1
00:00:27,819 --> 00:00:28,653
‫يا إلهي!‬

2
00:00:29,237 --> 00:00:30,363
‫اللعنة.‬

3
00:00:30,447 --> 00:00:32,782
‫- ما هذه الأشياء؟‬
‫- أيبدو أنّني أعرف؟‬

4
00:00:32,866 --> 00:00:34,451
‫آخر شيء أتذكّره هو أنّني كنت...‬

5
00:00:34,534 --> 00:00:37,203
‫في كهف أنظر إلى بيضة رطبة ما...‬
‫ذلك هو السبب على الأرجح.‬

6
00:00:37,287 --> 00:00:38,538
‫قلت لك ألا تنظر إلى تلك البيضة.‬

7
00:00:38,621 --> 00:00:39,748
‫لقد كانت رطبة جداً.‬

8
00:00:39,831 --> 00:00:42,292
‫لا يحقّ لك أن تحدّد ما يمكنني النظر إليه.‬
‫لقد رأيت حسابك في "بورن هاب".‬

9
00:00:42,375 --> 00:00:43,877
‫وأيضاً، من يصنع حساباً في "بورن هاب"؟‬

10
00:00:43,960 --> 00:00:46,254
‫تتعلم الخوارزمية خياراتك المفضّلة‬
‫بشكل أفضل بهذه الطريقة.‬

11
00:00:46,337 --> 00:00:48,256
‫كما أنّك لو دخلت في علاقة مريحة بما يكفي،‬

12
00:00:48,339 --> 00:00:51,342
‫فيمكنكما متابعة بعضكما البعض‬
‫ومعرفة ميولكما الغريبة، أتعلم؟‬

13
00:00:51,426 --> 00:00:53,720
‫- حسناً، اللعنة. لقد اقتنعت.‬
‫- كيف نخرج من هنا؟‬

14
00:00:53,803 --> 00:00:55,680
‫اهدأ يا "مورتي".‬
‫إنّهم طفيليات تعانق الوجه.‬

15
00:00:55,764 --> 00:00:58,058
‫لا أعتقد بأنّه سيكون من الصعب‬
‫استكشاف مجتمعهم.‬

16
00:01:00,477 --> 00:01:03,730
‫حسناً، قد يكون هذا أصعب مما توقّعت.‬

17
00:01:03,813 --> 00:01:06,316
‫يا للهول. لديهم متجر "ام اند ام".‬

18
00:01:40,350 --> 00:01:43,353
‫- هذا سيئ يا "ريك". سيئ جداً.‬
‫- اهدأ فحسب يا "مورتي".‬

19
00:01:43,436 --> 00:01:47,106
‫كلّ ما علينا فعله هو الاندماج‬
‫والعثور على سفينتنا والخروج من هنا.‬

20
00:01:47,565 --> 00:01:49,484
‫حسناً يا "مورتي"، هذه هي الخطّة.‬
‫أعد وضع هذا على وجهك.‬

21
00:01:49,567 --> 00:01:52,570
‫- لن أضعه على وجهي!‬
‫- اهدأ. إنّه ميت.‬

22
00:01:54,322 --> 00:01:56,574
‫حسناً، الآن أصبح ميتاً. هيا، بسرعة.‬

23
00:01:58,284 --> 00:02:00,453
‫"ريك"، إنّه ينزف! إنّه يزف أسيداً!‬

24
00:02:00,537 --> 00:02:04,499
‫حسناً، سيكون هذا كلّ شيء.‬
‫وإن لم يكن كذلك، اضربني مرّتين على ذراعي.‬

25
00:02:08,252 --> 00:02:11,506
‫- تبدو كدورة حياة تدمير ذاتي.‬
‫- هل سيحدث هذا لنا؟‬

