1
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
‫- "ريك"، لقد نجحنا، لقد حصلنا عليه!‬
‫- أسرع يا "مورتي"، ادخل!‬

2
00:00:10,635 --> 00:00:12,595
‫- "تشاتشي"!‬
‫- "مورتي"، هل أحضرته؟‬

3
00:00:12,679 --> 00:00:14,097
‫لقد ساعدني على الهرب من السجن.‬

4
00:00:14,180 --> 00:00:16,099
‫هل أحضرت المُكعّب المُطلق؟‬

5
00:00:16,558 --> 00:00:19,144
‫- إنّه أرجواني.‬
‫- لقد قلت إنّه أرجواني.‬

6
00:00:19,227 --> 00:00:21,730
‫قلت ذلك عن مُكعّبي.‬
‫لم أكن أعرف أنّ جميعها كذلك.‬

7
00:00:22,522 --> 00:00:24,566
‫والآن نعرف، والفضل لـ"تشيتشي".‬

8
00:00:24,649 --> 00:00:25,608
‫"تشاتشي".‬

9
00:00:27,652 --> 00:00:29,779
‫إذاً، متى سأحصل عليه؟‬

10
00:00:29,863 --> 00:00:32,531
‫تحصل على ماذا؟ عناق؟‬
‫لنعثر على كوكب فيه خرطوم حديقة أولاً.‬

11
00:00:32,782 --> 00:00:34,117
‫- تنّين!‬
‫- تنّين؟‬

12
00:00:34,200 --> 00:00:36,286
‫طلبت مني أن أقطع الزجاج‬
‫وأحارب الروبوتات معك.‬

13
00:00:36,369 --> 00:00:38,872
‫فقلت، "لا." فقلت أنت،‬
‫"ملايين الأرواح يعتمدون على ذلك."‬

14
00:00:38,955 --> 00:00:42,000
‫فقلت أنا، "سأفعلها مُقابل تنّين."‬
‫فقلت أنت، "أيّ يكن."‬

15
00:00:42,083 --> 00:00:45,003
‫- أريد تنّيني.‬
‫- أتعرف من يحبّ التنانين يا "مورتي"؟‬

16
00:00:45,086 --> 00:00:46,880
‫المهووسون الذين‬
‫يرفضون الاعتراف بأنّهم مسيحيون.‬

17
00:00:46,963 --> 00:00:47,881
‫أريد تنّيني.‬

18
00:00:47,964 --> 00:00:50,508
‫دعني أعطيك حذاءً نفّاثاً،‬
‫دعني أعطيك مخالب "وولفرين".‬

19
00:00:50,592 --> 00:00:51,843
‫دعني أعطيك قبّعة نفّاثة.‬

20
00:00:51,926 --> 00:00:54,637
‫لكن احرص فقط على أن تستخدمها‬
‫مع الحذاء النفّاث وإلّا ستقتلع لك رأسك.‬

21
00:00:54,721 --> 00:00:58,224
‫أريد تنّيني!‬

22
00:00:59,934 --> 00:01:01,936
‫اللعنة...‬

23
00:01:04,563 --> 00:01:05,565
‫"مستشفى"‬

24
00:01:05,648 --> 00:01:09,152
‫أبي، هل أنت بخير؟‬
‫تحطّمت سفينتك في "مالطا".‬

25
00:01:09,736 --> 00:01:10,612
‫أنا بخير.‬

26
00:01:10,695 --> 00:01:11,988
‫الحمد لله.‬

27
00:01:13,406 --> 00:01:15,784
‫أبي، هل وعدت "مورتي" بتنّين؟‬

28
00:01:49,859 --> 00:01:53,279
‫- انزف هنا، وهنا.‬
‫- لن أشاركه النزيف.‬

29
00:01:53,363 --> 00:01:57,033
‫تحت سلطة معاهدتنا‬
‫التي بين عوالم التنانين والبشر...‬

30
00:01:57,117 --> 00:01:58,618
‫- إنّه أول زفاف مثليّ لي.‬
‫- "سامر"!‬

31
00:01:58,701 --> 00:02:03,414
‫فأنا هنا أربط هذا الثعبان النبيل‬
‫والفارس... بالروح.‬

32
00:02:03,706 --> 00:02:06,626
‫ها هو مُجلّد تعاويذ‬
‫ومعارف التنّين الخاصّ بك.‬

33
00:02:06,709 --> 00:02:08,961
‫سيكون فيه كلّ ما تحتاجه. استمتع بتنّينك.‬

34
00:02:09,294 --> 00:02:11,548
‫حسناً أيّها التنّين، ها هي قوانين المنزل.‬

35
00:02:11,798 --> 00:02:14,259
‫اسمي هو "بالثرومو".‬

36
00:02:14,342 --> 00:02:16,845
‫فاتح السماء وقاتل الجبال.‬

37
00:02:16,928 --> 00:02:19,305
‫القاعدة الأولى: أنت الآن جارف بُرازك،‬

38
00:02:19,389 --> 00:02:22,350
‫وإلّا سأقتلك مثل المُلصق المُضاء‬
‫بالإضاءة السوداء الذي أنت عليه.‬

39
00:02:22,433 --> 00:02:23,977
‫ليست لديّ قواعد أخرى، هذا كلّ شيء.‬

40
00:02:25,228 --> 00:02:27,397
‫أفترض بأنّك تفضّل‬
‫ألّا يُشار إليك في هذه الصورة.‬

41
00:02:28,022 --> 00:02:30,692
‫حسناً، سأسمعك. ما قصّة القطّ المُتكلّم؟‬

42
00:02:30,775 --> 00:02:32,402
‫إنّه تنّين أيّها الأحمق.‬

43
00:02:32,485 --> 00:02:33,820
‫أعرف أنّ ذلك تنّين.‬

44
00:02:33,903 --> 00:02:36,573
‫أنا أتحدّث عن القطّ المُتكلّم‬
‫في غرفة نومي.‬

45
00:02:36,656 --> 00:02:40,368
‫لم سأعطي "مورتي" تنّيناً مُتكلّماً‬
‫وأنت قطّاً مُتكلّماً في نفس الوقت؟‬

46
00:02:40,451 --> 00:02:41,578
‫هذان المفهومان مُتصادمان.‬

47
00:02:41,661 --> 00:02:43,746
‫إن كنت تتحدّث مع قطّ،‬
‫فهذا حدث خارج عن الطبيعة‬

48
00:02:43,830 --> 00:02:47,375
‫لا علاقة له بي، مثل عندما ذهبت إلى "بلوتو"‬
‫أو عندما... ابنتي.‬

49
00:02:47,792 --> 00:02:50,128
‫حسناً، لا حاجة لأن تصبح همجياً.‬

50
00:02:51,713 --> 00:02:52,589
‫إذاً؟‬

51
00:02:52,755 --> 00:02:54,549
‫يقول إنّ لا علاقة له بحقيقة أنّك تتحدّث.‬

52
00:02:54,799 --> 00:02:57,218
‫- أخبرتك بذلك.‬
‫- إذاً لماذا أنت تتحدّث؟‬

53
00:02:57,302 --> 00:02:59,470
‫- لم يجب أن يكون ذلك مهمّاً؟‬
‫- لم لا يجب أن يكون مهمّاً؟‬

