﻿1
00:00:11,896 --> 00:00:14,523
‫فيلم "رانر" خاصتك رُشح‬
‫لجوائز مهرجان "كان" لهذا العام.‬

2
00:00:14,607 --> 00:00:15,816
‫"الحلقة الأخيرة"‬

3
00:00:15,900 --> 00:00:18,360
‫لا بد وأن ذلك له شعور مميز بالنسبة إليك.‬

4
00:00:19,028 --> 00:00:22,782
‫يقولون إنك قد تربحين جائزة أفضل ممثلة.‬

5
00:00:22,865 --> 00:00:24,033
‫ما رأيك في هذا الكلام؟‬

6
00:00:24,116 --> 00:00:26,202
‫هذه أول زيارة لي في مهرجان "كان".‬

7
00:00:26,285 --> 00:00:29,705
‫أشعر بتوتر عارم وتحمس‬
‫ولا يمكنني الظن في ربح الجائزة.‬

8
00:00:30,331 --> 00:00:33,417
‫لكنني أتشرف وحسب لدعوتي إلى هناك.‬

9
00:00:33,501 --> 00:00:37,546
‫سمعت أن كل الممثلين والممثلات كانوا‬
‫في حالة انسجام وهم يعملون على الفيلم.‬

10
00:00:37,630 --> 00:00:38,756
‫أهذا صحيح؟‬

11
00:00:39,173 --> 00:00:40,549
‫لأكون صريحة،‬

12
00:00:41,592 --> 00:00:45,096
‫كانت الأجواء لا بأس بها.‬
‫أقلها لم نشد شعور بعضنا أو نتعارك.‬

13
00:00:46,680 --> 00:00:48,265
‫أنت صريحة جداً.‬

14
00:00:49,225 --> 00:00:53,646
‫من أكثر ممثل أو ممثلة جدير بالتذكر‬
‫صورت معه مشاهد حتى الآن؟‬

15
00:00:58,192 --> 00:00:59,318
‫الممثلة "تشاي يو-ري".‬

16
00:01:00,069 --> 00:01:02,655
‫للأسف، لا نراها كثيراً حالياً.‬

17
00:01:02,738 --> 00:01:06,158
‫أعلم. أتمنى أن تكون بخير.‬

18
00:01:19,672 --> 00:01:20,798
‫لا بأس.‬

19
00:01:24,927 --> 00:01:27,179
‫آسفة! أعتذر منك! لا تقتلني أرجوك!‬

20
00:01:32,101 --> 00:01:33,018
‫أحسنت عملاً!‬

21
00:01:39,692 --> 00:01:42,111
‫هنيئاً لك على حضور مهرجان "كان".‬

22
00:01:43,154 --> 00:01:44,155
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

23
00:01:44,238 --> 00:01:46,490
‫بالطبع أتيت لمقابلتك.‬

24
00:01:48,200 --> 00:01:51,620
‫كنت مشغولة لتقابليني، لذا أتيت إليك.‬

25
00:01:53,706 --> 00:01:56,584
‫سمعت أن عقدك مع "تي-رود"‬
‫سينتهي قريباً.‬

26
00:01:58,002 --> 00:02:01,255
‫ما رأيك أن تصيري عارضة شركة "وان إير"؟‬

27
00:02:04,091 --> 00:02:05,134
‫كنت متأكداً.‬

28
00:02:07,803 --> 00:02:08,679
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

29
00:02:09,430 --> 00:02:10,598
‫لأحمي عارضة الشركة.‬

30
00:02:13,559 --> 00:02:14,435
‫هل تتبعني؟‬

31
00:02:15,186 --> 00:02:16,061
‫كنت مضطراً لذلك.‬

32
00:02:16,937 --> 00:02:19,648
‫أنت تحاولين باستماتة‬
‫أن تسلبي شركتي عارضتها.‬

33
00:02:20,566 --> 00:02:24,028
‫بحقكما. لنتحدث بشأن هذا الأمر.‬

34
00:02:24,111 --> 00:02:27,865
‫اذهبا وتعاركا كأخوين في المنزل.‬
‫لكن هنا، قدما إليّ عرضيكما، رجاءً.‬

35
00:02:29,033 --> 00:02:32,494
‫حتئذٍ، نحن غير متاحين. لدينا مواعيد أخرى.‬

36
00:02:33,287 --> 00:02:34,288
‫سأتصل بك.‬

37
00:02:46,759 --> 00:02:48,802
‫لن تحابي لك حبيبتك.‬

38
00:02:54,266 --> 00:02:58,103
‫أعرف. لن تحابي لي في هذا الشأن.‬

39
00:02:58,312 --> 00:02:59,563
‫أبعد الزهور من أمامي.‬

40
00:02:59,647 --> 00:03:01,398
‫لماذا؟ أحضرتها لك.‬

41
00:03:01,482 --> 00:03:03,400
‫لهذا أطلب منك.‬

42
00:03:04,193 --> 00:03:05,319
‫لنتناول الغداء معاً.‬

43
00:03:06,028 --> 00:03:07,696
‫لا أحب الزهور أو تناول الغداء معك.‬

44
00:03:07,780 --> 00:03:08,948
‫"جيونغ جو-هوان".‬

45
00:03:09,073 --> 00:03:11,700
‫أليس لديك عمل آخر لتنجزه؟‬
‫لم لا تبارح المجيء لمقابلتي؟‬

46
00:03:12,409 --> 00:03:13,953
‫من قد أزوره غيرك؟‬

47
00:03:14,119 --> 00:03:16,789
‫توقف عن ادعاء البؤس. لم يعد يجدي هذا نفعاً.‬

48
00:03:16,997 --> 00:03:19,708
‫إن لم تكن ستقبل بتناول العشاء معي،‬
‫اقبل هذه الزهور.‬

49
00:03:19,875 --> 00:03:20,709
‫سيدي المدير!‬

50
00:03:24,046 --> 00:03:25,422
‫الرئيس هنا أيضاً.‬

51
00:03:26,507 --> 00:03:28,717
‫أيها المدير "جيونغ"،‬
‫الوثائق التي طلبتها جاهزة.‬

52
00:03:29,426 --> 00:03:30,761
‫حسناً. أحضرها إليّ الآن من فضلك.‬

53
00:03:31,262 --> 00:03:32,096
‫أمرك يا سيدي.‬

54
00:03:35,266 --> 00:03:36,100
‫عجباً.‬

55
00:03:37,476 --> 00:03:41,230
‫- ما الخطب؟‬
‫- "المدير (جيونغ)". عجباً!‬

56
00:03:41,689 --> 00:03:44,608
‫- توقف عن هذا، حقاً.‬
‫- حقاً! عجباً!‬

57
00:03:50,739 --> 00:03:52,449
‫أنا مشغول.‬

58
00:03:52,783 --> 00:03:54,702
‫حسناً. أنا أعمل.‬

59
00:03:56,662 --> 00:03:59,039
‫رباه، أنت تثير غضبي.‬

60
00:03:59,123 --> 00:04:01,166
‫إذاً كان عليك أن تتناول الغداء معي.‬

61
00:04:03,127 --> 00:04:06,088
‫حافظوا على صحتكم حتى وأنتم مشغولون.‬

62
00:04:06,672 --> 00:04:09,967
‫"هان سي-غاي"‬
‫هي الفيتامينات الموصوفة لكم اليوم.‬

63
00:04:12,636 --> 00:04:16,307
‫ما هي الآثار الجانبية‬
‫لتناول الكثير من الفيتامينات؟‬

64
00:04:16,515 --> 00:04:18,058
‫أنت لا تفعل أي شيء كل يوم،‬

65
00:04:18,142 --> 00:04:20,311
‫بينما أعمل أنا كثيراً.‬

66
00:04:20,394 --> 00:04:22,104
‫إذاً يجب أن تكون الرئيس.‬

67
00:04:26,608 --> 00:04:29,236
‫مرحباً يا رئيس مجلس الإدارة،‬
‫أنا المدير "جيونغ".‬

68
00:04:29,320 --> 00:04:30,988
‫سأغادر. واصل عملك.‬

69
00:04:41,206 --> 00:04:43,000
‫لم هنا؟‬

70
00:04:44,376 --> 00:04:46,503
‫لطالما أردت المجيء إلى هنا.‬

71
00:04:48,005 --> 00:04:50,883
‫مجيء رجل إلى هنا وحده أمر محرج قليلاً.‬

72
00:04:50,966 --> 00:04:53,302
‫ومجيء رجلين أمر غير محرج؟‬

73
00:04:54,303 --> 00:04:56,013
‫حبيباتانا مشغولتان.‬

74
00:04:56,555 --> 00:04:58,182
‫لنساعد بعضنا البعض يا أخي الأكبر!‬

75
00:04:58,474 --> 00:04:59,641
‫غادر إن كنت منزعجاً.‬

76
00:05:03,270 --> 00:05:04,355
‫مهلاً!‬

77
00:05:05,939 --> 00:05:07,816
‫لم يحن موعد الأكل بعد.‬

78
00:05:07,900 --> 00:05:10,277
‫تناول الحلوى بعينيك.‬

79
00:05:20,287 --> 00:05:21,288
‫ما هذا؟‬

80
00:05:21,997 --> 00:05:23,374
‫يمكنك الأكل الآن.‬

81
00:05:24,958 --> 00:05:27,920
‫أتمنى لو لم تكن حبيبتي مشغولة.‬

82
00:05:28,420 --> 00:05:29,797
‫الرئيس لا يشغله شيء حسبما أظن؟‬

83
00:05:30,422 --> 00:05:31,924
‫نسبياً.‬

84
00:05:32,341 --> 00:05:34,134
‫لا عليّ سوى المراجعة والموافقة‬
‫على التقارير.‬

85
00:05:34,218 --> 00:05:35,719
‫أنت تجني الأموال بسهولة.‬

86
00:05:36,553 --> 00:05:40,057
‫حبيبتي تظل متيقظة طوال الليل‬
‫لتحاول التفوق على شركتك.‬

87
00:05:42,059 --> 00:05:44,686
‫إنها مشغولة بقراءة وثائقها،‬
‫إنها لا تنظر إليّ حتى.‬

88
00:05:45,854 --> 00:05:46,688
‫ماذا؟‬

89
00:05:47,564 --> 00:05:50,818
‫إذاً كنت بجانبها بينما هي تقرأ‬
‫أوراقها طوال الليل؟‬