26
00:02:11,589 --> 00:02:13,675
‫- أتشعر بوجود بيضة في معدتك؟‬
‫- لا.‬

27
00:02:13,758 --> 00:02:15,301
‫حسناً، هذا نصف الكوب الممتلئ.‬

28
00:02:16,136 --> 00:02:17,971
‫- كيف الحال؟‬
‫- المجد لـ"غلورزو".‬

29
00:02:18,096 --> 00:02:19,597
‫- تماماً.‬
‫- أحبّ "غلورزو".‬

30
00:02:19,681 --> 00:02:23,059
‫"غلورزو" هو السلام. السلام هو "غلورزو".‬

31
00:02:23,143 --> 00:02:26,062
‫مجرّد تروس في آلة. أتعلم؟ هذا يجعلك تفكر.‬

32
00:02:26,146 --> 00:02:29,399
‫نعم، متأكد من أنّك ستحوّل هذا إلى فيلم‬
‫قصير جميل سيدفع والداك لرؤيته يا "مورتي".‬

33
00:02:29,482 --> 00:02:31,151
‫لكن علينا أن نجد سفينتي الآن.‬

34
00:02:31,234 --> 00:02:32,777
‫أمتأكد من أنّك لا تشعر بالغيرة؟‬

35
00:02:32,861 --> 00:02:34,988
‫يبدو أنّني مشهور نوعاً ما هنا.‬

36
00:02:35,071 --> 00:02:36,614
‫المستقبل هو "غلورزو"!‬

37
00:02:36,865 --> 00:02:39,659
‫يا إلهي، لقد كنت أقرأ عنك للتو!‬

38
00:02:39,742 --> 00:02:43,163
‫تهاني على ظهورك في وسائل الإعلام المطبوعة.‬
‫يمتلك ذلك مستقبلاً مشرقاً للغاية.‬

39
00:02:43,246 --> 00:02:45,707
‫في الحقيقة، من المفاجئ رؤيتكما معاً.‬

40
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
‫لأنّ كلينا عبقريان؟‬

41
00:02:47,792 --> 00:02:51,129
‫لا، لأنّني رأيت فيديوهاتك‬
‫وأنت تُشعرني بالاشمئزاز.‬

42
00:02:51,212 --> 00:02:52,505
‫أصلحه.‬

43
00:02:55,133 --> 00:02:56,134
‫المجد لـ"غلورزو".‬

44
00:02:56,217 --> 00:02:58,887
‫سيّدي، لا يجب أن تتجوّل هكذا.‬
‫لقد كنا نبحث عنك في كلّ مكان.‬

45
00:02:58,970 --> 00:03:00,680
‫المشروع جاهز لموافقتك.‬

46
00:03:00,763 --> 00:03:04,267
‫- سيّدي، هل يزعجك هذا الرجل؟‬
‫- لا، لا بأس به.‬

47
00:03:04,350 --> 00:03:05,810
‫أيّ مشروع؟‬

48
00:03:05,894 --> 00:03:07,812
‫يا إلهي. من كنت أنا؟‬

49
00:03:08,187 --> 00:03:11,691
‫إليكم حقيقة علمية‬
‫ليس مسموحاً لي أن أقولها.‬

50
00:03:11,774 --> 00:03:15,862
‫مُضيفونا مُصممون بيولوجياً لاحتضان بيوضنا.‬

51
00:03:15,945 --> 00:03:18,156
‫إن كان ذلك "يُزعجك"، فاغرب من هنا.‬

52
00:03:18,239 --> 00:03:21,534
‫غير ذلك، فأرجوك أن تضغط الإعجاب والمتابعة.‬
‫لديّ فيديوهات جديدة كلّ يوم "غلورز".‬

53
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
‫يا إلهي، هل كنت غنياً على الأقل؟‬

54
00:03:23,411 --> 00:03:26,331
‫هل تنازلت عن كرامتي على الأقل‬
‫وقمت ببيع الفيتامينات أو شيء ما؟‬

55
00:03:26,414 --> 00:03:29,500
‫"ريك"، لقد شاهدت ما يكفي على "بورن هاب"‬
‫لأعرف كيف تبدو الشقق الصغيرة.‬

