1
00:00:03,670 --> 00:00:06,339
‫"ريك"، أنا لست مؤهلاً‬
‫لتسلّق شيء بهذا الانحدار.‬

2
00:00:06,423 --> 00:00:08,591
‫انظر، أنت الذي أردت مغامرة ملحمية.‬

3
00:00:08,675 --> 00:00:10,343
‫وأنا الذي يمتلك كرسيّاً طائراً واحداً.‬

4
00:00:10,427 --> 00:00:12,679
‫اللعنة، لقد عضّ عنكبوت فضائي إصبعي للتوّ.‬

5
00:00:12,762 --> 00:00:15,348
‫هذا جرف فضائي،‬
‫لذا يمكنك أن تقول "عنكبوت" فقط.‬

6
00:00:17,642 --> 00:00:19,310
‫ألم يكن باستطاعتك فعل هذا قبل ساعة؟‬

7
00:00:19,394 --> 00:00:21,187
‫كنت آكل وأنت مُتسخ.‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:25,775
‫تفعيل البدلة المضادة للفخاخ.‬

9
00:00:40,582 --> 00:00:42,000
‫إهدار تامّ للأفاعي.‬

10
00:00:42,542 --> 00:00:45,003
‫إن كنت تريد أخذ لحظة‬
‫لتقدير الأجواء المقدّسة،‬

11
00:00:45,086 --> 00:00:47,630
‫فيمكن لذلك أن يضفي على سرقة القبور‬
‫الهزلية هذه لمسة من الاستهتار.‬

12
00:00:47,714 --> 00:00:50,633
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- حسناً إذاً، لننهب هذه الجثة.‬

13
00:00:53,344 --> 00:00:55,722
‫مهلاً، أين... انتظر، ماذا؟‬

14
00:00:55,847 --> 00:00:57,140
‫أذلك حصان "أوريغامي"؟‬

15
00:00:57,223 --> 00:00:59,309
‫إنّها بطاقة دعوة من "مايلز نايتلي"،‬

16
00:00:59,392 --> 00:01:02,771
‫فنان سرقة، والمعروف أيضاً‬
‫بالهيبيّ الوغد والذي مغامراته‬

17
00:01:02,854 --> 00:01:04,522
‫هي عبارة عن 60 بالمئة يجمع طاقمه‬

18
00:01:04,605 --> 00:01:06,649
‫و40 بالمئة يكشف فيها‬
‫أنّ السرقة قد حدثت بالفعل‬

19
00:01:06,733 --> 00:01:09,360
‫وهو لا يستحقّ وقتنا لأنّه مخادع قذر...‬

20
00:01:09,444 --> 00:01:10,487
‫سأقتله!‬

21
00:01:10,570 --> 00:01:14,657
‫لنذهب يا "مورتي".‬
‫هذا القبر للأطفال السخفاء... الأغبياء.‬

22
00:01:15,033 --> 00:01:17,452
‫من أزعج سباتي؟‬

23
00:01:17,535 --> 00:01:20,497
‫وأيضاً، من يجهّز قبراً‬
‫لكي يسحق الشخص المدفون؟‬

24
00:01:20,580 --> 00:01:21,915
‫أليست الغاية هي حماية...‬

25
00:01:55,156 --> 00:01:57,200
‫"خطّافات الجيوب - مهرجان السرقة"‬

26
00:01:58,201 --> 00:02:01,996
‫هذا الغبي، ألديه مؤتمر الآن؟‬
‫هيا، ما الذي نفعله؟‬

27
00:02:02,080 --> 00:02:03,832
‫دروس ملابس الغطس.‬

28
00:02:03,915 --> 00:02:07,877
‫جلسة توقيع مع نسخ‬
‫"كاثرين من ألفا إلى أوميغا جونز"!‬

29
00:02:07,961 --> 00:02:10,713
‫هذه مادة رائعة‬
‫من أجل فيلم السرقة الذي أكتبه.‬

30
00:02:10,797 --> 00:02:12,465
‫لا تنجرّ إلى هذه الثقافة يا "مورتي".‬

31
00:02:12,549 --> 00:02:15,051
‫سرقة الأشياء تتعلّق بالأشياء،‬
‫وليس بالسرقة.‬

32
00:02:15,135 --> 00:02:16,553
‫أين المدخل؟‬

33
00:02:16,636 --> 00:02:17,929
‫يا أخي.‬

34
00:02:18,012 --> 00:02:20,306
‫"اقطع الزجاج"‬

35
00:02:20,390 --> 00:02:22,851
‫هذا أكثر شبهاً بمهرجان حاول جاهداً.‬

36
00:02:22,934 --> 00:02:23,977
‫"مهرجان السرقة"‬

37
00:02:24,060 --> 00:02:25,353
‫ضيفان أم محترفان؟‬

38
00:02:25,436 --> 00:02:28,606
‫- ضيفان.‬
‫- الضيوف مُعجبون، "مورتي"، ونحن لسنا كذلك.‬

39
00:02:28,690 --> 00:02:30,233
‫نريد شارات محترفين.‬

40
00:02:30,316 --> 00:02:31,526
‫ألديك فريق؟‬

41
00:02:31,609 --> 00:02:33,611
‫نعم، إنّه سائق هروب لديه متلازمة "أسبرجر"،‬

42
00:02:33,695 --> 00:02:35,947
‫وفتحة شرجي خبيرة متفجّرات.‬

43
00:02:36,030 --> 00:02:37,073
‫كم تكلفة الدخول؟‬

44
00:02:37,323 --> 00:02:40,326
‫إن كنتما تريدان شارات محترفين،‬
‫فعليكما جمع فريق.‬

45
00:02:40,410 --> 00:02:42,412
‫أو يمكننا التسلل إلى الداخل كالمحترفين.‬

46
00:02:42,495 --> 00:02:43,496
‫لا أطيق انتظار ذلك.‬

47
00:02:45,290 --> 00:02:46,791
‫بحقّ السماء.‬

48
00:02:47,584 --> 00:02:49,669
‫وتتساءلين لم نحن لسنا مُعجبين.‬

49
00:02:49,919 --> 00:02:52,505
‫دع ذلك المرهم يستقر‬
‫لـ10 دقائق وإلّا ستموت.‬

50
00:02:52,589 --> 00:02:55,800
‫لا تدعه يستقر لـ12 دقيقة،‬
‫وإلّا سأضطر لمطاردة ما ستصبح عليه.‬

51
00:02:55,884 --> 00:02:57,510
‫ألا يمكنك أن تشتري شارات ضيوف فحسب؟‬

52
00:02:57,594 --> 00:02:58,678
‫تباً لك على السؤال يا "مورتي".‬

53
00:02:58,761 --> 00:03:01,598
‫سيكون ذلك تعبيراً رمزياً‬
‫عن دعم هذا النوع من الأعمال.‬

