1
00:00:04,546 --> 00:00:06,089
‫"مورتي"، احرص على أن تتبوّل قبل أن نذهب.‬

2
00:00:06,172 --> 00:00:09,175
‫ستكون هذه المُغامرة طويلة جداً‬
‫ولا رغبة لديّ بأن أتبوّل.‬

3
00:00:09,259 --> 00:00:11,845
‫"جيري"، هلا تسمح لي رجاءً‬
‫بأن أجعل هذه المهمّة أوتوماتيكية؟‬

4
00:00:11,928 --> 00:00:15,265
‫لم أطلب المساعدة من أحد.‬
‫يمكنكما أنتما الاثنان الرحيل.‬

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,809
‫طلبت مني أمّي أن أبقى‬
‫لأتأكد من ألا تموت.‬

6
00:00:17,892 --> 00:00:20,478
‫حسناً، أخبر أمّك بأنّني سأكون بخير.‬

7
00:00:20,562 --> 00:00:23,940
‫لا تعلّم ابنك على الكذب يا "جيري"،‬
‫على الرغم من أنّه قد حان الوقت لذلك.‬

8
00:00:24,023 --> 00:00:25,191
‫إذاً أنا سأخبرها.‬

9
00:00:27,193 --> 00:00:28,778
‫قلت لك لا مزيد من الأشعّة.‬

10
00:00:28,862 --> 00:00:30,321
‫ما الشعاع الذي أطلقته عليّ؟‬

11
00:00:30,405 --> 00:00:33,324
‫لقد جعلت مصفوفتك الذريّة‬
‫أخفّ بقليل من الهواء.‬

12
00:00:33,408 --> 00:00:35,577
‫والآن حذاؤك أثقل من الهواء،‬

13
00:00:35,660 --> 00:00:39,330
‫ما يجعلك تطفو بشكل حيادي،‬
‫وهو ما أجده شخصيّاً أكثر إثارة للإعجاب‬

14
00:00:39,414 --> 00:00:42,208
‫من الناحية النظرية من المشي على الماء،‬
‫لكن ما أدراني أنا؟‬

15
00:00:42,292 --> 00:00:45,378
‫لم أُولد في داخل عالم الألوهية،‬
‫بل استحققته.‬

16
00:00:48,089 --> 00:00:50,300
‫لأكون واضحاً فحسب،‬
‫هذا لا يعني أنّك ساعدتني.‬

17
00:00:50,383 --> 00:00:53,636
‫سيختفي المفعول بعد 10 ساعات،‬
‫والضربة التالية ستكلّفك 30 دولاراً.‬

18
00:00:53,720 --> 00:00:56,306
‫كأنّني سأستخدمه بعد 10 ساعات.‬

19
00:00:56,389 --> 00:00:58,308
‫"سيري"، شغلي مؤقّتاً لـ9 ساعات و50 دقيقة.‬

20
00:00:58,391 --> 00:00:59,601
‫تشغيل موسيقى "بيتلز".‬

21
00:01:00,727 --> 00:01:01,770
‫عليّ أن أتبوّل.‬

22
00:01:01,853 --> 00:01:03,563
‫لا. خذ، لديّ حشرة مئوية الأرجل‬
‫يمكنك أن تبتلعها‬

23
00:01:03,646 --> 00:01:04,730
‫والتي ستجعلك لا تريد التبوّل.‬

24
00:01:04,813 --> 00:01:06,524
‫لن أبتلع حشرة مئوية الأرجل.‬

25
00:01:06,608 --> 00:01:08,443
‫أتعتقد بأنّ مئوية الأرجل تريد أكل بولك؟‬

26
00:01:08,526 --> 00:01:10,403
‫أنت لست الضحية في هذه الصفقة.‬

27
00:01:11,029 --> 00:01:11,946
‫ثُقب الإطار.‬

28
00:01:12,030 --> 00:01:14,157
‫كيف يُثقب الإطار في الفضاء يا "ريك"؟‬

29
00:01:14,240 --> 00:01:16,451
‫بسبب شيء حادّ في الفضاء‬
‫كما هو واضح يا "مورتي".‬

30
00:01:16,534 --> 00:01:18,995
‫لا يُصدّق كم أنّ هذا يُعطي شعوراً‬
‫شبيهاً بالإطار المثقوب العادي.‬

31
00:01:19,079 --> 00:01:21,247
‫لا، هذا برنامجي المُخصّص‬

32
00:01:21,331 --> 00:01:23,875
‫لتجربة الإطار المثقوب الغامرة بالكامل.‬

33
00:01:23,958 --> 00:01:25,335
‫يمكنني إطفاؤه.‬

34
00:01:25,418 --> 00:01:28,505
‫فكّرت بأنّه أروع من رزمة صوت المشاهير،‬
‫لكن ها هي.‬

35
00:01:28,588 --> 00:01:32,050
‫إطار مثقوب؟ يجب أن تمشي.‬

36
00:01:32,133 --> 00:01:34,636
‫- نعم.‬
‫- أيمكنني الخروج معك يا "ريك"؟‬

37
00:01:34,719 --> 00:01:37,514
‫لا، لقد رأيت هذا الفيلم.‬
‫رجلان يغادران... السفينة.‬

38
00:01:37,597 --> 00:01:40,391
‫فيُقذف أحدهما بعيداً.‬
‫ستبقى هنا حيث المكان آمن.‬

39
00:01:45,563 --> 00:01:48,650
‫- "مورتي"، اللعنة.‬
‫- بحقّك، لا يُسمح لي بالخروج هنا أبداً.‬

40
00:01:48,733 --> 00:01:51,611
‫أنتم أيّها اليافعون تظنّون أنّ الفضاء‬
‫مثل برنامج "ساترداي نايت لايف".‬

41
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
‫ترونه يومياً لذا تحلمون بأن تكونوا فيه.‬

