1
00:00:04,879 --> 00:00:06,673
‫"مورتي" يتصفّح "إنستجرام" "جيسيكا" مجدداً.‬

2
00:00:06,756 --> 00:00:07,966
‫اغربي عن وجهي أيتها الحمقاء!‬

3
00:00:08,048 --> 00:00:11,177
‫ما المحرج في هذا يا "مورتي"؟‬
‫مشاركة ذلك مع عائلتك قد يساعد.‬

4
00:00:11,261 --> 00:00:12,679
‫توقّفي عن إحراج أخيك يا "سامر".‬

5
00:00:12,762 --> 00:00:15,098
‫"مورتي"، توقّف عن كونك‬
‫مترصّد إنترنت مخيف ومنحرف.‬

6
00:00:15,181 --> 00:00:16,641
‫أنا لا أترصّد عبر الإنترنت!‬

7
00:00:16,725 --> 00:00:19,728
‫أردت أن أعرف فقط‬
‫من أين حصلت على هذه القلادة.‬

8
00:00:19,811 --> 00:00:20,937
‫والآن أنا أعرف.‬

9
00:00:21,020 --> 00:00:23,064
‫تركتها لها جدّتها.‬

10
00:00:23,148 --> 00:00:24,190
‫أنت هادئ يا "ريك".‬

11
00:00:24,274 --> 00:00:26,484
‫ألا يجب عليك أن تكشف‬
‫حقيقة أنّ الجدّات لسن حقيقيات؟‬

12
00:00:26,568 --> 00:00:29,446
‫مرحباً. لقد زرعت رقاقة‬
‫استجابة آلية في دماغي‬

13
00:00:29,529 --> 00:00:31,698
‫لكي أتمكن من قضاء الوقت مع عائلتي.‬

14
00:00:31,781 --> 00:00:34,034
‫لكنك تقضي الوقت مع عائلتك بالفعل.‬

15
00:00:34,117 --> 00:00:35,910
‫شكراً لك على التحدّث مع "ريك".‬

16
00:00:36,369 --> 00:00:38,705
‫لقد انتهيت من إفطاري‬
‫وقائمة رغباتي على "أمازون".‬

17
00:00:39,039 --> 00:00:41,916
‫هيا يا "مورتي"، أحتاج إلى كريستال الموت‬
‫من كوكب "فوربوديولون برايم".‬

18
00:00:43,501 --> 00:00:45,253
‫أبي، هنالك طريقة لفعلنا هذا الآن.‬

19
00:00:47,005 --> 00:00:51,551
‫"مورتي"، هلّا ترافقني رجاءً‬
‫إلى "فوربوديولون برايم"‬

20
00:00:51,634 --> 00:00:52,844
‫لإحضار كريستال الموت؟‬

21
00:00:52,927 --> 00:00:56,306
‫حسناً، شكراً على سؤالك. نعم، سأفعل ذلك.‬

22
00:00:58,224 --> 00:00:59,726
‫إنّها صورة مثيرة.‬

23
00:00:59,809 --> 00:01:01,728
‫أعتقد أنّ الحزن يزيد احمرار خدودك.‬

24
00:01:02,395 --> 00:01:05,607
‫- أبي، بالكاد وضعت أيّ شراب.‬
‫- توقفي عن رفع كوليسترول والدك‬

25
00:01:05,690 --> 00:01:07,108
‫لكي تلتقطي صورة جنازة مثيرة.‬

26
00:01:07,192 --> 00:01:08,860
‫لا يُسمح لي بفعل أيّ شيء.‬

27
00:01:42,560 --> 00:01:44,062
‫"ريك"، ربما إذا تحركنا بشكل...‬

28
00:01:44,145 --> 00:01:45,396
‫أسرع؟ فكرة جيدة يا "مورتي".‬

29
00:01:45,480 --> 00:01:47,524
‫سنتجاوز هذه الكويكبات بشكل أسرع.‬

30
00:01:54,614 --> 00:01:56,241
‫يا إلهي، هل أنت مُنزعج لهذه الدرجة‬

31
00:01:56,324 --> 00:01:58,660
‫بخصوص حرص أمي‬
‫على أن أكون موافقاً على مغامراتنا؟‬

32
00:01:58,743 --> 00:02:01,454
‫ماذا إن كنت أريدك أن تقفز‬
‫من فوق مبنى "إمباير ستيت"؟‬

33
00:02:01,538 --> 00:02:02,622
‫- أيجب أن أطلب؟‬
‫- نعم.‬

34
00:02:02,705 --> 00:02:05,250
‫وأنت حقّاً لا ترى أنّ لذلك عواقب كارثية؟‬

35
00:02:05,333 --> 00:02:07,460
‫اصمت فحسب وساعدني بجمع هذه، رجاءً.‬

36
00:02:07,544 --> 00:02:10,338
‫لماذا يُسمى كريستال الموت؟ هل يقتلك؟‬

37
00:02:10,420 --> 00:02:12,882
‫أنت تُفكّر بالعيارات النارية يا "مورتي".‬
‫كريستال الموت يريك‬

38
00:02:12,966 --> 00:02:13,967
‫كيف ستموت.‬

39
00:02:18,096 --> 00:02:20,849
‫يا إلهي، هل سأموت مليون مرّة؟‬

40
00:02:20,932 --> 00:02:22,892
‫ينبثق مستقبلك من... حاضرك،‬

41
00:02:22,976 --> 00:02:24,978
‫والذي يستمر بالتغيّر‬
‫إن كنت تعيش بشكل صحيح.‬

42
00:02:25,061 --> 00:02:27,480
‫الحقيقة هي أنّ أيّ شخص يعرف‬
‫كيف سيموت بشكل مؤكد‬

43
00:02:27,564 --> 00:02:30,358
‫إما أن يكون مملاً للغاية‬
‫أو على وشك أن يُصاب برصاصة... انبطح!‬

44
00:02:31,818 --> 00:02:33,111
‫من هؤلاء؟‬

45
00:02:33,194 --> 00:02:34,112
‫صائدو الكريستال.‬

46
00:02:34,195 --> 00:02:35,738
‫لا يوجد شكل حياة أدنى منهم.‬

47
00:02:35,822 --> 00:02:38,324
‫يظنون أنّ المجرّة هي حصّالتهم الشخصية.‬

48
00:02:38,408 --> 00:02:39,951
‫مهلاً، ماذا نحن إذاً؟‬

49
00:02:40,034 --> 00:02:41,286
‫نحن "ريك" و"مورتي".‬

50
00:02:41,369 --> 00:02:44,205
‫أنت على وشك أن تشاهد‬
‫الفائدة الحقيقية الوحيدة لهذا الكريستال.‬

51
00:02:44,289 --> 00:02:45,999
‫إنّها تريك متى يعيد‬
‫الرجل الآخر تلقيم سلاحه.‬