54
00:02:59,888 --> 00:03:03,600
‫كيف أعرف بأنّني لا أهلوس؟‬
‫قال "ريك" إنّ هذا حدث خارج عن الطبيعة.‬

55
00:03:03,683 --> 00:03:05,977
‫هل تحتاج لأن يقول لك "ريك"‬
‫ماذا يحدث دوماً؟‬

56
00:03:06,060 --> 00:03:09,814
‫ربما قد حان الوقت لتتوقّف‬
‫عن طرح الأسئلة وتبدأ بالاستمتاع.‬

57
00:03:12,191 --> 00:03:15,945
‫يا للروعة. حسناً. إذاً ماذا تريد؟‬

58
00:03:16,029 --> 00:03:17,530
‫أريدك أن تأخذنا إلى المطار‬

59
00:03:17,614 --> 00:03:19,991
‫وتشتري لنا تذكرتين‬
‫في الدرجة الأولى إلى "فلوريدا".‬

60
00:03:20,074 --> 00:03:23,077
‫لماذا... يمكنني فعل ذلك.‬

61
00:03:28,791 --> 00:03:30,710
‫هذا رائع جداً!‬

62
00:03:34,631 --> 00:03:37,050
‫أنا أنتظر أوامرك التالية.‬

63
00:03:37,133 --> 00:03:39,469
‫مهلاً. لا أحد يأمر أحداً.‬

64
00:03:39,552 --> 00:03:43,014
‫أحبّ التحليق في السماء معك.‬
‫كشخصين متساويين.‬

65
00:03:43,097 --> 00:03:44,265
‫ماذا تريد أنت أن تفعل؟‬

66
00:03:44,349 --> 00:03:47,477
‫أريد أن أدخل عريني وأنام على كنزي‬

67
00:03:47,560 --> 00:03:49,729
‫حتى ينتهي عصر البشر.‬

68
00:03:50,313 --> 00:03:52,815
‫حسناً. حلّ وسطيّ؟‬

69
00:03:53,191 --> 00:03:56,319
‫غفوة لـ20 دقيقة والتحليق في السماء؟‬

70
00:03:57,654 --> 00:03:59,364
‫كما تأمر.‬

71
00:03:59,822 --> 00:04:02,367
‫حسناً، سأراك قريباً. هذا ممتع.‬

72
00:04:02,450 --> 00:04:04,244
‫نعم. صحيح.‬

73
00:04:05,286 --> 00:04:07,121
‫ماذا يُدعى هذا المسلسل؟ "مؤخّرة"؟‬

74
00:04:07,205 --> 00:04:09,791
‫نعم، إنّه مثل مسلسل "بونز"،‬
‫لكنهم يحلّون جرائم المؤخّرات.‬

75
00:04:09,874 --> 00:04:11,000
‫هذه المؤخّرة دليل.‬

76
00:04:11,084 --> 00:04:12,252
‫هل سيرتبط هذان؟‬

77
00:04:12,335 --> 00:04:15,922
‫- لا، والمُعجبون السخفاء هم من يريدون ذلك.‬
‫- لا تقولي لي كيف أستمتع بالأشياء.‬

78
00:04:16,005 --> 00:04:17,757
‫- اذهب إليها يا "مؤخّرة".‬
‫- هذه "برينر".‬

79
00:04:17,839 --> 00:04:19,425
‫اذهب إلى "برينر" يا "مؤخّرة".‬

80
00:04:20,593 --> 00:04:23,054
‫- هل انتهى شهر العسل بهذه السرعة؟‬
‫- ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬

81
00:04:23,137 --> 00:04:24,722
‫اعترف يا "مورتي"، التنانين مُقرفة.‬

82
00:04:24,806 --> 00:04:26,891
‫لم لا تعترف‬
‫بأنّك لا تريد السعادة لأيّ شخص‬

83
00:04:26,975 --> 00:04:28,810
‫لأنّك ضرطة عجوزة وكئيبة؟‬

84
00:04:29,936 --> 00:04:31,562
‫كيف تضع سراجاً على ضرطة؟‬

85
00:04:31,896 --> 00:04:32,897
‫يا للهول... انظري!‬

86
00:04:32,981 --> 00:04:35,066
‫- أحبّك يا "مؤخّرة".‬
‫- أحبّك يا "برينر".‬

87
00:04:35,149 --> 00:04:36,109
‫لا.‬

88
00:04:38,194 --> 00:04:40,780
‫وهذه نهاية حلقة "مورتي يحصل على تنّين."‬

89
00:04:40,863 --> 00:04:44,158
‫- هل ستقتله ببراعة؟‬
‫- أولاً، أنا دائماً بارع يا ملكة.‬

90
00:04:44,242 --> 00:04:45,326
‫ثانياً، نعم.‬

91
00:04:45,410 --> 00:04:46,286
‫هل أوقف "مؤخّرة"؟‬

92
00:04:46,369 --> 00:04:48,788
‫لا، أصبح مملاً نوعاً ما‬
‫بعد أن أصبحا معاً الآن.‬

93
00:04:54,877 --> 00:04:58,214
‫أيّها الأحمق. هلا تخرس‬
‫أو تعدّل وضعيّتك على الأقل؟‬

94
00:04:59,674 --> 00:05:03,011
‫لا، هذا يحرق. يا إلهي.‬
‫النار التي تخرج منه.‬

95
00:05:04,053 --> 00:05:06,389
‫فقط لو أنّني تجهّزت بشكل أفضل‬
‫لهذه المعركة المُرعبة‬

96
00:05:06,472 --> 00:05:09,100
‫بتذكّر الشيء الوحيد‬
‫الذي تشتهر به التنانين.‬

97
00:05:16,357 --> 00:05:20,278
‫احترس من أن تُصاب بحرقة المعدة.‬
‫صنعت ذلك الأندرويد بالكثير من المتفجّرات.‬

98
00:05:20,361 --> 00:05:24,407
‫اعذرني. لقد شبّعته بجرعة مُتفجّرة عن بعد.‬

99
00:05:24,699 --> 00:05:28,286
‫لقد تفوّقت عليّ. أنا تحت خدمتك.‬

100
00:05:28,369 --> 00:05:29,662
‫من الجيد أنّنا على وفاق.‬

101
00:05:29,746 --> 00:05:33,124
‫الآن، سأقول لحفيدي إنّك هربت‬
‫مع طائرة 747 تحلّق على ارتفاع منخفض‬

102
00:05:33,207 --> 00:05:34,625
‫بينما توضّب...‬

103
00:05:34,709 --> 00:05:35,668
‫مهلاً، هل هذا...‬

104
00:05:35,752 --> 00:05:40,131
‫لم لديك علبة عصير "إكتو كولر" أصليّة‬
‫من عام 1989؟‬