42
00:01:54,239 --> 00:01:56,533
‫لكنه يحلم بانتزاع كلّ الهواء من أجسادكم‬

43
00:01:56,616 --> 00:01:58,284
‫وجعلكم تعومون فيه إلى الأبد‬

44
00:01:58,368 --> 00:02:01,704
‫كجثّة مُحنّطة، وهو ما يريده الفضاء أيضاً.‬

45
00:02:01,788 --> 00:02:02,956
‫لذا عد إلى السيارة!‬

46
00:02:03,039 --> 00:02:04,958
‫لست في خطر، لا يوجد شيء في الخارج هنا.‬

47
00:02:05,041 --> 00:02:06,543
‫حرفياً كلّ شيء في الخارج هنا،‬

48
00:02:06,626 --> 00:02:09,002
‫وعلى عكس أيّ مكان آخر،‬
‫أنا مشغول جداً لأساعدك.‬

49
00:02:09,086 --> 00:02:11,548
‫صحيح، لأنّك تقوم بالمساعدة دائماً.‬

50
00:02:15,426 --> 00:02:16,845
‫- اللعنة.‬
‫- ما هذا؟‬

51
00:02:16,928 --> 00:02:18,638
‫إنّها أفعى فضائيّة كما هو واضح.‬

52
00:02:18,721 --> 00:02:20,431
‫أيوجد أفاعي في الفضاء؟‬

53
00:02:20,515 --> 00:02:22,767
‫يوجد كلّ شيء في الفضاء حرفياً يا "مورتي"،‬

54
00:02:22,851 --> 00:02:24,811
‫والآن عد إلى السيارة!‬

55
00:02:57,969 --> 00:03:00,930
‫أنا أموت يا "ريك".‬
‫أستطيع أن أرى الجبل الأسود.‬

56
00:03:01,014 --> 00:03:03,349
‫الناس الذين يموتون فعلاً‬
‫لا يستمرون بذكر الأمر.‬

57
00:03:03,433 --> 00:03:04,642
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- لا أعلم.‬

58
00:03:04,726 --> 00:03:06,936
‫أنا أتواجد في العادة‬
‫بجوار أناس يموتون بشكل أسرع.‬

59
00:03:08,062 --> 00:03:10,773
‫حسناً، دعني أحلّل كوكب الأفاعي‬

60
00:03:10,857 --> 00:03:12,108
‫لكي أصنع مُضادّاً للسمّ.‬

61
00:03:12,191 --> 00:03:14,235
‫أيّها الحاسوب، ربما عليك الاستعجال في هذا.‬

62
00:03:14,319 --> 00:03:16,946
‫بدأ "مورتي" يبدو مثل شبح ياباني‬
‫من التسعينات.‬

63
00:03:17,030 --> 00:03:18,281
‫اختصار الطريق.‬

64
00:03:19,115 --> 00:03:21,492
‫يا إلهي، هذه الأفاعي في حال يُرثى لها.‬

65
00:03:21,576 --> 00:03:24,078
‫19 مليار أفعى مُقسّمة إلى 10 آلاف أمّة،‬

66
00:03:24,162 --> 00:03:26,164
‫جميعها على شفير حرب عالمية بسبب...‬

67
00:03:27,290 --> 00:03:29,167
‫العرق؟ أليس هذا مضحكاً؟‬

68
00:03:29,250 --> 00:03:31,210
‫تخيّل أن تكون أفعى عنصريّة؟‬

69
00:03:31,294 --> 00:03:34,547
‫"أنت أيّتها الأفعى الأخرى،‬
‫أكرهك لأنّ لون بشرتك خاطئ أيّتها الأفعى."‬

70
00:03:34,631 --> 00:03:37,050
‫يا إلهي! ألا تضحك؟‬

71
00:03:37,175 --> 00:03:38,343
‫أنت تموت.‬

72
00:03:38,426 --> 00:03:41,054
‫من الإعجاز أنّهم تمكنوا‬
‫من قذف واحد إلى هذا البعد‬

73
00:03:41,137 --> 00:03:42,847
‫قبل أن ينزلقوا نحو الانقراض.‬

74
00:03:43,681 --> 00:03:45,058
‫يا إلهي، لقد قتلت...‬

75
00:03:45,642 --> 00:03:47,644
‫ما اسمه، "باز آسبرين" خاصّتهم؟‬

76
00:03:47,727 --> 00:03:50,605
‫اسمه "باز أدفيل" في الواقع يا "مورتي"،‬
‫وهذا مختلف كليّاً.‬

77
00:03:50,688 --> 00:03:53,233
‫إنّها أفعى أنثى.‬
‫هنالك طبقة إضافية من الحسرة.‬

78
00:03:53,316 --> 00:03:55,109
‫مهلاً، "مورتي"، هل تسمع ذلك؟‬

79
00:03:55,193 --> 00:03:58,529
‫أنصت. موسيقى جاز الأفاعي.‬

80
00:03:59,405 --> 00:04:00,865
‫أغبياء. لنتحرّك.‬

81
00:04:00,949 --> 00:04:03,076
‫أمامنا مسافة طويلة لنقطعها،‬
‫وأنا لن أتشارك مئوية الأرجل معك.‬

82
00:04:03,159 --> 00:04:04,410
‫"ريك"، انتظر، ارجع.‬

83
00:04:04,494 --> 00:04:07,538
‫لا يمكنني أن أكون السبب‬
‫في فقدان 19 مليار أفعى للأمل.‬

84
00:04:07,622 --> 00:04:10,250
‫هذا صحيح يا "مورتي"،‬
‫لا يمكن أن يفعل ذلك إلّا 19 مليار أفعى.‬

85
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
‫لم يكن هذا النوع ليتجاوز هذه المرحلة.‬

