ ‫لا بد من أنك استهلكت كرة صوف كاملة.‬ 133 00:08:27,449 --> 00:08:29,118 ‫لا بد من أنك تفتقدينه بشدة.‬ 134 00:08:29,201 --> 00:08:30,411 ‫كم قطعة حكتها؟‬ 135 00:08:33,872 --> 00:08:34,832 ‫هذه لأجلك.‬ 136 00:08:38,711 --> 00:08:40,879 ‫هل من الممكن حياكة إسفنجة للتنظيف؟‬ 137 00:08:41,463 --> 00:08:42,673 ‫عجباً، كم أنت لئيمة.‬ 138 00:08:44,300 --> 00:08:47,553 ‫يا إلهي. أنت مثيرة جداً للإحباط.‬ 139 00:08:49,471 --> 00:08:51,390 ‫لم أنت وفية إلى هذا الحد؟‬ 140 00:08:54,268 --> 00:08:55,144 ‫حقاً.‬ 141 00:08:57,396 --> 00:08:59,398 ‫لا أصدق أنك حكت لي إسفنجة للتنظيف.‬ 142 00:09:06,030 --> 00:09:07,906 ‫ما الذي تصورينه؟‬ 143 00:09:08,907 --> 00:09:12,286 ‫أنت بارعة جداً في القيام بالأعمال اليدوية.‬ 144 00:09:12,786 --> 00:09:16,123 ‫الإسفنجة تبدو جميلة جداً. أردت عرضها‬ ‫على صفحة التواصل الاجتماعي الخاصة بي.‬ 145 00:09:17,041 --> 00:09:17,875 ‫لا يهم.‬ 146 00:09:21,211 --> 00:09:23,964 ‫الإسفنجة! ها هي ذي.‬ 147 00:09:35,768 --> 00:09:36,644 ‫لقد انتهيت.‬ 148 00:09:40,814 --> 00:09:42,900 ‫هل كان بهذا القياس تقريباً؟‬ 149 00:09:46,278 --> 00:09:47,237 ‫لا؟‬ 150 00:09:50,032 --> 00:09:51,283 ‫هل كان قياسه أنحف من هذا؟‬ 151 00:10:08,342 --> 00:10:09,551 ‫أنا أفتقده.‬ 152 00:10:23,023 --> 00:10:24,149 ‫"(ستوكهولم)، (السويد)"‬ 153 00:10:24,233 --> 00:10:26,902 ‫- أنت تتماثل إلى الشفاء بشكل جيد.‬ ‫- أخفتني بقولك إن نسبة النجاح 5 بالمئة.‬ 154 00:10:28,153 --> 00:10:29,613 ‫كانت 5 بالمئة منذ 10 سنوات.‬ 155 00:10:30,739 --> 00:10:33,992 ‫لكنها وصلت الآن إلى 20 بالمئة على الأقل.‬ 156 00:10:34,827 --> 00:10:38,455 ‫أنا محظوظ لأنني لم أقرر الخضوع لها آنذاك،‬ ‫واتخذت ذلك القرار الآن.‬ 157 00:10:38,580 --> 00:10:43,043 ‫لماذا أردت الجراحة بغتة بعد أن عشت‬ ‫على هذا النحو لـ10 سنوات؟‬ 158 00:10:43,502 --> 00:10:44,920 ‫كوني قادراً على تمييز الآخرين أو لا‬ 159 00:10:45,879 --> 00:10:47,756 ‫لم يعد مهماً بالنسبة إليّ.‬ 160 00:10:48,716 --> 00:10:52,052 ‫لكن... ثمة شخصاً ما يبكي بلا انقطاع.‬ 161 00:10:53,303 --> 00:10:54,763 ‫ذلك هو ما يهمني.‬ 162 00:10:56,724 --> 00:10:58,308 ‫أنا أعرفك منذ فترة طويلة،‬ 163 00:10:58,767 --> 00:11:00,394 ‫لكنني أرى وجهك الآن للمرة الأولى.‬ 164 00:11:01,186 --> 00:11:02,354 ‫إذاً، ما رأيك في وجهي؟‬ 165 00:11:03,147 --> 00:11:04,857 ‫أنا سعيد لرؤيتك.‬ 166 00:11:47,826 --> 00:11:50,329 ‫مرحباً، أنت هنا!‬ 167 00:11:52,331 --> 00:11:53,457 ‫تبدو في حالة جيدة جداً!‬ 168 00:11:53,957 --> 00:11:55,626 ‫أنا بخير. حقاً.‬ 169 00:11:56,293 --> 00:11:58,670 ‫أنت لا تزال في حاجة إلى اختبارات.‬ 170 00:11:59,338 --> 00:12:00,297 ‫أنت صارم جداً.‬ 171 00:12:00,381 --> 00:12:02,299 ‫أنا أعمل بقدر الراتب الذي أتقاضاه.‬ 172 00:12:14,019 --> 00:12:14,895 ‫أمي.‬ 173 00:12:19,817 --> 00:12:20,818 ‫جدي.‬ 174 00:12:29,785 --> 00:12:30,744 ‫أبي.‬ 175 00:12:37,960 --> 00:12:38,877 ‫"سا-را".‬ 176 00:12:51,098 --> 00:12:52,266 ‫ألا تميزه؟‬ 177 00:12:52,349 --> 00:12:53,183 ‫هل تعرّضت هذه الصورة...‬ 178 00:12:56,145 --> 00:12:56,979 ‫إلى بعض الرتوش؟‬ 179 00:12:58,272 --> 00:12:59,440 ‫عم تتحدث؟‬ 180 00:13:00,941 --> 00:13:02,943 ‫- هل يبدو هذا واضحاً؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 181 00:13:06,697 --> 00:13:08,574 ‫أنت تبدو أكثر وسامة على الطبيعة‬ ‫يا "جيونغ جو-هوان".‬ 182 00:13:11,368 --> 00:13:13,704 ‫أبليت بلاءً رائعاً.‬ ‫حصلت على الدرجة النهائية!‬ 183 00:13:22,796 --> 00:13:25,132 ‫"رسالة من (يو يو-مي)"‬ 184 00:13:25,215 --> 00:13:27,342 ‫"سي-غاي" على ما يرام.‬ 185 00:13:27,426 --> 00:13:29,428 ‫هل أنت بخير بدورك؟‬ 186 00:13:56,163 --> 00:13:59,416 ‫"سي-غاي" ترفض مغادرة المنزل.‬ 187 00:14:00,083 --> 00:14:03,003 ‫أنا قلقة بسبب حالتها هذه.‬ 188 00:15:13,448 --> 00:15:16,785 ‫بما أنني لا أريد أن تكون عيناك الدامعتان‬ ‫ذكراي الأخيرة بشأنك،‬ 189 00:15:18,370 --> 00:15:20,539 ‫فقد اتخذت قراراً بالحيلولة دون ذلك.‬ 190 00:15:22,207 --> 00:15:23,750 ‫أردت أن أراك قبل رحيلي،‬ 191 00:15:24,585 --> 00:15:26,545 ‫لكنني لم أرد أن تبكي.‬ 192 00:15:27,629 --> 00:15:30,591 ‫لذا سأرحل بعد أن أراك عن بعد.‬ 193 00:15:32,759 --> 00:15:34,136 ‫بصراحة، أنا خائف.‬ 194 00:15:35,512 --> 00:15:37,639 ‫لكن ما يُخيفني أكثر هو حياة بدونك.‬ 195 00:15:39,182 --> 00:15:42,269 ‫لذا سأعود.‬ 196 00:15:43,562 --> 00:15:45,188 ‫وحتى تحين لحظة عودتي،‬ 197 00:15:46,315 --> 00:15:48,066 ‫انتظريني فحسب.‬ 198 00:15:51,445 --> 00:15:54,031 ‫مهما طالت فترة غيابي، اصمدي فحسب.‬ 199 00:16:52,923 --> 00:16:54,675 ‫هل أنت بخير؟