52
00:02:46,291 --> 00:02:48,334
‫موت محتوم.‬

53
00:02:48,418 --> 00:02:49,419
‫موت غير محتوم.‬

54
00:02:53,214 --> 00:02:55,258
‫وموت محتوم.‬

55
00:02:55,341 --> 00:02:58,052
‫سيُرديني هذا الرجل بالتأكيد.‬
‫هذا قدري المحتوم.‬

56
00:02:58,136 --> 00:03:01,055
‫لا يمكنني فعل شيء حياله.‬
‫حسناً، ليس تماماً الآن.‬

57
00:03:01,973 --> 00:03:03,558
‫ساعدني على جمع هذه.‬

58
00:03:10,023 --> 00:03:11,608
‫أتستخدم هذه لتربح المعارك فحسب؟‬

59
00:03:11,691 --> 00:03:12,609
‫لا أستخدمها.‬

60
00:03:12,692 --> 00:03:15,111
‫الناس الذي يقضون حياتهم‬
‫في تفادي الموت هم أموات بالفعل.‬

61
00:03:15,194 --> 00:03:16,279
‫كما أنّهم أغنياء.‬

62
00:03:16,362 --> 00:03:18,448
‫وأنا أحب أن أقضي حياتي بأموالهم.‬

63
00:03:18,531 --> 00:03:20,658
‫يا إلهي، "جيسيكا"!‬

64
00:03:22,285 --> 00:03:23,328
‫"(مارجريتفيل)"‬

65
00:03:25,330 --> 00:03:26,539
‫"مورتي"!‬

66
00:03:27,832 --> 00:03:28,791
‫أحبّك.‬

67
00:03:29,083 --> 00:03:31,586
‫"جيسيكا". أريد أن أموت مع "جيسيكا".‬

68
00:03:40,720 --> 00:03:43,097
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أيمكنني أن أقود؟‬

69
00:03:43,181 --> 00:03:44,182
‫لماذا؟‬

70
00:03:44,265 --> 00:03:46,267
‫بسبب إحساس الشارع المفتوح؟‬

71
00:03:46,351 --> 00:03:49,687
‫حسناً، من هذا الحفيد؟ يُعجبني أسلوبك.‬

72
00:03:50,688 --> 00:03:52,815
‫"مورتي"، تعرف أنّ الفضاء الخارجي‬
‫في الأعلى، صحيح؟‬

73
00:03:52,899 --> 00:03:56,569
‫نعم، أنا أتبع غرائزي فحسب.‬

74
00:03:56,653 --> 00:03:58,321
‫- هلا تتوجه إلى الأعلى فحسب؟‬
‫- توقّف!‬

75
00:03:58,404 --> 00:04:00,448
‫- ستجعلني أموت بالشكل الخاطئ.‬
‫- ماذا؟‬

76
00:04:00,531 --> 00:04:02,700
‫- ألديك كريستالة موت في جيبك؟‬
‫- لا، ربما.‬

77
00:04:02,784 --> 00:04:04,535
‫أيها المتوحّش، ظننت أنّك تُداعب نفسك.‬

78
00:04:04,619 --> 00:04:07,080
‫- وهل تقّبلت ذلك ببساطة؟‬
‫- أكنت تفضّل أن أتطرّق لذلك؟‬

79
00:04:07,163 --> 00:04:09,290
‫- لماذا سأفعل ذلك؟‬
‫- لماذا سرقت كريستالة موت؟‬

80
00:04:09,374 --> 00:04:11,584
‫- أريد أن أموت كبيراً في السن.‬
‫- توقّف عن القيادة إذاً.‬

81
00:04:11,668 --> 00:04:13,962
‫أيها الوغد الصغير.‬
‫أعطني المقود يا "مورتي"!‬

82
00:04:14,045 --> 00:04:15,213
‫- لا!‬
‫- اللعنة!‬

83
00:04:24,764 --> 00:04:26,349
‫تباً!‬

84
00:04:29,310 --> 00:04:31,396
‫أحبّك يا "مورتي".‬

85
00:04:31,813 --> 00:04:34,565
‫سأنتقم لموتي!‬

86
00:04:34,649 --> 00:04:36,067
‫- اللعنة...!‬
‫- أمزح فحسب.‬

87
00:04:36,150 --> 00:04:38,403
‫أنا هولوجرام لكشف وتصحيح الأزمات،‬

88
00:04:38,486 --> 00:04:41,823
‫نشأت عبر رقاقة وضعها "ريك" "الحقيقي"‬
‫في عمودك الفقري.‬

89
00:04:41,906 --> 00:04:45,034
‫قلت "حقيقي" بين هلالين لأنّ وصف‬
‫الكائنات التي تتميّز بالكثافة بـ"الحقيقية"‬

90
00:04:45,118 --> 00:04:46,286
‫عنصري تجاه كائنات الهولوجرام.‬

91
00:04:46,369 --> 00:04:48,788
‫"مورتي"، اصنع لي معروفاً...‬
‫دون تلاعب بالألفاظ.‬

92
00:04:48,871 --> 00:04:50,707
‫أحضر المسدّس ذا المقبض الأزرق‬
‫من الصندوق‬

93
00:04:50,790 --> 00:04:52,750
‫وخذ عيّنة أنسجة من الجثّة.‬

94
00:04:55,586 --> 00:04:59,424
‫حسناً، والآن خذ تلك إلى الصندوق‬
‫وأدخلها في جهاز الاستنساخ.‬

95
00:05:01,301 --> 00:05:03,261
‫أرى أنّك تحمل كريستالة موت‬

96
00:05:03,344 --> 00:05:05,847
‫والتي توجّه قراراتك أكثر مني.‬

97
00:05:05,930 --> 00:05:07,640
‫ذلك من حقّك. لكنني أريد أن أذكّرك‬

98
00:05:07,724 --> 00:05:10,685
‫أنّ بعض الناس لا يمكنهم حمل أيّ شيء‬
‫ولا يمكن أن يموتوا أبداً.‬

99
00:05:10,768 --> 00:05:12,854
‫لذا فإنّ ذلك مُهين قليلاً لي...‬

100
00:05:13,271 --> 00:05:14,314
‫حسناً.‬

101
00:05:16,649 --> 00:05:18,568
‫أنصت، أنا مُبرمج على التحمّل يا "مورتي"،‬

102
00:05:18,651 --> 00:05:20,361
‫لذا فأنا مُستعد لأتقبّل أنّك تفعل هذا‬

103
00:05:20,445 --> 00:05:22,572
‫إن كنت مستعداً‬
‫لتقبّل حقيقة أنّ عليك التوقّف.‬

104
00:05:27,368 --> 00:05:28,870
‫قبول. إعادة التوجيه.‬

105
00:05:28,953 --> 00:05:30,663
‫البيانات. النسخة الاحتياطية.‬

106
00:05:30,747 --> 00:05:33,416
‫العملية. "فينكس". تفعيل.‬

107
00:05:35,209 --> 00:05:37,670
‫ما هذا؟ لقد ألغيت هذا البروتوكول.‬

108
00:05:39,714 --> 00:05:42,133
‫- ماذا تفعل بمُستنسخي؟‬
‫- لا بأس. أنا أنت.‬

109
00:05:42,216 --> 00:05:44,802
‫فصلت وعاء الاستنساخ خاصّتي‬
‫قبل موسمين‬

110
00:05:44,886 --> 00:05:48,097
‫لذا أعتقد أنّه قد تم إعادة توجيه‬
‫نسختي الاحتياطية إلى عالمك، أعتذر.‬