86
00:04:12,710 --> 00:04:14,754
‫لإعادة صياغة كلام العظيم "جيف فوكسوورثي"،‬

87
00:04:14,837 --> 00:04:17,130
‫"إن عضضت أول مخلوق تتواصل معه في الكاحل،‬

88
00:04:17,214 --> 00:04:19,591
‫فقد تكون حضارتك من النوع صفر."‬

89
00:04:21,886 --> 00:04:23,263
‫كيف الحال يا رفاق!‬

90
00:04:23,346 --> 00:04:25,223
‫تلعبون كرة السلّة كما أرى.‬

91
00:04:25,306 --> 00:04:26,808
‫من منكم مُهتمّ برهان وديّ‬

92
00:04:26,891 --> 00:04:28,559
‫بأنّ هذا الرجل الأبيض بارع في القفز؟‬

93
00:04:28,643 --> 00:04:30,979
‫اترك الكلام العنصريّ خارج الملعب، حسناً؟‬

94
00:04:31,062 --> 00:04:32,897
‫ظننت أنّ هذا النوع من الكلام‬
‫هو جزء من كرّة سلّة الشوارع.‬

95
00:04:32,981 --> 00:04:35,858
‫حسناً، لقد أصبح الآن جزءاً‬
‫من كلّ شيء آخر، لذا اهدأ.‬

96
00:04:35,942 --> 00:04:37,277
‫لقد بدأنا بداية خاطئة.‬

97
00:04:37,360 --> 00:04:39,195
‫اسمي "جيري سميث" وأنا أعيش في الضواحي.‬

98
00:04:39,279 --> 00:04:43,116
‫أنا هنا فقط لأنّني أمتلك قوّة مُعيّنة‬
‫أردت أن أستمتع بها قبل أن تزول.‬

99
00:04:43,199 --> 00:04:44,826
‫أنتم، لدينا نازيّ هنا.‬

100
00:04:44,909 --> 00:04:47,120
‫أعتقد أنّ هنالك سوء تفاهم.‬

101
00:04:47,203 --> 00:04:48,705
‫هاك، شاهد فحسب.‬

102
00:04:50,164 --> 00:04:53,042
‫النجدة! أنا أحتاج إلى ذلك الحذاء!‬

103
00:04:54,252 --> 00:04:56,671
‫لا، لا تلمس ذلك الحذاء أو ذلك المال.‬

104
00:04:56,754 --> 00:05:00,216
‫دعها تكون نصباً تذكارياً قويّاً‬
‫لكن مشوّشاً على نزاهة حيّنا.‬

105
00:05:01,217 --> 00:05:02,927
‫يا إلهي، يا لها من مُغامرة، صحيح؟‬

106
00:05:03,636 --> 00:05:07,140
‫"مورتي"، يمكنني أن أرى أنّك مُنزعج‬
‫بسبب موضوع الأفعى،‬

107
00:05:07,223 --> 00:05:08,308
‫لذا سأخبرك بشيء.‬

108
00:05:08,391 --> 00:05:11,019
‫سأقوم بتفاديك لبقيّة اليوم.‬

109
00:05:13,771 --> 00:05:15,148
‫شغّل موسيقى جاز الأفاعي.‬

110
00:05:21,070 --> 00:05:23,656
‫"(مولاسك) آكل البشر"‬

111
00:05:30,204 --> 00:05:32,332
‫- هل هذه أليفة؟‬
‫- إنّها أفعى.‬

112
00:05:32,415 --> 00:05:35,501
‫هل سبق أن رأيتها تنظر إلى السماء كأنّها...‬

113
00:05:35,585 --> 00:05:36,753
‫تحلم بشيء أكثر؟‬

114
00:05:36,836 --> 00:05:39,547
‫لا، لكن كلّ تلك المُعلّمة باللون الأحمر،‬

115
00:05:39,630 --> 00:05:42,216
‫نعم، كلّ الأفاعي التي ثمنها أكثر‬
‫من 50 دولاراً تتوق إلى ما هو أكثر.‬

116
00:05:42,300 --> 00:05:43,342
‫لقد رأيتها تفعل ذلك.‬

117
00:05:47,513 --> 00:05:49,557
‫اللعنة يا "سليبي"! هيا!‬

118
00:05:50,558 --> 00:05:51,642
‫أرجوك.‬

119
00:05:52,894 --> 00:05:53,936
‫أنا آسف.‬

120
00:05:54,020 --> 00:05:56,606
‫الجميع يمتلكون "بلامبس" في منازلهم.‬

121
00:05:58,149 --> 00:06:00,693
‫أولاً، يأخذون الـ"دينغلبوب".‬

122
00:06:05,907 --> 00:06:07,200
‫أيّها الوحش...!‬

123
00:08:05,568 --> 00:08:07,403
‫- متشائم!‬
‫- كيف تفوز بهذه اللعبة؟‬

124
00:08:07,487 --> 00:08:08,988
‫لم نصل إلى ذلك الحدّ قطّ.‬

125
00:08:09,071 --> 00:08:11,324
‫يا رفاق، ألم أطلب منكم مراقبة "جيري"؟‬

126
00:08:11,407 --> 00:08:12,783
‫- لقد فعلنا.‬
‫- إذاً أين هو؟‬

127
00:08:12,867 --> 00:08:14,243
‫ربما يحظى بعلاقة غير شرعية.‬

128
00:08:17,497 --> 00:08:18,915
‫لكن جديّاً، هل رآه أحد؟‬

129
00:08:18,998 --> 00:08:20,875
‫جدّي، هل حبسته في لوحة مجدداً؟‬

130
00:08:20,958 --> 00:08:21,959
‫لم أفعل شيئاً.‬

131
00:08:22,043 --> 00:08:24,003
‫حسناً، لقد جعلته يطفو.‬

132
00:08:24,086 --> 00:08:25,421
‫- وغد.‬
‫- "جعلته يطفو"؟‬

133
00:08:25,505 --> 00:08:28,508
‫أنقذت حياته بجعل جسده أخفّ من الهواء بقليل‬

134
00:08:28,591 --> 00:08:30,176
‫وسيزول المفعول خلال بضعة ساعات.‬

135
00:08:30,259 --> 00:08:32,511
‫يزول؟ مثل أنّه سيسقط من السماء؟‬

136
00:08:32,595 --> 00:08:34,096
‫لن يكون في السماء يا "بيث"،‬

137
00:08:34,179 --> 00:08:37,475
‫إلّا إذا كان من الممكن‬
‫أن يخفق "جيري" في ارتداء الحذاء.‬