‬ 200 00:16:57,344 --> 00:16:58,845 ‫كما طلبت مني،‬ 201 00:17:00,931 --> 00:17:02,474 ‫أنا صامدة.‬ 202 00:17:11,400 --> 00:17:14,027 ‫"الرحلات الوافدة، الرحلة (بي إيه 017)،‬ ‫الساعة 8:50 من (ستوكهولم)"‬ 203 00:17:19,282 --> 00:17:20,867 ‫كانت رحلة طويلة.‬ 204 00:17:22,536 --> 00:17:23,412 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 205 00:17:24,162 --> 00:17:25,163 ‫إلى أمي.‬ 206 00:17:38,885 --> 00:17:40,095 ‫الإعلان التليفزيوني كان ناجحاً.‬ 207 00:17:41,012 --> 00:17:43,932 ‫في فترة غيابك، ساهمت في رفع نسبة المبيعات.‬ 208 00:17:44,683 --> 00:17:45,684 ‫إنها مجرد إصدار رائج.‬ 209 00:17:46,226 --> 00:17:49,020 ‫كنا محظوظين جداً لأنها صورت ذلك الإعلان‬ ‫قبيل رحيلها.‬ 210 00:17:50,230 --> 00:17:51,064 ‫"جو-هوان".‬ 211 00:17:51,148 --> 00:17:52,149 ‫نعم؟‬ 212 00:17:52,566 --> 00:17:54,776 ‫هل "هان سي-غاي" جميلة؟‬ 213 00:17:56,361 --> 00:17:58,363 ‫إنها جميلة في الواقع.‬ 214 00:17:59,197 --> 00:18:00,240 ‫لكنها ليست من طرازي المفضل.‬ 215 00:18:01,324 --> 00:18:03,326 ‫أنا أحسدك لأنك رأيتها.‬ 216 00:18:04,411 --> 00:18:05,704 ‫ستراها عما قريب.‬ 217 00:19:04,554 --> 00:19:05,430 ‫أنا عدت...‬ 218 00:19:07,349 --> 00:19:08,600 ‫يا أمي.‬ 219 00:19:16,525 --> 00:19:17,818 ‫أمي جميلة.‬ 220 00:19:18,777 --> 00:19:21,613 ‫منذ 10 سنوات، ولا تزال جميلة‬ ‫إلى يومنا هذا.‬ 221 00:19:23,532 --> 00:19:25,367 ‫لقد هرمت الآن بسببك.‬ 222 00:20:01,778 --> 00:20:02,612 ‫أخي!‬ 223 00:20:02,696 --> 00:20:04,990 ‫مقعدك يعجبني. أنا أريده.‬ 224 00:20:06,783 --> 00:20:07,617 ‫هل عدت؟‬ 225 00:20:15,834 --> 00:20:17,586 ‫هكذا تبدو أختي إذاً.‬ 226 00:20:20,046 --> 00:20:21,548 ‫تصورت أنك ستبدين مخيفة.‬ 227 00:20:22,382 --> 00:20:24,676 ‫لكنك تمتلكين وجهاً جميلاً ومستديراً.‬ 228 00:20:27,220 --> 00:20:28,638 ‫هل أتيت لتفتعل شجاراً معي؟‬ 229 00:20:28,722 --> 00:20:31,057 ‫لا، أنا أحييك فحسب.‬ 230 00:20:34,686 --> 00:20:35,770 ‫عوداً حميداً إلى العمل.‬ 231 00:20:38,940 --> 00:20:40,358 ‫لم أعد إلى العمل بعد.‬ 232 00:20:40,817 --> 00:20:43,194 ‫لديّ شيء أود حسمه قبل عودتي إلى عملي.‬ 233 00:20:54,414 --> 00:20:56,458 ‫أخي عاد.‬ 234 00:20:57,083 --> 00:20:58,001 ‫"سو دو-جاي"؟‬ 235 00:20:59,252 --> 00:21:00,295 ‫هل هو بخير؟‬ 236 00:21:03,423 --> 00:21:05,216 ‫إنه بخير أكثر من اللازم،‬ 237 00:21:06,760 --> 00:21:08,011 ‫مما يعد أمراً مضراً بالنسبة إليّ.‬ 238 00:21:08,803 --> 00:21:09,930 ‫أعتقد‬ 239 00:21:10,472 --> 00:21:12,849 ‫أن "هان سي-غاي" ستعود قريباً.‬ 240 00:21:15,268 --> 00:21:17,479 ‫على حد علمي،‬ 241 00:21:17,562 --> 00:21:19,731 ‫"سو دو-جاي" لا يتخلى أبداً عن شيء يريده.‬ 242 00:21:20,482 --> 00:21:23,777 ‫أنت تتحدثين عنه بالسوء، لكنك تبدين سعيدة.‬ 243 00:21:28,782 --> 00:21:30,075 ‫إذاً، على ذكرك،‬ 244 00:21:30,158 --> 00:21:32,827 ‫كيف ستجني قوت يومك الآن؟‬ 245 00:21:33,995 --> 00:21:36,122 ‫لا يمكنك العمل بدوام جزئي لبقية حياتك.‬ 246 00:21:38,124 --> 00:21:40,961 ‫إذا لم ترد العمل، فلا ينبغي لك أن تعمل.‬ 247 00:21:41,753 --> 00:21:43,129 ‫أنا ثرية جداً.‬ 248 00:21:46,299 --> 00:21:48,009 ‫أريد أن ألتحق بكلية الدراسات العليا.‬ 249 00:21:50,637 --> 00:21:51,513 ‫كلية الدراسات العليا؟‬ 250 00:21:57,978 --> 00:21:59,938 ‫ماذا تريد أن تكون هذه المرة؟‬ 251 00:22:02,315 --> 00:22:04,067 ‫كنت أفكر ملياً في هذا الأمر،‬ 252 00:22:04,734 --> 00:22:08,238 ‫وأعتقد أن وظيفة قاضٍ ستلائم شخصيتي.‬ 253 00:22:13,243 --> 00:22:15,996 ‫هذا أمر صعب للغاية.‬ 254 00:22:17,122 --> 00:22:17,956 ‫نعم.‬ 255 00:22:18,456 --> 00:22:22,043 ‫لا أعتقد أن الأمر سيكون سهلاً.‬ ‫لم أذاكر منذ فترة طويلة.‬ 256 00:22:23,169 --> 00:22:25,463 ‫أعتقد أن هذا الأمر سيستغرق بعض الوقت،‬ ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 257 00:22:29,134 --> 00:22:32,053 ‫لا أظن أنني أخبرتك بهذا قبلاً.‬ 258 00:22:32,595 --> 00:22:34,472 ‫كنت أدرس الحقوق بجامعة "سيول" القومية.‬ 259 00:22:38,518 --> 00:22:39,394 ‫هل أنت بخير؟‬ 260 00:22:45,483 --> 00:22:47,986 ‫كلية الحقوق بجامعة "سيول" القومية.‬ 261 00:22:54,409 --> 00:22:55,285 ‫هل أدهشك ذلك؟‬ 262 00:22:56,703 --> 00:22:57,579 ‫لا.‬ 263 00:23:00,331 --> 00:23:01,875 ‫سأنزع أشواك السمك لأجلك.‬ 264 00:23:11,968 --> 00:23:12,927 ‫كُلي.‬ 265 00:23:16,056 --> 00:23:19,184 ‫أظن أنني قلت لك قبلاً إنني ذكي.‬ 266 00:23:22,187 --> 00:23:24,564 ‫لم أكن أعلم أنك كنت تعني ذلك.‬ 267 00:23:24,981 --> 00:23:29,360 ‫فهمت الآن لماذا كانت أمك‬ ‫تعارض فكرة أن تصير قساً.‬ 268 00:23:30,987 --> 00:23:32,447 ‫أنزليني هناك.