105
00:05:40,214 --> 00:05:43,634
‫- أنا أكتنز ما يشتهيه أبناء جنسك.‬
‫- سأعطيك 20 دولاراً لقاءها.‬

106
00:05:44,635 --> 00:05:47,221
‫- محاولة جيدة.‬
‫- ماذا تكتنز هنا غير ذلك؟‬

107
00:05:47,472 --> 00:05:49,724
‫جائزة! حلوى "سمول سولجرس" الدوّارة؟‬

108
00:05:49,807 --> 00:05:51,559
‫- لا تفتحها!‬
‫- لست غبيّاً.‬

109
00:05:51,642 --> 00:05:54,353
‫لم لديك ألبوم "فيوتشر" المُسمّى باسمه‬
‫على قرص فينيل؟‬

110
00:05:54,437 --> 00:05:55,813
‫أمعن النظر أكثر.‬

111
00:05:56,230 --> 00:05:57,940
‫لقد وقّع عليه.‬

112
00:05:58,024 --> 00:05:59,108
‫أمعن النظر أكثر.‬

113
00:05:59,776 --> 00:06:03,279
‫وقّع عليه بعقاري "مولي" و"بيركوسيت"؟‬
‫يمكنني قضاء الليلة بأكملها هنا.‬

114
00:06:03,362 --> 00:06:06,491
‫هل تستمتع باستنشاق الأبخرة البركانية؟‬

115
00:06:07,617 --> 00:06:09,035
‫هل ستُذهب عقلي؟‬

116
00:06:09,118 --> 00:06:10,620
‫- لا.‬
‫- سأفعلها على أيّ حال.‬

117
00:06:11,829 --> 00:06:14,415
‫لم تكن تلك تذاكر رخيصة الثمن.‬

118
00:06:14,707 --> 00:06:17,335
‫لكنني... لا أمانع.‬

119
00:06:18,669 --> 00:06:21,089
‫لماذا... لماذا يمكنك التحدّث، مجدداً؟‬

120
00:06:21,172 --> 00:06:23,925
‫- هذا ليس مهمّاً يا "جيري".‬
‫- حسناً، لكن لماذا "فلوريدا"؟‬

121
00:06:24,008 --> 00:06:25,635
‫لأنّهم لا يطرحون الأسئلة.‬

122
00:06:25,718 --> 00:06:27,970
‫إنّهم يلعبون كرّة الطائرة‬
‫ويحتفلون ويستمتعون بوقتهم.‬

123
00:06:28,054 --> 00:06:29,472
‫صحيح.‬

124
00:06:29,555 --> 00:06:31,057
‫يمكنك فعل هذا يا "جيري".‬

125
00:06:31,140 --> 00:06:33,976
‫يمكنني فعل هذا.‬

126
00:06:37,939 --> 00:06:38,981
‫نعم!‬

127
00:06:39,816 --> 00:06:43,236
‫"جيري"! بعد هذه المباراة،‬
‫تعال إلى يختي وأحضر قطّك معك.‬

128
00:06:43,319 --> 00:06:44,487
‫لك ذلك يا "جايب".‬

129
00:06:44,821 --> 00:06:46,531
‫يجب أن أعترف، لقد كنت محقّاً.‬

130
00:06:46,614 --> 00:06:48,407
‫عليّ أن أخبرك بشيء يا "جيري".‬

131
00:06:48,491 --> 00:06:50,910
‫هذا أسعد وقت أقضيه في حياتي كلّها.‬

132
00:06:50,993 --> 00:06:53,454
‫مُقرف! من تبرّز في الرمل؟‬

133
00:06:53,788 --> 00:06:56,833
‫تبرّز أحد في الرمل ودفن برازه،‬

134
00:06:56,916 --> 00:07:00,461
‫بركلتين صغيرتين من يده وتركه هنا كاللغم.‬

135
00:07:00,545 --> 00:07:02,588
‫لماذا؟ ومن؟‬

136
00:07:04,006 --> 00:07:06,259
‫- كان هو.‬
‫- مُقرف!‬

137
00:07:06,342 --> 00:07:07,426
‫النجدة!‬

138
00:07:08,261 --> 00:07:10,179
‫"نعم، (بيركوسيت)، نعم‬

139
00:07:10,263 --> 00:07:11,681
‫(مولي)، (بيركوسيت)..."‬

140
00:07:24,777 --> 00:07:27,321
‫يتمّ استدعائي من قبل "مورتي".‬

141
00:07:27,697 --> 00:07:29,615
‫نعم، إنّه يُراسلني.‬

142
00:07:29,907 --> 00:07:31,701
‫كيف تُجيب؟‬

143
00:07:32,410 --> 00:07:35,830
‫أنا أميل لعدم فعل ذلك، أو ربما أُرسل له‬
‫صورة متحرّكة مشهورة‬

144
00:07:35,913 --> 00:07:37,957
‫يمكن تفسيرها بأيّ طريقة تقريباً.‬

145
00:07:38,040 --> 00:07:38,916
‫عبقري.‬

146
00:07:39,208 --> 00:07:43,254
‫أنا أستدعيه. أنا أستدعي "بالثرومو".‬

147
00:07:44,589 --> 00:07:45,631
‫ما هذا؟‬

148
00:07:45,715 --> 00:07:48,551
‫"تايلور سويفت" ترفع يديها في الهواء؟‬
‫ماذا يعني...‬

149
00:07:48,634 --> 00:07:49,844
‫يعني أنّك سخيف.‬

150
00:07:49,927 --> 00:07:52,180
‫"حديقة الحيوانات"‬

151
00:08:05,943 --> 00:08:07,236
‫ما هي المقولة؟‬

152
00:08:07,528 --> 00:08:10,907
‫"الغيلان يعملون للعيش،‬
‫والأقزام يعيشون للعمل."‬

153
00:08:11,240 --> 00:08:13,493
‫غبيّ جداً. إن كانت هناك مقولة عني،‬

154
00:08:13,576 --> 00:08:15,161
‫سأحلّق نحو الشمس.‬

155
00:08:18,789 --> 00:08:21,125
‫أنت صغير الحجم لتكون تنّيناً يا "ريك".‬

156
00:08:21,417 --> 00:08:24,086
‫حسناً، أنا أنام على كومة كبيرة جداً‬
‫من الأشياء الرائعة.‬