138
00:08:38,100 --> 00:08:39,602
‫- تباً، سوف يموت.‬
‫- ما الذي كنت تفكّر به؟‬

139
00:08:44,565 --> 00:08:46,359
‫"(بيث سميث)"‬

140
00:08:48,694 --> 00:08:49,570
‫مرحباً عزيزتي.‬

141
00:08:49,654 --> 00:08:53,115
‫"جيري"؟ هل أنت في الهواء؟‬
‫أخبرني "ريك" أنّه جعلك تطفو.‬

142
00:08:53,199 --> 00:08:57,203
‫جعلني أطفو؟ أحبّ وجهة نظر "ريك" للعالم.‬

143
00:08:57,745 --> 00:09:00,873
‫نعم، جعلت "ريك" يجعلني أطفو‬
‫لكي أعلّق بعض الأضواء.‬

144
00:09:00,957 --> 00:09:02,375
‫والآن أنا في متجر الأضواء.‬

145
00:09:02,458 --> 00:09:03,501
‫ابتعدي!‬

146
00:09:03,584 --> 00:09:07,505
‫آسف، هنالك سيّدة في المتجر تحاول نقري.‬

147
00:09:07,588 --> 00:09:11,175
‫نعم، يمكنك مساعدتي في العثور على أضواء‬
‫بعد أن أنهي مُكالمتي.‬

148
00:09:11,259 --> 00:09:13,344
‫نحن في سفينة "ريك".‬
‫ما رأيك بأن نأتي لنأخذك؟‬

149
00:09:13,427 --> 00:09:14,971
‫- أنت مع "ريك"؟‬
‫- لم لا...‬

150
00:09:15,054 --> 00:09:17,557
‫"جيري"، لقد أوقفت "بيث" مؤقّتاً‬
‫بجهاز أعطاني إياه "كريستوفر والكن"‬

151
00:09:17,640 --> 00:09:18,766
‫بعد جلسة تسجيل.‬

152
00:09:18,849 --> 00:09:20,017
‫تكلّم بصدق يا صديقي، أين أنت؟‬

153
00:09:20,101 --> 00:09:21,310
‫اذهب إلى الجحيم يا "ريك".‬

154
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
‫هيا يا "جيري"،‬
‫يمكنني تمييز صوت طائر النورس.‬

155
00:09:23,729 --> 00:09:26,148
‫أيمكنك تمييز صوت بنطال رجل‬

156
00:09:26,232 --> 00:09:27,567
‫وهو يمتلئ بالمطر؟‬

157
00:09:27,650 --> 00:09:29,569
‫آمل... أن أميّزه يوماً ما.‬

158
00:09:30,611 --> 00:09:33,573
‫سأخبرك بشيء، لأنّنا في فترة عيد الميلاد‬
‫سأصنع لك معروفاً.‬

159
00:09:33,656 --> 00:09:37,285
‫لن أدعك تموت،‬
‫ولن أخبر "بيث" بأنّك كدت تقتل نفسك.‬

160
00:09:37,368 --> 00:09:39,704
‫- تبدو صفقة رابحة للطرفين.‬
‫- أعد ما قلته؟‬

161
00:09:39,787 --> 00:09:42,206
‫إذا نجوت، سأكون قد فعلت ذلك بدونك،‬

162
00:09:42,290 --> 00:09:44,542
‫وإذا متّ، فستكون أنت المسؤول.‬

163
00:09:44,625 --> 00:09:46,127
‫عيد ميلاد مجيداً أيّها الساقط.‬

164
00:09:46,752 --> 00:09:50,548
‫أنا "مسيح" عيد الميلاد.‬

165
00:09:58,889 --> 00:10:00,016
‫"(جيري)"‬

166
00:10:04,604 --> 00:10:06,314
‫...أكون معه؟ كلانا نكترث لك.‬

167
00:10:08,399 --> 00:10:09,525
‫- "جيري"؟‬
‫- نعم، عزيزتي.‬

168
00:10:09,609 --> 00:10:10,985
‫دعنا نأتي لنأخذك.‬

169
00:10:11,068 --> 00:10:13,863
‫"بيث"، أنا سعيد جداً‬
‫بأنّك تكترثين لأمري كثيراً،‬

170
00:10:13,946 --> 00:10:16,407
‫لكنني بخير وأريد فقط‬
‫تعليق أضواء عيد الميلاد هذه...‬

171
00:10:16,490 --> 00:10:18,242
‫وسألتهم عالمك!‬

172
00:10:18,326 --> 00:10:20,661
‫عزيزي، يستطيع أبي سماعك.‬

173
00:10:20,745 --> 00:10:23,331
‫يجب أن أذهب. أراك قريباً.‬

174
00:10:23,414 --> 00:10:24,332
‫حسناً.‬

175
00:10:28,419 --> 00:10:29,670
‫حسناً، يبدو أنّه بخير.‬

176
00:10:29,754 --> 00:10:32,089
‫نعم، أنا أشجّعه نوعاً ما هذه المرّة.‬

177
00:10:32,173 --> 00:10:35,051
‫"حلمة الشيطان‬
‫مكيال دولارين"‬

178
00:10:35,134 --> 00:10:37,511
‫"(توسن برو)"‬

179
00:10:39,472 --> 00:10:41,390
‫كأس "سبرايت" للحمية من فضلك.‬

180
00:10:41,474 --> 00:10:43,893
‫وهل أحدكم هنا سائق "أوبر"؟‬

181
00:10:43,976 --> 00:10:45,853
‫- لا يمكنك إدخال تلك الصخرة إلى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

182
00:10:45,936 --> 00:10:48,272
‫قلت الصخور ممنوعة.‬
‫هذه ليست البحيرة يا صديقي.‬