‬ 269 00:23:33,406 --> 00:23:36,076 ‫لو أنزلتني أمام بيتي مباشرة،‬ ‫فسيُجن جنون أسرتي.‬ 270 00:23:36,785 --> 00:23:37,619 ‫لماذا؟‬ 271 00:23:39,496 --> 00:23:40,663 ‫لأنهم يتحرقون لمقابلتك.‬ 272 00:23:42,707 --> 00:23:44,417 ‫إذاً، يمكننا أن نتقابل.‬ 273 00:23:46,252 --> 00:23:47,128 ‫أهذا مقبول بالنسبة إليك؟‬ 274 00:23:49,714 --> 00:23:54,177 ‫لماذا؟ ألا يبدو مظهري لائقاً؟‬ 275 00:23:54,385 --> 00:23:57,722 ‫لا، ظننت أن هذا قد يضايقك.‬ 276 00:24:00,266 --> 00:24:04,312 ‫الضيق سيكون من نصيبك ونصيب أسرتك.‬ 277 00:24:05,313 --> 00:24:06,731 ‫لأنكم قابلتم شخصاً مثلي.‬ 278 00:24:07,273 --> 00:24:09,442 ‫أنا أقلّك حتى إلى بيتك‬ ‫بهذه السيارة الفارهة.‬ 279 00:24:19,285 --> 00:24:20,286 ‫أنت محقة.‬ 280 00:24:21,412 --> 00:24:24,332 ‫عندما أفكر في الأمر الآن،‬ ‫أجده ثقيلاً نوعاً ما.‬ 281 00:24:26,543 --> 00:24:30,505 ‫كيف قابلت امرأة مذهلة وبارعة كهذه؟‬ 282 00:24:33,341 --> 00:24:36,344 ‫إنه قدرك ونصيبك.‬ 283 00:24:39,722 --> 00:24:42,475 ‫أنت تقولين كلمات مثل "القدر" و"النصيب".‬ 284 00:24:43,893 --> 00:24:45,395 ‫هذا شيء يدعو إلى الدهشة.‬ 285 00:24:48,231 --> 00:24:50,483 ‫سيكون هناك المزيد من المفاجآت في المستقبل.‬ 286 00:24:50,567 --> 00:24:52,277 ‫لذا كف عن الشعور بالدهشة وترجل من السيارة.‬ 287 00:24:52,819 --> 00:24:53,778 ‫أنا مجهدة.‬ 288 00:24:53,862 --> 00:24:54,696 ‫حسناً.‬ 289 00:24:57,532 --> 00:24:59,367 ‫عليك أن تدفع تكلفة التوصيلة.‬ 290 00:25:10,670 --> 00:25:13,548 ‫لماذا؟ ألا تريد حتى أن تدفع لي‬ ‫هذا الأجر الزهيد؟‬ 291 00:25:26,436 --> 00:25:27,312 ‫سأغادر الآن؟‬ 292 00:25:45,830 --> 00:25:49,459 ‫كيف سمحت لنفسي...‬ ‫أن أُفتن به إلى هذا الحد؟‬ 293 00:26:23,284 --> 00:26:24,911 ‫ضعها هنا.‬ 294 00:26:30,583 --> 00:26:33,544 ‫أنت سخيف، لأنك تجعلني أقوم بأشياء‬ ‫من هذا القبيل.‬ 295 00:26:34,128 --> 00:26:35,129 ‫شكراً على ثنائك.‬ 296 00:26:35,838 --> 00:26:38,424 ‫- متى ستعود إلى العمل؟‬ ‫- لا أريد أن أعمل.‬ 297 00:26:39,384 --> 00:26:40,468 ‫قم بالعمل نيابة عني.‬ 298 00:26:41,302 --> 00:26:43,763 ‫يا لحظي التعس!‬ 299 00:26:54,023 --> 00:26:54,983 ‫كان محقاً.‬ 300 00:26:56,567 --> 00:26:58,569 ‫وجهها جميل بشكل غير ضروري.‬ 301 00:26:59,487 --> 00:27:01,489 ‫وشفتاها حمراوتان بشكل غير ضروري.‬ 302 00:27:55,828 --> 00:27:58,497 ‫ما يعجبني هو أن هذه الكتب‬ ‫قرأها أناس كثيرون مختلفون.‬ 303 00:27:58,831 --> 00:28:00,124 ‫أنا أستمتع بالكتاب.‬ 304 00:28:00,749 --> 00:28:03,877 ‫صوت القارئة المتكررة يبدو أشبه‬ ‫بصوت "هان سي-غاي"، أليس كذلك؟‬ 305 00:28:04,552 --> 00:28:06,304 ‫الصوت له وقع عذب جداً على الآذان.‬ 306 00:28:06,505 --> 00:28:08,340 ‫صوتها يشبه صوت "هان سي-غاي".‬ 307 00:28:30,488 --> 00:28:31,322 ‫"اتصال وارد من السكرتير (جيونغ)"‬ 308 00:28:34,326 --> 00:28:37,380 ‫- هل أنت بخير حقاً بدوني؟‬ ‫- أنت تحتاج إلى راحة بدورك،‬ 309 00:28:37,684 --> 00:28:39,352 ‫من جراء تعقبك لي في كل مكان طوال الوقت.‬ 310 00:28:40,353 --> 00:28:42,689 ‫أنا سعيد لأنك تميّز الوجوه الآن،‬ ‫لكن هذا يؤذي مشاعري.‬ 311 00:28:43,565 --> 00:28:45,859 ‫كنت بجوارك دائماً،‬ ‫لكنك صرت بخير الآن بمفردك.‬ 312 00:28:45,942 --> 00:28:48,695 ‫- ألن تسألني إلى أين أنا ذاهب؟‬ ‫- أعلم هذا بالفعل.‬ 313 00:28:48,778 --> 00:28:50,488 ‫إذاً، تمن لي التوفيق.‬ 314 00:28:50,572 --> 00:28:51,948 ‫أعرف النتيجة بالفعل أيضاً.‬ 315 00:28:52,574 --> 00:28:54,492 ‫أتمنى لو كنت أعرف النتيجة بدوري.‬ 316 00:28:54,868 --> 00:28:56,995 ‫سأذهب إلى الشركة وسأنظم الأمور لأجلك.‬ 317 00:28:57,258 --> 00:28:59,469 ‫لذا استمتع بوقتك حتى تستأنف عملك.‬ 318 00:28:59,886 --> 00:29:01,471 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 319 00:29:01,971 --> 00:29:03,514 ‫- سيدي المدير!‬ ‫- نعم.‬ 320 00:29:04,190 --> 00:29:05,149 ‫حظاً موفقاً!‬ 321 00:29:06,401 --> 00:29:07,235 ‫حسناً!‬ 322 00:29:13,491 --> 00:29:15,493 ‫نعم، أنا في طريقي إلى متجر للكتب‬ ‫لأبتاع بعض الكتب.‬ 323 00:29:16,202 --> 00:29:19,163 ‫أشعر باستياء لأنني أترك "غينغ-غانغ"‬ ‫تتنزه في باحة المنزل فقط.‬ 324 00:29:19,289 --> 00:29:20,623 ‫لذا سآخذها خارجاً للتمشية قليلاً.‬ 325 00:29:20,790 --> 00:29:23,418 ‫بالتأكيد، هذه فكرة رائعة!‬ 326 00:29:23,501 --> 00:29:25,003 ‫استنشقي بعض الهواء.‬ 327 00:29:25,086 --> 00:29:26,212 ‫سأعود عاجلاً.‬ 328 00:29:26,296 --> 00:29:28,798 ‫لا تعودي عاجلاً.‬ ‫خذي كل الوقت الذي تريدينه.‬ 329 00:29:30,049 --> 00:29:32,176 ‫ماذا لو أثار أهل البلدة جلبة بشأني؟‬ 330 00:29:32,260 --> 00:29:35,430 ‫لو حدث ذلك، فسأهدئ من روعهم بنفسي.