157
00:08:24,170 --> 00:08:26,464
‫إذاً سيكون هناك مقولات عنك.‬

158
00:08:26,547 --> 00:08:28,591
‫سيُطاردك من هم أدنى منزلة منك‬

159
00:08:29,175 --> 00:08:32,053
‫وسيتمّ استعبادك أو قتلك.‬

160
00:08:32,385 --> 00:08:34,304
‫لهذا السبب يدعونها سلالة نادرة يا أخي.‬

161
00:08:40,144 --> 00:08:42,104
‫يا إلهي! روحي!‬

162
00:08:42,188 --> 00:08:43,438
‫نعم...‬

163
00:08:43,523 --> 00:08:45,566
‫أنا... أنا تنّين!‬

164
00:08:47,026 --> 00:08:49,362
‫- أنا أرتبط!‬
‫- أنا أرتبط أيضاً!‬

165
00:08:51,364 --> 00:08:52,657
‫ما هذا...؟‬

166
00:08:52,740 --> 00:08:54,534
‫- "مورتي"، يمكنني أن أشرح الأمر!‬
‫- توقّفا!‬

167
00:08:55,117 --> 00:08:56,661
‫لماذا ما زلتما تفعلان هذا؟‬

168
00:08:56,744 --> 00:08:58,037
‫لماذا أصبح يُعطي شعوراً أفضل الآن؟‬

169
00:08:58,412 --> 00:09:00,665
‫آمل أنّه ليس لأنّكما تُشاهدان،‬
‫لكن لا تذهبا إلى أيّ مكان.‬

170
00:09:00,748 --> 00:09:02,583
‫كيف عثرتما علينا؟‬

171
00:09:02,667 --> 00:09:05,294
‫تتبّعنا رائحة الكبريت والفُسق.‬

172
00:09:08,965 --> 00:09:09,840
‫يا رجل.‬

173
00:09:10,550 --> 00:09:14,053
‫اللعنة! يمكنك أن تأخذ عقد ارتباط الروح‬
‫المزيّف والغبيّ هذا ويمكنك...‬

174
00:09:16,430 --> 00:09:17,557
‫لا إعادة نقود.‬

175
00:09:17,640 --> 00:09:20,142
‫ارتبط تنّينك روحياً مع جدّي.‬

176
00:09:20,226 --> 00:09:24,146
‫يا إلهي، أنا آسف جداً. هذا انتهاك صارخ.‬

177
00:09:24,230 --> 00:09:27,149
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- سأعتني بهذا في الحال.‬

178
00:09:27,233 --> 00:09:30,611
‫- أيّها التنّين الفاسق! أيّها الفاسق!‬
‫- اهدأ يا رجل.‬

179
00:09:30,695 --> 00:09:32,780
‫حسناً، هذا... ليس عليك أن...‬

180
00:09:33,239 --> 00:09:35,825
‫عار عليك! عار! أيّها الفاسق!‬

181
00:09:35,908 --> 00:09:37,952
‫لماذا أشعر كما لو أنّك تجلدني؟‬

182
00:09:38,035 --> 00:09:44,000
‫لأنّ روحك ارتبطت بروح قذرة وفاسقة!‬

183
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
‫لنذهب! ادخل عبر البوّابة!‬

184
00:09:46,210 --> 00:09:47,545
‫جدّي، افعل شيئاً!‬

185
00:09:47,628 --> 00:09:50,631
‫أو سأكتب تغريدة، وسيتمّ إلغاؤك.‬

186
00:09:51,465 --> 00:09:54,552
‫"(داندروف) العظيم"،‬
‫اهدأ وأعد للفتى تنّينه.‬

187
00:09:54,635 --> 00:09:57,013
‫بأمر من؟ أنت لا تمتلك سحراً.‬

188
00:09:57,096 --> 00:09:58,973
‫نعم، أعرف، أنا أمتلك قوّة فعلية.‬

189
00:09:59,181 --> 00:10:00,516
‫ليس هنا.‬

190
00:10:00,600 --> 00:10:03,144
‫القوّة الحقيقية تبدو كهذا!‬

191
00:10:04,020 --> 00:10:07,273
‫الوحش الصخري. حاول النيل من هذا.‬

192
00:10:07,356 --> 00:10:10,735
‫هل انتهيت؟ ظننت أنّ الوحش الصخري‬
‫كان هنا لكي يقدّم عالم فيزياء.‬

193
00:10:13,821 --> 00:10:15,990
‫أيّها الحبل الشوكي، فعّل جرعة المورفين.‬

194
00:10:18,034 --> 00:10:18,993
‫ربما قد قُضي عليّ...‬

195
00:10:19,285 --> 00:10:21,245
‫جسر البرق!‬

196
00:10:23,623 --> 00:10:26,167
‫حسناً، لقد غادر. أنصت.‬
‫هنالك حيوانات في هذه التلال.‬

197
00:10:26,250 --> 00:10:28,294
‫إن تركتني، يمكنني أن أجعل عضوك‬
‫مكاناً للعق الملح.‬

198
00:10:35,217 --> 00:10:36,344
‫شكراً لك يا "مورتي".‬

199
00:10:36,427 --> 00:10:38,638
‫توقّعت بأن تكون منزلتك أعلى‬
‫في عالم السخافة.‬

200
00:10:38,721 --> 00:10:41,932
‫- تمالك نفسك يا "هادم العرين".‬
‫- علينا أن ننقذ "بالثرومو".‬

201
00:10:42,016 --> 00:10:43,351
‫"مورتي"، العبرة من هذه القصّة‬

202
00:10:43,434 --> 00:10:46,020
‫هي "الأصدقاء قبل التنانين،" أتفهمني؟‬

203
00:10:46,103 --> 00:10:49,482
‫نعم، إن مات بينما روحاكما مُرتبطتان،‬
‫ستموت أيضاً.‬

204
00:10:49,565 --> 00:10:52,943
‫"مورتي"، العبرة من هذه القصّة‬
‫هي "الأصدقاء ينقذون التنانين."‬

205
00:10:54,570 --> 00:10:58,074
‫"بالثرومو"، عبر ارتباطك بروح أكثر من فارس،‬

206
00:10:58,157 --> 00:11:01,577
‫لقد انتهكت المُعاهدة بين التنانين والبشر.‬

207
00:11:01,661 --> 00:11:05,831
‫تحكم عليك حكومة التنانين‬
‫بالشنق من العنق حتى الموت.‬

208
00:11:05,915 --> 00:11:07,875
‫عند العدد 3.‬

209
00:11:07,958 --> 00:11:09,752
‫1 حكومة تنانين.‬

210
00:11:09,835 --> 00:11:12,254
‫2 حكومة تنانين.‬

211
00:11:12,338 --> 00:11:14,298
‫2 ونصف... أردت أن أتأكد فحسب...‬

212
00:11:14,382 --> 00:11:15,633
‫3!‬

213
00:11:17,301 --> 00:11:18,511
‫جدّي "ريك"، ما الخطب؟‬

214
00:11:18,594 --> 00:11:21,430
‫يا إلهي، لا بدّ أنّ الساحر‬
‫قد شنق "بالثرومو".‬

215
00:11:21,514 --> 00:11:23,015
‫حسناً، أيمكننا أن نعود إلى المنزل إذاً؟‬

216
00:11:23,099 --> 00:11:26,268
‫لا، يستغرق شنق تنّين‬
‫حتى الموت 78 عاماً تقريباً، لذا...‬