183
00:10:48,356 --> 00:10:50,191
‫- اترك الصخرة.‬
‫- حسناً، إنّها نوعاً ما...‬

184
00:10:50,274 --> 00:10:51,484
‫صخرة خدمة.‬

185
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
‫أنا أطفو بدونها.‬

186
00:10:52,818 --> 00:10:56,030
‫رجل كبير يحمل صخرة كبيرة.‬
‫أتعتقد بأنّك تستطيع هزيمتي؟‬

187
00:10:56,113 --> 00:10:58,157
‫لا. لا أعتقد ذلك كما هو واضح. أنت ضخم.‬

188
00:10:58,240 --> 00:11:01,911
‫- اذاً اتركها.‬
‫- إذا تركتها سأطفو!‬

189
00:11:01,994 --> 00:11:04,080
‫ويوجد في حانتك‬
‫الكثير من مراوح السقف بصراحة.‬

190
00:11:04,163 --> 00:11:05,665
‫- هل أنت أفضل منا؟‬
‫- اترك الصخرة!‬

191
00:11:05,748 --> 00:11:07,667
‫حسناً.‬

192
00:11:07,750 --> 00:11:10,503
‫- توقّف عن فعل ذلك!‬
‫- أخبرتكم بأنّ هذا سيحدث.‬

193
00:11:10,586 --> 00:11:12,546
‫- توقّف عن الطفو!‬
‫- لا يمكنني التحكّم بذلك.‬

194
00:11:12,630 --> 00:11:15,674
‫- لا يمكنك فعل هذا هنا يا رجل!‬
‫- لا يمكنك فعل هذا هنا.‬

195
00:11:18,803 --> 00:11:21,514
‫- يا إلهي!‬
‫- وخذ حبيبتك معك!‬

196
00:11:26,644 --> 00:11:30,481
‫"سامر"، كم أنا مصدومة جداً‬
‫بروعة قائمة الموسيقى خاصّتك الليلة؟‬

197
00:11:30,564 --> 00:11:31,982
‫أتحبّينها؟ إنّها موسيقى جاز الأفاعي.‬

198
00:11:32,066 --> 00:11:34,026
‫تعرّض أخي الصغير للعضّ‬
‫من أفعى في الفضاء الخارجيّ‬

199
00:11:34,110 --> 00:11:36,195
‫وقتلها بغطاء معدنيّ واضطر جدّي لتحليل‬

200
00:11:36,278 --> 00:11:38,489
‫حضارة كوكبها لكي يصنع مضادّاً للسمّ‬
‫وعثرا على هذا.‬

201
00:11:38,572 --> 00:11:39,865
‫إنّها موسيقاي المُفضّلة.‬

202
00:11:39,949 --> 00:11:43,244
‫جديّاً، موسيقاي المُفضّلة الآن‬
‫هي جاز الأفاعي.‬

203
00:11:43,327 --> 00:11:46,497
‫هل يمكنك تغير مسار تطوّر نوع‬
‫بتلك الطريقة دون تداعيات؟‬

204
00:11:46,580 --> 00:11:47,915
‫يا إلهي، لا أعرف يا "نانسي".‬

205
00:11:47,998 --> 00:11:50,292
‫أيمكنك تغيير مسار كونك مهووسة علم كبيرة؟‬

206
00:11:50,376 --> 00:11:52,420
‫- آسفة.‬
‫- وأيضاً لاحقاً علينا مناقشة‬

207
00:11:52,503 --> 00:11:54,463
‫- ملابسك ووزنك.‬
‫- هذا عادل.‬

208
00:11:57,049 --> 00:11:59,885
‫- ما هذا؟‬
‫- حُدّد الهدف.‬

209
00:12:06,934 --> 00:12:09,770
‫- أفاعي! عودا إلى السيارة!‬
‫- "مورتي"، كفاك كلاماً عن...‬

210
00:12:09,854 --> 00:12:11,856
‫- الأفاعي!‬
‫- حُدّد الهدف.‬

211
00:12:13,732 --> 00:12:17,111
‫أيّها الفضائيون، أنا رجل آليّ‬
‫أُرسلت إلى الماضي عن طريق مُقاومة الأفاعي‬

212
00:12:17,194 --> 00:12:18,779
‫لحمايتكم من "سيرباكورب".‬

213
00:12:18,863 --> 00:12:21,907
‫صُمّم مظهري لأكون مألوفاً‬
‫وأُشعركم بالراحة.‬

214
00:12:21,991 --> 00:12:25,619
‫يجب القضاء على الطفل القرد‬
‫لحماية خطّنا الزمنيّ.‬

215
00:12:25,703 --> 00:12:28,956
‫- "مورتي"، ماذا فعلت؟‬
‫- كنت أحاول فعل الصواب فحسب.‬

216
00:12:29,039 --> 00:12:30,583
‫أعدت أفعى حيّة...‬

217
00:12:33,002 --> 00:12:34,795
‫قفي خلفي، سأحميك...‬

218
00:12:41,760 --> 00:12:44,430
‫لماذا يهاجموننا؟ لقد ساعدتهم.‬

219
00:12:44,513 --> 00:12:46,849
‫لقد أعطيتهم دليلاً على أنّ هنالك شيء‬
‫أكبر وأكثر رعباً‬

220
00:12:46,932 --> 00:12:48,434
‫لكي يتّحدوا ضدّه أيّها الغبي الصغير.‬

221
00:12:48,517 --> 00:12:51,312
‫كانوا سيعودون إلى العصور المُظلمة‬
‫لبضعة أجيال‬

222
00:12:51,395 --> 00:12:52,771
‫لكنهم كرّسوا أنفسهم بدلاً من ذلك‬

223
00:12:52,855 --> 00:12:55,691
‫لصناعة تكنولوجيا غير مدروسة تدمّر الكون‬

224
00:12:55,774 --> 00:12:59,195
‫مثل السفر عبر الزمن،‬
‫لكي يحاولوا قتل غبيّ صغير على "الأرض"‬

225
00:12:59,278 --> 00:13:02,656
‫والذي لم يستطع ترك أفعى ميتة تبقى ميتة‬
‫على الرغم من أنّها عضّت كاحله.‬