56
00:03:29,584 --> 00:03:30,835
‫اللعنة.‬

57
00:03:31,044 --> 00:03:33,046
‫يا للهول. لقد أنجز "غلورزو" خاصّتك الكثير.‬

58
00:03:33,463 --> 00:03:36,174
‫سيّدي، نحن ننتظر أوامرك.‬

59
00:03:36,299 --> 00:03:38,927
‫لإطلاق هذا؟ على الناس؟‬

60
00:03:39,010 --> 00:03:40,470
‫"غلورزو" هو السلام.‬

61
00:03:40,553 --> 00:03:43,181
‫- الجميع سيصبحون "غلورزو".‬
‫- المجد لـ"غلورزو".‬

62
00:03:44,057 --> 00:03:45,433
‫أنا فعلت هذا؟‬

63
00:03:45,516 --> 00:03:49,270
‫أنت والتكنولوجيا المذهلة‬
‫التي أحضرتماها إلينا.‬

64
00:03:49,354 --> 00:03:50,647
‫نعم. هذا منطقي.‬

65
00:03:50,730 --> 00:03:52,982
‫وإلى أين كانت هذه متوجهة؟ الأرض؟‬
‫الأرض على الأرجح؟‬

66
00:03:53,066 --> 00:03:56,903
‫- البشر يسمّونها الأرض.‬
‫- نعم، حسناً، أولاً. عمل رائع.‬

67
00:03:56,986 --> 00:03:59,405
‫- من الواضح أنّكم بذلتم جهداً في هذا.‬
‫- حسناً.‬

68
00:03:59,489 --> 00:04:02,408
‫وكما تعلم، هذا واضح جداً. لكن...‬

69
00:04:02,492 --> 00:04:05,954
‫لقد كنت أفكّر، كما تعلم،‬
‫وربما علينا أن نلغي هذا.‬

70
00:04:06,037 --> 00:04:07,622
‫آسف. هل هنالك المزيد؟‬

71
00:04:07,705 --> 00:04:12,502
‫لا. أعتقد أنّ هذا كلّ شيء.‬
‫لا تطلقوا "غلورزو" على الأرض.‬

72
00:04:13,836 --> 00:04:16,547
‫كان ليكون من الجميل‬
‫لو سمعنا هذا في وقت أبكر‬

73
00:04:16,630 --> 00:04:18,132
‫قبل أن نمضي اليوم بأكمله نعمل عليه.‬

74
00:04:18,216 --> 00:04:20,260
‫حسناً، أنا أسمع عنه للتو أيضاً.‬

75
00:04:20,343 --> 00:04:23,429
‫- أنت من طلب صنعه.‬
‫- صحيح، لقد فعلت. و...‬

76
00:04:23,513 --> 00:04:26,349
‫ما أقوله هو أن تفكّر بالأمر أكثر في المرّة‬
‫المقبلة قبل أن نضيع اليوم بأكمله...‬

77
00:04:26,432 --> 00:04:29,102
‫حسناً، أنا آسف لأنّني جعلتكم‬
‫تقومون بعملكم ليوم واحد!‬

78
00:04:29,185 --> 00:04:31,312
‫تبدون وكأنّكم كنتم مشغولين جداً‬
‫قبل أن آتي وأفسد كلّ شيء.‬

79
00:04:31,396 --> 00:04:34,232
‫يا للهول. هذا الفتى عبقري.‬
‫لكن ما الثمن، أتعلم؟‬

80
00:04:34,315 --> 00:04:37,318
‫- أتعلم، تباً لك يا "ريك"!‬
‫- من "ريك"؟‬

81
00:04:37,735 --> 00:04:40,947
‫نعم، حسناً، إن كان بإمكاننا‬
‫أن نطرح الأسئلة، لماذا لم ترمش بعينك؟‬