90
00:05:51,568 --> 00:05:53,112
‫طوال الليل؟ وأنت بجانبها؟‬

91
00:05:53,695 --> 00:05:54,863
‫ولم تنظر إليك؟‬

92
00:05:57,032 --> 00:05:59,034
‫يجب أن أذهب إلى المكتبة لأذاكر.‬

93
00:06:00,035 --> 00:06:02,871
‫إلى اللقاء. استمتعت بالحلوى.‬

94
00:06:13,757 --> 00:06:15,384
‫عليّ الارتقاء بنفسي أيضاً.‬

95
00:06:19,263 --> 00:06:20,848
‫انظري هنا يا "غينغ-غانغ"!‬

96
00:06:22,891 --> 00:06:23,976
‫جيد!‬

97
00:06:30,607 --> 00:06:31,483
‫اجلسي هنا.‬

98
00:06:42,327 --> 00:06:44,538
‫"رسالة إلى: عمتي"‬

99
00:06:48,834 --> 00:06:49,918
‫إنها تتجاهل رسالتي!‬

100
00:06:57,092 --> 00:06:58,135
‫"غينغ-غانغ".‬

101
00:07:00,220 --> 00:07:01,305
‫أنا وحيد.‬

102
00:07:07,144 --> 00:07:08,020
‫"فيلم (رانر)"‬

103
00:07:08,103 --> 00:07:10,105
‫هل لي بسؤال الممثل "لي سانغ-يون" عن شيء؟‬

104
00:07:10,772 --> 00:07:13,275
‫من كان بظنك بطل العمل؟‬

105
00:07:14,610 --> 00:07:18,155
‫البطل كان... ممثلة.‬

106
00:07:19,406 --> 00:07:21,408
‫بالنظر إليها نشعر بالسعادة.‬

107
00:07:22,201 --> 00:07:25,329
‫"هان سي-غاي" ممثلة مخضرمة‬
‫ذات خبرات كثيرة،‬

108
00:07:25,412 --> 00:07:27,372
‫لكنها لم تعد بطلة العمل.‬

109
00:07:28,290 --> 00:07:30,501
‫لكن "يون سول" هي من كانت البطلة.‬

110
00:07:33,295 --> 00:07:34,379
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

111
00:07:35,380 --> 00:07:36,381
‫معذرة؟‬

112
00:07:37,966 --> 00:07:40,177
‫إذاً كان عليك أن تكون بطلة العمل بدورك.‬

113
00:07:41,094 --> 00:07:43,597
‫أنا؟ كيف لرجل أن يكون بطلة؟‬

114
00:07:43,764 --> 00:07:45,307
‫الأمر ليس صعباً.‬

115
00:07:45,724 --> 00:07:48,310
‫عليك أن تلتزم الصمت مع ابتسامة عريضة وحسب.‬

116
00:07:49,269 --> 00:07:51,522
‫هذا يسعد الجميع حقاً بينما نصور المشاهد.‬

117
00:07:51,980 --> 00:07:52,814
‫معذرة؟‬

118
00:07:52,898 --> 00:07:55,526
‫بما أنك تثرثر بالهراء،‬
‫فأنا أطلب منك أن تخرس.‬

119
00:07:57,819 --> 00:07:59,279
‫أهذا يصعب فهمه؟‬

120
00:08:02,616 --> 00:08:04,284
‫كن بطلة العمل.‬

121
00:08:04,952 --> 00:08:06,245
‫ونحن سنتولى أمر التمثيل.‬

122
00:08:06,328 --> 00:08:07,246
‫حسناً.‬

123
00:08:20,425 --> 00:08:23,470
‫بما أنك تثرثر بالهراء،‬
‫فأنا أطلب منك أن تخرس.‬

124
00:08:25,305 --> 00:08:27,099
‫أثارت أختك فضيحة مجدداً.‬

125
00:08:34,439 --> 00:08:35,399
‫"مكالمة من: جدي"‬

126
00:08:37,693 --> 00:08:38,527
‫مرحباً يا جدي.‬

127
00:08:38,610 --> 00:08:40,404
‫لم تنخفض قيمة أسهمنا؟‬

128
00:08:41,071 --> 00:08:42,322
‫سأتكفل بالأمر فوراً.‬

129
00:08:43,949 --> 00:08:47,411
‫رباه! يا للهول!‬

130
00:08:47,494 --> 00:08:49,454
‫كانت تلك محاورة حية!‬

131
00:08:49,538 --> 00:08:51,999
‫منذ متى وأنا أحفل‬
‫ما إن كانت المحاورة حية؟‬

132
00:08:52,082 --> 00:08:55,377
‫أحسنت عملاً. لا بد وأنك تشعرين بالفخر.‬

133
00:08:55,711 --> 00:08:57,754
‫بالطبع، أنا التي تفخرين بها دائماً.‬

134
00:08:59,089 --> 00:09:01,300
‫بحقك! لا أستطيع منع نفسي!‬

135
00:09:01,383 --> 00:09:04,511
‫أظل أصبّر نفسي، لكن يتحدث فمي رغماً عني.‬

136
00:09:05,429 --> 00:09:08,181
‫لا بد وأن لقاءك منتشر الآن!‬

137
00:09:08,849 --> 00:09:10,183
‫انظري إلى هذا!‬

138
00:09:10,684 --> 00:09:13,061
‫"(هان سي-غاي)"،‬
‫"علاقة (هان سي-غاي) السيئة"،‬

139
00:09:13,145 --> 00:09:15,314
‫"(هان سي-غاي)... في علاقة حب"؟‬

140
00:09:15,397 --> 00:09:17,608
‫في علاقة حب؟ مع من؟‬

141
00:09:17,774 --> 00:09:18,650
‫مع "سو دو-جاي"؟‬

142
00:09:21,028 --> 00:09:21,903
‫مكتوب‬

143
00:09:22,362 --> 00:09:25,365
‫أنك واعدت "لي سانغ-يونغ"‬
‫وأنت تصورين الفيلم،‬

144
00:09:26,033 --> 00:09:29,119
‫وصرت تتعاملين بفظاظة معه لانفصالكما‬
‫بعد التصوير.‬

145
00:09:29,202 --> 00:09:31,079
‫هذا جنون! ما الذي يظنونه بشأني؟‬

146
00:09:36,168 --> 00:09:37,628
‫- رباه.‬
‫- يا للهول.‬

147
00:09:38,003 --> 00:09:41,173
‫بالتأكيد، فضيحة تغطي على فضيحة أخرى.‬

148
00:09:42,174 --> 00:09:44,635
‫هذا من شيمتك حقاً. هذا الواقع.‬

149
00:09:44,718 --> 00:09:45,552
‫أعطيني إياه.‬

150
00:09:49,765 --> 00:09:50,724
‫أيها المراسل "بارك".‬

151
00:09:51,808 --> 00:09:52,976
‫هذا...‬

152
00:09:54,811 --> 00:09:57,439
‫أيها المراسل... هل تريد أي شيء؟‬

153
00:09:57,522 --> 00:09:58,440
‫توقفي عن هذا!‬

154
00:09:59,483 --> 00:10:01,234
‫كانت مذهلة.‬

155
00:10:08,575 --> 00:10:09,534
‫"هل تصير علاقة الحب جدية؟"‬

156
00:10:09,618 --> 00:10:10,869
‫ألهذا كانت تتجاهل رسالتي؟‬

157
00:10:11,995 --> 00:10:14,665
‫ألم تكن مشغولة؟ هل كانت تتجنبني؟‬

158
00:10:17,918 --> 00:10:18,877
‫هل هُجرت؟‬

159
00:10:30,722 --> 00:10:32,933
‫- لقد وصلت.‬
‫- "هان سي-غاي"!‬

160
00:10:36,853 --> 00:10:39,231
‫حبيبتي "غينغ-غانغ"! كيف حالك؟‬

161
00:10:45,362 --> 00:10:46,321
‫ماذا؟‬

162
00:10:48,490 --> 00:10:49,825
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا عني؟‬

163
00:10:49,908 --> 00:10:50,784
‫ماذا؟‬

164
00:11:02,212 --> 00:11:03,714
‫ما خطب شائعة علاقة الحب؟‬

165
00:11:03,797 --> 00:11:04,923
‫ألا يمكنك إدراك الموقف؟‬

166
00:11:05,799 --> 00:11:07,843
‫كنت متأكداً. لقد هُجرت.‬

167
00:11:13,181 --> 00:11:14,057
‫انظر عن كثب.‬

168
00:11:16,810 --> 00:11:19,730
‫هذه أنت من وقت سابق.‬

169
00:11:19,813 --> 00:11:21,106
‫أجل، هذه أنا.‬

170
00:11:23,191 --> 00:11:26,945
‫آسف. لقد أعماني الحب.‬

171
00:11:27,654 --> 00:11:29,781
‫لا بأس. قبلت الاعتذار.‬

172
00:11:31,950 --> 00:11:33,618
‫هذا غير صحيح.‬

173
00:11:34,119 --> 00:11:36,663
‫حين تكون هناك ممثلة بارعة،‬

174
00:11:36,747 --> 00:11:38,582
‫تنتشر شائعات علاقات الحب.‬

175
00:11:38,999 --> 00:11:42,043
‫ألا يمكنك تحمل مثل هذه الشائعات‬
‫وأنت تعرف أنك تواعد ممثلة؟‬