111
00:05:48,181 --> 00:05:49,640
‫لا بأس، تُسعدني المساعدة.‬

112
00:05:49,724 --> 00:05:51,934
‫بالمناسبة، يُضايقني أنّه عليّ أن أسأل،‬

113
00:05:52,018 --> 00:05:55,938
‫لكنك لا تُمانع‬
‫العوالم الفاسدة الفاشيّة، صحيح؟‬

114
00:05:57,440 --> 00:05:58,941
‫"(ريك)، شكراً لك على تطهيرك لـ(الصين)!"‬

115
00:05:59,484 --> 00:06:01,694
‫نـ...نعم.‬

116
00:06:01,778 --> 00:06:05,114
‫كلمة "نعم" تلك كانت ليبرالية للغاية.‬

117
00:06:05,198 --> 00:06:07,700
‫حسناً، أليس هذا غريباً؟‬

118
00:06:07,784 --> 00:06:11,287
‫نوع الغرابة التي تجعل‬
‫"ريك" و"مورتي" أكثر قوّة.‬

119
00:06:11,370 --> 00:06:13,331
‫"مورتي"، أمسكت بهذا الاشتراكي‬
‫يرتدي ملابس استحمامي.‬

120
00:06:13,414 --> 00:06:15,792
‫يريد أن يُعطي كلّ المارتيني‬
‫إلى عائلة من المُهاجرين.‬

121
00:06:15,875 --> 00:06:18,628
‫من الواضح أن المُحتال‬
‫هو المُستنسخ العاري المُبلل.‬

122
00:06:18,711 --> 00:06:21,631
‫هذا واضح فعلاً،‬
‫لكنه لن يكون كذلك بالنسبة إلى الشرطة.‬

123
00:06:22,965 --> 00:06:24,717
‫- حسناً.‬
‫- لقد كان وضيعاً يا "ريك".‬

124
00:06:24,801 --> 00:06:25,927
‫لقد كان سياسياً جداً.‬

125
00:06:26,010 --> 00:06:28,221
‫أريد أن أحظى بالمتعة،‬
‫مغامرات "ريك" و"مورتي" التقليدية‬

126
00:06:28,304 --> 00:06:29,347
‫كما في الماضي.‬

127
00:06:29,430 --> 00:06:31,432
‫إذاً سنتفق مع بعضنا يا "مورتي" الفاشي.‬

128
00:06:31,516 --> 00:06:33,726
‫في البداية، عليّ أن أصل‬
‫إلى "فوربوديولون برايم"...‬

129
00:06:33,810 --> 00:06:36,104
‫ستذهب إلى المكان الذي أريدك أن تذهب إليه.‬

130
00:06:37,063 --> 00:06:38,314
‫"مدرسة (هاري هيربسن) الثانوية"‬

131
00:06:38,397 --> 00:06:40,316
‫"نحن هنا - نحن شفافون‬
‫نحن نرى من خلالك"‬

132
00:06:40,399 --> 00:06:42,401
‫"يجب أن تتوقّف عن عدم استنساخ جدّك!"‬

133
00:06:42,485 --> 00:06:44,737
‫"اذهب واستنسخ (ريك) خاصّتك!‬
‫لن يتمّ تجاهلنا"‬

134
00:06:45,988 --> 00:06:48,366
‫إن لم تغربوا عن وجهي‬
‫سألقي بحمض "ريك" النووي في المرحاض.‬

135
00:06:48,449 --> 00:06:50,618
‫حسناً، تجمّعوا جميعاً.‬

136
00:06:50,701 --> 00:06:51,702
‫"اجعلوه قانونياً!"‬

137
00:06:51,786 --> 00:06:54,122
‫أنت أيضاً يا "بيركلي". استعد رشدك.‬

138
00:06:54,205 --> 00:06:57,041
‫أخبرني على الأقل ما هي طريقة الموت هذه‬
‫التي أنت مُصرّ عليها...‬

139
00:06:57,834 --> 00:06:59,460
‫"جيسيكا".‬

140
00:07:02,004 --> 00:07:04,215
‫"مورتي"، أحبّ...‬

141
00:07:04,841 --> 00:07:07,552
‫ماذا؟ لا.‬

142
00:07:09,720 --> 00:07:10,596
‫أحبّك.‬

143
00:07:10,972 --> 00:07:13,724
‫تباً، كيف سأموت معها‬
‫إن كنت لا أستطيع التحدّث إليها حتى؟‬

144
00:07:13,808 --> 00:07:16,602
‫ألقِ بذلك الشيء في القمامة،‬
‫وتوقّف عن التخطيط لموتك،‬

145
00:07:16,686 --> 00:07:17,770
‫وتحدّث مع من تريد.‬

146
00:07:17,854 --> 00:07:20,314
‫- تبدو الآن كـ"ريك" الحقيقي.‬
‫- أنت أفضل من التحدث بتلك اللغة.‬

147
00:07:20,398 --> 00:07:22,358
‫أنا لست أفضل من أيّ شيء يا "جاك"!‬

148
00:07:25,903 --> 00:07:27,196
‫إذاً، ماذا سنفعل؟‬

149
00:07:27,280 --> 00:07:30,116
‫توقّف عن طرح الأسئلة،‬
‫وتوقف عن إعطاء التعليقات.‬

150
00:07:30,199 --> 00:07:31,200
‫استمتع فحسب.‬

151
00:07:31,284 --> 00:07:33,536
‫نحن ذاهبان في مغامرة تقليدية ممتعة وبسيطة.‬

152
00:07:33,619 --> 00:07:35,621
‫سيكون من المفيد جداً أن تقول‬

153
00:07:35,705 --> 00:07:37,957
‫أيّ شيء غير ما لا تريده.‬

154
00:07:38,791 --> 00:07:39,959
‫أحب السيّد "ميسيكس".‬

155
00:07:40,042 --> 00:07:41,294
‫حسناً، هذا أفضل.‬

156
00:07:41,377 --> 00:07:43,963
‫أحتفظ في العادة بصندوق "ميسيكس"‬
‫في الجيب الداخلي،‬

157
00:07:44,046 --> 00:07:45,798
‫لذا ربما يفعل "ريك" الفاشي ذلك أيضاً.‬

158
00:07:47,133 --> 00:07:48,092
‫حسناً، انظر إلى ذلك.‬

159
00:07:48,176 --> 00:07:50,386
‫نحن الآن نفعل شيئاً سبق أن فعلناه.‬

160
00:07:50,761 --> 00:07:52,180
‫أنا السيّد "ميسيكس"!‬

161
00:07:52,263 --> 00:07:54,891
‫- اقتل هذا النازي الحقير!‬
‫- يمكنني فعل ذلك!‬