226
00:13:03,199 --> 00:13:05,409
‫ابقَ في السيارة في المرّة المقبلة!‬

227
00:13:06,869 --> 00:13:12,166
‫انتهت حياة 17 مليار أفعى‬
‫في الـ21 من يونيو عام 2026.‬

228
00:13:12,249 --> 00:13:15,503
‫عاش الناجون لمواجهة كابوس جديد.‬

229
00:13:16,670 --> 00:13:18,589
‫الحرب بين الأفاعي والآلات.‬

230
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
‫"كوكب الأفاعي، المستقبل"‬

231
00:13:21,008 --> 00:13:23,135
‫في النهاية، تغلّبت الأفاعي على الآلات‬

232
00:13:23,219 --> 00:13:25,304
‫بسبب ما لم نستطع توقّعه،‬

233
00:13:25,387 --> 00:13:28,807
‫أن يقوم فضائيّ، طفل من نجم بعيد،‬

234
00:13:28,891 --> 00:13:30,017
‫بإنقاذنا.‬

235
00:13:33,938 --> 00:13:37,316
‫"كوكب الأفاعي، الحاضر"‬

236
00:13:45,032 --> 00:13:47,409
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫ماذا نفعل هنا يا "ريك"؟‬

237
00:13:47,493 --> 00:13:50,037
‫علينا أن نصل إلى قلب "سنيكنيت".‬
‫اخرس وابقَ قريباً.‬

238
00:13:50,913 --> 00:13:52,498
‫المُقاومة كالفئران.‬

239
00:13:52,581 --> 00:13:54,792
‫يا للروعة، انظر،‬
‫هذا الأفعى رائع في الواقع.‬

240
00:13:54,875 --> 00:13:55,918
‫تعال إلى هنا يا صغير.‬

241
00:13:56,001 --> 00:13:57,586
‫أيّها الوغد!‬

242
00:13:58,128 --> 00:13:59,380
‫هيا يا "مورتي".‬

243
00:14:00,923 --> 00:14:03,175
‫يجب القضاء على فراخك.‬

244
00:14:03,759 --> 00:14:05,970
‫لن تقتلوها هي أو فراخها.‬

245
00:14:06,053 --> 00:14:07,930
‫يجب قتل الفراخ والأمّ.‬

246
00:14:08,013 --> 00:14:10,599
‫قفي خلفي. فراخك ستضع بذور‬
‫كلّ الحياة على الكوكب.‬

247
00:14:10,683 --> 00:14:12,393
‫- هذا ليس منطقياً.‬
‫- ليس منطقياً.‬

248
00:14:13,185 --> 00:14:14,395
‫إنّها "سليبي"!‬

249
00:14:14,478 --> 00:14:15,563
‫اتبعني أيّها الغبيّ.‬

250
00:14:18,607 --> 00:14:21,151
‫"مؤقّت"‬

251
00:14:29,201 --> 00:14:31,787
‫مرحباً، لقد تمّ إرسالك مباشرةً إلى البريد‬
‫الصوتيّ لأنّ رقمك ليس في هاتفي.‬

252
00:14:31,871 --> 00:14:33,080
‫لا تترك رسالة.‬

253
00:14:33,163 --> 00:14:34,373
‫مرحباً عزيزتي.‬

254
00:14:35,374 --> 00:14:38,544
‫انظري، قال لي "مورتي" إنّك لا تعتقدين‬
‫بأنّني أستطيع تعليق الأضواء‬

255
00:14:38,627 --> 00:14:40,337
‫دون أن أقتل نفسي.‬

256
00:14:40,421 --> 00:14:42,715
‫انظري، أريد أن أكون رجلاً قويّاً من أجلك،‬

257
00:14:42,798 --> 00:14:44,633
‫لكن الحقيقة هي...‬

258
00:14:45,926 --> 00:14:49,305
‫الحقيقة هي أنّني قادم إلى المنزل‬
‫مع أفضل أضواء على الإطلاق.‬

259
00:14:54,393 --> 00:14:55,477
‫أتشعر بذلك الاضطراب؟‬

260
00:14:55,561 --> 00:14:56,896
‫لا، أنا تحت تأثير عقار "مولي".‬

261
00:14:58,397 --> 00:14:59,440
‫أعطني القليل.‬

262
00:15:09,408 --> 00:15:11,535
‫لا أفترض بأنّكم ستقبلون برشوة.‬

263
00:15:15,915 --> 00:15:17,791
‫أيريد أحد آخر أقداماً؟‬

264
00:15:23,839 --> 00:15:25,466
‫اللعنة، هل تمازحونني؟‬

265
00:15:25,549 --> 00:15:27,259
‫ظننت بأنّه سيكون هنا آلة زمن.‬

266
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
‫إنّهم لم يقطعوا ربع الطريق لصناعتها حتى.‬

267
00:15:29,511 --> 00:15:32,681
‫هل سيكون عليّ أن أخترعها لهم؟‬
‫لا أعرف رياضيات الأفاعي.‬

268
00:15:32,765 --> 00:15:34,475
‫لم أرد أن أضطر لفعل هذا.‬

269
00:15:34,975 --> 00:15:37,895
‫- حسناً.‬
‫- ماذا يحدث؟ ماذا تفعل؟‬

270
00:15:37,978 --> 00:15:41,190
‫أنا أذكّر نفسي بأن ألتزم أكثر بإخفاقاتك.‬

271
00:15:41,273 --> 00:15:43,651
‫- مرحباً أيّها الغبيّان.‬
‫- ...لك، ذات الأمر ينطبق عليك.‬