176
00:11:49,760 --> 00:11:51,011
‫لكن بالتفكير في الأمر الآن،‬

177
00:11:51,595 --> 00:11:53,764
‫فإن العلاقة الحقيقية لن يلاحظها أحد.‬

178
00:11:55,056 --> 00:11:56,767
‫هل خضت علاقة حقيقية يوماً؟‬

179
00:12:01,396 --> 00:12:02,230
‫هل فعلت؟‬

180
00:12:02,314 --> 00:12:04,733
‫لم تر خلفية شاشة هاتفي، صحيح؟‬

181
00:12:05,025 --> 00:12:05,859
‫انظر إلى هذا.‬

182
00:12:05,942 --> 00:12:08,028
‫مجموعة صور تحوي من أحبهم.‬

183
00:12:08,528 --> 00:12:11,281
‫حبيبي و"غينغ-غانغ". هذا صورة رائعة.‬

184
00:12:12,032 --> 00:12:13,867
‫من ذلك الرجل؟‬

185
00:12:15,202 --> 00:12:16,203
‫أنا جائعة.‬

186
00:12:17,120 --> 00:12:18,371
‫ألديك أي طعام لتناوله؟‬

187
00:12:19,706 --> 00:12:20,540
‫"هان سي-غاي".‬

188
00:12:21,917 --> 00:12:23,168
‫ليس لديّ طعام.‬

189
00:12:29,216 --> 00:12:30,091
‫أسيكون هذا كافياً؟‬

190
00:12:31,009 --> 00:12:32,093
‫أينبغي لي إعداد شعيرية؟‬

191
00:12:32,177 --> 00:12:33,220
‫لا.‬

192
00:12:33,970 --> 00:12:36,348
‫عليّ اتباع حمية غذائية‬
‫حيث إنني مضطرة لارتداء فساتين.‬

193
00:12:36,431 --> 00:12:38,433
‫سأصور فيلماً جديداً قريباً.‬

194
00:12:38,517 --> 00:12:39,684
‫مجدداً؟‬

195
00:12:41,520 --> 00:12:44,523
‫لماذا؟ لقد طلبت تصوير فيلم جديد.‬
‫ألا يعجبك هذا؟‬

196
00:12:45,357 --> 00:12:47,901
‫أعني... إنه يعجبني.‬

197
00:12:48,777 --> 00:12:51,029
‫- لكن...‬
‫- إذاً، الأمر يعجبك!‬

198
00:12:52,197 --> 00:12:55,367
‫مرت فترة طويلة منذ أن لعبت دور البطولة‬
‫في فيلم رومانسي كوميدي. أنا متوترة.‬

199
00:12:55,450 --> 00:12:57,702
‫إن كان فيلماً رومانسياً،‬

200
00:12:58,495 --> 00:12:59,704
‫هل سيكون هناك مشاهد تبادل قبلات؟‬

201
00:13:00,247 --> 00:13:01,873
‫بالطبع.‬

202
00:13:02,415 --> 00:13:04,292
‫- بالطبع؟‬
‫- هل انتهيت من تناول الطعام؟‬

203
00:13:04,793 --> 00:13:06,753
‫إن كنت قد انتهيت،‬
‫شاركني في التدرب على الحوار.‬

204
00:13:06,837 --> 00:13:09,172
‫هنا، من الصفحة 30.‬

205
00:13:12,425 --> 00:13:13,844
‫"...يقوم بتقبيلها"‬

206
00:13:16,763 --> 00:13:18,431
‫لم تعن أي شيء بالنسبة إليّ!‬

207
00:13:19,057 --> 00:13:21,184
‫أنت كالرياح العابرة.‬

208
00:13:23,311 --> 00:13:26,147
‫كيف يمكن للحب أن يتغير؟‬

209
00:13:26,231 --> 00:13:29,276
‫لا تكن مغفلاً. لم أحبك قط.‬

210
00:13:39,870 --> 00:13:40,829
‫ما هي الجملة التالية؟‬

211
00:13:47,919 --> 00:13:50,171
‫هذه هي الجملة التالية.‬

212
00:13:55,010 --> 00:13:56,011
‫يا لك من محترف.‬

213
00:13:57,220 --> 00:13:58,138
‫هل أنت متأكد؟‬

214
00:14:00,557 --> 00:14:01,558
‫ثمة قبلة أخرى.‬

215
00:14:04,769 --> 00:14:05,812
‫مكتوب، "ثم يقوم بتقبيلها."‬

216
00:14:06,688 --> 00:14:09,107
‫كنت متأكداً. لقد اقترفت غلطة فادحة.‬

217
00:14:09,190 --> 00:14:10,150
‫لا بأس.‬

218
00:14:10,233 --> 00:14:12,277
‫- ركزي!‬
‫- لا بأس.‬

219
00:14:12,360 --> 00:14:14,362
‫"لنختتم الليلة"‬

220
00:14:20,368 --> 00:14:22,495
‫ألست جميلاً؟‬

221
00:14:23,121 --> 00:14:24,372
‫لم تسأل بشأن هذا فجأة؟‬

222
00:14:24,915 --> 00:14:26,166
‫لأنك تفعلين هذا فجأة.‬

223
00:14:27,083 --> 00:14:28,043
‫أنت جميل.‬

224
00:14:28,501 --> 00:14:30,462
‫أفعل هذا لأزيد من جمالك.‬

225
00:14:30,962 --> 00:14:33,089
‫كنت متأكداً. لست جميلاً.‬

226
00:14:35,550 --> 00:14:36,885
‫رباه.‬

227
00:14:37,052 --> 00:14:38,887
‫إن واصلت فعل هذا، سأعود إلى منزلي.‬

228
00:14:38,970 --> 00:14:41,973
‫كنت متأكداً. ستعودين إلى منزلك‬
‫لأنني لست جميلاً.‬

229
00:14:42,891 --> 00:14:45,685
‫أنت مثير للشفقة حقاً!‬

230
00:14:46,561 --> 00:14:47,979
‫وقبيح!‬

231
00:14:48,396 --> 00:14:49,272
‫انظروا إلى من يتحدث.‬

232
00:14:54,736 --> 00:14:57,238
‫بالمناسبة، في تلك المرة...‬

233
00:14:58,239 --> 00:14:59,950
‫حين لمست وجهي...‬

234
00:15:00,533 --> 00:15:02,994
‫الوجه الذي لمسته‬

235
00:15:03,078 --> 00:15:04,788
‫والوجه الذي تنظر إليه الآن.‬

236
00:15:04,871 --> 00:15:05,789
‫ما وجه الاختلاف بينهما؟‬

237
00:15:07,207 --> 00:15:09,334
‫- هل هما متشابهان؟‬
‫- لا أدري.‬

238
00:15:11,878 --> 00:15:13,630
‫كيف لي التمييز باللمس وحسب؟‬

239
00:15:14,255 --> 00:15:17,842
‫أردت وحسب أن ألمس وجهك.‬

240
00:15:18,426 --> 00:15:20,470
‫- يا للهول!‬
‫- أعلم!‬

241
00:15:20,804 --> 00:15:22,722
‫قلت إنه لا بأس إن لم تُكشف النية.‬

242
00:15:23,348 --> 00:15:24,474
‫يا لنواياك الخبيثة!‬

243
00:15:27,435 --> 00:15:28,770
‫عليّ أن أريك...‬

244
00:15:30,355 --> 00:15:31,648
‫كيف تبدو النوايا الخبيثة حقاً.‬

245
00:15:31,731 --> 00:15:33,775
‫لا بأس. ليس عليك.‬

246
00:15:35,694 --> 00:15:36,820
‫- لا بأس.‬
‫- ماذا؟‬

247
00:15:37,404 --> 00:15:39,155
‫- لا داعي...‬
‫- قلت إنني أضمر نوايا خبيثة.‬

248
00:15:39,239 --> 00:15:40,740
‫- لا بأس.‬
‫- لم أبدأ حتى.‬

249
00:15:40,824 --> 00:15:42,242
‫اضجع وانظر إلى السقف.‬

250
00:15:42,325 --> 00:15:44,160
‫حسناً.  اضجعي وانظري إلى السقف.‬

251
00:15:46,955 --> 00:15:47,831
‫حسناً.‬

252
00:15:58,800 --> 00:16:00,343
‫استلقي لفترة أطول إن كنت منهكة.‬

253
00:16:08,893 --> 00:16:10,603
‫بعدما أودعك.‬

254
00:16:12,272 --> 00:16:14,899
‫إن كنت ستشعرين بالضجر وأنت وحدك،‬
‫هلا تأتين إلى العمل معي؟‬

255
00:16:17,861 --> 00:16:19,779
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما بدوري.‬

256
00:16:21,072 --> 00:16:22,490
‫عليّ مقابلة شخص ما.‬

257
00:16:24,659 --> 00:16:26,369
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- ماذا؟‬

258
00:16:26,619 --> 00:16:28,413
‫يجب أن تدخل من هنا.‬

259
00:16:29,539 --> 00:16:30,665
‫من الذي ستقابلينه؟‬

260
00:16:31,207 --> 00:16:32,167
‫شخص ما.‬

261
00:16:33,168 --> 00:16:34,836
‫هل ستقابلين الممثل؟‬

262
00:16:35,795 --> 00:16:36,796
‫الذي صورت معه الفيلم؟‬

263
00:16:37,380 --> 00:16:38,548
‫كلا.‬

264
00:16:38,965 --> 00:16:41,217
‫سأقابل فتاة أعرفها.‬

265
00:16:54,272 --> 00:16:55,565
‫هل انفصلت عن أخي؟‬

266
00:16:56,941 --> 00:16:58,068
‫مستحيل.‬

267
00:16:58,902 --> 00:16:59,819
‫صحيح؟‬

268
00:17:01,821 --> 00:17:05,575
‫على أي حال، مهنتك ليست هينة.‬

269
00:17:06,576 --> 00:17:08,661
‫الشائعات لا تنتهي أبداً.‬

270
00:17:08,745 --> 00:17:09,788
‫بالضبط.‬

271
00:17:10,497 --> 00:17:13,666
‫أنا حتى لا أحب الشباب اليافعين.‬
‫لم قد تكون الشائعة بشأن شاب يافع؟‬

272
00:17:15,001 --> 00:17:16,086
‫شاب يافع...‬

273
00:17:18,546 --> 00:17:20,173
‫أهذا هو السبب؟‬

274
00:17:21,883 --> 00:17:22,717
‫ماذا؟‬

275
00:17:22,926 --> 00:17:24,385
‫ألديك مشكلة مع "يون-هو"؟‬

276
00:17:25,595 --> 00:17:27,013
‫إنه مراعٍ بشكل مبالغ فيه.‬

277
00:17:28,848 --> 00:17:32,185
‫ألا تقومين بالاتصال في أي وقت‬
‫إن كنت تحبين شخصاً ما؟‬