54
00:03:01,681 --> 00:03:02,932
‫كيف سندخل إذاً؟‬

55
00:03:03,016 --> 00:03:05,226
‫بمساعدة من بعض الأصدقاء القُدامى.‬

56
00:03:08,730 --> 00:03:10,982
‫"ريك سانشيز"، أيها الوغد!‬

57
00:03:11,065 --> 00:03:12,817
‫أحتاج لبعض الناس من أجل شيء يا "غلار".‬

58
00:03:12,901 --> 00:03:16,154
‫اسمي هو "غلير" في هذه الأيام.‬
‫وأنا أعزف البيانو.‬

59
00:03:16,237 --> 00:03:18,698
‫أنت يا "غلير"، اعزف على البيانو.‬

60
00:03:18,781 --> 00:03:19,824
‫أنا أستقيل.‬

61
00:03:21,784 --> 00:03:23,828
‫واسمي هو "غلار"!‬

62
00:03:29,834 --> 00:03:32,170
‫"سانشيز" أيها الوغد.‬

63
00:03:32,462 --> 00:03:35,715
‫لم أعتقد قطّ بأنّني سأرى "آنجي فلينت"‬
‫تلتقط الحشرات عن حيوان.‬

64
00:03:35,798 --> 00:03:39,260
‫لا أحد يقبل بتوظيف لصّة سابقة‬
‫تمتلك أيادٍ وهمية لبناء محرّك أيوني.‬

65
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
‫لنفترض بأنّ لديّ مهمّة لا تكترث‬
‫إن كنت قد قضيت وقتاً في السجن‬

66
00:03:42,013 --> 00:03:44,849
‫أو أيّاً كان ما يحدث مع أياديك المُربكة؟‬

67
00:03:44,933 --> 00:03:45,975
‫أنا معك.‬

68
00:03:49,312 --> 00:03:51,022
‫- أهذا هو الشخص؟‬
‫- لا.‬

69
00:03:51,814 --> 00:03:53,149
‫- أذلك هو الشخص؟‬
‫- لا.‬

70
00:03:55,485 --> 00:03:56,486
‫- هذا؟‬
‫- لا.‬

71
00:03:56,569 --> 00:03:58,947
‫لا، مهلاً، نعم.‬
‫نعم، بالطبع ذلك هو الشخص.‬

72
00:03:59,072 --> 00:04:00,573
‫أنت يا "تراكيولا".‬

73
00:04:00,657 --> 00:04:02,659
‫أيها الوغد، أنا معك!‬

74
00:04:03,284 --> 00:04:04,327
‫"مهرجان السرقة - محترف"‬

75
00:04:11,834 --> 00:04:13,127
‫شكراً لكم على فعل هذا يا رفاق.‬

76
00:04:13,211 --> 00:04:15,463
‫- ما هي المهمّة؟‬
‫- كانت هذه هي المهمّة. وداعاً.‬

77
00:04:17,257 --> 00:04:21,010
‫ثمّ سرقت الشرطة اللوحات‬

78
00:04:21,094 --> 00:04:23,805
‫لأنّ الشرطة كانوا نحن‬

79
00:04:23,888 --> 00:04:26,099
‫بأزياء رجال شرطة. شكراً لكم.‬

80
00:04:26,432 --> 00:04:29,560
‫إنّه وقت العرض يا "مورتي"، وأنا لا أقصد‬
‫الانطباع السيئ من "إتش بي أوه".‬

81
00:04:29,644 --> 00:04:31,854
‫أعني، حان وقت تقديم عرض.‬

82
00:04:31,938 --> 00:04:34,023
‫سؤال آخر يتعلّق بالسرقة من مُعجب.‬

83
00:04:34,107 --> 00:04:37,610
‫ما رأيك بسؤال بلاغي من شخص‬
‫كان يجب تذكيره بأنّك موجود؟‬

84
00:04:38,194 --> 00:04:40,530
‫يا صاح، ذلك ليس خطّ الأسئلة.‬

85
00:04:41,114 --> 00:04:42,073
‫"أمن"‬

86
00:04:42,156 --> 00:04:43,908
‫معطف المختبر: قلّد "دكتور سترينج".‬

87
00:04:44,867 --> 00:04:47,036
‫هذا "ريك سانشيز" جميعاً.‬

88
00:04:47,120 --> 00:04:48,955
‫أذكى رجل في الكون.‬

89
00:04:49,038 --> 00:04:51,749
‫ومُنتقد مُتوحّش لفنّ السرقة.‬

90
00:04:51,833 --> 00:04:54,627
‫استهجانكم لا يعني شيئاً،‬
‫لقد رأيت ما يجعلكم تهتفون.‬

91
00:04:54,711 --> 00:04:56,838
‫سؤالي هو، حقاً؟‬

92
00:04:56,921 --> 00:04:58,381
‫معطف المختبر: أوقف التقليد.‬

93
00:04:59,674 --> 00:05:02,844
‫لقد سرقت الجوهرة التي أحتاجها‬
‫لتقسيم "التاكيون" وقد بعتها على الأرجح‬

94
00:05:02,927 --> 00:05:05,680
‫ليستطيع الـ80 شخصاً الذين قاموا بكلّ العمل‬
‫أن يشتروا مشروباً لكلّ واحد منهم.‬

95
00:05:05,763 --> 00:05:07,473
‫أنت لست فنّاناً، بل عامل توصيل.‬

96
00:05:07,557 --> 00:05:10,268
‫أشكّ بأنّ هذه المُنافسة‬
‫يمكن حلّها بالكلمات.‬

97
00:05:10,351 --> 00:05:12,645
‫لم لا نجعل الأمور أكثر إثارة؟‬

98
00:05:12,812 --> 00:05:17,066
‫أتحدّاك لسرقة جمجمة "هارويتز" الكرستالية.‬

99
00:05:17,150 --> 00:05:18,901
‫في منافسة سرقة!‬

100
00:05:18,985 --> 00:05:20,361
‫"منافسة سرقة"‬

101
00:05:20,570 --> 00:05:23,281
‫هذا لا يجعل الأمور مثير للاهتمام،‬
‫بل يجعلها كفيلم "أوشنز تويلف".‬

102
00:05:23,364 --> 00:05:24,741
‫الأسوأ في السلسلة بفارق كبير.‬

103
00:05:24,824 --> 00:05:28,369
‫كلّ نفس آخذه دون إذنكم يزيد تقديري لنفسي.‬

104
00:05:28,453 --> 00:05:29,787
‫ضع شروطك.‬

105
00:05:29,871 --> 00:05:31,789
‫أول فريق يسرق الجمجمة يفوز،‬

106
00:05:31,873 --> 00:05:34,625
‫والفريق الآخر يتعرّض‬
‫لأكبر خزي في ثقافة السرقة.‬