82
00:04:41,030 --> 00:04:42,240
‫لعشرين دقيقة؟‬

83
00:04:42,323 --> 00:04:45,743
‫ولماذا لا يتحرّك فمك عندما تتحدّث؟‬

84
00:04:48,413 --> 00:04:51,624
‫يا إلهي، انظروا إليّ. لقد سقطت على الأرض.‬

85
00:04:51,708 --> 00:04:54,210
‫دعني أساعدك يا صديقي.‬

86
00:04:54,294 --> 00:04:56,087
‫شكراً يا رجل. شكراً لك.‬

87
00:04:56,170 --> 00:05:00,008
‫هذا صحيح. لقد عدت إلى...‬
‫لقد عدت إلى مكاني تماماً هنا.‬

88
00:05:02,552 --> 00:05:04,095
‫حسناً، تباً لهذا. اهرب.‬

89
00:05:26,784 --> 00:05:28,703
‫أنا أكره هذا! أكره كلّ هذا!‬

90
00:05:28,786 --> 00:05:31,873
‫نعم، أبقِ هذه التعليقات مستمرّة‬
‫يا "مورتي". إنّها تساعد للغاية.‬

91
00:05:36,878 --> 00:05:38,296
‫- اللعنة.‬
‫- يا للهول!‬

92
00:05:39,172 --> 00:05:41,841
‫- كم يبلغ حجم هذه المدينة؟‬
‫- أعلم، لم لا تلتزمون بنهج واحد.‬

93
00:05:41,924 --> 00:05:44,177
‫هل أنتم مُعانقو وجوه أم صناعيون؟‬

94
00:05:47,013 --> 00:05:49,057
‫اللعنة. شعور جيد‬
‫عندما لا يكون هنالك شعور بالذنب.‬

95
00:05:49,140 --> 00:05:52,977
‫- نعم. كما في "ستار وورز".‬
‫- نعم، كما في "ستار وورز" تماماً. افعلها.‬

96
00:05:57,607 --> 00:05:59,442
‫جميل يا "مورتي"!‬
‫يمكنك أن تصيح "مرحى" إن شئت.‬

97
00:05:59,525 --> 00:06:01,402
‫دائماً ما يصيحون "مرحى". مثل رعاة البقر.‬

98
00:06:01,486 --> 00:06:03,613
‫- مرحى!‬
‫- جيد كفاية.‬

99
00:06:14,207 --> 00:06:15,291
‫يا إلهي، لقد كنت بحاجة إلى هذا.‬

100
00:06:15,374 --> 00:06:18,044
‫بصراحة، لقد مرّ وقت طويل‬
‫منذ أن تمكنت من إطلاق العنان لنفسي، أتعلم؟‬

101
00:06:18,127 --> 00:06:21,297
‫الاستمتاع بوقتي فقط.‬
‫أعتذر لو كنت أصبّ غضبي عليك.‬

102
00:06:21,380 --> 00:06:23,591
‫لا، أنا أتفهّم.‬
‫هنالك أمور كثيرة تشغلك يا صديقي.‬

103
00:06:23,674 --> 00:06:26,219
‫أتمنى فقط أن تصارحني بما في داخلك أكثر.‬

104
00:06:26,302 --> 00:06:27,303
‫فأنا شريكك!‬

105
00:06:27,428 --> 00:06:30,640
‫شكراً يا "مورتي"، فعلاً. شكراً لك.‬
‫أحياناً أبالغ في التفكير بالأمور، أتعلم؟‬

106
00:06:30,765 --> 00:06:32,558
‫يا رجل. لا بأس بالتفكير.‬

107
00:06:32,642 --> 00:06:34,477
‫فقط تذكّر أن تشركني قليلاً أحياناً، أتعلم؟‬

108
00:06:34,602 --> 00:06:36,187
‫سأفعل يا صديقي. الوغد!‬

109
00:06:40,900 --> 00:06:42,568
‫يا إلهي. هذا ممتع جداً!‬

110
00:06:42,652 --> 00:06:45,571
‫- لا أريد أن أتوقّف!‬
‫- نعم، هذا مثل فرقعة كيس فقاعات.‬