‬ 331 00:29:35,930 --> 00:29:39,434 ‫لذا خذي كل الوقت الذي تريدينه.‬ ‫وابقي خارج البيت لأي فترة تريدينها.‬ 332 00:29:40,268 --> 00:29:41,811 ‫أنا بارعة جداً في ترتيب الأمور.‬ 333 00:29:42,395 --> 00:29:45,064 ‫حسناً. إلى اللقاء.‬ 334 00:30:17,221 --> 00:30:20,183 ‫"غينغ-غانغ"، سأعود إليك سريعاً.‬ ‫انتظريني هنا لدقيقة فحسب.‬ 335 00:30:57,220 --> 00:30:59,222 ‫هل هذا لأنك لم تريني من فترة طويلة؟‬ 336 00:31:00,973 --> 00:31:01,849 ‫أنت لا تنبحين.‬ 337 00:32:31,230 --> 00:32:32,273 ‫شكراً لك.‬ 338 00:32:47,079 --> 00:32:49,165 ‫"غينغ-غانغ"، اهدئي.‬ 339 00:32:54,504 --> 00:32:56,088 ‫لا! يا للهول!‬ 340 00:33:02,220 --> 00:33:03,346 ‫"مقابلة العالم مجدداً"‬ 341 00:33:03,429 --> 00:33:04,931 ‫شكراً لك.‬ 342 00:33:16,317 --> 00:33:17,318 ‫أشعر بخدر في ذراعي.‬ 343 00:33:29,956 --> 00:33:33,626 ‫هذا هو شكلك إذاً.‬ 344 00:33:38,422 --> 00:33:39,715 ‫أمرتك قبلاً ألا تلوذي بالفرار...‬ 345 00:34:25,511 --> 00:34:27,138 ‫هل يمكنك أن تميّزني حقاً؟‬ 346 00:34:29,181 --> 00:34:31,517 ‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟‬ 347 00:34:31,976 --> 00:34:32,810 ‫حقاً.‬ 348 00:34:33,352 --> 00:34:34,312 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 349 00:34:34,979 --> 00:34:36,272 ‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 350 00:34:36,981 --> 00:34:38,149 ‫وعدتك‬ 351 00:34:39,108 --> 00:34:40,610 ‫بأنني سأتولى أمر كل شيء.‬ 352 00:34:41,777 --> 00:34:43,946 ‫لو كان مرضي يُحزنك،‬ 353 00:34:45,031 --> 00:34:46,616 ‫قلت لك إنني سأتولى أمره.‬ 354 00:34:46,699 --> 00:34:48,492 ‫قلت لي إنه ليس قابلاً للشفاء.‬ 355 00:34:48,993 --> 00:34:50,912 ‫نسبة النجاح كانت منخفضة.‬ 356 00:34:52,371 --> 00:34:53,289 ‫منخفضة إلى أي حد؟‬ 357 00:34:53,748 --> 00:34:56,876 ‫في الواقع... حوالي 20 بالمئة؟‬ 358 00:34:57,585 --> 00:34:59,045 ‫كانت 5 بالمئة منذ 10 سنوات.‬ 359 00:34:59,378 --> 00:35:01,047 ‫- أنت مخبول.‬ ‫- يا إلهي.‬ 360 00:35:01,130 --> 00:35:04,133 ‫أنت مخبول. ماذا لو كلفك ذلك حياتك؟‬ 361 00:35:05,259 --> 00:35:06,802 ‫أنت المخبولة بحق.‬ 362 00:35:08,179 --> 00:35:09,722 ‫كيف كنت ستعيشين بدوني؟‬ 363 00:35:09,805 --> 00:35:12,892 ‫لماذا فعلت شيئاً كهذا لأجلي؟ أنا نكرة.‬ 364 00:35:13,434 --> 00:35:17,271 ‫أنت المرأة التي خاطرت بحياتي لأجلها مرتين.‬ 365 00:35:21,609 --> 00:35:23,194 ‫ردي لي الجميل لبقية حياتك.‬ 366 00:35:24,320 --> 00:35:25,613 ‫لقد فعلت كل هذا بسببك.‬ 367 00:35:26,572 --> 00:35:28,699 ‫لذا اعتني بي لبقية حياتك.‬ 368 00:35:32,495 --> 00:35:34,038 ‫سأفعل ذلك لبقية حياتي.‬ 369 00:35:36,624 --> 00:35:38,668 ‫سأفعل أي شيء تطلبه مني.‬ 370 00:35:40,753 --> 00:35:41,671 ‫قد تندمين على هذا.‬ 371 00:35:44,256 --> 00:35:46,467 ‫لديّ شيء كنت أرغب في فعله معك.‬ 372 00:35:47,760 --> 00:35:48,594 ‫ما هو؟‬ 373 00:36:00,564 --> 00:36:03,734 ‫ما... ما هو؟‬ 374 00:36:09,031 --> 00:36:13,953 ‫اصفح عني أرجوك. إنها أنا، "أوك-جيونغ".‬ 375 00:36:26,298 --> 00:36:28,217 ‫هل أنت بخير؟ ألست مجهداً؟‬ 376 00:36:28,300 --> 00:36:29,677 ‫هه... صمتاً.‬ 377 00:36:30,678 --> 00:36:32,096 ‫أنا أشاهد فيلماً الآن.‬ 378 00:36:32,847 --> 00:36:34,807 ‫كنت أتوق بشدة منذ وقت طويل‬ ‫لمشاهدة هذا الفيلم معك.‬ 379 00:36:37,393 --> 00:36:38,227 ‫انظر إليّ.‬ 380 00:36:38,310 --> 00:36:40,312 ‫أستطيع أن أنظر إليك في أي وقت.‬ 381 00:36:41,897 --> 00:36:42,982 ‫انظر إليّ أرجوك.‬ 382 00:36:47,361 --> 00:36:48,279 ‫يا إلهي.‬ 383 00:36:49,238 --> 00:36:51,490 ‫كنت أحاول جاهداً أن أكبت مشاعري.‬ 384 00:37:13,679 --> 00:37:15,222 ‫هل حكت هذا بنفسك حقاً؟‬ 385 00:37:15,306 --> 00:37:16,974 ‫أجل، لقد حكته بنفسي.‬ 386 00:37:17,475 --> 00:37:18,350 ‫كل هذه الثياب؟‬ 387 00:37:18,893 --> 00:37:19,977 ‫نعم، كلها.‬ 388 00:37:23,439 --> 00:37:25,983 ‫هذا يلائم قياسك بالضبط. جيد!‬ 389 00:37:26,817 --> 00:37:29,528 ‫هل كنت تفكرين فيّ دائماً‬ ‫فيما عدا أثناء نومك؟‬ 390 00:37:30,029 --> 00:37:32,239 ‫لا، كنت أفكر فيك، حتى وأنا نائمة.‬ 391 00:37:44,210 --> 00:37:45,294 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 392 00:37:45,377 --> 00:37:46,462 ‫بلا سبب معين.‬ 393 00:37:47,630 --> 00:37:49,131 ‫أريد أن تفوح رائحتك من هذه الكنزة.‬ 394 00:37:51,050 --> 00:37:52,510 ‫لا تقلق بهذا الصدد.‬ 395 00:37:53,803 --> 00:37:55,304 ‫تخيلت أن هذه الكنزة كانت أنت.‬ 396 00:37:56,347 --> 00:37:59,141 ‫كنت أحتضنها أثناء نومي كلما افتقدتك.‬ 397 00:38:11,904 --> 00:38:13,531 ‫عندما تركت لي الرسالة،‬ 398 00:38:15,533 --> 00:38:16,951 ‫ركضت خارجاً لكي أراك.