272
00:15:43,734 --> 00:15:46,403
‫ما هذا؟ يا رجل، هل أنت بخير؟‬

273
00:15:46,487 --> 00:15:49,198
‫- أتعلم ماذا؟ تباً لك.‬
‫- ماذا؟ تباً لك.‬

274
00:15:49,281 --> 00:15:51,116
‫- خذ.‬
‫- هيا، هل كان الأمر صعباً فعلاً؟‬

275
00:15:51,200 --> 00:15:53,077
‫ما رأيك؟ هيا يا "مورتي".‬

276
00:15:53,160 --> 00:15:55,079
‫يا رجل، أتساءل لماذا كانت عيني مُصابة.‬

277
00:15:55,162 --> 00:15:56,830
‫"مورتي"، اخرس وارتدي هذا.‬

278
00:16:00,250 --> 00:16:03,921
‫"جامعة (إم آي تي) للأفاعي، 1985"‬

279
00:16:07,091 --> 00:16:08,550
‫حسناً، إذاً ماذا نفعل؟‬

280
00:16:08,634 --> 00:16:11,345
‫هذا الكتاب يحتوي كلّ ما يحتاجونه‬
‫لاختراع السفر عبر الزمن الخاصّ بالأفاعي.‬

281
00:16:11,428 --> 00:16:14,264
‫وسيحصلون عليه في عام 1985 في زمن الأفاعي.‬

282
00:16:14,348 --> 00:16:16,517
‫الآن سيخترعونه في وقت مبكّر جداً‬
‫ولن يكون لنا علاقة به‬

283
00:16:16,600 --> 00:16:18,143
‫وسيكونون أكثر غباءً باستخدامه حتى.‬

284
00:16:18,936 --> 00:16:20,771
‫- وثمّ ماذا؟‬
‫- سنُزيل أنفسنا‬

285
00:16:20,854 --> 00:16:24,900
‫من هذه القصّة الضبابية وسنترك السفر‬
‫عبر الزمن الخاصّ بالأفاعي يقضي على نفسه.‬

286
00:16:33,242 --> 00:16:34,910
‫"مسرح (فورد) الأفاعي، 1865"‬

287
00:17:01,687 --> 00:17:03,564
‫"(برلين) الأفاعي، 1938"‬

288
00:17:34,303 --> 00:17:36,346
‫يجب أن أحافظ على قبضتي فحسب.‬

289
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
‫"جيري سميث"، أنا هنا لأنقذك.‬

290
00:17:39,016 --> 00:17:41,477
‫ماذا؟ لقد أخبرت "ريك" بالفعل،‬
‫أنا لا أحتاج إلى المساعدة!‬

291
00:17:41,560 --> 00:17:42,728
‫أنا لا أعرف "ريك".‬

292
00:17:42,811 --> 00:17:45,147
‫لقد أُرسلت عن طريق مجتمع‬
‫من البشر الأفاعي المُهجّنين...‬

293
00:17:45,230 --> 00:17:46,774
‫"ريك" التقليديّ!‬

294
00:17:50,069 --> 00:17:52,071
‫لقد فعلتها، نحن نهبط!‬

295
00:17:52,154 --> 00:17:53,530
‫كنت أعرف أنّني أستطيع فعلها.‬

296
00:18:03,290 --> 00:18:05,918
‫يا إلهي يا "ريك"، الوضع كالجحيم هنا!‬

297
00:18:06,001 --> 00:18:07,669
‫هذا أسوأ من عندما غادرنا.‬

298
00:18:07,753 --> 00:18:09,088
‫انظر يا "ريك"، "سامر"!‬

299
00:18:13,217 --> 00:18:16,428
‫لا أحد يخنقني دون تداعيات!‬

300
00:18:17,054 --> 00:18:18,430
‫لقد جعلت الوضع أسوأ يا "ريك".‬

301
00:18:18,514 --> 00:18:21,058
‫ثق بي يا "مورتي"،‬
‫لقد ساعدناهم في تسريع الأمور.‬

302
00:18:21,141 --> 00:18:23,352
‫علينا فقط انتظار أن ترصدهم الشرطة.‬

303
00:18:23,435 --> 00:18:25,562
‫"مقرّ شرطة الزمن البُعدية الـ4"‬

304
00:18:27,523 --> 00:18:29,399
‫معك "شليميبانتس"، ما الأمر؟‬

305
00:18:29,483 --> 00:18:32,361
‫أفاعي؟ سفر عبر الزمن؟ فعلوا ماذا؟‬

306
00:18:32,444 --> 00:18:33,654
‫كيف...‬

307
00:18:33,737 --> 00:18:35,531
‫حسناً، سأتابع الأمر.‬

308
00:18:35,989 --> 00:18:39,243
‫لدينا حالة طارئة على كوكب أفاعي لعين.‬

309
00:18:39,326 --> 00:18:41,411
‫لا تنظر إليّ، أنا أخاف من الأفاعي.‬

310
00:18:41,495 --> 00:18:43,038
‫"أنا أخاف من الأفاعي" هراء!‬

311
00:18:43,122 --> 00:18:45,124
‫أنت تخاف من العمل، هذا ما تخاف منه.‬

312
00:18:45,207 --> 00:18:47,626
‫- حسناً.‬
‫- لنذهب ونتعامل مع الأمر.‬

313
00:18:53,215 --> 00:18:56,260
‫انظر إلى نفسك. أنت أفعى ذكيّ، صحيح؟‬

314
00:18:56,343 --> 00:18:58,137
‫أنت تستخدم الأدوات الآن، صحيح؟‬

315
00:18:58,220 --> 00:19:01,098
‫هذه الأدوات ستؤدي إلى تلاعبك بنسيج الأمور.‬

316
00:19:01,181 --> 00:19:02,975
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- ماذا تظنّ أنّك تفعل؟‬

317
00:19:03,058 --> 00:19:05,602
‫- لا تعبث بالزمن!‬
‫- لا تعبث بالزمن!‬

318
00:19:09,064 --> 00:19:10,065
‫اللعنة!‬

319
00:19:10,149 --> 00:19:13,152
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هذا أفضل من مُهاجمتهم لنا.‬

320
00:19:13,235 --> 00:19:16,697
‫كما أنّ هذا أكبر قدر من الانحناء‬
‫يمكنك الحصول عليه من قصّة سفر عبر الزمن.‬

321
00:19:16,780 --> 00:19:19,074
‫أتعلم ماذا،‬
‫ستُعتبر هذه كواحدة من مُغامراتك.‬