217
00:11:26,852 --> 00:11:28,145
‫يا رجل، هذا مزعج جداً.‬

218
00:11:28,229 --> 00:11:31,565
‫هل سبق أن حاولت ابتلاع‬
‫حبّة فيتامين كبيرة جداً بدون ماء؟‬

219
00:11:32,108 --> 00:11:35,403
‫أتعرف، مثل... حبّة كبيرة جداً، كما تعلم،‬

220
00:11:35,486 --> 00:11:37,863
‫ونوعاً ما... تعلق في حنجرتك؟‬

221
00:11:38,531 --> 00:11:41,409
‫هذا مزعج. حسناً، "مورتي"،‬
‫قم بتفعيل هذا المُجسّم الحجريّ.‬

222
00:11:57,425 --> 00:11:58,342
‫غبيّ.‬

223
00:11:58,426 --> 00:12:01,846
‫حسناً، من يريد أن يمتلئ بقوّة غير معقولة؟‬

224
00:12:01,929 --> 00:12:04,390
‫أيمكنني أن أصبح سيّدة مثيرة ترمي السهام؟‬

225
00:12:04,473 --> 00:12:06,267
‫أيّ يكن. لا توجد قوانين، لا أكترث.‬

226
00:12:07,226 --> 00:12:09,019
‫"مورتي"، أتريد قوى خارقة؟‬

227
00:12:09,103 --> 00:12:10,980
‫لا، شكراً، أنا بخير. معي كتابي.‬

228
00:12:11,063 --> 00:12:13,315
‫حسناً، حظّ موفّق مع ذلك. لنذهب.‬

229
00:12:16,068 --> 00:12:18,112
‫يا إلهي، الأمر يشبه، هل سبق أن شربت‬
‫الكثير من عصير البرتقال،‬

230
00:12:18,195 --> 00:12:21,699
‫أو مثل، أتعرف كيف يعلق‬
‫صفار البيض في حلقك نوعاً ما و...‬

231
00:12:21,782 --> 00:12:25,244
‫نعم، لقد فهمنا. هيا، أسرع.‬
‫علينا أن نحرّر "بالثرومو".‬

232
00:12:26,370 --> 00:12:27,246
‫سأتولّى هذا.‬

233
00:12:30,958 --> 00:12:32,877
‫"مورتي"، كيف وضعك مع ذلك الكتاب‬

234
00:12:32,960 --> 00:12:34,795
‫أيّها الغبيّ الأحمق؟‬

235
00:12:38,674 --> 00:12:41,385
‫أتعلم ماذا، أنت مُحقّ.‬
‫يمكنني الاعتياد على هذه الأمور السحريّة.‬

236
00:12:50,144 --> 00:12:51,437
‫ها هو "بالثرومو".‬

237
00:12:52,062 --> 00:12:53,481
‫انظرا إلى هذا.‬

238
00:12:53,564 --> 00:12:55,691
‫نعم، لا تنظري حتى. لا تُتعبي نفسك بالنظر.‬

239
00:12:56,442 --> 00:12:59,195
‫- دعي السحر يقود سهمك.‬
‫- ماذا تفعلين يا "سامر"؟‬

240
00:12:59,653 --> 00:13:00,946
‫خذي الأمر على محمل الجدّ.‬

241
00:13:01,030 --> 00:13:04,158
‫اخرس يا "مورتي". توقّف عن محاولة التظاهر‬
‫بأنّ السحر يتطلّب المهارة أو التفكير.‬

242
00:13:04,241 --> 00:13:06,035
‫اجعلي السهم يبدو كأنّه يخرج من مؤخّرتك.‬

243
00:13:06,285 --> 00:13:07,203
‫نعم.‬

244
00:13:10,789 --> 00:13:12,500
‫عيني!‬

245
00:13:12,875 --> 00:13:15,711
‫ما هذا بحقّ المُرادف للعنة‬
‫في العصور الوُسطى؟!‬

246
00:13:15,794 --> 00:13:16,837
‫يا إلهي!‬

247
00:13:17,838 --> 00:13:19,381
‫"سامر"، أيّتها الغبيّة!‬

248
00:13:19,465 --> 00:13:20,841
‫قوّة الـ12 قدماً.‬

249
00:13:22,927 --> 00:13:25,679
‫أتراجع عن كلّ ما قلته! أنا أكره السحر!‬

250
00:13:30,684 --> 00:13:33,729
‫أيّها اللصّ الفاسق! أنت لصّ فاسق!‬

251
00:13:36,565 --> 00:13:38,567
‫قارب ممتع جداً. وأناس ممتعون.‬

252
00:13:38,984 --> 00:13:41,487
‫هذا رائع، ألّا أُسأل لماذا أستطيع التحدّث.‬

253
00:13:42,404 --> 00:13:45,741
‫أنا قطّ مُتكلّم،‬
‫لكن ما أقصده هو "من يكترث لماذا؟"‬

254
00:13:46,325 --> 00:13:48,953
‫حسناً، سُررت بالتحدّث إليك... بدون سبب.‬

255
00:13:51,413 --> 00:13:54,500
‫"هورهي"، كانت تلك جيدة، لكن هل تعرف‬
‫ما هو تمثال زبدة الفول السوداني؟‬

256
00:13:54,583 --> 00:13:55,584
‫لا، ما هو ذلك؟‬

257
00:13:55,668 --> 00:13:58,796
‫يا صاح، إنّه عندما تأخذ الفتاة‬
‫وتضع قدميها على الكاتدرائية...‬

258
00:13:58,879 --> 00:14:00,923
‫آسف على المقاطعة يا رفاق،‬
‫لكنني أريد أن أستوضح أمراً.‬

259
00:14:01,006 --> 00:14:02,841
‫هل هذه وضعيّات مُضاجعة حقيقية؟‬

260
00:14:02,925 --> 00:14:06,554
‫لأنّها إن كانت كذلك، فكيف هي ممتعة للذكر؟‬

261
00:14:06,637 --> 00:14:09,974
‫وإذا كان الهدف هو اختلاق شيء،‬
‫فلم لا تختلقان شيئاً...‬

262
00:14:10,724 --> 00:14:11,767
‫مُضحكاً أكثر؟‬

263
00:14:12,726 --> 00:14:15,145
‫أنا أسأل الكثير من الأسئلة، صحيح؟‬

264
00:14:15,980 --> 00:14:16,897
‫هذا مثير للسخرية.‬

265
00:14:16,981 --> 00:14:18,899
‫غادر "فلوريدا"،‬
‫أيّها القطّ المُبالغ بالتفكير!‬

266
00:14:18,983 --> 00:14:21,151
‫لم لا تذهب وتُبالغ بالتفكير‬
‫شمالاً في "جورجيا"؟‬