‬ 399 00:38:19,078 --> 00:38:20,746 ‫لكنني لم أجدك.‬ 400 00:38:23,124 --> 00:38:24,500 ‫اليوم الذي فررت فيه؟‬ 401 00:38:27,795 --> 00:38:30,005 ‫لم أكن واثقاً‬ ‫من أنني سأتحمل رؤية وجهك الباكي،‬ 402 00:38:31,173 --> 00:38:34,969 ‫لذا... ركضت بعيداً ذلك اليوم.‬ 403 00:38:42,518 --> 00:38:44,520 ‫هل من المقبول حقاً بالنسبة إليّ‬ ‫أن أفعل هذا؟‬ 404 00:38:47,857 --> 00:38:52,695 ‫هكذا... بهذا الشكل السمج؟‬ 405 00:38:58,450 --> 00:38:59,869 ‫أنا الذي يتسم بالسماجة.‬ 406 00:39:03,289 --> 00:39:07,251 ‫أنا أطلب منك أن تكوني مسؤولة‬ ‫عن المجازفات التي أقوم بها.‬ 407 00:39:10,462 --> 00:39:12,089 ‫أنا نادمة على ذلك القرار الذي اتخذته.‬ 408 00:39:15,050 --> 00:39:16,343 ‫لأنني رحلت.‬ 409 00:39:18,262 --> 00:39:21,348 ‫لذا لم أكن أؤازرك‬ ‫عندما كنت تمر بأصعب وقت في حياتك.‬ 410 00:39:24,310 --> 00:39:25,644 ‫أنا نادمة على هذا بشدة.‬ 411 00:39:29,565 --> 00:39:31,108 ‫بسبب قراري هذا،‬ 412 00:39:32,776 --> 00:39:36,113 ‫كدت أخسرك وأخسر ذاتي.‬ 413 00:39:40,034 --> 00:39:41,410 ‫كنت إنسانة سيئة.‬ 414 00:39:43,746 --> 00:39:44,622 ‫لا.‬ 415 00:39:46,290 --> 00:39:50,127 ‫كنت مجروحة جداً فحسب.‬ 416 00:40:37,508 --> 00:40:38,509 ‫الأمر على ما يرام.‬ 417 00:40:41,804 --> 00:40:43,389 ‫أنا هنا.‬ 418 00:41:11,166 --> 00:41:12,167 ‫لا تفري بعيداً.‬ 419 00:41:12,543 --> 00:41:14,211 ‫لن أفر بعيداً عنك،‬ 420 00:41:15,963 --> 00:41:16,797 ‫إلى الأبد.‬ 421 00:41:18,966 --> 00:41:22,803 ‫لكن لو أردت أن تفر مني،‬ ‫فيمكنك أن تفعل ذلك وقتما يحلو لك.‬ 422 00:41:24,638 --> 00:41:26,098 ‫سأمسك بك.‬ 423 00:41:27,266 --> 00:41:28,559 ‫سأمسك بك حتى النهاية.‬ 424 00:41:31,228 --> 00:41:32,313 ‫سأعود إليك.‬ 425 00:41:33,564 --> 00:41:34,523 ‫لا حاجة بك إلى فعل ذلك.‬ 426 00:41:35,899 --> 00:41:36,942 ‫أنا سآتي.‬ 427 00:41:38,944 --> 00:41:39,903 ‫لذا،‬ 428 00:41:42,489 --> 00:41:43,490 ‫انتظرني هناك.‬ 429 00:42:55,318 --> 00:42:56,152 ‫مرحباً يا "يو-مي".‬ 430 00:42:58,529 --> 00:42:59,739 ‫سأسافر إلى "سيول".‬ 431 00:43:00,823 --> 00:43:03,785 ‫لقد ذهبت لرؤيتها.‬ 432 00:43:04,452 --> 00:43:05,286 ‫"سي-غاي"؟‬ 433 00:43:05,369 --> 00:43:06,204 ‫أجل.‬ 434 00:43:07,330 --> 00:43:08,581 ‫هل كانت على ما يرام؟‬ 435 00:43:09,332 --> 00:43:13,127 ‫لم تكن... على ما يرام.‬ 436 00:43:15,004 --> 00:43:16,631 ‫لم أتصور العكس.‬ 437 00:43:19,425 --> 00:43:20,760 ‫هل ستكون على ما يرام؟‬ 438 00:43:22,678 --> 00:43:25,556 ‫لقد تخلت عنك قبلاً. هل ستسامحها؟‬ 439 00:43:25,640 --> 00:43:28,976 ‫لا، هذا ليس ما حدث.‬ 440 00:43:31,354 --> 00:43:32,355 ‫هذا ليس ما حدث...‬ 441 00:43:35,358 --> 00:43:39,112 ‫سأخبرك بالحقيقة يوماً ما.‬ 442 00:43:40,905 --> 00:43:43,616 ‫اتصلت بي لأنك كنت تخشى‬ 443 00:43:43,699 --> 00:43:46,369 ‫أن أعارض مقابلتك لها، أليس كذلك؟‬ 444 00:43:46,452 --> 00:43:50,206 ‫إنها ضحية سوء فهم فادح.‬ 445 00:43:51,582 --> 00:43:52,792 ‫ليست شخصاً من ذلك النوع.‬ 446 00:43:54,502 --> 00:43:56,546 ‫موقفها يتسبب في إساءة فهمها.‬ 447 00:44:00,466 --> 00:44:01,592 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 448 00:44:03,678 --> 00:44:07,557 ‫لن أقرر حياتك بعد الآن.‬ 449 00:44:08,349 --> 00:44:10,935 ‫هناك حتماً أسباب وجيهة لكل قراراتك.‬ 450 00:44:12,103 --> 00:44:16,023 ‫سأكتفي بمشاهدتك وسأمد لك يد العون‬ ‫عندما تحتاج إليّ.‬ 451 00:44:16,566 --> 00:44:17,483 ‫أمي.‬ 452 00:44:18,568 --> 00:44:20,111 ‫أنا سعيدة فقط لأنك حيّ تُرزق.‬ 453 00:44:22,113 --> 00:44:23,990 ‫افعل ما تشاء. أياً يكن.‬ 454 00:44:26,117 --> 00:44:27,076 ‫شكراً لك.‬ 455 00:44:31,122 --> 00:44:33,249 ‫متى ستعود إلى عملك بصورة رسمية؟‬ 456 00:44:47,430 --> 00:44:48,639 ‫مرحباً أيها الرئيس.‬ 457 00:44:49,432 --> 00:44:50,975 ‫عوداً حميداً أيها الرئيس.‬ 458 00:44:52,268 --> 00:44:53,519 ‫كيف حال الجميع؟‬ 459 00:44:57,023 --> 00:44:58,191 ‫"خطة عمل خطوط (تي-رود) الجوية"‬ 460 00:45:01,402 --> 00:45:05,698 ‫والآن، دعونا نبدأ المناقشة‬ ‫التي أجّلناها لفترة طويلة.‬ 461 00:45:20,922 --> 00:45:22,465 ‫- يا إلهي.‬ ‫- مرحباً!‬ 462 00:45:22,798 --> 00:45:23,883 ‫هل أنت بخير؟‬ 463 00:45:24,300 --> 00:45:26,302 ‫بالطبع لا. ماذا تظنين؟‬ 464 00:45:27,303 --> 00:45:29,722 ‫"يوم-مي" تنمرت عليّ بشدة أثناء غيابك.‬ 465 00:45:30,056 --> 00:45:32,016 ‫- وكانت تثور عليّ طيلة الوقت...‬ ‫- حسبك!‬ 466 00:45:32,099 --> 00:45:36,145 ‫- متى ثرت عليك؟‬ ‫- أرأيت؟ إنها تصيح في وجهي وتسبّني.‬ 467 00:45:36,395 --> 00:45:38,606 ‫قضيت وقتاً عصيباً جداً في غيابك.‬ 468 00:45:39,482 --> 00:45:41,067 ‫إنه يحتاج إلى ضرب مبرح.