162
00:07:54,974 --> 00:07:57,226
‫- تعال إلى هنا أيها الوغد!‬
‫- توقّف!‬

163
00:08:05,401 --> 00:08:06,986
‫قبول. إعادة التوجيه.‬

164
00:08:07,069 --> 00:08:08,279
‫البيانات. النسخة الاحتياطية.‬

165
00:08:08,362 --> 00:08:11,199
‫العملية. "فينكس". تفعيل.‬

166
00:08:13,367 --> 00:08:14,911
‫بحقّك يا رجل!‬

167
00:08:16,579 --> 00:08:17,788
‫هل أنت بخير؟‬

168
00:08:17,872 --> 00:08:20,124
‫نعم، عذراً. أنا "ريك" من واقع آخر.‬

169
00:08:20,208 --> 00:08:22,084
‫تم تحميلي إلى عبوة الاستنساخ خاصّتك.‬

170
00:08:22,168 --> 00:08:24,170
‫لا تقلق بخصوص ذلك يا رجل،‬
‫لديّ مجموعة منها.‬

171
00:08:24,253 --> 00:08:27,340
‫ما هذا يا "ريك"؟ هل تصنع مُستنسخين هنا؟‬

172
00:08:27,423 --> 00:08:29,842
‫- اخرج من هنا يا "مورتي"!‬
‫- توقّف عن طرح أسئلة غبية يا "مورتي"!‬

173
00:08:29,926 --> 00:08:31,761
‫- تبدو كالأحمق...!‬
‫- يا إلهي.‬

174
00:08:32,470 --> 00:08:34,138
‫إذاً قل الحقيقة يا رجل، لا تخجل.‬

175
00:08:34,222 --> 00:08:36,724
‫أنت تنظر إلى جسد الروبيان خاصّتك‬
‫وتُصاب بالذهول.‬

176
00:08:36,807 --> 00:08:38,308
‫أذلك واضح جداً؟ أعتذر.‬

177
00:08:38,392 --> 00:08:41,562
‫جسدي الأصلي ثنائي القوائم، من نسل القردة.‬

178
00:08:41,645 --> 00:08:43,856
‫حقاّ؟ غريب. أيبدو منزلك مثل شجرة؟‬

179
00:08:43,940 --> 00:08:45,441
‫لا، يبدو كهذا.‬

180
00:08:45,525 --> 00:08:47,693
‫إنّه مُطابق لهذا، في الواقع.‬

181
00:08:47,777 --> 00:08:50,404
‫- وهذا يثير الجنون...!‬
‫- لا بأس يا رجل، لا أمانع.‬

182
00:08:50,488 --> 00:08:54,283
‫بصراحة، أنت تُسدي لي معروفاً كبيراً‬
‫بكونك روبيان بدلاً من فاشي.‬

183
00:08:56,035 --> 00:08:56,911
‫ماذا؟‬

184
00:08:57,662 --> 00:09:00,039
‫اللعنة، متى أصبح هذا هو الوضع الافتراضي؟‬

185
00:09:02,124 --> 00:09:03,543
‫"رياضيات 101"‬

186
00:09:03,626 --> 00:09:06,921
‫من يريد أن يأتي إلى اللوح‬
‫ويريني بعض الأعداد الصحيحة البسيطة؟‬

187
00:09:07,004 --> 00:09:07,880
‫أحبّك.‬

188
00:09:09,382 --> 00:09:11,300
‫"مورتي"؟ نعم، صحيح.‬

189
00:09:16,722 --> 00:09:18,432
‫ذلك ليس عدداً صحيحاً.‬

190
00:09:18,516 --> 00:09:20,017
‫من الواضح أنّ ذلك لا يهمّ.‬

191
00:09:20,101 --> 00:09:21,435
‫اللعنة يا "مورتي" أنت سيئ في الحساب،‬

192
00:09:21,519 --> 00:09:23,688
‫لكنني سأعطيك علامة كاملة في الثقة بالنفس.‬

193
00:09:23,771 --> 00:09:26,148
‫- أفعل ما عليّ فعله فحسب.‬
‫- علامات إضافية.‬

194
00:09:26,899 --> 00:09:31,904
‫أحبّك يا "مورتي".‬

195
00:09:31,988 --> 00:09:34,031
‫ما قصّة التبختر؟ أتظن بأنّك تمتلك المدرسة؟‬

196
00:09:34,115 --> 00:09:35,491
‫- لا.‬
‫- ماذا لو قتلتك؟‬

197
00:09:35,575 --> 00:09:36,951
‫أكنت ستتبختر حينها؟‬

198
00:09:37,034 --> 00:09:39,912
‫إلا إذا كانت أحداث فيلم "كوكو"‬
‫من شركة "بيكسار" قابلة للتصديق،‬

199
00:09:39,996 --> 00:09:40,955
‫وهو ما أشكّ به!‬

200
00:09:41,038 --> 00:09:44,000
‫أنا واثق تماماً‬
‫بأنّك لن تقتلني على الأرجح.‬

201
00:09:44,083 --> 00:09:47,211
‫لذا لم لا تفعل كما أفعل وتسير مع التيار؟‬

202
00:09:47,420 --> 00:09:48,754
‫بهدوء واسترخاء يا عزيزي.‬

203
00:09:54,427 --> 00:09:55,678
‫العجز!‬

204
00:09:56,554 --> 00:09:58,139
‫غضب العجز!‬

205
00:10:03,185 --> 00:10:06,355
‫ستموت غداً، مهما حدث.‬

206
00:10:06,439 --> 00:10:09,358
‫إنّه ما يُسمّيه المُتنمّرون‬
‫"الأمر الواقع."‬

207
00:10:10,401 --> 00:10:12,153
‫- يا للهول.‬
‫- حسناً.‬

208
00:10:12,778 --> 00:10:15,615
‫يبدو أنّك وضعت نفسك‬
‫في مأزق كبير، صحيح يا "مورتي"؟‬

209
00:10:15,698 --> 00:10:19,201
‫حسناً، انظر، إن ساعدتني بعدم الموت،‬
‫سأعيد "ريك" إلى الحياة مجدداً.‬

210
00:10:19,285 --> 00:10:21,203
‫لماذا تتظاهر بأنّك تأكل الدجاج؟‬

211
00:10:21,287 --> 00:10:24,248
‫عذراً؟ هذا الدجاج حقيقي جداً بالنسبة إليّ.‬

212
00:10:24,332 --> 00:10:25,750
‫- لكنه لا يحتوي على...‬
‫- مواد غذائية؟‬

213
00:10:25,833 --> 00:10:27,335
‫- نعم.‬
‫- ما هو آخر شيء أكلته أنت؟‬

214
00:10:27,418 --> 00:10:29,962
‫- رقائق لحم مع برتقال.‬
‫- إذاً، لا طعام هولوجرامي؟‬