278
00:17:33,103 --> 00:17:35,021
‫إنه لا يتصل بي، معتقداً أنني مشغولة.‬

279
00:17:35,980 --> 00:17:38,233
‫يتصل بي بعدما أنتهي من العمل وحسب.‬

280
00:17:40,401 --> 00:17:42,612
‫لا يمكنني التحدث بشأن هذا دائماً أيضاً.‬

281
00:17:44,280 --> 00:17:47,450
‫هل تتفاخرين الآن؟‬

282
00:17:48,159 --> 00:17:51,454
‫كلا، أنا منزعجة للغاية.‬

283
00:17:53,832 --> 00:17:56,835
‫ليس لديّ أصدقاء لأقول لهم هذا.‬

284
00:17:57,877 --> 00:17:59,712
‫لذا اتصلت بك.‬

285
00:18:01,005 --> 00:18:03,633
‫اتصلت بفتاة مشغولة لتسأليها‬
‫عن نصيحة بشأن حياتك العاطفية.‬

286
00:18:05,885 --> 00:18:08,471
‫هذه هي شيمته.‬

287
00:18:08,555 --> 00:18:11,766
‫- إنه يعامل الجميع بلطف واحترام...‬
‫- لا تقولي هذا.‬

288
00:18:14,644 --> 00:18:16,980
‫أنا منزعجة لكونه يعامل الجميع بلطف.‬

289
00:18:17,564 --> 00:18:18,398
‫و...‬

290
00:18:19,691 --> 00:18:21,484
‫هو يبتسم للجميع.‬

291
00:18:23,820 --> 00:18:25,488
‫أشعر بإحباط عارم.‬

292
00:18:27,532 --> 00:18:29,284
‫لا ينبغي له الابتسام لأي أحد!‬

293
00:18:29,993 --> 00:18:31,411
‫يجب أن يُلقن درساً!‬

294
00:18:33,705 --> 00:18:34,831
‫"قضايا جنائية"‬

295
00:18:59,105 --> 00:18:59,939
‫معذرة.‬

296
00:19:02,483 --> 00:19:03,484
‫في الواقع...‬

297
00:19:04,611 --> 00:19:06,863
‫لديّ حبيبة.‬

298
00:19:06,946 --> 00:19:07,822
‫معذرة؟‬

299
00:19:10,033 --> 00:19:11,201
‫أنا آسف.‬

300
00:19:15,038 --> 00:19:18,499
‫أعني... لقد أوقعت هذا.‬

301
00:19:20,460 --> 00:19:22,086
‫ما الذي كان يفكر فيه في المكتبة؟‬

302
00:19:31,846 --> 00:19:32,764
‫معذرة.‬

303
00:19:34,557 --> 00:19:35,892
‫لقد أوقعت شيئاً.‬

304
00:19:38,311 --> 00:19:40,980
‫سحرك. لقد أوقعت سحرك.‬

305
00:19:42,106 --> 00:19:43,358
‫هل لديك حبيب؟‬

306
00:19:45,610 --> 00:19:46,444
‫بلى.‬

307
00:19:47,070 --> 00:19:48,279
‫آسف.‬

308
00:19:52,075 --> 00:19:54,661
‫- هل أنت "رو يون-هو" الأسطوري؟‬
‫- ارحل.‬

309
00:19:55,203 --> 00:19:56,204
‫تشرفت بمقابلتك.‬

310
00:19:58,665 --> 00:19:59,791
‫تباً لذلك.‬

311
00:20:06,881 --> 00:20:08,049
‫لم أنت ممتعض؟‬

312
00:20:08,549 --> 00:20:09,759
‫لست ممتعضاً.‬

313
00:20:12,011 --> 00:20:14,347
‫هل ذنبي أنني ساحرة؟‬

314
00:20:16,307 --> 00:20:17,475
‫ليس ذنبي أنا.‬

315
00:20:34,284 --> 00:20:35,618
‫لقد وصلنا!‬

316
00:20:39,163 --> 00:20:40,540
‫بما أنه عليّ الرحيل الآن،‬

317
00:20:41,291 --> 00:20:43,209
‫أشعر بالأسف لكوني ممتعضاً.‬

318
00:20:46,713 --> 00:20:48,089
‫كنت ممتعضاً إذاً.‬

319
00:20:51,509 --> 00:20:54,637
‫أنت دائماً تقلّينني هكذا.‬

320
00:20:55,680 --> 00:20:56,723
‫حتى وأنت متعبة.‬

321
00:20:59,142 --> 00:21:00,685
‫أنا لا أفعل هذا من أجلك.‬

322
00:21:01,728 --> 00:21:05,315
‫أفعل هذا في سبيل متعتي، لذا لا تقلق.‬

323
00:21:06,399 --> 00:21:07,859
‫والآن...‬

324
00:21:08,860 --> 00:21:10,737
‫لن أستطيع فعل هذا لفترة على أي حال.‬

325
00:21:11,362 --> 00:21:12,613
‫لن تفعلي هذا لفترة؟‬

326
00:21:13,990 --> 00:21:14,907
‫ما المانع؟‬

327
00:21:16,326 --> 00:21:17,368
‫أنا مشغولة للغاية.‬

328
00:21:21,247 --> 00:21:22,332
‫لذا...‬

329
00:21:32,216 --> 00:21:36,554
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تبالغ. إنها سيارة مستعملة.‬

330
00:21:37,430 --> 00:21:39,557
‫يحب جدي أن يهديني سيارات.‬

331
00:21:40,099 --> 00:21:41,100
‫لديّ سيارات كثيرة إضافية.‬

332
00:21:42,393 --> 00:21:43,603
‫أنت تجيد القيادة، صحيح؟‬

333
00:21:44,145 --> 00:21:47,023
‫إن لم أستطع أن أقلّك، يمكنك أن تقود بنفسك.‬

334
00:21:48,024 --> 00:21:48,941
‫عجباً.‬

335
00:21:49,942 --> 00:21:53,404
‫أمرت السكرتير أن يركن السيارة هناك.‬

336
00:21:57,492 --> 00:21:58,868
‫ماذا تفعل؟‬

337
00:21:59,285 --> 00:22:00,536
‫ألن تخرج؟‬

338
00:22:01,371 --> 00:22:03,373
‫حسناً... سأخرج.‬

339
00:22:18,638 --> 00:22:19,514
‫اخرج الآن.‬

340
00:22:20,932 --> 00:22:21,808
‫حسناً.‬

341
00:22:49,836 --> 00:22:51,045
‫تبعاً لكل الشواهد،‬

342
00:22:52,171 --> 00:22:54,340
‫فأنا أواعد فتاة مدهشة.‬

343
00:23:02,265 --> 00:23:04,559
‫- مرحباً؟‬
‫- فلتحضر إلى هنا في الحال!‬

344
00:23:08,229 --> 00:23:10,606
‫كيف عساك أن تجعل فتاة تنتظر اتصالك؟‬

345
00:23:10,690 --> 00:23:13,484
‫ألا يمكنك الاتصال بها مراراً؟‬
‫هل هكذا علمتك؟‬

346
00:23:13,568 --> 00:23:15,445
‫هذا ليس...‬

347
00:23:16,070 --> 00:23:18,322
‫إنها مشغولة دائماً...‬

348
00:23:18,406 --> 00:23:20,908
‫اخرس! كيف عساك اختلاق الأعذار؟‬

349
00:23:20,992 --> 00:23:22,243
‫أهكذا علمتك؟‬

350
00:23:22,702 --> 00:23:24,745
‫كفاك هراءً، حسناً؟‬

351
00:23:25,121 --> 00:23:26,622
‫من قال إنه يمكنك الابتسام لأي أحد؟‬

352
00:23:26,706 --> 00:23:27,790
‫أهو يبتسم...‬

353
00:23:28,875 --> 00:23:30,293
‫لأي أحد؟‬

354
00:23:31,419 --> 00:23:33,296
‫لقد جُننت!‬

355
00:23:33,379 --> 00:23:37,008
‫إن كنت حبيبي،‬
‫لكنت محوت تلك الابتسامة للأبد.‬

356
00:23:37,091 --> 00:23:39,010
‫لا أستطيع منع نفسي. أنا أبتسم كثيراً.‬

357
00:23:39,927 --> 00:23:41,053
‫تبتسم كثيراً؟‬

358
00:23:41,554 --> 00:23:42,805
‫كفاك هراءً.‬

359
00:23:42,889 --> 00:23:45,183
‫هل تبتسم لنا؟ أنت لا تبتسم سوى للمال.‬

360
00:23:45,516 --> 00:23:48,895
‫حسناً. لنفترض أنني توقفت عن الابتسام.‬

361
00:23:49,228 --> 00:23:51,898
‫حتى إن لم أبتسم، سيظل الناس يحبونني.‬

362
00:23:52,940 --> 00:23:54,692
‫ما زال يحتاج إلى درس.‬

363
00:23:54,775 --> 00:23:56,611
‫يجب أن يجلس على مقعد التفكّر.‬

364
00:23:56,694 --> 00:23:58,404
‫أين العصا؟ يجب أن يُضرب.‬

365
00:23:59,322 --> 00:24:01,407
‫ذرعاي مرفوعتان. آسف. لا تضربيني.‬

366
00:24:03,284 --> 00:24:05,453
‫أنت أسوأ من "غينغ-غانغ".‬

367
00:24:16,964 --> 00:24:20,259
‫ظننت أنك مشغولاً وتعجز عن تناول الغداء معي.‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

368
00:24:22,261 --> 00:24:23,471
‫أخبرني الحقيقة.‬

369
00:24:23,554 --> 00:24:25,890
‫إظهار الجدية الشديدة‬
‫يبدو عليك حقاً وأنت تحمل جروة.‬

370
00:24:25,973 --> 00:24:27,350
‫أنت تواعد فتاة أخرى، صحيح؟‬

371
00:24:28,809 --> 00:24:31,646
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كنت محقاً. أنت غاضب مني.‬

372
00:24:31,729 --> 00:24:34,398
‫ربما أنا غاضب لأن الموقف كان سخيفاً.‬

373
00:24:34,482 --> 00:24:36,275
‫إياك والتفكير في إنكار الأمر حتى.‬

374
00:24:36,359 --> 00:24:39,820
‫أرادوا أن ينشروا الخبر مع إرفاق صورة‬
‫لكنني تكفلت بالأمر.‬