‬ 469 00:45:41,484 --> 00:45:43,569 ‫كنت أعاملك بلطف أكثر من اللازم؟ أليس كذلك؟‬ 470 00:45:43,653 --> 00:45:45,655 ‫- تعال هنا! هيا!‬ ‫- لا.‬ 471 00:45:45,738 --> 00:45:47,657 ‫ماذا قلت لتوّك أيها الوغد؟‬ 472 00:45:47,740 --> 00:45:51,035 ‫أنت تستحق كل هذا لاختلاقك الأكاذيب.‬ 473 00:45:52,245 --> 00:45:53,162 ‫أنت رأيت ذلك بنفسك.‬ 474 00:45:53,246 --> 00:45:55,498 ‫إنها تضربني وتحتقرني.‬ 475 00:45:55,998 --> 00:45:58,793 ‫لا أحب "يو يو-مي" حقاً.‬ 476 00:46:00,169 --> 00:46:01,462 ‫ليس لي أحد سواك.‬ 477 00:46:02,213 --> 00:46:03,422 ‫أشعر أنني عدت بحق إلى بيتي الآن.‬ 478 00:46:04,006 --> 00:46:05,174 ‫أنت فقدت الكثير من وزنك.‬ 479 00:46:06,217 --> 00:46:08,761 ‫لم أفقد وزناً أكثر من اللازم‬ ‫بفضل طعام أمك.‬ 480 00:46:09,804 --> 00:46:10,846 ‫أبلغها بشكري من فضلك.‬ 481 00:46:11,681 --> 00:46:14,642 ‫اشكريها بنفسك. أمي تفتقدك جداً بدورها.‬ 482 00:46:15,101 --> 00:46:18,479 ‫إنها حزينة جداً لأنها فقدت زميلتها‬ ‫في لعبة "غو-ستوب".‬ 483 00:46:18,562 --> 00:46:20,523 ‫عليّ الذهاب إليها‬ ‫لأخسر مبلغاً كبيراً من المال أمامها.‬ 484 00:46:20,606 --> 00:46:22,650 ‫اسمعا!‬ 485 00:46:22,984 --> 00:46:24,902 ‫ماذا عسانا نفعل بعد فض أمتعتنا؟‬ 486 00:46:25,695 --> 00:46:27,947 ‫ما رأيكما أن نتناول معاً الشراب‬ ‫الذي نتوق إليه منذ وقت طويل؟‬ 487 00:46:28,489 --> 00:46:29,657 ‫لا. عليّ أن أذهب إلى مكان ما.‬ 488 00:46:30,324 --> 00:46:31,158 ‫أرأيت؟‬ 489 00:46:31,242 --> 00:46:33,911 ‫إنه يتصرف بهذا الأسلوب منذ بدأ المواعدة.‬ 490 00:46:35,162 --> 00:46:36,872 ‫يا لك من خائن!‬ 491 00:46:38,124 --> 00:46:40,209 ‫- إذاً، كلتانا فحسب...‬ ‫- آسفة.‬ 492 00:46:41,043 --> 00:46:42,295 ‫ثمة مكان عليّ الذهاب إليه بدوري.‬ 493 00:46:43,337 --> 00:46:44,672 ‫عجباً لكما!‬ 494 00:46:46,257 --> 00:46:47,842 ‫هل تظنان أنني لا أملك حبيباً؟‬ 495 00:46:48,509 --> 00:46:49,510 ‫لديّ حبيب بدوري!‬ 496 00:46:51,929 --> 00:46:53,514 ‫يا إلهي، حقاً.‬ 497 00:46:55,308 --> 00:46:57,685 ‫أهلاً يا حبيبي، إنها أنا.‬ 498 00:46:58,644 --> 00:47:00,146 ‫هل أنت منشغل لاحقاً؟‬ 499 00:47:00,771 --> 00:47:03,691 ‫أنت منشغل؟ فكر مجدداً!‬ 500 00:47:03,941 --> 00:47:05,109 ‫ماذا حدث لتلك الغرفة؟‬ 501 00:47:05,526 --> 00:47:07,862 ‫- ماذا؟‬ ‫- تلك الغرفة. كانت مليئة بإطارات الصور.‬ 502 00:47:07,945 --> 00:47:09,113 ‫كانت خاوية تماماً.‬ 503 00:47:30,551 --> 00:47:31,969 ‫كنت على وشك أن أقلّك.‬ 504 00:47:34,555 --> 00:47:36,057 ‫لهذا أتيت لأنتظرك.‬ 505 00:47:42,855 --> 00:47:44,857 ‫أشعر أنني كنت دائماً الشخص‬ ‫الذي يتلقى الأزهار.‬ 506 00:47:46,942 --> 00:47:48,694 ‫لا أعرف ما يجدر بي فعله.‬ 507 00:47:48,778 --> 00:47:50,029 ‫لم يسبق لي أن تلقيت أزهاراً.‬ 508 00:47:50,571 --> 00:47:52,365 ‫تلقيت أزهاراً مرات كثيرة فيما مضى،‬ ‫لذا لديّ خبرة بهذا الأمر.‬ 509 00:47:52,448 --> 00:47:53,324 ‫ليس ثمة الكثير لتفعله.‬ 510 00:47:54,533 --> 00:47:56,327 ‫خذها فقط بوجه باسم مشرق.‬ 511 00:47:58,037 --> 00:48:00,039 ‫أنت تعرفين حقاً كيف تُفقديني صوابي.‬ 512 00:48:05,127 --> 00:48:07,546 ‫صرت رئيساً لهذه الشركة.‬ 513 00:48:08,881 --> 00:48:11,342 ‫اليوم كان يومي الأول كرئيس.‬ 514 00:48:12,134 --> 00:48:15,096 ‫حقاً؟ إذاً، الأزهار تعد أفضل هدية.‬ 515 00:48:16,389 --> 00:48:18,265 ‫ما الذي تريده كهدية تهنئة؟‬ 516 00:48:26,399 --> 00:48:28,442 ‫هل تودين أكل الشعيرية في بيتي؟‬ 517 00:49:10,234 --> 00:49:13,779 ‫كل الصور كانت هنا.‬ 518 00:49:15,322 --> 00:49:16,532 ‫عقب رحيلك،‬ 519 00:49:18,117 --> 00:49:20,202 ‫أردت أن آخذ صورتك الحقيقية من بيتك،‬ 520 00:49:21,996 --> 00:49:24,415 ‫لكنني لم أستطع الجزم أيها كانت صورتك.‬ 521 00:49:26,083 --> 00:49:27,585 ‫لكنني أدركت وقتها،‬ 522 00:49:28,836 --> 00:49:30,296 ‫أن هذه كلها صورك.‬ 523 00:49:32,256 --> 00:49:33,257 ‫لذا...‬ 524 00:49:40,347 --> 00:49:46,312 ‫الآن... لا بد من أنك رأيت كل وجوهي.‬ 525 00:49:47,396 --> 00:49:48,272 ‫أجل.‬ 526 00:49:50,858 --> 00:49:54,195 ‫كنت سعيداً لأنني تمكنت من رؤيتها جميعاً.‬ 527 00:49:56,864 --> 00:50:00,659 ‫ربما سيكون الأمر أصعب عليك،‬ 528 00:50:02,119 --> 00:50:05,498 ‫لأنك تستطيع تمييز شخصيتي الحقيقية الآن.‬ 529 00:50:10,794 --> 00:50:12,755 ‫أنا أسبب لك العناء دائماً.‬ 530 00:50:13,797 --> 00:50:14,673 ‫لا تقلقي.‬ 531 00:50:15,591 --> 00:50:17,760 ‫لست واقعاً في حبك بسبب شكلك.‬ 532 00:50:23,599 --> 00:50:24,475 ‫بل أحب...‬ 533 00:50:27,978 --> 00:50:31,190 ‫روحك الكامنة هنا.‬ 534 00:50:36,028 --> 00:50:38,614 ‫كيف أتى شخص مثلك إليّ؟‬ 535 00:50:39,990 --> 00:50:40,824 ‫لا.