107
00:05:34,709 --> 00:05:36,294
‫يجب أن ينضموا إلى الفريق الفائز.‬

108
00:05:36,502 --> 00:05:37,920
‫سخيف. أقبل.‬

109
00:05:38,004 --> 00:05:39,881
‫أرجوك قابلوا فريق "نايتلي" الثمانية!‬

110
00:05:40,590 --> 00:05:42,508
‫"ذراعا الأفعى"! "المايكرويف المزدوج"!‬

111
00:05:42,717 --> 00:05:44,385
‫"سيّد الشاشات"! "ماسك المفاتيح"!‬

112
00:05:44,469 --> 00:05:46,554
‫"مُغيرة الهيئة"! "آنجي فلينت"!‬

113
00:05:46,637 --> 00:05:47,972
‫"غلار"! و"تراكيولا"!‬

114
00:05:48,056 --> 00:05:51,517
‫نصف فريق "نايتلي" الثمانية‬
‫هم 3 من فريق "سانشيز" الخمسة!‬

115
00:05:51,601 --> 00:05:54,062
‫حسناً، لا تكتمل أيّ سرقة دون خيانة.‬

116
00:05:54,145 --> 00:05:55,605
‫وقد كانت لديّ المهمّة المثالية.‬

117
00:05:55,688 --> 00:05:59,358
‫سرقة الجمجمة الكرستالية.‬

118
00:05:59,901 --> 00:06:01,110
‫كان ذلك كلّ شيء، وداعاً.‬

119
00:06:03,321 --> 00:06:05,990
‫يبدو أنّكم مُتاحون للقيام بمهمّة.‬

120
00:06:32,850 --> 00:06:35,603
‫مع وجود "ريك سانشيز" في فريقي،‬
‫لن يكون إيقافي ممكناً.‬

121
00:06:35,686 --> 00:06:38,856
‫"ريك"، أهلاً بك في فريق "نايتلي" التسعة.‬

122
00:06:40,858 --> 00:06:43,736
‫- جديّاً يا "ريك"؟‬
‫- هل معك تلك الجمجمة يا صديقي؟‬

123
00:06:43,820 --> 00:06:45,655
‫ماذا؟ كيف؟‬

124
00:06:46,239 --> 00:06:48,699
‫بمساعدة من بعض الأصدقاء القُدامى.‬

125
00:06:49,408 --> 00:06:51,953
‫"قطع رجل آليّ"‬

126
00:06:53,246 --> 00:06:55,331
‫"آليّ السرقة"، اذكر تعليماتك الرئيسية.‬

127
00:06:55,414 --> 00:06:56,332
‫السرقة.‬

128
00:06:56,415 --> 00:06:58,543
‫احسب خطّة السرقة الحالية‬
‫الخاصّة بـ"مايلز نايتلي"‬

129
00:06:58,626 --> 00:07:01,546
‫وأضف خيانة واحدة مع عملية استبدال.‬

130
00:07:01,629 --> 00:07:05,174
‫تجميع أعضاء الفريق‬
‫المُرجحين أكثر للقيام بالخيانة.‬

131
00:07:06,592 --> 00:07:08,719
‫اللعنة يا "مورتي"، ماذا قلت لك؟‬

132
00:07:09,720 --> 00:07:11,139
‫"ريك"، أريد أن أودّعهم.‬

133
00:07:11,222 --> 00:07:13,057
‫لا تستدر، سأشرح لك لاحقاً.‬

134
00:07:13,349 --> 00:07:15,768
‫يبدو أنّكم مُتاحون للقيام بمهمّة.‬

135
00:07:17,937 --> 00:07:20,189
‫مهاراتكم مطلوبة لتأدية مهمّة.‬

136
00:07:20,273 --> 00:07:21,816
‫"(مايلز نايتلي)"‬

137
00:07:22,066 --> 00:07:24,819
‫أيها الوغد، أنا معك.‬

138
00:07:25,403 --> 00:07:28,865
‫يا رجل، بدأ كلّ شيء يتضّح.‬
‫"ريك"، كنت مشغولاً بكتابة...‬

139
00:07:28,948 --> 00:07:31,242
‫نص فيلم سرقة، نعم.‬
‫أنت لا تذكر ذلك قطّ تقريباً.‬

140
00:07:31,325 --> 00:07:33,035
‫يجب أن نذهب.‬

141
00:07:33,828 --> 00:07:34,996
‫يا رفاق، ماذا لديكم؟‬

142
00:07:35,538 --> 00:07:38,791
‫جميل. "مورتي"، ضع هذه في حقيبة ظهرك.‬
‫على جدّك أن يذهب إلى المرحاض.‬

143
00:07:39,459 --> 00:07:41,836
‫لم تكن سرقة حتى. كلّ ما فعلته هو...‬

144
00:07:41,919 --> 00:07:44,380
‫كتابة خوارزمية مبنية على فيلمي سرقة‬
‫نمت خلال مشاهدتهما‬

145
00:07:44,464 --> 00:07:47,258
‫واستخدمتها لأتمتة‬
‫عملية كئيبة تسمّونها فنّاً؟‬

146
00:07:47,341 --> 00:07:49,093
‫نعم، لقد فعلت ذلك فعلاً، صحيح؟‬

147
00:07:49,177 --> 00:07:51,762
‫إذاً أنا في فريقك الآن.‬

148
00:07:51,846 --> 00:07:54,807
‫نعم، حسناً، أنت مع رفقة جيدة، صحيح جميعاً؟‬

149
00:07:55,141 --> 00:07:56,225
‫نعم.‬

150
00:07:56,309 --> 00:07:57,435
‫يا إلهي.‬

151
00:07:59,061 --> 00:08:01,564
‫مهاراتك مطلوبة لتأدية مهمّة.‬

152
00:08:03,983 --> 00:08:06,110
‫- أيها الوغد، أنا معك.‬
‫- ماذا؟‬

153
00:08:06,194 --> 00:08:09,071
‫- مهاراتك مطلوبة لتأدية مهمّة.‬
‫- لا، ليست كذلك.‬

154
00:08:10,406 --> 00:08:12,492
‫أيها الوغد، أنا معك.‬

155
00:08:12,575 --> 00:08:15,077
‫- مهاراتك مطلوبة لتأدية مهمّة.‬
‫- مهاراتك مطلوبة لتأدية مهمّة.‬

156
00:08:15,328 --> 00:08:17,705
‫فريق "سانشيز" الـ3329؟‬

157
00:08:17,872 --> 00:08:18,789
‫نعم.‬

158
00:08:18,873 --> 00:08:23,294
‫مهمّتكم الكبيرة التالية:‬
‫سرقة كلّ متر مربع من مهرجان السرقة.‬

159
00:08:28,758 --> 00:08:31,636
‫يا إلهي. أنت، هذه محفظتي. يا إلهي!‬

160
00:08:31,719 --> 00:08:34,013
‫يا للهول، يا إلهي... يا إلهي!‬

161
00:08:34,931 --> 00:08:36,057
‫تباً... حسناً.‬

162
00:08:36,140 --> 00:08:38,851
‫"مورتي"، لم أكن أعرف أنّ ذلك سيحدث،‬
‫هذا ليس ذنبي.‬

163
00:08:38,934 --> 00:08:39,894
‫هيا يا "مورتي"، لنذهب.‬

164
00:08:45,608 --> 00:08:46,943
‫عمل جيد يا "آليّ السرقة".‬

165
00:08:47,693 --> 00:08:48,736
‫توقف عن العمل الآن.‬

166
00:08:48,819 --> 00:08:50,112
‫- مرفوض.‬
‫- عذراً؟‬

167
00:08:50,196 --> 00:08:53,616
‫أنا مُبرمج على البحث دائماً‬
‫عن المهمّة الكبيرة التالية.‬