375
00:24:39,904 --> 00:24:40,947
‫صورة؟‬

376
00:24:50,998 --> 00:24:52,833
‫هذه؟‬

377
00:24:52,917 --> 00:24:54,418
‫"هذه؟"‬

378
00:24:55,920 --> 00:24:58,297
‫أنت هادئ جداً.‬

379
00:25:00,758 --> 00:25:04,637
‫لهذا تواعد "هان سي-غاي" رجلاً آخر، صحيح؟‬

380
00:25:04,720 --> 00:25:06,722
‫- هذه ليست الحقيقة.‬
‫- إذاً لم هي هنا؟‬

381
00:25:08,599 --> 00:25:10,476
‫فهمت!‬

382
00:25:11,227 --> 00:25:13,396
‫لا يمكنك الانفصال عنها بسبب هذه الجروة!‬

383
00:25:15,439 --> 00:25:17,233
‫إنها جميلة بحق.‬

384
00:25:17,316 --> 00:25:18,818
‫قلت إنه هذه ليست الحقيقة.‬

385
00:25:27,159 --> 00:25:30,705
‫يصعب عليّ التحدث معك بشأن هذا.‬

386
00:25:31,581 --> 00:25:34,417
‫أجل، سمعت بشأن ما ستقوله.‬

387
00:25:35,167 --> 00:25:37,003
‫لقد سمعت إذاً.‬

388
00:25:37,712 --> 00:25:41,507
‫أظن أن الرئيس خانها أولاً.‬

389
00:25:41,591 --> 00:25:44,302
‫ربما حاولت "هان سي-غاي" الانتقام منه‬
‫مع ذلك الممثل.‬

390
00:25:44,385 --> 00:25:45,761
‫هذه ليست الحقيقة.‬

391
00:25:45,845 --> 00:25:49,390
‫ربما لم تفعل. لكنني أظن حقاً‬
‫أن الرئيس خانها.‬

392
00:25:49,473 --> 00:25:51,434
‫يا للهول! أنا آسف جداً نيابة عنه.‬

393
00:25:53,769 --> 00:25:57,648
‫لديّ صورة له وهو يقابل فتاة أخرى...‬

394
00:25:57,732 --> 00:25:58,566
‫فتاة أخرى؟‬

395
00:25:59,525 --> 00:26:02,445
‫ربما شعرها يبلغ ذلك الطول،‬

396
00:26:02,528 --> 00:26:05,698
‫وطولها بهذا الارتفاع؟‬

397
00:26:07,033 --> 00:26:07,950
‫أنت تعلمين إذاً!‬

398
00:26:08,659 --> 00:26:12,413
‫بما أن رئيسنا وسيم وله مميزات عدة...‬

399
00:26:12,997 --> 00:26:14,290
‫أنا أقدم اعتذاري.‬

400
00:26:15,666 --> 00:26:17,710
‫لنتحدث بوضوح.‬

401
00:26:18,419 --> 00:26:20,671
‫"سي-غاي" وسيمة بقدره.‬

402
00:26:22,006 --> 00:26:26,719
‫أعرف. لهذا أنا قلق‬
‫من أن تكون قد فُطر قلبها.‬

403
00:26:26,802 --> 00:26:30,056
‫لم لا تبارح جعل "سي-غاي" الضحية؟‬

404
00:26:31,307 --> 00:26:32,391
‫آسف.‬

405
00:26:32,516 --> 00:26:34,435
‫كان ينبغي لي أن أكون مراعياً أكثر‬
‫بشأن الوضع‬

406
00:26:34,518 --> 00:26:37,146
‫وأن أختار كلمات أفضل. يا لك من فم بذيء.‬

407
00:26:37,688 --> 00:26:41,317
‫ينبغي أن نولي الأهمية لوضعك، صحيح؟‬

408
00:26:41,400 --> 00:26:43,903
‫- قلت إن هذا غير صحيح.‬
‫- أتفهم ذلك.‬

409
00:26:44,028 --> 00:26:47,281
‫أنا أيضاً أتمنى ألا يكون هذا صحيحاً.‬

410
00:26:48,449 --> 00:26:50,034
‫أنت تثير جنوني.‬

411
00:26:50,868 --> 00:26:53,496
‫أتمنى لو أستطيع أن أخبرك الحقيقة.‬

412
00:26:53,579 --> 00:26:55,665
‫ليس عليك قولها.‬

413
00:26:55,748 --> 00:26:58,793
‫أنا متفهم أن الوضع صعب. لذا...‬

414
00:27:00,002 --> 00:27:02,963
‫فكرت في فكرة ذكية من أجلهما.‬

415
00:27:03,506 --> 00:27:04,340
‫فكرة ذكية؟‬

416
00:27:05,758 --> 00:27:08,219
‫أنا أطلب تعاونك. لقد مرت فترة.‬

417
00:27:09,220 --> 00:27:10,096
‫تعاون؟‬

418
00:27:14,058 --> 00:27:15,851
‫لقد وصلت يا سيادة الرئيس.‬

419
00:27:15,935 --> 00:27:19,063
‫كان حفل الانتقال للبيت الجديد مفاجئاً،‬
‫لذا لم أملك وقتاً لشراء أي...‬

420
00:27:24,735 --> 00:27:26,404
‫لكنني تمكنت من إحضار شيء.‬

421
00:27:29,365 --> 00:27:30,199
‫مرحباً بك!‬

422
00:27:30,282 --> 00:27:32,952
‫هل كان من الصعب إيجاد منزلي؟ ادخل!‬

423
00:27:36,205 --> 00:27:38,207
‫على يسارك!‬

424
00:27:50,094 --> 00:27:50,928
‫تعال واجلس.‬

425
00:27:54,223 --> 00:27:55,433
‫لم تأخرت؟‬

426
00:27:55,516 --> 00:27:56,559
‫ويحي.‬

427
00:27:57,017 --> 00:27:58,894
‫لم لم تدعوني مبكراً؟‬

428
00:28:00,604 --> 00:28:02,815
‫عجباً، إنها حيلة منك.‬

429
00:28:02,940 --> 00:28:06,902
‫لقد أعددت خطة لأخذ هدايا من الجميع.‬

430
00:28:07,486 --> 00:28:10,197
‫- ماذا؟‬
‫- لا داعي لأن تعرفي.‬

431
00:28:11,073 --> 00:28:12,700
‫- تهانيّ.‬
‫- تهانيّ!‬

432
00:28:12,783 --> 00:28:14,118
‫شكراً لكم!‬

433
00:28:18,998 --> 00:28:20,750
‫قلت إن حلمك أن تشتري منزلاً.‬

434
00:28:20,916 --> 00:28:22,251
‫ساعدت ترقيتك في تحقيق ذلك.‬

435
00:28:22,793 --> 00:28:24,879
‫هل تعطيه راتباً كبيراً؟‬

436
00:28:25,588 --> 00:28:28,090
‫أنا أمنحه علاوة في كل مرة يحدث شيء.‬

437
00:28:28,174 --> 00:28:29,425
‫أنا حسود جداً.‬

438
00:28:30,217 --> 00:28:31,302
‫هل تريد علاوة أيضاً؟‬

439
00:28:31,385 --> 00:28:34,930
‫كلا، لا أدري ما الذي ستطلبينه لقاء ذلك.‬

440
00:28:35,890 --> 00:28:39,268
‫طلبت مني ذات مرة أن أسرق شيئاً.‬

441
00:28:40,978 --> 00:28:42,897
‫- تسرق؟‬
‫- ليس حقاً.‬

442
00:28:43,522 --> 00:28:47,693
‫طلبت منه أن يعيد هاتفي من شخص ما‬
‫على سبيل المزاح.‬

443
00:28:47,777 --> 00:28:49,069
‫هذا هو الأمر إذاً!‬

444
00:28:49,862 --> 00:28:51,030
‫لم تكن تلك مزحة.‬

445
00:28:51,655 --> 00:28:53,949
‫كانت جادة جداً بشأن الأمر!‬

446
00:28:56,786 --> 00:28:59,288
‫قالت إن هاتفها معك،‬

447
00:28:59,371 --> 00:29:01,123
‫لذا كان عليّ أن أسرقه منك.‬

448
00:29:02,166 --> 00:29:03,417
‫وهل فعلت ذلك؟‬

449
00:29:04,168 --> 00:29:07,338
‫بالمناسبة، لم كان هاتفها معك؟‬

450
00:29:07,421 --> 00:29:08,464
‫الأمر ليس هكذا.‬

451
00:29:09,089 --> 00:29:12,343
‫لقد فقدته وأنا كنت أحتفظ به وحسب...‬

452
00:29:12,426 --> 00:29:13,594
‫كان هذا في الماضي.‬

453
00:29:14,011 --> 00:29:15,721
‫تشاجرنا كثيراً بشأنه.‬

454
00:29:21,977 --> 00:29:22,978
‫هل أنت سعيد؟‬

455
00:29:24,021 --> 00:29:26,524
‫أظن أن خطتي نجحت.‬

456
00:29:26,607 --> 00:29:28,692
‫إنهما يبدوان منسجمين جداً معاً.‬

457
00:29:28,776 --> 00:29:32,571
‫التغلب على المصاعب يقوي العلاقة.‬

458
00:29:32,655 --> 00:29:34,949
‫اسمع، لقد قلت إن ما تقوله غير صحيح.‬

459
00:29:35,032 --> 00:29:36,534
‫لا أريد أي مصاعب أخرى.‬

460
00:29:37,827 --> 00:29:40,412
‫بالمناسبة...‬

461
00:29:41,080 --> 00:29:44,333
‫بما أننا جميعاً هنا، لديّ ما أود قوله.‬

462
00:29:44,834 --> 00:29:45,709
‫إليكم هذا.‬

463
00:29:49,171 --> 00:29:50,172
‫أنا سوف أتزوج.‬

464
00:29:53,342 --> 00:29:55,636
‫ماذا تريدين كهدية زفاف؟ أخبريني وحسب.‬

465
00:29:55,886 --> 00:29:58,055
‫- أريد غسالة ومجفف...‬
‫- تهانيّ!‬

466
00:29:58,138 --> 00:29:59,265
‫وثلاجة...‬

467
00:30:00,057 --> 00:30:00,933
‫تهانيّ!‬

468
00:30:01,016 --> 00:30:02,017
‫ومنزلاً...‬

469
00:30:04,228 --> 00:30:06,230
‫"(كانغ هان-يول) و(يو يو-مي)"‬

470
00:30:08,065 --> 00:30:10,693
‫- وسيارة...‬
‫- تهانيّ!‬

471
00:30:11,443 --> 00:30:13,487
‫- مهلاً.‬
‫- لماذا؟‬

472
00:30:13,571 --> 00:30:15,406
‫لم أسمع منكم التهاني؟‬

473
00:30:15,489 --> 00:30:18,158
‫لم قد تختلقين أمراً جللاً كهذا؟‬

474
00:30:18,617 --> 00:30:20,119
‫لن يمكنك التعويض عن هذا لاحقاً.‬

475
00:30:22,329 --> 00:30:25,291
‫أتود أن تُضرب أمام حبيبتك؟‬

476
00:30:27,710 --> 00:30:29,795
‫لا تحفلي بشأني.‬

477
00:30:30,254 --> 00:30:32,172
‫أنا أتقبل أي شيء بخصوص علاقات الأصدقاء.‬

478
00:30:34,425 --> 00:30:35,426
‫لقد قابلت حبيب "يو-مي".‬

479
00:30:36,343 --> 00:30:37,928
‫- ماذا؟‬
‫- إنه لا بأس به.‬

480
00:30:38,846 --> 00:30:40,306
‫حقاً؟‬

481
00:30:40,389 --> 00:30:42,892
‫لا بأس به؟ هل قلت ذلك؟‬

482
00:30:42,975 --> 00:30:47,396
‫- إنه وسيم للغاية!‬
‫- لم لا تودين أن تريني إياه؟‬