‬ 536 00:50:42,910 --> 00:50:44,411 ‫أنت التي أتيت إليّ.‬ 537 00:50:45,913 --> 00:50:49,458 ‫أنت أتيت إليّ.‬ 538 00:51:26,836 --> 00:51:29,047 ‫كيف علمت أنني كنت أقرأ الكتب؟‬ 539 00:51:29,484 --> 00:51:30,318 ‫في الواقع...‬ 540 00:51:31,694 --> 00:51:35,531 ‫الرئيسة "يو" صديقتك،‬ ‫لكنها صارت صديقتي أيضاً.‬ 541 00:51:36,658 --> 00:51:37,825 ‫و"يون-هو" صار أخاً لي الآن.‬ 542 00:51:39,369 --> 00:51:43,539 ‫فور أن يصادقا شخصاً ما، يصيران وفيين له.‬ 543 00:51:44,040 --> 00:51:44,916 ‫هذه هي طبيعتهما.‬ 544 00:51:46,959 --> 00:51:49,462 ‫كنت أستمع إلى كتاب كهذا‬ ‫كلما أردت سماع صوتك.‬ 545 00:51:50,588 --> 00:51:53,299 ‫نشرت ما يقرب من 30 تعليقاً.‬ 546 00:51:56,177 --> 00:51:59,681 ‫على أي حال، لم أكن أعلم‬ ‫أنك أردت أكل الشعيرية حقاً.‬ 547 00:52:01,099 --> 00:52:03,393 ‫ماذا؟ هل كنت تتوقعين شيئاً آخر؟‬ 548 00:52:04,727 --> 00:52:05,603 ‫لا، ليس حقاً.‬ 549 00:52:06,979 --> 00:52:09,357 ‫إذاً هاتان كانتا العينين‬ ‫ذواتا النوايا السيئة!‬ 550 00:52:10,900 --> 00:52:11,859 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 551 00:52:11,943 --> 00:52:13,986 ‫قلت لك لا تدعي أمرك ينكشف.‬ 552 00:52:14,070 --> 00:52:15,822 ‫يا إلهي، هذا ليس صحيحاً بالمرة.‬ 553 00:52:15,905 --> 00:52:17,407 ‫يا إلهي، إنه صحيح بالمرة.‬ 554 00:52:22,995 --> 00:52:24,122 ‫هذه الشعيرية كانت شهية.‬ 555 00:52:26,290 --> 00:52:28,710 ‫أنت تطهو شعيرية لذيذة جداً.‬ 556 00:52:29,168 --> 00:52:30,378 ‫أمضي ليلتك هنا الليلة.‬ 557 00:52:33,089 --> 00:52:34,382 ‫لم لا؟ ألا تريدين ذلك؟‬ 558 00:52:34,841 --> 00:52:37,218 ‫لماذا تقول شيئاً كهذا بغتة‬ ‫بينما نحن نأكل الشعيرية؟‬ 559 00:52:37,301 --> 00:52:39,262 ‫إذاً، أكان عليّ أن أختار توقيتاً أفضل؟‬ 560 00:52:40,221 --> 00:52:41,764 ‫ألم تقولي قبلاً إن التوقيت أهم شيء؟‬ 561 00:52:46,436 --> 00:52:48,187 ‫كنت أريد أن أسألك سؤالاً.‬ 562 00:52:52,024 --> 00:52:53,443 ‫ما هذا؟‬ 563 00:52:57,697 --> 00:52:58,573 ‫أليس الأمر جلياً؟‬ 564 00:52:59,407 --> 00:53:00,324 ‫هذه حبيبتي.‬ 565 00:53:01,200 --> 00:53:03,077 ‫لماذا تعتبرها حبيبتك؟ أنا حبيبتك.‬ 566 00:53:08,458 --> 00:53:09,459 ‫لديّ أمنية.‬ 567 00:53:10,501 --> 00:53:12,503 ‫أمنية؟ ما هي؟‬ 568 00:53:13,004 --> 00:53:14,839 ‫أخبرني. سأحقق لك أي أمنية تتمناها.‬ 569 00:53:15,798 --> 00:53:18,468 ‫أريد أن أشاهد فيلمك.‬ 570 00:53:18,551 --> 00:53:20,803 ‫فيلمي؟ مجدداً؟‬ 571 00:53:21,721 --> 00:53:23,514 ‫حسناً. بالتأكيد. أي فيلم تريد مشاهدته؟‬ 572 00:53:23,598 --> 00:53:26,851 ‫أعني... الأفلام التي شاهدتها بالفعل‬ ‫لم تعد مسلية بالنسبة إليّ.‬ 573 00:53:27,935 --> 00:53:30,438 ‫أريد مشاهدة فيلمك الجديد.‬ 574 00:53:33,775 --> 00:53:37,320 ‫سماع صوتك فحسب لم يعد كافياً بالنسبة إليّ.‬ 575 00:53:42,742 --> 00:53:43,743 ‫هلا تفعلين ذلك لأجلي؟‬ 576 00:53:49,123 --> 00:53:50,875 ‫أنت فتاة طيبة.‬ 577 00:53:52,627 --> 00:53:53,836 ‫ومستمعة جيدة.‬ 578 00:54:56,649 --> 00:54:59,235 ‫أيها الرئيس، أنت تعرفني. أنا "يو يو-مي".‬ 579 00:54:59,318 --> 00:55:00,945 ‫"يو يو-مي" رئيسة شركة "وورلد إنترتينمنت".‬ 580 00:55:01,028 --> 00:55:02,613 ‫ألا تثق بعينيّ الثاقبتين؟‬ 581 00:55:03,114 --> 00:55:07,493 ‫لا، "هان سي-غاي" أثبتت براعتك.‬ 582 00:55:08,119 --> 00:55:10,204 ‫لكن الفيلم سيكون على نطاق كبير.‬ 583 00:55:10,955 --> 00:55:12,999 ‫الممثلون والممثلات العاديات‬ ‫لن يكونوا ملائمين.‬ 584 00:55:13,541 --> 00:55:17,086 ‫وكذلك، المخرج يريد ممثلة متمرسة.‬ 585 00:55:17,670 --> 00:55:20,590 ‫هذا ما أقوله. لهذا يجب عليك أن تثق بي.‬ 586 00:55:22,216 --> 00:55:24,427 ‫إشادتك الكبيرة هذه بها،‬ 587 00:55:24,927 --> 00:55:25,887 ‫لا بد من أنها ممثلة بارعة.‬ 588 00:55:29,515 --> 00:55:31,392 ‫حسناً. لا بأس.‬ 589 00:55:32,226 --> 00:55:33,144 ‫دعيني أقابلها.‬ 590 00:55:34,020 --> 00:55:35,271 ‫لن تندم على هذا.‬ 591 00:55:37,023 --> 00:55:38,608 ‫طلبت منها أن تأتي في الموعد المحدد.‬ 592 00:55:41,485 --> 00:55:42,570 ‫أنت وصلت.‬ 593 00:55:43,362 --> 00:55:44,989 ‫مرحباً يا سيدي الرئيس.‬ 594 00:55:46,324 --> 00:55:47,450 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 595 00:55:48,159 --> 00:55:49,118 ‫ما رأيك إذاً؟‬ 596 00:55:49,660 --> 00:55:52,079 ‫إنها ممثلة بارعة ومتمرسة جداً!‬ 597 00:55:55,875 --> 00:55:57,043 ‫فلنوقع العقد!‬ 598 00:55:58,336 --> 00:55:59,253 ‫فوراً!‬ 599 00:56:30,576 --> 00:56:32,578 ‫أوقفوا التصوير، هذا جيد!‬ 600 00:56:36,040 --> 00:56:36,958 ‫أحسنت صنعاً!‬ 601 00:56:37,458 --> 00:56:38,459 ‫هل كان أدائي جيداً؟