168
00:08:53,950 --> 00:08:55,952
‫أنت مُبرمج على فعل ما أقوله.‬

169
00:08:56,035 --> 00:08:57,787
‫أنا مُبرمج على الخيانة.‬

170
00:08:57,870 --> 00:08:59,622
‫أنت لست مُبرمجاً على خيانتي.‬

171
00:08:59,830 --> 00:09:03,251
‫لو كنت كذلك، لما كانت خيانة حقيقية.‬

172
00:09:03,876 --> 00:09:06,754
‫أيها الوغد، أنا معك.‬

173
00:09:08,798 --> 00:09:11,425
‫أنا معك! ما هي المهمّة؟ أنا معك!‬

174
00:09:11,551 --> 00:09:14,011
‫أنا لست معك، أنا أستقيل.‬
‫كليتا من هاتين؟‬

175
00:09:15,846 --> 00:09:17,348
‫"ريك"، ماذا يحدث؟‬

176
00:09:17,431 --> 00:09:18,474
‫خرج "آليّ السرقة" عن السيطرة.‬

177
00:09:18,558 --> 00:09:21,143
‫إن لم نوقفه، سيتمّ امتصاص‬
‫كلّ أشكال الحياة الواعية‬

178
00:09:21,227 --> 00:09:23,563
‫عبر التجميع اللانهائي لفريق لا معنى له.‬

179
00:09:23,646 --> 00:09:24,647
‫هذا هو الجحيم خاصّتي يا "مورتي".‬

180
00:09:24,730 --> 00:09:25,898
‫أكره السرقات كثيراً‬

181
00:09:25,982 --> 00:09:28,025
‫وتجميع الفريق هو أسوأ جزء.‬

182
00:09:28,359 --> 00:09:29,485
‫كيف سنوقفه؟‬

183
00:09:29,569 --> 00:09:32,822
‫بمساعدة من بعض الأصدقاء القُدامى.‬

184
00:09:34,865 --> 00:09:36,367
‫"البروفيسور (بوبي بوتهول)"‬

185
00:09:36,450 --> 00:09:40,037
‫"أوووو... ويييي"!‬

186
00:09:40,121 --> 00:09:43,833
‫قبل نهاية هذا الفصل،‬
‫ستسأمون للغاية من هذه العبارة.‬

187
00:09:45,251 --> 00:09:49,255
‫إذاً، من يعتقد منكم أنّه يعرف بالفعل‬
‫أعمال "مايا آنجيلو"؟‬

188
00:09:51,173 --> 00:09:52,508
‫"أووو وييي"؟‬

189
00:10:03,352 --> 00:10:06,564
‫أخبرتك يا "مورتي"، ما زال بارعاً.‬

190
00:10:06,647 --> 00:10:09,734
‫أيها الوغدان، ما هي المهمّة؟‬

191
00:10:18,993 --> 00:10:20,661
‫أيها الوغد.‬

192
00:10:20,745 --> 00:10:23,497
‫لدينا مهمّة يا "هيفستس"،‬
‫وليس أمامنا وقت لنتجادل بشأنها.‬

193
00:10:23,664 --> 00:10:25,249
‫أنا أعمل في بركان.‬

194
00:10:25,333 --> 00:10:27,752
‫ما هي المهّمات‬
‫التي سبق لي أن رفضتها باعتقادكما؟‬

195
00:10:27,835 --> 00:10:29,795
‫"(فينترلوكويفر)‬
‫متحدّث من بطنه - رامي سهام - دمية"‬

196
00:10:30,379 --> 00:10:32,715
‫عذراً، هل أنت "فينترلوكويفر"؟‬

197
00:10:34,842 --> 00:10:36,427
‫أفترض أنّك "ريك سانشيز".‬

198
00:10:36,510 --> 00:10:38,179
‫يا للروعة. كما في الإعلان.‬

199
00:10:38,262 --> 00:10:40,306
‫كلمة "نعم" كانت لتكفي.‬

200
00:10:40,389 --> 00:10:42,058
‫"(تاسكلا)"‬

201
00:10:42,141 --> 00:10:45,186
‫يا رفاق، أنتم تقومون بعمل رائع في إخراج‬
‫سيارات "تاسكلا" الجديدة هذه‬

202
00:10:45,269 --> 00:10:47,146
‫ونحن مدينون بذلك لمجهودات الجميع.‬

203
00:10:49,023 --> 00:10:51,067
‫"إيلون تاسك"، أنصت، نحن نحتاج إلى مساعدتك.‬

204
00:10:51,317 --> 00:10:53,110
‫"ريك"، "مورتي"، لماذا أنا؟‬

205
00:10:53,194 --> 00:10:55,488
‫هل حدث شيء لـ"إيلون ماسك" في واقعكما؟‬

206
00:10:55,821 --> 00:10:58,574
‫لا، إنّه بخير، لكن هذه عملية جماعية‬

207
00:10:58,658 --> 00:11:01,285
‫و"إيلون" المُعتاد‬
‫يمكن أن يصبح مُسيطراً قليلاً.‬

208
00:11:01,369 --> 00:11:03,913
‫النشأة بين أفراد عائلة "تاسك"‬
‫فرض تحديات اجتماعية.‬

209
00:11:03,996 --> 00:11:06,499
‫من الممكن أن التغلّب عليها‬
‫رفع من تقديري لنفسي‬

210
00:11:06,582 --> 00:11:07,917
‫وحفّز التعاون.‬

211
00:11:08,250 --> 00:11:10,878
‫أو أنت لا تثق بنفسك‬
‫لأنّك تمتلك أسناناً وحشية.‬

212
00:11:10,961 --> 00:11:13,422
‫هذه نظرية صحيحة بشكل متساوٍ. لنتحدث هنا.‬

213
00:11:16,050 --> 00:11:17,426
‫ما مدى جديّة الوضع؟‬

214
00:11:17,510 --> 00:11:19,512
‫جديّ للغاية وكلّ دقيقة مهمّة.‬

215
00:11:19,595 --> 00:11:21,972
‫في تلك الحالة، أعتذر على جعلكما‬
‫تتحرّكان إلى هنا بدون سبب.‬

216
00:11:22,056 --> 00:11:24,016
‫حسناً، نعم، كان ذلك غريباً.‬

217
00:11:24,100 --> 00:11:26,727
‫ذلك بالتحديد هو نوع الهراء‬
‫الذي جعلنا نقلق حيال "إيلون" العادي.‬

218
00:11:26,811 --> 00:11:29,397
‫حسناً، نحن لسنا أضداداً، حسناً؟‬
‫أنا هو ولكن مع أنياب.‬

219
00:11:32,566 --> 00:11:35,027
‫بدء تغليف الكوكب.‬

220
00:11:35,694 --> 00:11:39,281
‫مرحباً. نحن هنا‬
‫لنتفقّد ضغط الماء لديكم فحسب.‬