483
00:30:47,479 --> 00:30:50,608
‫الرجل الذي قابلته صدفة في المرة الماضية؟‬

484
00:30:51,317 --> 00:30:53,152
‫ذلك الشخص؟‬

485
00:30:55,696 --> 00:30:57,865
‫لماذا؟ لم لا تودين أن تريني إياه؟‬

486
00:31:04,371 --> 00:31:05,497
‫ها أنت ذي!‬

487
00:31:06,999 --> 00:31:08,834
‫فلتجلبي لي الحظ!‬

488
00:31:11,003 --> 00:31:11,879
‫الحظ معدوم!‬

489
00:31:11,962 --> 00:31:14,757
‫كان عليك اختيار تلك الورقة.‬

490
00:31:23,724 --> 00:31:24,850
‫إنها فاتنة.‬

491
00:31:29,438 --> 00:31:31,690
‫"هان سي-غاي"،‬
‫أوراقك ستجعلك تدفعين الضعف!‬

492
00:31:31,774 --> 00:31:33,651
‫ترفقي بي، حسناً؟‬

493
00:31:35,444 --> 00:31:36,487
‫لنواصل اللعب!‬

494
00:31:37,071 --> 00:31:38,030
‫أنت قوية الشكيمة!‬

495
00:31:39,990 --> 00:31:42,451
‫هل أنتم جميعاً في فريق واحد؟‬

496
00:31:42,534 --> 00:31:44,495
‫هل قمتم بتعليم الأوراق أو ما شابه؟‬

497
00:31:45,371 --> 00:31:46,705
‫"سو دو-جاي"!‬

498
00:31:47,915 --> 00:31:49,291
‫أحضر لي مطرقتي.‬

499
00:31:50,209 --> 00:31:51,210
‫أين المطرقة؟‬

500
00:31:54,004 --> 00:31:56,340
‫أنتم جميعاً تراهنون بالأموال، صحيح؟‬

501
00:31:56,966 --> 00:31:59,843
‫اردعيها مهما كلف الأمر.‬

502
00:31:59,927 --> 00:32:03,180
‫إن ربحت مجدداً، سوف نفلس.‬

503
00:32:03,305 --> 00:32:05,140
‫- يمكنني فعلها.‬
‫- يمكنك فعلها!‬

504
00:32:17,987 --> 00:32:19,405
‫- "رو يون-هو".‬
‫- نعم؟‬

505
00:32:19,488 --> 00:32:21,198
‫- هل لديك نقود؟‬
‫- أجل.‬

506
00:32:21,281 --> 00:32:22,700
‫هذا لي. أعطني إياه.‬

507
00:32:24,368 --> 00:32:25,411
‫المطرقة!‬

508
00:32:27,621 --> 00:32:29,331
‫"سو دو-جاي"!‬

509
00:32:29,498 --> 00:32:32,876
‫أفتقدك كثيراً.‬

510
00:32:32,960 --> 00:32:35,546
‫لا أستطيع منع نفسي. اصمدي وحسب.‬

511
00:32:35,629 --> 00:32:40,050
‫لكنني أفتقدك كثيراً.‬

512
00:32:41,969 --> 00:32:43,345
‫يساورني الشعور ذاته.‬

513
00:32:43,429 --> 00:32:47,558
‫متى يمكنني رؤيتك؟‬

514
00:32:48,183 --> 00:32:49,268
‫أعلم أن الوضع صعب.‬

515
00:32:50,019 --> 00:32:50,978
‫سأصل قريباً.‬

516
00:32:51,437 --> 00:32:52,813
‫أنا أحاول.‬

517
00:32:53,439 --> 00:32:55,107
‫"سو دو-جاي".‬

518
00:32:56,442 --> 00:32:58,736
‫عدني أنك ستعود.‬

519
00:32:58,819 --> 00:32:59,653
‫حسناً.‬

520
00:33:01,363 --> 00:33:02,281
‫حسبك.‬

521
00:33:03,115 --> 00:33:06,076
‫لقد ذهب ليأتي بالمزيد من المشروبات وحسب.‬

522
00:33:06,452 --> 00:33:08,078
‫عد قريباً.‬

523
00:33:08,245 --> 00:33:10,456
‫عد الآن.‬

524
00:33:11,123 --> 00:33:12,791
‫الحياة قاسية للغاية.‬

525
00:33:13,751 --> 00:33:18,464
‫لم تفرقنا بهذا الشكل؟ لماذا؟‬

526
00:33:18,547 --> 00:33:22,384
‫أنت تحرجينني أمام "سا-را كانغ".‬

527
00:33:25,054 --> 00:33:27,765
‫أفتقدك يا "رو يون-هو".‬

528
00:33:30,392 --> 00:33:32,227
‫أنتما تثيران غثياني‬

529
00:33:32,853 --> 00:33:33,854
‫وتبعثان فيّ الخوف.‬

530
00:33:36,482 --> 00:33:39,109
‫قل لي الحقيقة.‬

531
00:33:39,193 --> 00:33:41,195
‫أنت تواعد فتاة أخرى!‬

532
00:33:41,612 --> 00:33:43,030
‫هل فعلت ذلك يا أخي الأكبر؟‬

533
00:33:43,113 --> 00:33:44,198
‫كلا.‬

534
00:33:44,782 --> 00:33:46,700
‫كان ذلك اليوم الذي تحولت فيه "هان سي-غاي".‬

535
00:33:46,784 --> 00:33:48,077
‫لهذا يتصرف هكذا.‬

536
00:33:48,160 --> 00:33:49,787
‫ذلك اليوم!‬

537
00:33:49,870 --> 00:33:52,456
‫المبالغة في رد فعله يثير جنوني.‬

538
00:33:53,290 --> 00:33:55,584
‫كن حذراً، مفهوم؟‬

539
00:33:55,667 --> 00:33:59,505
‫بتسكعكما على هذه الحالة،‬
‫سيلاحظكما أحد بكل تأكيد.‬

540
00:33:59,588 --> 00:34:02,174
‫عم تتحدثان؟‬

541
00:34:02,257 --> 00:34:04,259
‫الحقيقة هي أن...‬

542
00:34:04,843 --> 00:34:09,098
‫"سي-غاي" يتحول وجهها مرة شهرياً.‬

543
00:34:11,767 --> 00:34:13,685
‫بالتفكير في الأمر، إنها لم تتحول مؤخراً.‬

544
00:34:14,103 --> 00:34:16,480
‫- مرّ شهران تقريباً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

545
00:34:17,106 --> 00:34:18,398
‫هذا أشبه بالمرة الماضية أيضاً.‬

546
00:34:19,024 --> 00:34:21,860
‫أنتما ثملان للغاية!‬

547
00:34:22,486 --> 00:34:24,738
‫رباه، إنهما ضعيفان جداً.‬

548
00:34:24,822 --> 00:34:28,325
‫لم شربا الخمر أصلاً؟‬

549
00:34:30,369 --> 00:34:31,203
‫"هان سي-غاي"!‬

550
00:34:32,162 --> 00:34:35,958
‫"سو دو-جاي"، أنت قاسي القلب.‬
‫ما الذي أخرك هكذا؟‬

551
00:34:36,542 --> 00:34:41,380
‫آسف، لم تتغير إشارة المرور لفترة.‬

552
00:34:41,880 --> 00:34:45,134
‫- لقد عدنا.‬
‫- إشارة المرور...‬

553
00:34:47,302 --> 00:34:49,638
‫اذهب غداً واشتر إشارة مرور.‬

554
00:34:51,348 --> 00:34:52,808
‫هل افتقدتني؟‬

555
00:34:53,392 --> 00:34:55,185
‫ليس حقاً.‬

556
00:34:55,269 --> 00:34:56,812
‫هذه فوضى وكارثة عارمة.‬

557
00:34:56,895 --> 00:34:59,189
‫- هل تفهمين؟‬
‫- فكرة جيدة!‬

558
00:34:59,273 --> 00:35:00,774
‫لن أتأخر أبداً.‬

559
00:35:00,858 --> 00:35:03,277
‫اشتر لي مصعداً أيضاً.‬

560
00:35:03,360 --> 00:35:06,321
‫مصعد؟ هذه كارثة بكل المقاييس.‬

561
00:35:06,488 --> 00:35:09,074
‫ليعد الجميع إلى منازلهم الآن. انتهى الحفل.‬

562
00:35:23,839 --> 00:35:25,215
‫متى ستنتهين من عملك اليوم؟‬

563
00:35:26,341 --> 00:35:28,760
‫لا أدري. سأتصل بك حين أنتهي.‬

564
00:35:31,054 --> 00:35:32,097
‫أو لن أتصل.‬

565
00:35:38,228 --> 00:35:39,062
‫حسناً.‬

566
00:35:54,912 --> 00:35:57,456
‫معذرة. خذ هذه.‬

567
00:35:58,916 --> 00:36:00,292
‫يبدو أنك من محبي المشروبات الأيونية.‬

568
00:36:09,384 --> 00:36:11,136
‫ما زلت أتمتع بالجاذبية.‬

569
00:36:20,979 --> 00:36:22,689
‫- اركب.‬
‫- ماذا؟‬

570
00:36:24,441 --> 00:36:27,527
‫اركب. ينبغي أن نذهب إلى مكان ما.‬

571
00:36:29,905 --> 00:36:31,114
‫لا يمكنك الركوب بهذا المشروب.‬

572
00:36:32,741 --> 00:36:33,742
‫اتركها هناك.‬

573
00:36:49,508 --> 00:36:51,426
‫- اربط حزام الأمان.‬
‫- حسناً.‬

574
00:37:11,905 --> 00:37:14,825
‫أرجوكما اسمحا لي أن أتزوج ابنكما.‬

575
00:37:14,908 --> 00:37:15,784
‫ماذا؟‬

576
00:37:20,998 --> 00:37:23,000
‫لا يا أمي، الأمر ليس هكذا.‬

577
00:37:23,875 --> 00:37:25,294
‫عم تتحدثين فجأة هكذا؟‬

578
00:37:25,377 --> 00:37:27,921
‫أخشى عليه أن يتجول بحرية‬
‫وهو وسيم لهذه الدرجة.‬