215
00:10:30,046 --> 00:10:33,257
‫إذاً بالنسبة إليّ، أنت لم تأكل قطّ،‬
‫أو يمكننا أن نحاول احترام بعضنا.‬

216
00:10:33,341 --> 00:10:35,426
‫هلا تريني كيف أبقى حيّاً فحسب؟‬

217
00:10:35,509 --> 00:10:36,927
‫حسناً يا "مورتي"، هذا اتفاقنا.‬

218
00:10:37,011 --> 00:10:40,473
‫حالما نعيد "ريك" خاصّتك إلى الحياة،‬
‫عندها سأساعدك مع المُتنمّر.‬

219
00:10:40,556 --> 00:10:42,683
‫عليك بفتح بوابة المختبر تحت الأرضي.‬

220
00:10:42,767 --> 00:10:44,393
‫هنالك توجد كلّ معدّات الاستنساخ.‬

221
00:10:46,187 --> 00:10:48,648
‫أرجوك قل لي إنّك‬
‫لا تلمس تلك الكريستالة مجدداً.‬

222
00:10:48,731 --> 00:10:52,234
‫انظر، قد يكون "ريك" مثالاً‬
‫لامتياز المكسوين باللحم المغرورين،‬

223
00:10:52,318 --> 00:10:53,944
‫لكنه محقّ بخصوص شيء واحد:‬

224
00:10:54,028 --> 00:10:56,072
‫ستكون أكثر سعادة إن ركّزت على الحاضر‬

225
00:10:56,155 --> 00:10:57,615
‫بدل تركيزك على كيفية موتك.‬

226
00:10:57,698 --> 00:10:59,575
‫أعني، من يقلق بشأن ذلك، صحيح؟‬

227
00:10:59,659 --> 00:11:02,912
‫آسف يا "ريك" الهولوجرامي،‬
‫سأتبع الكريستالة في هذه المسألة.‬

228
00:11:05,122 --> 00:11:06,999
‫حسناً، لا بأس.‬

229
00:11:07,083 --> 00:11:09,085
‫هل كوني لا أستطيع التفاعل مع المواد الصلبة‬

230
00:11:09,168 --> 00:11:10,878
‫يعني أنّك تستطيع تجاهل وجودي؟‬

231
00:11:13,172 --> 00:11:14,507
‫يا إلهي!‬

232
00:11:21,514 --> 00:11:22,515
‫لا.‬

233
00:11:27,937 --> 00:11:30,606
‫أخيراً. ظننت بأنّه قد أصابك الجُبن.‬

234
00:11:32,233 --> 00:11:34,443
‫ما هذا...؟ الهواء يصبح أقل كثافة!‬

235
00:11:34,527 --> 00:11:37,613
‫حسناً، يبدو أنّ هناك‬
‫مُتنمّر جديد في البلدة.‬

236
00:11:37,696 --> 00:11:41,325
‫من حسن حظّنا أنّه جعل التنمّر على‬
‫المُتنمّرين هو التنمّر الجديد، تنمّر عليه!‬

237
00:11:46,372 --> 00:11:49,417
‫لدينا وضع شبيه بحالة "أكيرا"‬
‫خلف المجمّع التجاري. انتهى.‬

238
00:11:50,876 --> 00:11:52,253
‫الموت مع "جيسيكا".‬

239
00:11:54,880 --> 00:11:55,923
‫ما هذا؟‬

240
00:12:03,139 --> 00:12:05,599
‫أنا السيّد "ميسيكس"! انظروا إليّ!‬

241
00:12:05,683 --> 00:12:06,809
‫احموني من القانون.‬

242
00:12:06,892 --> 00:12:08,769
‫- حاضر سيّدي!‬
‫- توقّفوا!‬

243
00:12:09,812 --> 00:12:10,813
‫انظروا إليّ!‬

244
00:12:26,370 --> 00:12:29,206
‫سأموت كبيراً في السن!‬

245
00:12:29,290 --> 00:12:31,167
‫تالياً، فتى خيال علمي لا يُمكن إيقافه‬

246
00:12:31,250 --> 00:12:33,711
‫يُهاجم آخر خطّ دفاع لأمّتنا.‬

247
00:12:33,794 --> 00:12:35,588
‫هل سنسقط جميعاً جراء لمسته المُميتة؟‬

248
00:12:35,671 --> 00:12:37,256
‫لكن أولاً، شيء سخيف؟‬

249
00:12:37,339 --> 00:12:40,050
‫ماذا تعني بـ"لكن أولاً"؟‬
‫لقد قلت "تالياً" بالفعل.‬

250
00:12:40,134 --> 00:12:42,511
‫- أنت تفعلين هذا دائماً.‬
‫- لا أفعل هذا دائماً.‬

251
00:12:42,595 --> 00:12:44,513
‫- لا تتلاعب بي نفسياً.‬
‫- التلاعب النفسي غير موجود.‬

252
00:12:44,597 --> 00:12:46,432
‫لقد اختلقته لأنّك... مجنونة.‬

253
00:13:04,408 --> 00:13:06,160
‫لماذا تسمح لي بفعل هذا؟‬

254
00:13:06,243 --> 00:13:09,246
‫أفعل ما ترشدني إليه الكريستالة.‬

255
00:13:10,748 --> 00:13:13,417
‫حضرتك، كان موكّلي يتصرّف دفاعاً عن نفسه.‬

256
00:13:13,501 --> 00:13:16,545
‫لقد حوّل 13 رجلاً إلى كومة رماد. اجلس!‬

257
00:13:16,629 --> 00:13:17,963
‫قبل أن أحكم عليك،‬

258
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
‫ألديك ما تقوله دفاعاً عن نفسك؟‬

259
00:13:20,925 --> 00:13:22,301
‫أنا...‬

260
00:13:22,384 --> 00:13:24,470
‫سـ... سوف...‬

261
00:13:27,890 --> 00:13:29,600
‫دائماً...‬

262
00:13:29,683 --> 00:13:31,519
‫أتذ... أتذكّر...‬

263
00:13:32,144 --> 00:13:33,479
‫وقـ...‬

264
00:13:36,565 --> 00:13:37,483
‫وقتـ...‬

265
00:13:39,235 --> 00:13:41,028
‫وقتنا...‬

266
00:13:41,737 --> 00:13:42,780
‫في...‬

267
00:13:44,406 --> 00:13:46,200
‫"البـ"..."البيرو".‬

268
00:13:46,283 --> 00:13:48,911
‫سأتذكّر وقتنا في "البيرو" دائماً، حضرتك.‬

269
00:13:49,662 --> 00:13:53,165
‫حضرتك، كما ترين، كلام موكّلي بلا معنى.‬

270
00:13:53,249 --> 00:13:54,333
‫توقّف.‬

271
00:13:54,917 --> 00:13:57,294
‫كانت تلك كلمات زوجي الأخيرة.‬

272
00:13:57,670 --> 00:13:59,547
‫يقول إنّه...‬

273
00:13:59,630 --> 00:14:01,257
‫يحبّ... يحبّك...‬

274
00:14:03,717 --> 00:14:06,011
‫أيـ... أيتها...‬

275
00:14:07,179 --> 00:14:08,681
‫العـ...‬

276
00:14:08,764 --> 00:14:09,723
‫عصـ...‬

277
00:14:11,725 --> 00:14:12,685
‫...فورة.‬

278
00:14:12,768 --> 00:14:14,979
‫العصفورة! يحبّك أيتها العصفورة.‬

279
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
‫إنّه بريء. أُغلقت القضية.‬