322
00:19:19,158 --> 00:19:20,450
‫- بحقّك!‬
‫- لا شيء مجّاني.‬

323
00:19:20,534 --> 00:19:22,536
‫يا رجل، أردت أن أذهب إلى "عالم الأثداء".‬

324
00:19:22,619 --> 00:19:25,998
‫حسناً، لا نستطيع فعل ذلك الآن لأنّك أخفقت.‬
‫عليك أن تتعلّم الدرس.‬

325
00:19:26,498 --> 00:19:29,334
‫- أتريدين الذهاب لـ"عالم الأثداء"، "سامر"؟‬
‫- ليس اليوم.‬

326
00:19:30,627 --> 00:19:31,837
‫هذا سيئ.‬

327
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
‫مرحباً عزيزتي، انظري إلى هذا.‬

328
00:19:35,215 --> 00:19:37,092
‫"جيري"، لقد كنت قلقة عليك.‬

329
00:19:37,176 --> 00:19:40,012
‫لقد كنت أقتل بعض الأفاعي في الأعلى هنا‬
‫كالجميع على ما أعتقد،‬

330
00:19:40,095 --> 00:19:41,680
‫وأُنهي تعليق أضواء عيد الميلاد.‬

331
00:19:41,763 --> 00:19:45,184
‫طوال الوقت؟ لقد كنت أصرخ‬
‫طلباً للمساعدة وأنت بقيت على السطح؟‬

332
00:19:45,267 --> 00:19:48,604
‫لم أستطع سماعك بسبب صراخي.‬
‫لقد تحدّثنا عن هذا.‬

333
00:19:48,687 --> 00:19:50,439
‫حسناً، أنا سعيدة لأنّك بأمان فحسب.‬

334
00:19:51,148 --> 00:19:53,483
‫حسناً، بالطبع أنا بأمان.‬

335
00:19:53,567 --> 00:19:56,236
‫احزر ماذا أيّها الوغد، لقد فعلتها بدونك.‬

336
00:19:58,614 --> 00:20:00,282
‫يا إلهي، هذا مؤلم!‬

337
00:20:01,074 --> 00:20:03,619
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- شفيت ساقك بنسبة 50 بالمئة.‬

338
00:20:03,702 --> 00:20:05,579
‫الباقي عليك أيّها الرجل الكبير.‬

339
00:20:05,662 --> 00:20:08,457
‫هذا ما أتحدّث عنه. الاحترام يا أخي.‬

340
00:20:08,540 --> 00:20:09,625
‫يا إلهي، والدك مقرف.‬

341
00:20:09,708 --> 00:20:12,794
‫حسناً يا "مورتي"، لنذهب ونستمتع‬
‫بالقليل من مخفوق البيض، حسناً؟‬

342
00:20:12,878 --> 00:20:15,255
‫- حسناً.‬
‫- ليس بهذه السرعة أيّها الفتيان.‬

343
00:20:15,339 --> 00:20:17,132
‫أعتقد أنّكما ربما نسيتما شيئاً.‬

344
00:20:17,216 --> 00:20:19,301
‫عيد ميلاد مجيداً، اذهبا إلى العمل.‬

345
00:20:19,384 --> 00:20:21,511
‫- لا يجب أن تكون مُتعجرفاً بخصوص هذا.‬
‫- هذا هراء.‬

346
00:20:21,595 --> 00:20:24,932
‫- هذا ليس ضرورياً. هذا سيئ.‬
‫- يكون الأمر ممتعاً حتى يحين دورك، أحمق.‬

347
00:20:25,015 --> 00:20:28,352
‫نعم، استمتع بتخييط أزياء الأفاعي‬
‫أيّها الغبيّ.‬

348
00:20:28,435 --> 00:20:31,230
‫- أخبرهم يا "مورتي".‬
‫- ليس عليكما أن تكونا وغدين بخصوص هذا.‬

349
00:20:31,313 --> 00:20:33,982
‫وذلك ينطبق على اللذين كانا قبلنا،‬
‫لكن أتعرفان ماذا؟ لقد كانا كذلك.‬

350
00:20:34,066 --> 00:20:36,777
‫- عيد ميلاد مجيداً أيّها الأحمقان.‬
‫- شبحا عيد الميلاد الوغدان.‬

351
00:20:36,860 --> 00:20:37,986
‫أيّها الغبيّان.‬

352
00:20:38,070 --> 00:20:39,905
‫- لئيمان جداً.‬
‫- إنّهما لئيمان.‬

353
00:21:11,728 --> 00:21:13,981
‫يا رجل، أريد فقط‬
‫أن أفتح هدايا عيد الميلاد.‬

354
00:21:14,064 --> 00:21:16,108
‫أنا أنتظر أن تُنهي أزياء الأفاعي.‬

355
00:21:16,191 --> 00:21:19,528
‫كدت أنتهي. أتعلم ماذا؟‬
‫إنّها جيدة بما يكفي. لقد انتهيت.‬

356
00:21:19,611 --> 00:21:20,737
‫حسناً، لنذهب.‬

357
00:21:23,365 --> 00:21:24,408
‫نحن نهبط، هيا.‬

358
00:21:24,491 --> 00:21:26,535
‫يا رجل، لا أصدّق‬
‫أنّنا على وشك أن ننتهي يا "ريك".‬

359
00:21:26,618 --> 00:21:28,328
‫يمكنني أن أتذوّق طعم مخفوق البيض.‬

360
00:21:29,037 --> 00:21:31,748
‫أتعلم ماذا؟ أشعر كأنّنا نسينا شيئاً.‬

361
00:21:31,832 --> 00:21:33,834
‫نعم، شكراً لك على تذكيري.‬

362
00:21:33,917 --> 00:21:35,961
‫"مورتي"، ابقَ في السيارة المرّة القادمة.‬

363
00:21:36,295 --> 00:21:38,297
‫"عيد ميلاد مجيداً"‬

364
00:21:40,299 --> 00:21:41,300
‫هل فهمت أيّاً من ذلك؟‬

365
00:21:45,887 --> 00:21:48,765
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