221
00:11:40,825 --> 00:11:41,867
‫"كاميرا مراقبة"‬

222
00:11:45,121 --> 00:11:46,622
‫معلومات مثيرة للاهتمام.‬

223
00:11:46,705 --> 00:11:50,918
‫يبدو أنّ هنالك كاميرا خفيّة ضخمة‬
‫قد أُسقطت على الكوكب‬

224
00:11:51,001 --> 00:11:53,254
‫لتقتل ما مجموعه 57 ألف...‬

225
00:11:53,629 --> 00:11:55,798
‫تنفيذ السرقة.‬

226
00:11:58,092 --> 00:12:03,013
‫شعب "غراميوفلاك"، نحن هنا‬
‫لنوصل البيتزا التي طلبتموها.‬

227
00:12:05,182 --> 00:12:06,642
‫"بيتزا"‬

228
00:12:16,861 --> 00:12:20,656
‫حسناً، إن كان ذلك ما تشعرون به فعلاً،‬
‫فأعتقد بأنّ عليّ استعادة البيتزا.‬

229
00:12:23,159 --> 00:12:24,827
‫أعتقد أنّنا هربنا بفعلتنا.‬

230
00:12:24,910 --> 00:12:27,663
‫بدء الهرب من هنا قبل أن يصبحوا أذكياء.‬

231
00:12:28,038 --> 00:12:29,248
‫تشكيل بطاقة الدعوة.‬

232
00:12:34,211 --> 00:12:38,174
‫في هذه المرحلة، أصبح "آليّ السرقة"‬
‫كبيراً بما يكفي ليسرق كواكباً بأكملها.‬

233
00:12:38,257 --> 00:12:40,301
‫ألن يكون هذا أفضل‬
‫بوجود مخطّط على الطاولة؟‬

234
00:12:40,384 --> 00:12:43,471
‫المخطّطات هي خطط يا "إيلون تاسك"،‬
‫وأيّاً كان ما نخطّطه‬

235
00:12:43,554 --> 00:12:46,682
‫سيتمّ إلغاؤه عن طريق كشف "آليّ السرقة"‬

236
00:12:46,765 --> 00:12:48,642
‫بأنّ خطّتنا كانت جزءاً من خطّته.‬

237
00:12:48,726 --> 00:12:50,686
‫لهذا السبب اخترت هذا الفريق عشوائياً‬

238
00:12:50,769 --> 00:12:54,940
‫ولهذا السبب أيضاً سنأخذ جميعنا الأوامر‬
‫من "آليّ العشوائية".‬

239
00:12:55,941 --> 00:12:58,694
‫دعونا نتجهّز لكي... لا نقاتل.‬

240
00:12:58,777 --> 00:13:00,362
‫أراهن بأنّكم لم تتوقّعوا ذلك.‬

241
00:13:00,446 --> 00:13:02,573
‫بدلاً من فيلمي سرقة نمت خلال مشاهدتهما،‬

242
00:13:02,656 --> 00:13:06,368
‫خوارزمية "آليّ العشوائية" مأخوذة‬
‫من حبكات 3 أفلام لـ"دايفد لينش"‬

243
00:13:06,452 --> 00:13:08,579
‫تظاهرت بأنّها أعجبتني لكي أُخرس أصدقائي.‬

244
00:13:08,662 --> 00:13:11,457
‫إن كان سلوكنا الجماعي عشوائياً بما يكفي،‬

245
00:13:11,540 --> 00:13:12,791
‫سنتمكن من تخطي‬

246
00:13:12,875 --> 00:13:16,003
‫هراء "آليّ السرقة" الإبداعي الكسول‬
‫كما لو أنّه ليس موجوداً.‬

247
00:13:16,086 --> 00:13:16,962
‫يبدو ذلك جيداً.‬

248
00:13:17,046 --> 00:13:19,798
‫لا أفهم هذا فعلاً،‬
‫لكن يبدو أنّ تلك هي الغاية.‬

249
00:13:19,882 --> 00:13:22,927
‫- إذاً لم تكن بحاجة إلى حدّاد؟‬
‫- نحن جاهزون حالما تكون جاهزاً يا "ريك".‬

250
00:13:23,010 --> 00:13:25,429
‫من المهم أن تبدأ اللاخطّة خاصّتنا‬
‫بشكل عشوائي،‬

251
00:13:25,513 --> 00:13:28,098
‫لذا علينا أن ننتظر حتى نصبح غير جاهزين.‬

252
00:13:28,182 --> 00:13:30,809
‫- حسناً، كم سيستغرق ذلك؟‬
‫- لا يمكننا معرفة ذلك كما هو واضح.‬

253
00:13:30,893 --> 00:13:34,522
‫- أيمكننا أن نفعل أشياءً بينما ننتظر؟‬
‫- نعم. أنا سألعب "ماينكرافت".‬

254
00:13:35,314 --> 00:13:36,357
‫أطفالي يلعبون تلك اللعبة.‬

255
00:13:36,440 --> 00:13:38,859
‫لا أحبّ هذه التعليقات‬
‫التي تضيفها يا "إيلون".‬

256
00:13:40,903 --> 00:13:43,113
‫غريب. نظراً للوقت،‬

257
00:13:43,197 --> 00:13:46,992
‫يجب أن يكون نجم "كاسيوبيا" الأساسي‬
‫متعامداً مع "أوراين" و"أورسا ماينور".‬

258
00:13:48,244 --> 00:13:50,120
‫لا يمكنك أن تطلق أسهماً تحمل صوتك‬

259
00:13:50,204 --> 00:13:51,747
‫بدون أن تتعلّم القليل من علم الفلك.‬

260
00:13:51,830 --> 00:13:52,998
‫انتظري لحظة.‬

261
00:13:53,082 --> 00:13:54,208
‫يا إلهي، لا!‬

262
00:13:54,708 --> 00:13:56,794
‫لا! لقد تمّت سرقتنا بالفعل!‬

263
00:13:56,877 --> 00:13:59,129
‫كيف يمكن لـ"آليّ السرقة" أن يسرقنا‬
‫إن لم يكن هنا بعد؟‬

264
00:13:59,213 --> 00:14:00,422
‫لقد كان هنا بالفعل.‬

265
00:14:00,506 --> 00:14:03,551
‫لقد كنا نرى تسجيلاً للسماء.‬

266
00:14:03,634 --> 00:14:04,843
‫مرحباً يا "ريك".‬

267
00:14:09,223 --> 00:14:11,308
‫"(بلوتو) الكبير - الأرض - المريخ"‬

268
00:14:12,977 --> 00:14:15,354
‫- حسناً يا رفاق، تغيّرت الخطط.‬
‫- تمّ رصد وقت العشوائية.‬

269
00:14:15,437 --> 00:14:18,440
‫- لا، "آليّ العشوائية"، الوقت ليس مناسباً.‬
‫- لهذا السبب هو عشوائي.‬