280
00:14:19,400 --> 00:14:21,360
‫أنا قادمة إليك يا "كوندور"!‬

281
00:14:21,652 --> 00:14:24,905
‫حسناً، بالنسبة إليّ،‬
‫فأنا لن أقبل بهذا الحكم.‬

282
00:14:24,989 --> 00:14:28,033
‫وقد يظن هذا الوحش الصغير بأنّه قد أفلت،‬

283
00:14:28,117 --> 00:14:30,286
‫لكن هناك شيء يُدعى بمحكمة الرأي العام‬

284
00:14:30,369 --> 00:14:32,288
‫والتي ما زال لديها‬
‫الرأي النهائي في هذه الدولة.‬

285
00:14:32,371 --> 00:14:34,957
‫إنّه يخرج من المحكمة الآن،‬
‫لننتقل إلى ذلك مباشرةً.‬

286
00:14:35,749 --> 00:14:39,795
‫"أخبار عاجلة‬
‫(مورتي سميث): الوحش الأمريكي"‬

287
00:14:39,879 --> 00:14:43,340
‫"قاضي قضيّة فتى (أكيرا) تنتحر"‬

288
00:14:49,513 --> 00:14:51,557
‫أيها الناس، يجب أن أخبركم بشيء.‬

289
00:14:51,640 --> 00:14:54,810
‫ذلك الفتى الصغير، ظننت أنّني أعرف‬
‫كلّ شيء بخصوص كلّ شيء،‬

290
00:14:54,894 --> 00:14:58,147
‫لكن هنالك شيء بخصوص تلك النغمة والتردد‬

291
00:14:58,230 --> 00:15:00,274
‫الذي خرج من فمه والذي جعلني...‬

292
00:15:00,357 --> 00:15:02,568
‫أعني، أعتقد أنّنا مستعدون تماماً لمسامحته‬

293
00:15:02,651 --> 00:15:04,194
‫ونسيان كلّ هذا.‬

294
00:15:04,278 --> 00:15:06,655
‫إنّه شاب حرّ، ومن ناحية الاستمرارية،‬

295
00:15:06,739 --> 00:15:08,240
‫فإن زرّ "إعادة التعيين" قد ضُغط.‬

296
00:15:08,991 --> 00:15:11,869
‫"مورتي"! كانت تلك مُحاكمة سريعة.‬

297
00:15:11,952 --> 00:15:14,455
‫"جيـ...سيـ...كا".‬

298
00:15:14,538 --> 00:15:17,583
‫نحن الفتيات سنذهب للغوص عراة لاحقاً‬
‫إن كنت ترغب بالانضمام إلينا.‬

299
00:15:17,666 --> 00:15:20,294
‫الآن في الواقع. سنفعل ذلك الآن.‬

300
00:15:20,377 --> 00:15:23,380
‫هذه آخر محادثة أجريها بخصوص ذلك‬
‫وأنا مُرتدية لملابسي.‬

301
00:15:23,547 --> 00:15:24,590
‫لا، أشكرك.‬

302
00:15:24,673 --> 00:15:26,425
‫أفترض...‬

303
00:15:26,508 --> 00:15:28,928
‫أنّنا ربما سنجتمع معاً‬

304
00:15:29,011 --> 00:15:30,888
‫في الأربعينيات من عمرنا؟‬

305
00:15:31,889 --> 00:15:35,017
‫رائع. يبدو ذلك... مثيراً.‬

306
00:15:35,559 --> 00:15:36,477
‫وداعاً.‬

307
00:15:36,560 --> 00:15:38,938
‫يجب أن أتابع التحرّك‬

308
00:15:39,021 --> 00:15:40,773
‫بطرق تؤدي‬

309
00:15:40,856 --> 00:15:43,525
‫إلى موتي معك.‬

310
00:15:47,655 --> 00:15:50,783
‫أحسنت بإهدار مُستنسخ. ما هذا... يا رجل؟‬

311
00:15:51,325 --> 00:15:53,118
‫ما خطبك؟ ألا تتحدّث؟‬

312
00:15:53,202 --> 00:15:54,578
‫هل أكل العنكبوت الذئبي لسانك؟‬

313
00:15:55,663 --> 00:15:59,083
‫يحيا "هتلر" الدبابير؟‬

314
00:15:59,166 --> 00:16:01,543
‫ماذا؟ ما هذا...؟ من أين يأتي ذلك؟‬

315
00:16:01,627 --> 00:16:04,046
‫انظر، أنا من القردة العليا.‬
‫وأنا أواجه وقتاً عصيباً.‬

316
00:16:04,129 --> 00:16:05,839
‫سأفكر أو أقول أيّاً كان‬
‫ما سيوصلني إلى منزلي.‬

317
00:16:05,923 --> 00:16:07,841
‫حسناً، هكذا يسير الأمر عند الدبابير.‬

318
00:16:07,925 --> 00:16:09,927
‫نحن نأكل فريستنا حيّة، وعندما لا نفعل ذلك،‬

319
00:16:10,010 --> 00:16:11,470
‫نضع بيوضنا في عينيها‬

320
00:16:11,553 --> 00:16:14,473
‫كي تتغذّى صغارنا على دماغها عندما تفقس.‬

321
00:16:14,556 --> 00:16:16,183
‫عندما تُولد بتلك الدرجة من الحقارة،‬

322
00:16:16,266 --> 00:16:18,310
‫فإن أقل ما يمكنك فعله‬
‫هو امتلاك القليل من التعاطف.‬

323
00:16:19,645 --> 00:16:21,647
‫والآن تعال وتناول العشاء‬
‫مع عائلتي الجميلة.‬

324
00:16:21,730 --> 00:16:22,940
‫ودعك من أمور "هتلر".‬

325
00:16:23,023 --> 00:16:25,609
‫"مورتي" الدبور يشارك‬
‫في منتديات جنونية على الإنترنت.‬

326
00:16:29,780 --> 00:16:32,491
‫أنا وأصدقائي نريد أن نحلّق‬
‫ونبحث عن شيء لنلسعه الليلة.‬

327
00:16:32,574 --> 00:16:34,368
‫كوني حذرة من أن تهدري كلّ سمّك.‬

328
00:16:34,451 --> 00:16:36,161
‫أنا لست نحلة يا أبي.‬

329
00:16:36,245 --> 00:16:39,707
‫النجدة! يا إلهي! اقتلوني! أرجوكم اقتلوني!‬

330
00:16:40,124 --> 00:16:42,668
‫"بيث"، بعد العشاء، أيمكنني استعارة "مورتي"‬

331
00:16:42,751 --> 00:16:46,046
‫لمساعدة "ريك" التائه بالعودة‬
‫إلى واقعه المبني على القرود العليا؟‬