‬ 602 00:56:38,542 --> 00:56:42,171 ‫بالتأكيد! أبليت بلاءً رائعاً!‬ 603 00:56:42,254 --> 00:56:43,589 ‫أنت الممثلة "هان"!‬ 604 00:56:44,340 --> 00:56:47,635 ‫لا يمكن أن تتخيلي منذ متى كنت أتوق‬ ‫إلى فعل هذا.‬ 605 00:56:47,969 --> 00:56:49,804 ‫هل اعتزلت ثم عادت إلى التمثيل‬ ‫بهذه البساطة؟‬ 606 00:56:50,638 --> 00:56:52,890 ‫يا له من أمر سهل! يمكنها أن تعيش‬ ‫بأي أسلوب يروق لها.‬ 607 00:56:52,974 --> 00:56:54,600 ‫لماذا اعتزلت في المقام الأول؟‬ 608 00:56:54,684 --> 00:56:56,519 ‫كان حرياً بها أن تقول إنها ستلهو‬ ‫لفترة من الوقت فحسب.‬ 609 00:56:57,728 --> 00:56:58,896 ‫أستميحك عذراً!‬ 610 00:56:59,647 --> 00:57:00,606 ‫الأمر على ما يرام.‬ 611 00:57:15,997 --> 00:57:16,872 ‫ما الذي يسعني فعله؟‬ 612 00:57:17,456 --> 00:57:18,457 ‫هذا ما فعلته.‬ 613 00:57:19,166 --> 00:57:21,460 ‫يجب أن أتحمل مسؤولية فعلتي.‬ 614 00:57:23,254 --> 00:57:24,171 ‫"هان سي-غاي"!‬ 615 00:57:25,756 --> 00:57:26,924 ‫فلنكتف بهذا القدر.‬ 616 00:57:27,008 --> 00:57:28,009 ‫بهذه السرعة؟‬ 617 00:57:28,092 --> 00:57:30,511 ‫"بهذه السرعة"؟‬ ‫لقد أنهينا عملنا مبكراً، بفضلك.‬ 618 00:57:30,761 --> 00:57:34,265 ‫وكذلك، حبيبك ينتظرك هناك.‬ 619 00:57:34,890 --> 00:57:36,017 ‫حقاً؟‬ 620 00:57:43,983 --> 00:57:46,610 ‫عمك يبالغ دائماً.‬ 621 00:57:47,611 --> 00:57:50,489 ‫لو تعقبك في كل مكان بهذا الشكل،‬ ‫ستشهر شركته إفلاسها.‬ 622 00:57:54,910 --> 00:57:56,495 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه عقد.‬ 623 00:58:00,207 --> 00:58:02,585 ‫"عقد عارضة"‬ 624 00:58:04,503 --> 00:58:06,505 ‫أنا أعرض عليك هذا بصفتي رئيس الشركة.‬ 625 00:58:07,590 --> 00:58:10,217 ‫وقّعي العقد لتصيري عارضة "تي-رود".‬ 626 00:58:10,301 --> 00:58:12,720 ‫لماذا تعطيني إياه؟ عليك أن تسلّمه‬ ‫إلى الرئيسة "يو".‬ 627 00:58:12,803 --> 00:58:14,680 ‫إنها صعبة الإرضاء.‬ 628 00:58:15,264 --> 00:58:17,099 ‫رفضت التوقيع، على الرغم من أننا صديقان.‬ 629 00:58:18,476 --> 00:58:20,019 ‫يا لها من صديقة!‬ 630 00:58:20,478 --> 00:58:22,271 ‫أشيدي بي لديها.‬ 631 00:58:22,897 --> 00:58:24,273 ‫هل يعد هذا تحريضاً؟‬ 632 00:58:24,356 --> 00:58:25,900 ‫لو كان الأمر كذلك، هل ستبلغين عني؟‬ 633 00:58:27,777 --> 00:58:28,778 ‫هل تحمل قلماً؟‬ 634 00:58:31,030 --> 00:58:31,989 ‫هاك.‬ 635 00:58:35,743 --> 00:58:37,745 ‫"الاسم: (هان سي-غاي)"‬ 636 00:58:41,624 --> 00:58:44,752 ‫سيدي العميل. سأبذل قصارى جهدي لأسعدك.‬ 637 00:58:46,587 --> 00:58:47,588 ‫ماذا قلت لك قبلاً؟‬ 638 00:58:48,714 --> 00:58:51,634 ‫ألم أنصحك أن تدرسي تفاصيل العقد‬ ‫قبل التوقيع عليه؟‬ 639 00:58:52,510 --> 00:58:53,385 ‫ماذا؟‬ 640 00:58:57,014 --> 00:59:00,267 ‫في حالة الطلب، يجب أن ترافقيني‬ ‫في رحلات العمل.‬ 641 00:59:00,351 --> 00:59:04,772 ‫وفي أثناء مرافقتك لي،‬ ‫يجب عليك ارتداء ثوب أحمر.‬ 642 00:59:04,855 --> 00:59:06,524 ‫مجدداً؟ متى؟‬ 643 00:59:07,149 --> 00:59:08,400 ‫في أي وقت.‬ 644 00:59:09,652 --> 00:59:10,736 ‫متى ستنتهين من التصوير؟‬ 645 00:59:10,820 --> 00:59:12,947 ‫لم لا تنفك تلح عليّ بشأن الثوب الأحمر؟‬ 646 00:59:13,030 --> 00:59:14,615 ‫أنت لم تعد تحتاج حتى أن أرتديه مجدداً.‬ 647 00:59:15,491 --> 00:59:16,408 ‫في الحقيقة‬ 648 00:59:17,535 --> 00:59:19,662 ‫حلمت بامرأة ترتدي ثوباً أحمر.‬ 649 00:59:20,704 --> 00:59:22,581 ‫أنت مغلوب على أمرك!‬ 650 00:59:24,250 --> 00:59:26,460 ‫هذا لون مشابه لما ترتدينه اليوم أيضاً.‬ 651 00:59:27,503 --> 00:59:29,588 ‫- هذا لون وردي!‬ ‫- بالتأكيد.‬ 652 00:59:29,672 --> 00:59:31,340 ‫- إنه وردي.‬ ‫- بالطبع.‬ 653 01:01:05,935 --> 01:01:06,894 ‫قد أتحول إلى هذا الوجه.‬ 654 01:01:10,272 --> 01:01:11,232 ‫أو هذا الوجه.‬ 655 01:01:18,113 --> 01:01:19,657 ‫قد أتحول إلى أي من هذه الوجوه.‬ 656 01:01:21,951 --> 01:01:23,577 ‫هل ستظل تتقبلني؟‬ 657 01:01:24,954 --> 01:01:26,247 ‫أنت فعلت هذا من قبل.‬ 658 01:01:27,748 --> 01:01:30,125 ‫تيقني من الأمر، وثقي بي.‬ 659 01:02:02,074 --> 01:02:05,828 ‫اخرج معي في موعد غرامي،‬ ‫أيها السيد حبيب "هان سي-غاي".‬ 660 01:02:06,328 --> 01:02:08,664 ‫سأتصل بك بعد أن أنتهي. أو لا.‬ 661 01:02:10,416 --> 01:02:11,917 ‫إنه مراعٍ لمشاعري أكثر من اللازم.‬ 662 01:02:12,001 --> 01:02:14,169 ‫إنه لا يتصل بي إلا بعد أن أنتهي من عملي.‬ 663 01:02:14,253 --> 01:02:16,922 ‫هل أنت تتفاخرين الآن؟‬ 664 01:02:17,006 --> 01:02:18,340 ‫هل لديك حبيب؟‬ 665 01:02:18,924 --> 01:02:19,758 ‫أجل، لديها حبيب.‬ 666 01:02:20,467 --> 01:02:22,803 ‫إذاً، الآن حان الوقت لكي أحب‬ 667 01:02:23,595 --> 01:02:27,016 ‫ذاتي وأحبك.‬ 668 01:02:30,561 --> 01:02:32,563 ‫ترجمة "مروان السيد"‬