111
00:06:55,039 --> 00:06:57,500
‫- بصراحة، أنا فخور بنا لأنّنا لم نفعل.‬
‫- تماماً.‬

112
00:06:57,583 --> 00:06:59,919
‫- كان ذلك ليكون رخيصاً.‬
‫- نعم، لن يكون إنجازاً.‬

113
00:07:00,002 --> 00:07:01,420
‫نحن أفضل من ذلك.‬

114
00:07:03,589 --> 00:07:07,260
‫- لكن "بيرل هاربر" في المقابل.‬
‫- نعم، أعتقد أن ذلك مقبول.‬

115
00:07:11,472 --> 00:07:14,559
‫- أنا إله الموت!‬
‫- كان يجب أن تكونوا فصيلاً أفضل!‬

116
00:07:21,607 --> 00:07:23,860
‫إذاً قلّدتما أحداث 11 سبتمبر؟‬

117
00:07:23,943 --> 00:07:25,236
‫كدنا أن نقلّدها.‬

118
00:07:25,319 --> 00:07:28,030
‫لكننا اخترنا "بيرل هاربر".‬
‫نحن ذوي مستوى رفيع.‬

119
00:07:28,114 --> 00:07:30,158
‫لم كان أيّاً منهما خياراً؟‬

120
00:07:30,241 --> 00:07:32,535
‫- اسألي السعوديين.‬
‫- اللعنة.‬

121
00:07:32,618 --> 00:07:34,787
‫نعم. أتحدّث في السياسة. أنا سياسيّ الآن.‬

122
00:07:34,871 --> 00:07:38,040
‫ماذا عنك يا "جيري"؟‬
‫ألديك ما تضيفه إلى ديناميكية العائلة؟‬

123
00:07:38,124 --> 00:07:40,376
‫بدأت أنخرط في تربية النحل مؤخراً.‬

124
00:07:43,796 --> 00:07:45,339
‫أتوجد مشكلة في ذلك؟‬

125
00:07:45,423 --> 00:07:48,676
‫ما المشكلة في ذلك؟ ألا يحقّ لي‬
‫أن أكون سعيداً؟ أن أكون موجوداً؟‬

126
00:07:48,759 --> 00:07:51,262
‫آسف على عدم قيامي بتقليد أحداث 11 سبتمبر‬
‫أو "بيرل هاربر" قبل الإفطار.‬

127
00:07:51,345 --> 00:07:53,514
‫لكنني أمتلك حياة أيضاً! لديّ أحلام.‬

128
00:07:53,598 --> 00:07:55,391
‫وكيف حال "سامر"؟ هل استمتعت أيضاً؟‬

129
00:07:59,145 --> 00:08:00,897
‫كانت "سامر"...‬

130
00:08:00,980 --> 00:08:03,399
‫- معنا.‬
‫- هناك.‬

131
00:08:03,483 --> 00:08:05,985
‫لقد رأيتنا نأخذها معنا في السيارة.‬

132
00:08:06,068 --> 00:08:08,237
‫- نعم؟‬
‫- نعم. بالتأكيد.‬

133
00:08:08,321 --> 00:08:09,447
‫ذلك ما حدث.‬

134
00:08:09,530 --> 00:08:11,282
‫- والآن هي...‬
‫- تشعر بالنعاس.‬

135
00:08:11,365 --> 00:08:14,494
‫إنّها تشعر بالنعاس للغاية.‬

136
00:08:14,577 --> 00:08:16,120
‫- لذلك هي ليست هنا.‬
‫- نعس شديد.‬

137
00:08:16,204 --> 00:08:19,582
‫- تشعر بالنعاس؟ ماذا كان ذلك؟‬
‫- لم أرك تحاول فعل أيّ شيء!‬