332
00:16:46,130 --> 00:16:47,923
‫"مورتي"، هل انتهيت من واجباتك؟‬

333
00:16:48,007 --> 00:16:49,133
‫ليس كلّها.‬

334
00:16:49,216 --> 00:16:51,510
‫- آسف يا أبي.‬
‫- لا تتأسّفي يا عزيزتي.‬

335
00:16:51,593 --> 00:16:55,389
‫نحن جميعنا معاً في هذا.‬
‫نحن دبابير ولسنا وحوشاً.‬

336
00:16:56,557 --> 00:16:58,475
‫أعتقد أن وضعي ليس سيئاً كما اعتقدت.‬

337
00:16:58,559 --> 00:16:59,810
‫أيمكنك تمرير الأسيد؟‬

338
00:17:02,187 --> 00:17:03,439
‫اهربوا، اهربوا يا صغاري!‬

339
00:17:03,522 --> 00:17:04,815
‫طعام إضافي!‬

340
00:17:09,236 --> 00:17:10,570
‫- "مورتي"!‬
‫- "مورتي"!‬

341
00:17:10,654 --> 00:17:12,239
‫أين ذلك... الصغير؟ "مورتي"؟‬

342
00:17:12,573 --> 00:17:15,075
‫مخالفة في المرآب.‬
‫من قال إنّك تستطيع العبث بأغراضي؟‬

343
00:17:15,159 --> 00:17:17,286
‫أين دمية "بوغلين" خاصّتي؟ ها أنت ذا.‬

344
00:17:17,368 --> 00:17:19,997
‫لا تقلقي، لقد عاد والدك. سأبقيك بأمان.‬

345
00:17:20,079 --> 00:17:22,290
‫ما هذا... لقد أخد صناديق "ميسيكس" خاصّتي!‬

346
00:17:22,374 --> 00:17:25,335
‫لم يتبقّ سوى صناديق "ميسيكس"‬
‫نوع "كيركلاند" هذه.‬

347
00:17:27,128 --> 00:17:30,132
‫- ماذا تريد؟‬
‫- اللعنة، "مورتي" خاصّتك مقرف.‬

348
00:17:30,716 --> 00:17:31,633
‫دبابير!‬

349
00:17:31,717 --> 00:17:34,303
‫لماذا لم تدلّ "مورتي"‬
‫على كيفية إعادة جسدي إلى الحياة؟‬

350
00:17:34,386 --> 00:17:36,597
‫لا تقل لي إنّك اكتسبت إدراكاً‬
‫وحاولت أخذ السيطرة؟‬

351
00:17:36,680 --> 00:17:38,474
‫ماذا؟ هذا هراء عنصري واتهامي‬

352
00:17:38,557 --> 00:17:40,851
‫تجاه الذكاء الاصطناعي مثل "آيزاك آسموف".‬

353
00:17:40,934 --> 00:17:42,603
‫ماذا حدث إذاً؟ أين جسدي؟‬

354
00:17:42,686 --> 00:17:44,605
‫ستحبّ هذا.‬

355
00:18:10,380 --> 00:18:12,549
‫أحبّك يا "مورتي".‬

356
00:18:12,633 --> 00:18:13,967
‫هذه هي حياتي.‬

357
00:18:14,051 --> 00:18:15,385
‫هذا جيد.‬

358
00:18:19,598 --> 00:18:21,350
‫يعرف "مورتي" الصغير خاصّتنا كيف يصرخ.‬

359
00:18:21,433 --> 00:18:24,311
‫انتهى أمرك الآن. قلت لك. نل منه يا "ريك"!‬

360
00:18:35,447 --> 00:18:38,283
‫لا أستطيع رؤية موتي. كيف سأموت؟‬

361
00:18:38,367 --> 00:18:41,411
‫اهدأ أيها الغبي. اهدأ. ستكون على ما يرام.‬

362
00:18:41,495 --> 00:18:43,872
‫لن تعرف كيف ستموت، انتهى الأمر.‬

363
00:18:44,790 --> 00:18:47,876
‫هذا السائل الممغنط يلتف حول قدمي.‬

364
00:18:48,836 --> 00:18:51,630
‫يمكنني أن أشعر. أنا أمتلك كتلة!‬

365
00:18:51,713 --> 00:18:54,424
‫أنا إله الآن! انتهى أمركم!‬

366
00:18:54,508 --> 00:18:57,511
‫ما هذا...؟ ظننت بأنّك فخور بكونك هولوجرام.‬

367
00:18:57,594 --> 00:18:59,429
‫لأنّه قد كان عليّ أن أكون واحداً!‬

368
00:19:04,726 --> 00:19:05,602
‫تباً!‬

369
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
‫يوجد درس هنا،‬
‫وأنا لست الشخص الذي سيكتشفه.‬

370
00:19:20,242 --> 00:19:22,578
‫آسف لأنّني لم أنصت إليك‬

371
00:19:22,661 --> 00:19:24,496
‫وأنّني حاولت قتل العالم بأكمله‬
‫وما إلى ذلك.‬

372
00:19:24,580 --> 00:19:26,999
‫أعتقد أنّه عليّ تعلّم عيش اللحظة أكثر.‬

373
00:19:27,082 --> 00:19:29,251
‫يا للعجب،‬
‫إذاً لقد تعلّمت شيئاً اليوم فعلاً؟‬

374
00:19:29,334 --> 00:19:30,544
‫ما هذا، مسلسل "فول هاوس"؟‬

375
00:19:30,627 --> 00:19:33,714
‫كنت أعيش اللحظة طوال اليوم‬
‫وبقيت أتعرّض للقتل على يد النازيين.‬

376
00:19:33,797 --> 00:19:36,008
‫أعتقد أنّه عليك التفكير في المستقبل‬
‫وعيش اللحظة.‬

377
00:19:36,091 --> 00:19:38,468
‫"مورتي"، رأيناك على الأخبار. هل أنت بخير؟‬

378
00:19:38,552 --> 00:19:42,139
‫جميل جداً يا "ريك". قمت بتحويل‬
‫ابننا إلى "أكيرا"؟ جميل جداً.‬

379
00:19:42,222 --> 00:19:45,100
‫قبّل... يا "جيري".‬
‫لقد حوّل نفسه إلى "أكيرا".‬