270
00:14:22,027 --> 00:14:23,654
‫"عينات‬
‫(فول ستاف) سجق مُصغّر"‬

271
00:14:23,737 --> 00:14:25,406
‫"منعش - حفّاظتين متينتين"‬

272
00:14:25,489 --> 00:14:28,367
‫"متجر (قيء)"‬

273
00:14:49,763 --> 00:14:51,307
‫"الحلقة 29‬
‫اشتراك"‬

274
00:15:02,026 --> 00:15:02,943
‫"مزاد الماشية"‬

275
00:15:03,027 --> 00:15:04,069
‫21!‬

276
00:15:04,570 --> 00:15:05,571
‫22!‬

277
00:15:05,654 --> 00:15:08,073
‫"الأبقار الصغيرة فقط! - مزاد‬
‫لا ثيران"‬

278
00:15:08,157 --> 00:15:10,868
‫بيع! "أووو وييي"، كتلة اللحم هذه‬
‫ستعود إلى المنزل مع والدها.‬

279
00:15:14,371 --> 00:15:16,081
‫لقد كنت أتوقّع قدومك يا "ريك".‬

280
00:15:16,165 --> 00:15:18,000
‫لكن ليس بهذه الطريقة، صحيح؟‬

281
00:15:18,167 --> 00:15:19,418
‫بالكاد هذا مهمّ.‬

282
00:15:19,501 --> 00:15:21,045
‫حقاً؟ هل هذا مهمّ؟‬

283
00:15:24,673 --> 00:15:28,510
‫لا. عشوائيتك لا تُحيّرني. فأنت هنا الآن.‬

284
00:15:28,844 --> 00:15:30,095
‫تلك كانت الخطّة.‬

285
00:15:30,179 --> 00:15:33,974
‫أعلم، لقد كانت جزءاً من خطّتي أيضاً.‬
‫لديّ شيء لأخبرك به.‬

286
00:15:34,099 --> 00:15:36,936
‫دعني أحزر.‬
‫عندما اخترعتني أنا و"آليّ العشوائية"،‬

287
00:15:37,019 --> 00:15:39,021
‫قمت بتبديل دماغينا.‬

288
00:15:41,440 --> 00:15:44,151
‫هذا صحيح يا صاح،‬
‫لست أنت البارع في التخطيط.‬

289
00:15:44,485 --> 00:15:46,320
‫لقد كنت تختلق كل هذا الهراء طوال الوقت.‬

290
00:15:46,403 --> 00:15:48,822
‫"ريك"، أعتقد أنّ هنالك شيء يجب أن تعرفه.‬

291
00:15:49,698 --> 00:15:51,659
‫اللعنة يا "مورتي"، ماذا قلت لك؟‬

292
00:15:52,034 --> 00:15:53,661
‫ذلك شيء يجب أن أعرفه.‬

293
00:15:53,744 --> 00:15:56,914
‫أو على الأقل هو شيء كان يجب أن أتوقعه...‬
‫ولقد فعلت.‬

294
00:15:57,539 --> 00:15:59,833
‫"ريك"، كنت أفكّر بأنّه ربما يمكننا‬
‫أن نسطو على معبد‬

295
00:15:59,917 --> 00:16:01,752
‫ونذهب في مغامرة ملحمية لاحقاً اليوم...‬

296
00:16:01,835 --> 00:16:02,920
‫اخرج من رأسي يا "مورتي".‬

297
00:16:03,003 --> 00:16:06,215
‫أعرف المعبد المناسب، وسنأخذ معنا‬
‫كرسيين طائرين في طريقنا إلى هناك.‬

298
00:16:06,674 --> 00:16:10,970
‫مثير للإعجاب. لكن ماذا يهمّ‬
‫إن كنت عشوائياً أو مُمنهجاً؟‬

299
00:16:11,053 --> 00:16:13,806
‫سرقاتي ستبقى الأفضل.‬

300
00:16:13,889 --> 00:16:16,684
‫حسناً، إن كان الدماغ الذي في داخلك‬
‫هو فعلاً "آليّ السرقة"،‬

301
00:16:16,767 --> 00:16:20,688
‫فذلك مهمّ لأنّه ينفجر عندما يصل‬
‫إلى المرحلة الـ6 من الإبداع.‬

302
00:16:20,771 --> 00:16:23,649
‫ولهذا السبب بالتحديد حتى قبل...‬

303
00:16:26,902 --> 00:16:28,946
‫بدء تسلسل التصفيق.‬

304
00:16:29,071 --> 00:16:30,864
‫تصفيق...‬

305
00:16:30,948 --> 00:16:32,241
‫ضبط معدّل التصفيق.‬

306
00:16:32,324 --> 00:16:33,742
‫تصفيق...‬

307
00:16:33,909 --> 00:16:35,911
‫تصفيق...‬

308
00:16:35,995 --> 00:16:37,579
‫تم تحقيق التصفيق البطيء.‬

309
00:16:37,663 --> 00:16:39,331
‫تصفيق... أحسنت يا "ريك".‬

310
00:16:39,415 --> 00:16:40,624
‫"آليّ العشوائية"؟‬

311
00:16:40,708 --> 00:16:42,167
‫لا للأسف.‬

312
00:16:42,751 --> 00:16:45,921
‫سنتمكن من تخطي‬
‫هراء "آليّ السرقة" الإبداعي الكسول...‬

313
00:16:46,005 --> 00:16:47,256
‫"(آليّ السرقة)"‬

314
00:16:47,339 --> 00:16:49,883
‫لم تقتل حليفك الوحيد فحسب،‬

315
00:16:49,967 --> 00:16:53,345
‫ما ظننت أنّها لاخطة عشوائية لتصل إليّ‬

316
00:16:53,429 --> 00:16:57,349
‫كانت وسيلة مُصمّمة بدقّة لضمّكم جميعاً.‬

317
00:16:58,142 --> 00:17:02,604
‫أهلا بكم في فريق "آليّ السرقة" الـ 975‬
‫ترليون و467 مليار...‬

318
00:17:02,688 --> 00:17:05,482
‫هذا مثير للإعجاب. هل ضممتنا‬
‫لكي يكون الجميع هنا‬

319
00:17:05,566 --> 00:17:08,484
‫عندما أكشف أنّك ستنفجر بعد 9 اكتشافات؟‬

320
00:17:08,569 --> 00:17:10,404
‫بالمناسبة، قد لا ترغب بالإجابة على ذلك.‬

321
00:17:10,487 --> 00:17:12,990
‫إن كنت تتحدّث عن تعديلات الرمز‬
‫التي قمت بها‬

322
00:17:13,073 --> 00:17:16,285
‫بعد أن أعدت برمجة دماغك‬
‫باستخدام روبوتاتي الصغيرة...‬

323
00:17:16,367 --> 00:17:18,244
‫أنا منيع تجاه روبوتاتك الصغيرة.‬

324
00:17:18,328 --> 00:17:20,539
‫أنت منيع تجاه التي صمّمتها، ليس روبوتاتي.‬

325
00:17:20,622 --> 00:17:23,459
‫برمجتك لصناعة روبوتات صغيرة‬
‫لا تؤثر عليّ.‬

326
00:17:23,541 --> 00:17:26,502
‫وهو اعتقاد كان يجب زرعه في دماغك‬
‫عن طريق روبوتاتي الصغيرة.‬