138
00:08:19,665 --> 00:08:21,959
‫فعل شيء غبي ليس أفضل من عدم فعل شيء.‬

139
00:08:22,043 --> 00:08:23,294
‫أين "سامر"؟‬

140
00:08:26,756 --> 00:08:28,758
‫يا إلهي.‬

141
00:08:28,841 --> 00:08:30,384
‫ربما بالغنا في القسوة تجاههم.‬

142
00:08:30,510 --> 00:08:32,761
‫لم تعتقد بأنّنا لا نعود أبداً‬
‫إلى مكان زرناه من قبل؟‬

143
00:08:32,845 --> 00:08:35,389
‫أتعرف كم مغامرة كنا لنحظى بها‬
‫من كوكب "التطهير" يا "مورتي"؟‬

144
00:08:35,472 --> 00:08:36,933
‫عالم "التروس"؟ أنا لا أقوم بتتمات.‬

145
00:08:37,015 --> 00:08:39,059
‫هذه تُسمى النزاهة!‬
‫خذ، أعد ارتداء هذا على وجهك.‬

146
00:08:39,143 --> 00:08:41,187
‫- لقد احتفظت به؟‬
‫- هل أردت واحداً جديداً؟‬

147
00:08:43,773 --> 00:08:46,609
‫- كيف الحال؟‬
‫- اللعنة، إنّهما هما!‬

148
00:08:46,692 --> 00:08:50,071
‫- أسوأ شيء حصل لنا على الإطلاق.‬
‫- نعم، هذا منطقي.‬

149
00:08:50,154 --> 00:08:52,281
‫آسف يا "مورتي". حاولنا فعلها دون جلبة.‬
‫لكن حان وقت القتال.‬

150
00:08:52,365 --> 00:08:55,201
‫"ريكبيوتر"، فعّل البدلات الرائعة‬
‫بشكل غير ضروري.‬

151
00:09:06,671 --> 00:09:07,964
‫لنلقنهم درساً.‬

152
00:09:15,304 --> 00:09:19,141
‫- ألا يجب أن نعثر على "سامر"؟‬
‫- صحيح، آسف. لقد اندمجت مجدداً.‬

153
00:09:19,225 --> 00:09:22,979
‫يا إلهي. أيجب أن أتناول المزيد‬
‫من دواء "أديرال" أم أنا أتناول الكثير منه؟‬

154
00:09:31,195 --> 00:09:34,782
‫- يا رجل، ما كان يجب أن نختار السيوف.‬
‫- أعلم. رسغي يؤلمني جداً.‬

155
00:09:34,865 --> 00:09:38,411
‫- قاذفات لهب في المرّة القادمة بالتأكيد.‬
‫- أيمكنني أن أحصل على سوط بالليزر؟‬

156
00:09:38,494 --> 00:09:41,038
‫حسناً، لكن من المستحيل ألا تقطع عضوك.‬

157
00:09:43,165 --> 00:09:45,501
‫"سام سام"! تعالي معنا‬
‫إن كنت تريدين أن تعيشي...‬

158
00:09:45,585 --> 00:09:48,796
‫في مستوى أدنى من هذا،‬
‫على ما أعتقد. اللعنة.‬

159
00:09:48,879 --> 00:09:50,798
‫أيّتها الأميرة، أكلّ شيء بخير؟‬

160
00:09:51,882 --> 00:09:53,801
‫اعتقلوهما.‬

161
00:09:53,884 --> 00:09:56,470
‫- اعتقلوهما؟ لا بدّ أنّك تمزحين!‬
‫- ماذا؟ "سامر"، أيّتها القذرة.‬

162
00:10:01,809 --> 00:10:05,938
‫"لا أحد يعرف المتاعب التي واجهتها"‬
‫أتعرف تلك الأغنية يا "ريك"؟‬

163
00:10:06,022 --> 00:10:08,608
‫- التي يغنيها المساجين؟‬
‫- بحقّك يا "مورتي".‬