579
00:37:28,255 --> 00:37:29,548
‫لا يمكنني أن أسمح له بذلك.‬

580
00:37:29,881 --> 00:37:31,967
‫أود إبرام عقد رسمي...‬

581
00:37:35,012 --> 00:37:35,887
‫أعني...‬

582
00:37:36,888 --> 00:37:38,557
‫نذور رسمية...‬

583
00:37:39,641 --> 00:37:40,475
‫في الواقع...‬

584
00:37:42,185 --> 00:37:43,729
‫يمكنني أن أسمح له أن يتزوجك،‬

585
00:37:44,146 --> 00:37:48,650
‫لكن يجب أن نعرف ماذا تعملين على الأقل...‬

586
00:37:49,151 --> 00:37:51,653
‫وظيفتي!‬

587
00:37:52,946 --> 00:37:54,573
‫وظيفتي هي...‬

588
00:37:55,407 --> 00:37:57,576
‫بنت أثرى عائلات في "كوريا"،‬
‫إن جاز التعبير؟‬

589
00:37:58,201 --> 00:38:00,912
‫- هل هذه تعد وظيفة؟‬
‫- بنت أثرى عائلات "كوريا"!‬

590
00:38:00,996 --> 00:38:03,874
‫سأحرص على إراحة "يون-هو"‬
‫بشكل تام.‬

591
00:38:04,541 --> 00:38:08,086
‫سأحقق حلمه.‬

592
00:38:08,170 --> 00:38:09,588
‫حلمه؟ وهو أن يصير قساً؟‬

593
00:38:10,172 --> 00:38:12,299
‫لم تتحدثين فجأة بشأن حلمه؟‬

594
00:38:12,924 --> 00:38:13,800
‫أعني...‬

595
00:38:18,096 --> 00:38:18,930
‫سنصير عريساً...‬

596
00:38:23,393 --> 00:38:24,353
‫وعروساً.‬

597
00:38:26,146 --> 00:38:29,232
‫حمداً للرب. شعرت بالارتباك.‬

598
00:38:31,068 --> 00:38:34,196
‫عجباً. أنا أؤيد هذا تماماً!‬

599
00:38:37,324 --> 00:38:38,158
‫"سا-را كانغ".‬

600
00:38:43,288 --> 00:38:44,206
‫أنا أؤيد ذلك أيضاً.‬

601
00:39:48,645 --> 00:39:51,648
‫أشكرك على إجابتك الشافية عن دعوتي.‬

602
00:39:52,107 --> 00:39:53,608
‫كانت تلك صفقة مرضية.‬

603
00:39:55,110 --> 00:39:57,404
‫سأحفظ وعدي لبقية حياتي.‬

604
00:39:59,364 --> 00:40:02,742
‫أرجوك لا تحرمني من رعياتك لي.‬

605
00:40:17,257 --> 00:40:19,176
‫انظري إلى الأمام واستمري في الابتسام.‬

606
00:40:19,301 --> 00:40:20,343
‫جيد!‬

607
00:40:20,427 --> 00:40:22,179
‫ابتسامة عريضة. جيد.‬

608
00:40:22,262 --> 00:40:24,055
‫لا تتحركي. ابتسامة خفيفة. انظري إليّ.‬

609
00:40:24,139 --> 00:40:25,348
‫نظرة خاطفة.‬

610
00:40:25,974 --> 00:40:27,476
‫حسناً! جيد.‬

611
00:40:27,559 --> 00:40:29,394
‫- سأتفقد الصور ثم أعود.‬
‫- حسناً.‬

612
00:40:30,854 --> 00:40:33,148
‫- لا بد وأنك متعبة.‬
‫- أنا بخير.‬

613
00:40:33,231 --> 00:40:34,399
‫- أين هي؟‬
‫- هل حصلت عليها؟‬

614
00:40:35,525 --> 00:40:37,652
‫"هان سي-غاي"، عليك أن تخرجي لبرهة.‬

615
00:40:37,903 --> 00:40:39,529
‫- معذرة؟‬
‫- ثمة شيء في انتظارك.‬

616
00:40:40,864 --> 00:40:41,698
‫حسناً.‬

617
00:40:46,203 --> 00:40:47,204
‫ما هذا؟‬

618
00:40:48,497 --> 00:40:50,373
‫- 1، 2، 3!‬
‫- 1، 2، 3!‬

619
00:40:55,420 --> 00:40:59,758
‫"هان سي-غاي"، كوني سعيدة.‬
‫من حبيبك "سو دو-غاي".‬

620
00:41:00,675 --> 00:41:02,010
‫شائعة علاقة الحب...‬

621
00:41:03,011 --> 00:41:05,013
‫لا بد وأنها أغضبته كثيراً.‬

622
00:41:06,473 --> 00:41:07,432
‫يا للهول!‬

623
00:41:08,850 --> 00:41:12,020
‫عليّ إجراء مكالمة إذاً، بفضل هذا.‬

624
00:41:18,109 --> 00:41:20,320
‫أيها المراسل "بارك"، أرجوك لا تنشر أي خبر.‬

625
00:41:21,112 --> 00:41:22,155
‫من فضلك...‬

626
00:42:03,029 --> 00:42:04,698
‫"مكالمة من: عمتي"‬

627
00:42:09,578 --> 00:42:10,579
‫مرحباً؟‬

628
00:42:11,413 --> 00:42:13,123
‫تعال واخرج في موعد معي،‬

629
00:42:13,248 --> 00:42:14,874
‫يا حبيب "هان سي-غاي" الموقر.‬

630
00:42:14,958 --> 00:42:16,126
‫الآن؟‬

631
00:42:16,835 --> 00:42:18,169
‫الأجواء جميلة.‬

632
00:42:18,253 --> 00:42:20,213
‫سآتي وأقلّك. انتظر عندك.‬

633
00:43:13,433 --> 00:43:14,434
‫هل أنت بخير؟‬

634
00:43:14,684 --> 00:43:15,852
‫تمهلي.‬

635
00:43:17,312 --> 00:43:18,772
‫آسفة.‬

636
00:43:20,940 --> 00:43:22,067
‫لا تتعجلي.‬

637
00:43:29,366 --> 00:43:30,450
‫هل أنت بخير؟‬

638
00:43:31,451 --> 00:43:32,410
‫ها قد وصلت.‬

639
00:43:33,870 --> 00:43:36,665
‫أنت بخير، حسناً؟ توخي الحذر!‬

640
00:43:38,208 --> 00:43:39,459
‫مهلاً لحظة.‬

641
00:43:40,460 --> 00:43:44,464
‫ما اسمك؟ أشكرك جزيلاً.‬

642
00:43:46,383 --> 00:43:48,635
‫- "هان سي-غاي".‬
‫- ماذا؟‬

643
00:43:50,303 --> 00:43:51,721
‫اسمي "هان سي-غاي".‬

644
00:43:52,889 --> 00:43:53,890
‫"هان سي-غاي"‬‫.‬

645
00:43:54,849 --> 00:43:57,018
‫أشكرك جزيلاً يا "هان سي-غاي".‬

646
00:44:13,410 --> 00:44:14,327
‫لماذا أنا؟‬

647
00:44:16,621 --> 00:44:18,623
‫لم يتحتم أن تكون أنا؟‬

648
00:44:21,459 --> 00:44:24,045
‫لقد كرهت الأمر لفترة طويلة.‬

649
00:44:25,839 --> 00:44:28,091
‫تشرفت بالعمل معك.‬

650
00:44:30,385 --> 00:44:31,302
‫الشرف لي.‬

651
00:44:39,811 --> 00:44:41,730
‫أدرك الآن‬

652
00:44:42,856 --> 00:44:46,317
‫أنني كرهت نسخاً كثيرة مني.‬

653
00:44:51,448 --> 00:44:54,033
‫كان القدر يلقنني دروساً.‬

654
00:44:55,493 --> 00:44:59,497
‫تحتم أن أكون أنا المعنية.‬

655
00:45:01,875 --> 00:45:07,839
‫تحولت إلى تلك الأوجه العديدة لأغراض معينة.‬

656
00:45:11,634 --> 00:45:15,180
‫والآن حان الوقت لأحب...‬

657
00:45:46,753 --> 00:45:47,587
‫نفسي،‬

658
00:45:49,422 --> 00:45:53,301
‫وأنت.‬

659
00:46:35,051 --> 00:46:37,428
‫قلت إنك حلمت بفتاة ذات رداء أحمر.‬

660
00:46:37,512 --> 00:46:39,264
‫لذا أعددت هذا خصيصاً لك.‬

661
00:46:41,307 --> 00:46:44,435
‫هل سترتدين هذا حقاً في مهرجان "كان"؟‬

662
00:46:44,519 --> 00:46:45,436
‫أجل.‬

663
00:46:48,898 --> 00:46:50,275
‫لماذا؟ هل هو سيئ؟‬

664
00:46:51,693 --> 00:46:54,320
‫هذا غير مريح.‬
‫يجب أن أشتري تذكرة أنا أيضاً.‬