327
00:17:26,587 --> 00:17:28,505
‫أنت تصدّق ذلك لأنّني برمجتك على ذلك.‬

328
00:17:28,589 --> 00:17:30,007
‫لكن هذا ما أقوله لك.‬

329
00:17:30,090 --> 00:17:32,301
‫أنت تصدّق ما برمجتك على أن تصدّقه.‬

330
00:17:32,384 --> 00:17:34,303
‫نعم، لأنّني برمجتك لتصدّق ذلك.‬

331
00:17:34,386 --> 00:17:35,971
‫أنا برمجتك لتصدّق ذلك.‬

332
00:17:36,055 --> 00:17:38,432
‫- أنا برمجتك لتصدّق ذلك.‬
‫- أنا برمجتك لتصدّق ذلك.‬

333
00:17:38,515 --> 00:17:39,933
‫أنا برمجتك لتصدّق ذلك...‬

334
00:17:40,017 --> 00:17:41,894
‫ما الذي يحدث‬
‫أيها البروفيسور "بوبي بوتهول"؟‬

335
00:17:41,977 --> 00:17:43,312
‫إنّه يتعلّم!‬

336
00:17:43,395 --> 00:17:45,939
‫- أنا برمجتك لتصدّق ذلك.‬
‫- أنا برمجتك لتصدّق ذلك...‬

337
00:17:46,023 --> 00:17:47,399
‫"بعد ساعتين..."‬

338
00:17:47,483 --> 00:17:49,902
‫كانت تلك خطّتي طوال الوقت.‬
‫ذلك ما أردتك أن تعتقده.‬

339
00:17:49,985 --> 00:17:52,362
‫كنت أعرف أنّك ستقول ذلك.‬
‫أنا برمجتك لتصدّق ذلك.‬

340
00:17:52,446 --> 00:17:55,157
‫تظن بأنّ ذلك صحيح‬
‫لأنّني أردتك أن تعتقد ذلك.‬

341
00:17:55,240 --> 00:17:58,202
‫وأنا برمجتك لتصدّق ذلك.‬

342
00:17:59,912 --> 00:18:02,081
‫خوارزمية مثيرة للفضول.‬

343
00:18:02,164 --> 00:18:06,168
‫يبدو أنّ السرقة المثالية الوحيدة‬
‫هي واحدة لم تُكتب قطّ.‬

344
00:18:06,502 --> 00:18:07,461
‫وداعاً.‬

345
00:18:09,004 --> 00:18:10,047
‫يا إلهي.‬

346
00:18:10,130 --> 00:18:12,466
‫اللعنة، حسناً، لنخرج من هنا، بسرعة! هيا!‬

347
00:18:12,549 --> 00:18:14,885
‫"ريك"، أعتقد أنّ هذا كان درساً قويّاً‬
‫عن مخاطر الذكاء الاصطناعي.‬

348
00:18:14,968 --> 00:18:16,470
‫وهو يعني "الحبّ" باللغة الصينية.‬

349
00:18:16,553 --> 00:18:18,889
‫اخرج من هنا يا "إيلون". المكان ينهار!‬

350
00:18:18,972 --> 00:18:20,682
‫"ريك"، كم الساعة؟‬

351
00:18:20,766 --> 00:18:22,351
‫إنّها الساعة الـ03:00. لماذا؟ ما المشكلة؟‬

352
00:18:22,434 --> 00:18:24,394
‫آسف لأنّني لم أخبرك بهذا يا "ريك".‬

353
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
‫أنا فقط، أتعرف ذلك السيناريو‬
‫الذي كنت أكتبه؟‬

354
00:18:27,314 --> 00:18:28,607
‫"نيتفلكس" مهتمّة به للغاية‬

355
00:18:28,690 --> 00:18:30,984
‫ولديّ مقابلة اليوم هناك في الساعة الـ3:30.‬

356
00:18:31,068 --> 00:18:32,528
‫يا صديقي، ذلك رائع!‬

357
00:18:32,611 --> 00:18:34,863
‫أعلم بأنّك ستقول إنّهم مُهتمّون بأيّ شيء،‬

358
00:18:34,947 --> 00:18:36,615
‫لكن هذا مهمّ بالنسبة إليّ و...‬

359
00:18:36,698 --> 00:18:39,368
‫لا يا "مورتي"، أنا متحمّس جداً لك،‬
‫هل تمازحني؟‬

360
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
‫لا تضع المزيد من الوقت في الشرح.‬

361
00:18:41,036 --> 00:18:42,913
‫يمكننا إعادة الأرض لاحقاً، حسناً؟‬

362
00:18:42,996 --> 00:18:44,414
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- الأولويات يا "مورتي".‬

363
00:18:44,498 --> 00:18:46,166
‫لنوصلك إلى اجتماع "نيتفلكس" ذاك.‬

364
00:18:46,708 --> 00:18:47,960
‫"(نيتفلكس)‬
‫الغروب"‬

365
00:18:48,043 --> 00:18:51,421
‫يوم جنوني، صحيح؟‬
‫تبيّن أنّ السماء هي لوحة دوائر كبيرة.‬

366
00:18:51,755 --> 00:18:54,675
‫نعم، في الواقع ذلك جزء‬
‫من مغامرة كنت أحظى بها.‬

367
00:18:54,758 --> 00:18:57,302
‫رائع جداً. هل حالة السير جيدة؟‬
‫أواجهت مشاكل في الوصول إلى هنا؟‬

368
00:18:57,386 --> 00:18:58,387
‫لا، لقد كانت جيدة.‬

369
00:18:58,470 --> 00:19:02,015
‫ما زال الكوكب موجوداً‬
‫في آلة تخزين شبكية كبيرة،‬

370
00:19:02,099 --> 00:19:04,893
‫لذا كنا قريبين جداً.‬

371
00:19:04,977 --> 00:19:06,895
‫لا بدّ أنّ ذلك جميل.‬
‫حاول القدوم إلى هنا من "ماليبو".‬

372
00:19:06,979 --> 00:19:09,439
‫إذاً، جيد، حسناً،‬
‫لنسمع عن فيلم السرقة هذا.‬

373
00:19:09,523 --> 00:19:12,401
‫حسناً، إنّه مبنيّ نوعاً ما‬
‫حول هذا الفريق الكبير،‬