267
00:14:21,235 --> 00:14:22,611
‫اكرهوا ذلك القطّ!‬

268
00:14:32,413 --> 00:14:34,164
‫ألديك أيّ نقود لركوب سيارة أجرة؟‬

269
00:14:34,248 --> 00:14:37,251
‫لم تسأل الأسئلة؟ لم لا تحظى بالمتعة فحسب؟‬

270
00:14:37,334 --> 00:14:38,711
‫أنا أستحقّ ذلك.‬

271
00:14:39,169 --> 00:14:41,630
‫انتباه يا مواطني "دريغون".‬

272
00:14:41,714 --> 00:14:44,341
‫لقد هرب تنّين فاسق.‬

273
00:14:44,425 --> 00:14:48,429
‫ومن يُقبض عليه وهو يأويه فهو فاسق أيضاً.‬
‫هكذا تسير الأمور.‬

274
00:14:48,512 --> 00:14:49,430
‫عيني!‬

275
00:14:49,513 --> 00:14:52,099
‫يؤلمني أنّك تستطيع الشعور بألمي.‬

276
00:14:52,182 --> 00:14:55,394
‫نعم، لم لا تداعب نفسك...‬
‫وبذلك تداعبني أنا بطريقة ما...‬

277
00:14:55,936 --> 00:14:58,814
‫لم لا يمكن للأزواج الذين يبدؤون بالخيانة‬
‫أن ينتهي بهم المطاف سعداء؟‬

278
00:14:58,898 --> 00:15:02,318
‫ربما يمكنني العثور على تعويذة البوّابة‬
‫الخاصّة بذلك الساحر هنا، ونخرج من هنا.‬

279
00:15:02,401 --> 00:15:05,321
‫ما رأيك بالعثور على التعويذة‬
‫التي تفكّ ارتباطي مع تنّينك؟‬

280
00:15:05,404 --> 00:15:07,239
‫لا يمكن لأيّ تعويذة فعل ذلك.‬

281
00:15:07,323 --> 00:15:10,743
‫- وحده الساحر من يستطيع فكّ الارتباط.‬
‫- من أنتم؟‬

282
00:15:10,826 --> 00:15:12,494
‫من نحن؟ من أنت أيّها الوغد؟‬

283
00:15:12,578 --> 00:15:13,495
‫توقّفي يا "ديبرا".‬

284
00:15:13,579 --> 00:15:15,039
‫نحن التنانين الفاسقة.‬

285
00:15:15,122 --> 00:15:18,125
‫نحن نعيش في هذه الكهوف الساقطة‬
‫حيث نلهو... ونأكل...‬

286
00:15:18,375 --> 00:15:20,127
‫ونطلب منكم الرحيل بلطف.‬

287
00:15:20,210 --> 00:15:22,546
‫إن عرف الساحر بأنّنا هنا، سيحبسنا.‬

288
00:15:22,630 --> 00:15:26,216
‫نعم، نحن نحب المكان هنا‬
‫لأنّنا نستطيع... الماموث الصوفي! غادروا!‬

289
00:15:26,300 --> 00:15:27,885
‫- اغرب من هنا!‬
‫- اخرس يا "مايكل"!‬

290
00:15:27,968 --> 00:15:30,471
‫أنت الوحيد الذي... ذلك الشيء. اغرب من هنا!‬

291
00:15:30,554 --> 00:15:32,973
‫- حسناً، على الأقل أنا لا أحبّ...‬
‫- تبّاً لك!‬

292
00:15:33,057 --> 00:15:35,184
‫مهلاً، توقّفوا جميعاً! توقّفوا!‬

293
00:15:35,267 --> 00:15:36,560
‫أنصتوا، هذا كلّه ذنبي.‬

294
00:15:36,644 --> 00:15:39,438
‫لقد بدأت كلّ هذا‬
‫عندما حاولت السيطرة على "بالثرومو".‬

295
00:15:39,521 --> 00:15:42,316
‫وكان ذلك سيئاً!‬
‫لا يجب أن يفرض أحد سيطرته على أحد.‬

296
00:15:42,399 --> 00:15:43,901
‫خصوصاً ذلك الرجل في الأعلى.‬

297
00:15:43,984 --> 00:15:46,528
‫ويمكنكم أكل... إن أردتم ذلك،‬
‫باعتقادي. أنا...‬

298
00:15:46,612 --> 00:15:47,571
‫سأتولّى هذا يا "مورتي".‬

299
00:15:47,655 --> 00:15:49,281
‫حسناً، أنصتوا أيّها التنانين الفاسقة.‬

300
00:15:49,365 --> 00:15:51,075
‫ألا تفضّلون أن تكونوا فاسقين في الأعلى‬

301
00:15:51,158 --> 00:15:53,619
‫وامتلاك عالم للـ... بدل كهف للـ...؟‬

302
00:15:53,702 --> 00:15:55,079
‫ما خطبكم؟‬

303
00:15:55,162 --> 00:15:57,081
‫الرجل الذي يمتلك تسريحة ذيل الحصان مُحقّ.‬

304
00:15:57,164 --> 00:15:59,917
‫كلّ التنانين فاسقة في أعماقها،‬
‫حتى الموجودة في الأعلى.‬

305
00:16:00,000 --> 00:16:02,086
‫لكن سيكون علينا أن نقتل الساحر لنتحرّر.‬

306
00:16:02,169 --> 00:16:03,295
‫إنّه قويّ جداً.‬

307
00:16:03,379 --> 00:16:06,173
‫هنالك طريقة لقتل الساحر.‬

308
00:16:06,256 --> 00:16:07,633
‫من هذه الشخصيّة الغامضة؟‬

309
00:16:07,716 --> 00:16:11,011
‫"شادو جاكر"، لم تخرج‬
‫من كهف الاستمناء خاصّتك منذ عصور.‬

310
00:16:11,095 --> 00:16:14,473
‫لقد حان الوقت لأخرج من شرنقتي.‬

311
00:16:14,556 --> 00:16:18,143
‫لقد سئمت من استراق السمع‬
‫والاستمناء على الأصوات التي تُصدرونها.‬

312
00:16:18,227 --> 00:16:20,562
‫يا إلهي، حسناً،‬
‫أنت بحاجة إلى القليل من الغموض.‬

313
00:16:20,646 --> 00:16:22,022
‫لقد رأيت صولجانك للتوّ.‬

314
00:16:22,272 --> 00:16:25,484
‫لم يكن لدينا فاسقون كفاية لنهزم الساحر.‬

315
00:16:25,567 --> 00:16:29,780
‫والآن مع الفاسقين الـ4 الجدد‬
‫الذين ظهروا على عتبة منزلنا،‬

316
00:16:29,863 --> 00:16:31,573
‫أصبحت لدينا فرصة أخيراً.‬

317
00:16:31,657 --> 00:16:33,784
‫إذاً قتل الساحر سيفكّ ارتباط روحي؟‬

318
00:16:33,867 --> 00:16:36,078
‫نعم. ذلك يحلّ كلّ مشاكلنا.‬

319
00:16:36,161 --> 00:16:38,080
‫يجب أن نبدأ عربدة 10 أرواح فاسقة...‬

320
00:16:38,163 --> 00:16:39,498
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- ...ونصبح‬