380
00:19:45,184 --> 00:19:47,895
‫سأقبّلها، لأنّ هذا منزلي يا "ريك".‬

381
00:19:47,978 --> 00:19:49,479
‫- سأقبّل أيّ... أريدها.‬
‫- مقرف.‬

382
00:19:49,563 --> 00:19:51,315
‫قلت إنّ الكريستال لن يؤذي أحداً.‬

383
00:19:51,398 --> 00:19:52,983
‫حظيت هذه العائلة ببداية جديدة.‬

384
00:19:53,066 --> 00:19:55,319
‫لا أعرف إن كانت المغامرات تناسب حياة ابني.‬

385
00:19:55,402 --> 00:19:57,613
‫أنا بخير! كفّا عن مهاجمة "ريك".‬

386
00:19:57,696 --> 00:20:01,158
‫لم يكن "ريك" هنا حتى عندما كنت أفعل‬
‫كلّ تلك الأمور، الذنب بأكمله ذنبي.‬

387
00:20:01,241 --> 00:20:02,951
‫حسناً إذاً يا "مورتي".‬

388
00:20:03,035 --> 00:20:06,246
‫أعتقد أنّه طالما أنت موافق،‬
‫فذلك كلّ ما يهمّنا.‬

389
00:20:06,330 --> 00:20:10,626
‫لا أريد أن أرى أيّ أمور شبيهة بـ"الأنيمي"‬
‫تحدث مع ابني أيها المغفّل.‬

390
00:20:10,709 --> 00:20:12,502
‫تلوّث ذلك الإصبع بمرض الإيدز الآن،‬
‫ليس ذنبي.‬

391
00:20:12,586 --> 00:20:14,838
‫- نقلت لي فيروس "إتش آي في"؟‬
‫- إنه يعبث معك يا عزيزي.‬

392
00:20:14,922 --> 00:20:15,881
‫لكنه يخزني!‬

393
00:20:15,964 --> 00:20:18,342
‫إذاً أعتقد أنّ ما تعلمناه هو التنازل.‬

394
00:20:18,425 --> 00:20:21,178
‫من الآن فصاعداً، سيفعل "ريك" و"مورتي"‬
‫القليل من هذا ومن ذاك.‬

395
00:20:21,261 --> 00:20:23,889
‫أحياناً سنقوم بأمور تقليدية،‬
‫وأحياناً أخرى سنقوم بأيّ شيء.‬

396
00:20:23,972 --> 00:20:27,017
‫أحياناً لن نفعل أيّ شيء حتى.‬
‫"ريك" و"مورتي" لا يفعلان شيئاً.‬

397
00:20:27,100 --> 00:20:29,811
‫- 100 عام دون أن نلتزم بمسار واحد.‬
‫- نضغط لأقصى الحدود...‬

398
00:20:29,895 --> 00:20:32,439
‫- ونحاول أن نبتعد عن الروتين.‬
‫- لكن بعدها نضغط إلى أيّ مكان...‬

399
00:20:32,522 --> 00:20:33,941
‫- ليس قريباً من الحدود.‬
‫- نفعل أموراً.‬

400
00:20:34,024 --> 00:20:36,151
‫- وأحياناً لا نفعل أموراً.‬
‫- ليس باتجاه الحدود حتى.‬

401
00:20:36,235 --> 00:20:37,402
‫- لوحدنا أو معاً.‬
‫- لا شيء.‬

402
00:20:37,486 --> 00:20:39,780
‫ونحرص على أن نُبقي‬
‫أعيننا على الهدف، لكن أيضاً...‬

403
00:20:39,863 --> 00:20:41,865
‫- افعل ما تريده يا "مورتي".‬
‫- ...نسترخي فحسب.‬

404
00:20:41,949 --> 00:20:45,535
‫مهلاً، ماذا...؟ انتظر. ما الذي قلته للتو؟‬

405
00:20:45,619 --> 00:20:48,538
‫لا شيء. لم أقل أيّ شيء. كنت أجاريكما فحسب.‬

406
00:20:48,622 --> 00:20:50,499
‫تعرفين أنّني أسجّل كلّ شيء، صحيح؟‬

407
00:20:50,582 --> 00:20:53,085
‫أيها المرآب،‬
‫اعزل صوت "سامر" وأعد تشغيله.‬

408
00:20:53,168 --> 00:20:56,171
‫ثم يمكنكما أن تتزوّجا و... مع بعضيكما‬

409
00:20:56,255 --> 00:20:58,090
‫في حالة غياب عن الوعي من الدرجة الثالثة...‬

410
00:20:58,173 --> 00:21:01,301
‫- اللعنة يا "سامر"، هذا مقرف!‬
‫- مقرف يا "سامر، يا إلهي.‬

411
00:21:01,385 --> 00:21:03,011
‫كنت أمزح فحسب،‬

412
00:21:03,095 --> 00:21:06,390
‫وفقط أرى إن كنتما تنتبهان إليّ.‬

413
00:21:06,473 --> 00:21:09,601
‫- أريد أن أكون جزءاً من المرح.‬
‫- اغربي من هنا يا "سامر"!‬

414
00:21:09,851 --> 00:21:11,144
‫- اغربي من هنا!‬
‫- مقرفة!‬

415
00:21:11,228 --> 00:21:15,107
‫لقد أفسدت افتتاحية الموسم الـ4!‬
‫افتتاحية الموسم الـ4، لقد أفسدتها!‬

416
00:21:46,430 --> 00:21:48,140
‫يا إلهي، غداً هو يوم الحياة المهنية.‬

417
00:21:48,223 --> 00:21:50,684
‫لا أريد أن أفكّر بما سأفعله‬
‫عندما أتخرّج من المدرسة.‬

418
00:21:50,767 --> 00:21:54,896
‫أعرف تماماً ما أريد أن أفعله.‬
‫أريد أن أعمل في دار عجزة.‬

419
00:21:54,980 --> 00:21:57,065
‫أريد أن أواسي الناس الذين يموتون،‬

420
00:21:57,149 --> 00:21:59,109
‫الذين ليس لديهم أحد آخر في حياتهم،‬

421
00:21:59,192 --> 00:22:00,986
‫الناس الوحيدون الحقيقيون.‬

422
00:22:01,069 --> 00:22:03,613
‫سأنظر إلى أسمائهم وسأقول،‬

423
00:22:03,697 --> 00:22:05,282
‫"أحبّك"...‬

424
00:22:05,365 --> 00:22:07,367
‫يتبعها أيّاً كان المكتوب‬
‫على بطاقات تعريفهم...‬

425
00:22:07,451 --> 00:22:09,119
‫مراراً وتكراراً.‬

426
00:22:09,202 --> 00:22:11,288
‫ما هذا...؟‬

427
00:22:12,289 --> 00:22:13,332
‫"مورتي"، خدمة سريعة.‬

428
00:22:13,415 --> 00:22:16,251
‫ماذا، أستغطيني بالوقود والعناكب؟‬
‫حسناً، نعم، أنا موافق.‬

429
00:22:16,918 --> 00:22:20,380
‫لم يكن عرضي الأول،‬
‫لكنني لن أضيع هذه الفرصة.‬

430
00:22:21,214 --> 00:22:26,136
‫"تخليداً لذكرى (مايك مينديل)"‬

431
00:22:27,721 --> 00:22:29,139
‫هل فهمت أيّاً من ذلك؟‬

432
00:22:30,724 --> 00:22:33,643
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