665
00:46:57,282 --> 00:46:58,616
‫أنت فاتنة للغاية.‬

666
00:47:00,034 --> 00:47:01,035
‫إن ذهبت بهذا الشكل،‬

667
00:47:01,536 --> 00:47:03,830
‫سيكون هذا خطراً على العالم.‬

668
00:47:04,789 --> 00:47:05,790
‫حقاً؟‬

669
00:47:06,624 --> 00:47:09,586
‫"هان سي-غاي" شريرة للغاية.‬

670
00:47:10,044 --> 00:47:11,045
‫أنا مذنبة لأبعد حد.‬

671
00:47:13,047 --> 00:47:14,883
‫هل رداؤك غير مريح؟‬

672
00:47:14,966 --> 00:47:17,719
‫كلا، ليس حقاً. لماذا؟‬

673
00:47:17,802 --> 00:47:20,346
‫بما أنك ترتدينه، أود أن أصحبك إلى مكان ما.‬

674
00:47:35,862 --> 00:47:36,779
‫ما هذا؟‬

675
00:47:37,488 --> 00:47:39,699
‫متى حضّرت هذا؟ لماذا؟‬

676
00:47:40,158 --> 00:47:41,075
‫حتى يمكنني تقديم النذور.‬

677
00:47:42,243 --> 00:47:45,663
‫أشعر إن ثمة شيئاً سيحدث‬
‫إن ارتديت هذا الرداء في مهرجان "كان".‬

678
00:48:43,638 --> 00:48:45,181
‫إن لم تريدي، يمكنك الفرار.‬

679
00:48:46,140 --> 00:48:49,018
‫هذه آخر فرصة للفرار.‬

680
00:48:50,103 --> 00:48:51,270
‫لن أفرّ.‬

681
00:48:52,730 --> 00:48:53,815
‫لا يمكنني الفرار.‬

682
00:48:54,232 --> 00:48:55,566
‫إذاً سيسعدني فعل هذا.‬

683
00:49:21,759 --> 00:49:23,678
‫إن كنا سنقدم نذوراً إلى بعضنا البعض،‬

684
00:49:24,178 --> 00:49:26,014
‫ألم يكن ينبغي لك‬
‫أن تكون حضرت خطبة لتقولها؟‬

685
00:49:30,643 --> 00:49:32,145
‫- ها أنا ذا.‬
‫- تفضل.‬

686
00:49:34,939 --> 00:49:35,857
‫هل أنت واثقة؟‬

687
00:49:38,276 --> 00:49:39,610
‫سنشيخ معاً.‬

688
00:49:40,737 --> 00:49:42,739
‫يوماً ما، إن صرت شابة مجدداً،‬

689
00:49:43,781 --> 00:49:45,450
‫هلا تبقين معي؟‬

690
00:49:48,578 --> 00:49:50,163
‫إن صرت أكبر مني عمراً،‬

691
00:49:52,498 --> 00:49:54,459
‫أتعدينني ألا تستلمي؟‬

692
00:49:58,046 --> 00:49:59,088
‫أنا واثقة.‬

693
00:50:01,340 --> 00:50:02,550
‫لذا ألبسني الخاتم.‬

694
00:50:21,027 --> 00:50:22,653
‫سأشتري خاتمي الزواج الحقيقين.‬

695
00:50:26,240 --> 00:50:28,701
‫برغم أن هذا مجرد تدريب،‬
‫ينبغي أن نفعل كل شيء.‬

696
00:50:28,785 --> 00:50:29,744
‫ماذا؟‬

697
00:50:30,244 --> 00:50:32,497
‫ينبغي أن نذهب في رحلة شهر عسل.‬

698
00:52:46,631 --> 00:52:47,715
‫دعنا...‬

699
00:52:49,884 --> 00:52:50,760
‫ننفصل.‬

700
00:52:53,179 --> 00:52:56,474
‫اهجرني.‬

701
00:53:08,152 --> 00:53:09,320
‫أنا لا أحبك.‬

702
00:53:11,822 --> 00:53:13,824
‫منذ أول لحظة قابلتك فيها،‬

703
00:53:14,533 --> 00:53:16,160
‫وثاني مرة قابلتك فيها،‬

704
00:53:17,912 --> 00:53:20,539
‫وطوال الوقت.‬

705
00:53:21,958 --> 00:53:25,211
‫لا أسمع سوى أنك تحبينني.‬

706
00:53:40,142 --> 00:53:41,519
‫لقد قمت بهذا من قبل.‬

707
00:53:42,395 --> 00:53:44,772
‫تيقني من الأمر وثقي بي.‬

708
00:54:00,621 --> 00:54:01,789
‫أتتذكر ذلك الوقت؟‬

709
00:54:03,165 --> 00:54:04,000
‫أي وقت؟‬

710
00:54:04,083 --> 00:54:06,627
‫منذ وقت طويل، في منزلي،‬

711
00:54:07,503 --> 00:54:10,256
‫حين طلبت منك أن تجدني في الصورة.‬

712
00:54:15,011 --> 00:54:17,722
‫من أكون؟ من بين هؤلاء الناس،‬
‫أيهم أكون؟‬

713
00:54:20,182 --> 00:54:21,267
‫ها أنت ذي.‬

714
00:54:21,726 --> 00:54:23,311
‫كان الفضول يساورني.‬

715
00:54:24,186 --> 00:54:25,396
‫كيف عرفت؟‬

716
00:54:27,231 --> 00:54:28,190
‫بسهولة.‬

717
00:54:34,030 --> 00:54:37,241
‫لديك صورة وأنت بمفردك بنفس الرداء‬
‫خارج غرفتك.‬

718
00:54:40,036 --> 00:54:40,870
‫عجباً.‬

719
00:54:41,329 --> 00:54:42,705
‫لم أفكر في الأمر حتى.‬

720
00:54:43,497 --> 00:54:44,957
‫ماذا بشأن حين كنا في المصعد؟‬

721
00:54:45,875 --> 00:54:48,419
‫هل لديك شيء لتقولينه يا "هان سي-غاي"؟‬

722
00:54:49,086 --> 00:54:51,756
‫ذلك الوقت... قمت بالتخمين.‬

723
00:54:52,381 --> 00:54:53,424
‫حقاً؟‬

724
00:54:53,883 --> 00:54:55,259
‫بدوت مثيرة للريبة.‬

725
00:54:56,552 --> 00:55:00,348
‫كنت أنت الوحيدة التي قد تفعل‬
‫أمراً مريباً كهذا لي.‬

726
00:55:01,057 --> 00:55:04,477
‫ظننت أنك الوحيدة‬
‫التي قد تفتعل مشهداً درامياً.‬

727
00:55:05,061 --> 00:55:06,062
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

728
00:55:06,854 --> 00:55:09,315
‫- كنت سأعتذر.‬
‫- أكان الأمر بهذه السهولة؟‬

729
00:55:09,398 --> 00:55:12,902
‫ماذا كان ليحدث؟‬
‫أنا "سو دو-جاي" وكانت تلك منطقة عملي.‬

730
00:55:12,985 --> 00:55:15,404
‫عجباً، أنت...‬

731
00:55:16,655 --> 00:55:17,907
‫محتال حقيقي!‬

732
00:55:18,616 --> 00:55:20,743
‫محتال؟ كان ذلك مقدراً.‬

733
00:55:26,582 --> 00:55:28,250
‫أود طلب منك شيء أيضاً.‬

734
00:55:30,419 --> 00:55:32,421
‫لم لا تعيدين محارمي؟‬

735
00:55:39,053 --> 00:55:40,846
‫تفضلي، استخدمي هذه.‬

736
00:55:42,556 --> 00:55:45,476
‫في المستشفى، في الزقاق وعلى الباب.‬

737
00:55:46,894 --> 00:55:48,104
‫أعطيتك 3 محارم.‬

738
00:55:49,146 --> 00:55:50,439
‫هل كنت تعدّ؟‬

739
00:55:50,981 --> 00:55:52,566
‫كانت محارم غالية.‬

740
00:55:53,609 --> 00:55:55,653
‫لن أعيدها إليك.‬

741
00:56:19,051 --> 00:56:19,969
‫"هان سي-غاي".‬

742
00:56:24,348 --> 00:56:25,182
‫ماذا؟‬

743
00:56:26,434 --> 00:56:27,309
‫أحبك.‬

744
00:57:44,595 --> 00:57:45,471
‫أحبك أيضاً.‬

745
00:58:15,125 --> 00:58:17,461
‫بالمناسبة، هل ستكونين بخير‬
‫حين تذهبين إلى مهرجان "كان"؟‬

746
00:58:19,505 --> 00:58:20,339
‫ألن يكون في موعد تحولك؟‬

747
00:58:20,881 --> 00:58:22,007
‫أظن أن الأمور ستكون بخير.‬

748
00:58:22,675 --> 00:58:25,511
‫الوضع غريب هذه الأيام.‬
‫يحدث ذلك بشكل غير منتظم البتة.‬

749
00:58:25,928 --> 00:58:28,264
‫أحياناً، يحدث مرة كل شهرين‬
‫أو مرة كل 3 أشهر. ‬

750
00:58:30,724 --> 00:58:31,559
‫عجباً.‬

751
00:58:32,434 --> 00:58:34,186
‫ربما قد أُشفى في نهاية المطاف؟‬

752
00:58:34,270 --> 00:58:35,854
‫هذا جائز.‬

753
00:58:36,438 --> 00:58:39,066
‫ما قد يحدث فجأة يُمحى فجأة أيضاً.‬

754
00:58:39,149 --> 00:58:40,109
‫هل الكاميرا جاهزة؟‬

755
00:58:51,745 --> 00:58:53,414
‫قصة "هان سي-غاي"...‬

756
00:58:53,497 --> 00:58:54,915
‫قصة "سو دو-غاي"...‬

757
00:58:55,457 --> 00:58:56,375
‫- تنتهي هنا اليوم.‬
‫- تنتهي هنا اليوم.‬

758
01:02:16,408 --> 01:02:17,367
‫أحبك.‬

759
01:02:18,202 --> 01:02:19,077
‫أحبك أيضاً.‬

760
01:03:41,618 --> 01:03:43,620
‫ترجمة "مروان السيد"‬