321
00:16:39,581 --> 00:16:42,001
‫تنّين العنقاء الفاسق الكليّ.‬

322
00:16:42,084 --> 00:16:45,004
‫انتظر، مهلاً،‬
‫لا بدّ من وجود شيء آخر هنا.‬

323
00:16:45,087 --> 00:16:48,215
‫لا بدّ من وجود طريقة أخرى.‬
‫أمهلني لحظة، لم أقرأ كلّ هذا.‬

324
00:16:51,135 --> 00:16:52,219
‫يا إلهي!‬

325
00:16:52,302 --> 00:16:54,054
‫ربما عليكما ألّا تخبرا والديكما‬
‫بأنّنا فعلنا هذا؟‬

326
00:17:18,746 --> 00:17:20,955
‫لا! أرجوكم، لا!‬

327
00:17:21,040 --> 00:17:22,499
‫تعويذة الجليد!‬

328
00:17:23,834 --> 00:17:26,252
‫يا إلهي، ذلك جعل الأمر يدوم لوقت أطول.‬

329
00:17:26,336 --> 00:17:29,214
‫إنّه يحرق لوقت أطول!‬
‫كان يمكنني أن أموت بسرعة!‬

330
00:17:33,844 --> 00:17:35,012
‫شكراً لكم أيّها الغرباء.‬

331
00:17:35,095 --> 00:17:36,972
‫لقد أصبح هذا عالمكم الآن.‬
‫استمتعوا بامتلاك السلطة.‬

332
00:17:37,056 --> 00:17:39,016
‫يبدو أنّها تجعل كلّ من يمتلكها سعيداً.‬

333
00:17:39,099 --> 00:17:41,894
‫حسناً، يا رفاق، سأستخدم هذه لـ...‬
‫لكي أفتح بوّابة...‬

334
00:17:42,478 --> 00:17:43,854
‫افتحي بوّابة إلى الأرض.‬

335
00:17:45,022 --> 00:17:46,482
‫لنرحل من هنا سريعاً.‬

336
00:17:46,690 --> 00:17:49,109
‫يا إلهي، انظر إلى هذا الـ...‬
‫لماذا هنالك كتابات عليها؟‬

337
00:17:49,193 --> 00:17:50,652
‫من يكتب على بوّابة؟‬

338
00:17:53,155 --> 00:17:55,449
‫كان يجب أن توافق على أخذ‬
‫مخالب "وولفرين" بدلاً من هذا يا "مورتي".‬

339
00:17:55,532 --> 00:17:57,034
‫مهلاً، لماذا جاء التنّين؟‬

340
00:17:57,117 --> 00:17:59,286
‫كنت أفكّر بأنّنا نستطيع التسكّع معاً.‬

341
00:17:59,703 --> 00:18:03,540
‫نعم. يا إلهي، لقد كان والدك يراسلني‬
‫طوال هذا الوقت.‬

342
00:18:03,624 --> 00:18:05,292
‫إنّه في مطار مع قطّ.‬

343
00:18:05,375 --> 00:18:07,169
‫حسناً، ذلك يبدو... يا للعجب.‬

344
00:18:07,252 --> 00:18:09,963
‫من الأفضل أن أطمئنّ عليه.‬
‫هذه خاتمة موسم رائعة، كما تعلم.‬

345
00:18:10,047 --> 00:18:11,507
‫من الأفضل أن أذهب حالاً.‬

346
00:18:11,590 --> 00:18:14,968
‫وأيضاً، أخبرتك بألّا تحصل على تنّين‬
‫يا "مورتي"، هذه أسوأ مغامرة على الإطلاق.‬

347
00:18:15,052 --> 00:18:16,595
‫أسوأ مغامرة على الإطلاق.‬

348
00:18:16,678 --> 00:18:19,640
‫نعم، أعتقد أنّ عليك‬
‫أن تغادر أيضاً يا "بالثرومو".‬

349
00:18:19,723 --> 00:18:21,433
‫حسناً، لقد كنت أفكّر.‬

350
00:18:21,517 --> 00:18:25,062
‫ما قلته في الكهف‬
‫ترك أثراً كبيراً في داخلي.‬

351
00:18:25,145 --> 00:18:26,772
‫ربما يمكننا أن نحاول مجدداً؟‬

352
00:18:26,855 --> 00:18:29,233
‫لأكون صريحاً، أنا أشعر بالقرف‬
‫من الطبيعة الجنسيّة‬

353
00:18:29,316 --> 00:18:30,526
‫لكيفية انكشاف كلّ شيء.‬

354
00:18:30,609 --> 00:18:32,528
‫لم أكن أعرف كم أنّ التنانين جنسيّة.‬

355
00:18:32,611 --> 00:18:34,780
‫أردت القيام بأمور شبيهة‬
‫بلعبة "دانجنز آند دراغونز" فقط، أتعلم؟‬

356
00:18:34,863 --> 00:18:37,241
‫وممارسة عربدة على مستوى الروح‬
‫مع أختك وجدّك‬

357
00:18:37,324 --> 00:18:39,076
‫وكلّ تنّين أمكننا العثور عليه، صحيح؟‬

358
00:18:39,159 --> 00:18:42,371
‫لا. انظر، أيمكنك الرحيل رجاءً؟‬
‫أريد أن أستحم فعلاً.‬

359
00:18:42,454 --> 00:18:44,248
‫ربما يمكننا القيام بارتباط روحي سريع‬
‫قبل أن أذهب؟‬

360
00:18:44,331 --> 00:18:45,582
‫أنا... أنا بخير.‬

361
00:18:45,666 --> 00:18:48,627
‫أعتقد بأنّني أحتاج لأن أجلس بفردي‬
‫لاستيعاب كلّ هذا.‬

362
00:18:48,919 --> 00:18:51,797
‫ماذا عن جدّك؟‬
‫هل سيرغب بذلك؟ يمكنني الانتظار.‬

363
00:18:51,880 --> 00:18:54,633
‫لا، أعتقد بأنّ عليك أن تذهب. سأذهب لأستحم.‬

364
00:18:54,716 --> 00:18:57,803
‫إن كان ما تريده هو أن ينساب سائل ساخن‬
‫على جسدك، ربما يمكنني...‬

365
00:18:57,886 --> 00:18:59,805
‫لا، انظر، أريد أن أصبح نظيفاً فقط.‬

366
00:18:59,888 --> 00:19:02,057
‫أشعر بأنّني قذر بعد كلّ ما حدث.‬

367
00:19:02,349 --> 00:19:05,727
‫ما رأيك بارتباط يدويّ سريع؟ أحبّ فعل ذلك.‬

368
00:19:05,811 --> 00:19:08,397
‫أنت تُحرج نفسك. سأغلق الباب.‬

369
00:19:09,439 --> 00:19:11,733
‫مُثيرو أرواح...!‬

370
00:19:11,817 --> 00:19:14,987
‫هذه سيارة رائعة. أحب الاستمتاع.‬
‫هذا ما أتحدّث عنه.‬