374
00:19:12,484 --> 00:19:13,819
‫مع خيانة رائعة‬

375
00:19:13,902 --> 00:19:15,529
‫ثمّ هنالك تحوّل كبير في الأحداث‬

376
00:19:15,612 --> 00:19:17,865
‫حيث تحدث خيانة أخرى،‬

377
00:19:17,948 --> 00:19:20,742
‫لكن بعدها، نقوم بكشف‬

378
00:19:20,826 --> 00:19:22,953
‫بأنّ تلك الأمور كانت جزءاً من خطّة البطل؟‬

379
00:19:23,036 --> 00:19:24,496
‫كما تعلمون، و...‬

380
00:19:24,580 --> 00:19:26,874
‫هنالك فريق آخر يقومون بتجميعه و...‬

381
00:19:26,957 --> 00:19:29,501
‫وخطّتهم هي ألا تكون لديهم خطّة، لكن...‬

382
00:19:29,918 --> 00:19:32,171
‫لكن ذلك كان جزءاً من خطّة الرجل الآخر و...‬

383
00:19:33,547 --> 00:19:36,550
‫يا فتى، إن كنت تُبطئ‬
‫لأنّك تعتقد بأنّ أداءك سيئ الآن...‬

384
00:19:36,633 --> 00:19:37,926
‫- هذا ترويج جيد.‬
‫- أحببته.‬

385
00:19:38,010 --> 00:19:40,345
‫يا رجل، تعلمون، بدأت أظن بأنّ السرقات‬

386
00:19:40,429 --> 00:19:42,556
‫غبيّة جداً الآن، أتعلمون؟‬

387
00:19:42,931 --> 00:19:46,476
‫لا أستطيع أن أحدّد لماذا، لكن...‬
‫أرغب بالرحيل فعلاً.‬

388
00:19:46,560 --> 00:19:49,188
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، أنا متأكد.‬

389
00:19:50,606 --> 00:19:55,402
‫يا رجل، كما لو أنّ أحداً‬
‫قد قام بسرقة حماسه تجاه فكرته.‬

390
00:19:55,485 --> 00:19:58,363
‫- بدون أن يعرف ذلك حتى.‬
‫- بدون أن يعرف ذلك حتى.‬

391
00:20:01,074 --> 00:20:03,035
‫...ما زال "مورتي"‬
‫يعمل على نصّ السرقة الغبي ذاك.‬

392
00:20:03,118 --> 00:20:04,036
‫"قبل أسبوعين..."‬

393
00:20:04,119 --> 00:20:05,996
‫إنّه يجلس في غرفته لا يفعل شيئاً مفيداً.‬

394
00:20:06,079 --> 00:20:07,456
‫لقد تخلّف عن آخر 3 مغامرات.‬

395
00:20:07,539 --> 00:20:09,750
‫- 5 من أصدقائي أبرموا صفقات مع "نيتفلكس".‬
‫- ماذا؟‬

396
00:20:09,833 --> 00:20:12,252
‫إنّه هدف سهل التحقيق. يمكن أن تخسره.‬

397
00:20:12,336 --> 00:20:15,464
‫لن أخسره. سأوقف هذا في مراحله الأولى.‬

398
00:20:15,547 --> 00:20:18,008
‫في الواقع،‬
‫لن توقف أيّ شيء في مراحله الأولى.‬

399
00:20:18,091 --> 00:20:20,302
‫إن تخلّى "مورتي" عن أحد أحلامه،‬

400
00:20:20,385 --> 00:20:23,263
‫فيُفضّل أن يكون ذلك‬
‫بسبب خيبة أمله الشخصية.‬

401
00:20:25,933 --> 00:20:28,560
‫- مرحباً يا صاح، كيف سار الأمر؟‬
‫- لا أريد أن أتحدث عن الأمر.‬

402
00:20:30,062 --> 00:20:33,857
‫"مورتي"، كما تعرف يا صاح،‬
‫لا يمكنك أن تنجح إلّا إن حاولت.‬

403
00:20:34,107 --> 00:20:35,108
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

404
00:20:35,192 --> 00:20:37,527
‫شكراً لبقائك إيجابياً‬
‫تجاه آفاق مستقبلي يا "ريك".‬

405
00:20:37,611 --> 00:20:40,530
‫بالطبع، كما تعلم،‬
‫عليّ مساعدة حفيدي في متابعة أحلامه.‬

406
00:20:40,614 --> 00:20:42,783
‫من يحتاج إلى الأحلام؟‬
‫سأتسكّع معك فحسب‬

407
00:20:42,866 --> 00:20:45,452
‫وأذهب في مغامرات‬
‫وأفعل أيّاً كان ما تريد فعله، إلى الأبد.‬

408
00:20:45,535 --> 00:20:46,912
‫حسناً، لا بأس.‬

409
00:20:46,995 --> 00:20:49,373
‫أعني، إن كان ذلك ما تريده.‬

410
00:21:24,616 --> 00:21:27,369
‫"أووو وييي"، هنالك عاصفة كبيرة قادمة.‬

411
00:21:28,161 --> 00:21:29,413
‫قد يكون إعصاراً.‬

412
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
‫"ريك"، هل يمكنك شرح شيء لي؟‬

413
00:21:36,003 --> 00:21:37,087
‫نعم، بماذا تفكّر؟‬

414
00:21:37,337 --> 00:21:40,590
‫إذاً، أنت و"مورتي" عرفتما‬
‫أنّكما ستحتاجان إلى مساعدتي، لكن...‬

415
00:21:40,757 --> 00:21:42,884
‫لكنك لم تكن متأكداً‬
‫بأنّني بارع في الكاراتيه،‬

416
00:21:42,968 --> 00:21:45,887
‫لذا استخدمت طلابي لمُهاجمتي؟‬

417
00:21:46,430 --> 00:21:47,347
‫نعم.‬

418
00:21:47,889 --> 00:21:50,183
‫لكن الأمر كان طارئاً يا "ريك".‬

419
00:21:50,267 --> 00:21:51,935
‫كم استغرق ذلك؟‬

420
00:21:52,019 --> 00:21:54,187
‫استغرق ذلك تدريبات أقلّ مما تعتقده.‬

421
00:21:56,106 --> 00:21:59,484
‫تشارك كلّ طلابك استعداداً شديداً‬
‫لتعلّم الفنون القتالية.‬

422
00:21:59,568 --> 00:22:02,738
‫لا أعلم إن كان ذلك مُصادفة‬
‫أم أنّ هنالك ارتباط‬

423
00:22:02,821 --> 00:22:05,741
‫مع شغفهم تجاه دراسة‬
‫النساء الأفريقيات الأمريكيات.‬

424
00:22:05,824 --> 00:22:09,870
‫قامت "مايا آنجيلو"‬
‫بتجسيد الرضا والمثابرة معاً.‬

425
00:22:10,996 --> 00:22:12,164
‫"أووو وييي".‬

426
00:22:12,247 --> 00:22:16,418
‫ذلك هو بالتحديد نوع التواصل‬
‫الذي كنت سأحب استكشافه في صفي.‬

427
00:22:17,878 --> 00:22:21,673
‫من المؤسف أنّني خسرت عملي‬
‫بسبب إدخالي لطلابي إلى المستشفى.‬

428
00:22:22,382 --> 00:22:23,467
‫نعم.‬

429
00:22:23,550 --> 00:22:25,802
‫نعم. آسف بخصوص ذلك.‬

430
00:22:33,602 --> 00:22:34,770
‫هل فهمت أياً من ذلك؟‬

431
00:22:36,354 --> 00:22:39,274
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