371
00:19:15,070 --> 00:19:17,114
‫تابع القيادة،‬
‫ولا تسأل لماذا يمكنني أن أتحدّث.‬

372
00:19:18,240 --> 00:19:20,701
‫- حسناً.‬
‫- بالتأكيد.‬

373
00:19:22,202 --> 00:19:23,078
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

374
00:19:23,162 --> 00:19:25,122
‫قد يحتاج المُبرّد الكميّ مياه النانو.‬

375
00:19:25,205 --> 00:19:26,582
‫يمكننا أن نحرّك عضلاتنا.‬

376
00:19:32,880 --> 00:19:35,507
‫إذاً، لماذا تستطيع أن تتحدّث؟‬

377
00:19:36,717 --> 00:19:37,593
‫ما هذا؟‬

378
00:19:37,676 --> 00:19:39,761
‫أريدك في مكان واحد‬
‫لأجري مسحاً دماغياً بلا شوائب.‬

379
00:19:39,970 --> 00:19:42,055
‫مسح دماغي؟ انظر،‬
‫أنت تبالغ في التفكير بهذا.‬

380
00:19:42,139 --> 00:19:44,141
‫الغاية من قطّ مُتكلّم هي قضاء وقت ممتع.‬

381
00:19:44,224 --> 00:19:48,187
‫أجد التلميح لكوني لا أستطيع أن أطرح أسئلة‬
‫بينما أستمتع بوقتي مُهيناً.‬

382
00:19:48,270 --> 00:19:50,772
‫- أتجد ذلك مُهيناً يا "جيري"؟‬
‫- نعم.‬

383
00:19:51,023 --> 00:19:53,317
‫- حسناً، أنا من الفضاء. هل أنتما سعيدان؟‬
‫- لا.‬

384
00:19:53,734 --> 00:19:55,694
‫بالتحديد، لأنّه لن تكون أيّ إجابة مُرضية.‬

385
00:19:55,903 --> 00:19:57,905
‫لأنّها كذبة. لنرَ الحقيقة.‬

386
00:19:59,239 --> 00:20:00,866
‫ما هذا...؟‬

387
00:20:04,203 --> 00:20:05,204
‫أيّها اللعين.‬

388
00:20:05,287 --> 00:20:06,747
‫- لا تفعل يا "جيري".‬
‫- أريد أن أرى.‬

389
00:20:06,830 --> 00:20:08,373
‫لا، لا تريد ذلك.‬

390
00:20:11,418 --> 00:20:12,711
‫لا...‬

391
00:20:15,672 --> 00:20:17,507
‫- على الأقل الآن ربما سوف...‬
‫- اغرب من هنا!‬

392
00:20:17,591 --> 00:20:20,802
‫- لكن ليس لديّ مكان أذهب إليه!‬
‫- اغرب من هنا!‬

393
00:20:28,977 --> 00:20:30,437
‫لقد كان في منزلي.‬

394
00:20:30,520 --> 00:20:33,315
‫حيث أحتفظ بصور لوالديّ!‬

395
00:20:33,398 --> 00:20:35,776
‫"جيري"، لديّ جهاز. يمكنه أن يجعلنا ننسى.‬

396
00:20:35,859 --> 00:20:38,612
‫لا. لا أعتقد بأنّ علينا أن ننسى.‬

397
00:20:39,071 --> 00:20:40,072
‫ليس هذا.‬

398
00:20:40,530 --> 00:20:42,449
‫يجب أن يتذكّر شخص ما.‬

399
00:20:42,532 --> 00:20:43,492
‫سيتذكّر شخص ما.‬

400
00:20:46,119 --> 00:20:47,204
‫هل اصطدمنا؟‬

401
00:20:47,579 --> 00:20:48,497
‫أين القطّ؟‬

402
00:20:48,580 --> 00:20:50,207
‫لقد هرب.‬

403
00:20:50,290 --> 00:20:51,708
‫هل أجريت مسحاً على دماغه؟‬

404
00:20:51,792 --> 00:20:53,794
‫- نعم.‬
‫- أعرفت لماذا يستطيع التحدّث؟‬

405
00:20:53,877 --> 00:20:55,337
‫إنّه من الفضاء الخارجيّ.‬

406
00:20:55,837 --> 00:20:57,506
‫الفضاء الخارجيّ؟‬

407
00:20:57,839 --> 00:20:58,840
‫ذلك الصغير...‬

408
00:20:59,758 --> 00:21:01,677
‫بالطبع. غريب للغاية...‬

409
00:21:38,797 --> 00:21:40,549
‫والآن هذا ما أسمّيه جرّاً.‬

410
00:21:40,924 --> 00:21:42,217
‫- ماذا؟‬
‫- إنّها نكتة.‬

411
00:21:42,301 --> 00:21:44,303
‫أنت تنّين تجرّ أغراضك.‬

412
00:21:44,594 --> 00:21:45,846
‫أنا أفهم.‬

413
00:21:45,929 --> 00:21:47,681
‫إذاً، كيف حالك؟‬

414
00:21:47,764 --> 00:21:49,766
‫لقد سئمت منكم أيّها البشر.‬

415
00:21:49,850 --> 00:21:52,102
‫ما رأيك بـ50 دولاراً؟‬
‫هل سئمت من 50 دولاراً؟‬

416
00:21:52,185 --> 00:21:53,603
‫أنا أحاول أن أخون زوجتي.‬

417
00:21:53,687 --> 00:21:55,647
‫أنا أبحث عن القليل من السحر‬
‫والقليل من الخيال.‬

418
00:21:55,731 --> 00:21:58,567
‫وأنت تحتاج إلى المساعدة.‬
‫لنساعد بعضناً. 50 دولاراً.‬

419
00:22:02,571 --> 00:22:03,488
‫فاسق!‬

420
00:22:03,572 --> 00:22:04,698
‫جميل.‬

421
00:22:04,781 --> 00:22:06,408
‫أهنالك سبب لكونك تستطيع التحدّث؟‬

422
00:22:06,658 --> 00:22:09,161
‫نعم. وأنا أخجل منه.‬

423
00:22:09,536 --> 00:22:11,580
‫إذاً لا تتحدّث عنه بعد الآن.‬

424
00:22:11,663 --> 00:22:14,791
‫أترغب بتناول الطعام،‬
‫وربما الارتباط قليلاً؟‬

425
00:22:14,875 --> 00:22:16,501
‫نعم، يمكنني أن أرتبط.‬

426
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
‫كم تستغرق من الوقت لتطير إلى "فلوريدا"؟‬

427
00:22:20,297 --> 00:22:21,715
‫هل فهمت أيّاً من ذلك؟‬

428
00:22:23,300 --> 00:22:26,219
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