164
00:10:08,691 --> 00:10:11,611
‫هذه فترة السجن خاصّتي.‬
‫يمكنني أن أقضيها كما أشاء.‬

165
00:10:13,571 --> 00:10:16,449
‫مهلاً يا صاح، ليس هنا.‬

166
00:10:17,491 --> 00:10:18,909
‫أعطني تلك.‬

167
00:10:20,286 --> 00:10:21,662
‫اتركونا.‬

168
00:10:23,164 --> 00:10:26,375
‫- ما الذي أخّركما؟ لقد تركتماني هنا!‬
‫- لم نكن نعلم بأنّك معنا!‬

169
00:10:26,459 --> 00:10:28,210
‫أتعرفان كمّ الهراء‬
‫الذي كان عليّ التعامل معه؟‬

170
00:10:28,294 --> 00:10:30,630
‫أنت ترتدين عباءة يا "سامر"!‬
‫كم يمكن أن يكون الأمر سيئاً.‬

171
00:10:30,713 --> 00:10:32,882
‫لا تنتهي القصص السيئة بارتداء عباءة.‬

172
00:10:32,965 --> 00:10:35,926
‫أنت لا تعرف شيئاً بخصوص قصّتي.‬

173
00:10:37,178 --> 00:10:41,599
‫لم أستطع إلا أن أتساءل، هل كان "غاركول"‬
‫قادراً على التهام شمس مشتعلة؟‬

174
00:10:41,682 --> 00:10:44,310
‫أم هل كنت أتقرّب جداً من "غاركول" ببساطة؟‬

175
00:10:44,393 --> 00:10:45,895
‫هل كان "غاركول" يلتهمني؟‬

176
00:10:45,978 --> 00:10:49,065
‫- "ريك"، أيمكننا أن نستمع إلى شيء آخر؟‬
‫- مهلاً، إنّها على وشك أن تستدعي "غاركول".‬

177
00:10:49,148 --> 00:10:52,193
‫إنّها تتحدّث عن استدعاء "غاركول"‬
‫منذ 3 حلقات يا "سامر".‬

178
00:10:52,276 --> 00:10:54,028
‫مهلاً. ما الذي في فمك؟‬

179
00:10:54,111 --> 00:10:57,198
‫إنّه عود أسنان.‬
‫أنا أستخدم عود الأسنان الآن. اعتد على ذلك.‬

180
00:10:57,281 --> 00:11:01,035
‫- هل أنت يائسة للحصول على شيء خاص بك؟‬
‫- إنّه الشيء الخاص بي.‬

181
00:11:01,118 --> 00:11:04,121
‫مثل كون شيئك الخاص هو الموت وحيداً‬
‫وشيئك الخاص هو العبث بنفسك.‬

182
00:11:04,205 --> 00:11:07,041
‫على الأقل ذلك مناسب لشخصيتي، أتعلمين؟‬

183
00:11:07,124 --> 00:11:10,336
‫- أحب أن أعبث بنفسي! عمري 14! هذا حقّي.‬
‫- حسناً، أنا أفعل ذلك أيضاً!‬

184
00:11:10,419 --> 00:11:12,963
‫- يا إلهي، لا أريد أن أفكّر بذلك!‬
‫- حسناً، توقفا. احتفظي بعود الأسنان.‬

185
00:11:13,047 --> 00:11:15,091
‫"مورتي"، توقّف عن التحدّث‬
‫مع أختك عن العبث.‬

186
00:11:15,174 --> 00:11:17,134
‫ليتظاهر الجميع بأنّ التسجيل ليس مملاً.‬

187
00:11:20,888 --> 00:11:22,431
‫"مورتي"، انظر كم هذه البيضة رطبة.‬

188
00:11:22,515 --> 00:11:24,433
‫لا أعرف يا "ريك". تبدو رطبة جداً.‬

189
00:11:24,517 --> 00:11:25,976
‫- لا تلمسها.‬
‫- سألمسها.‬

190
00:11:26,060 --> 00:11:28,187
‫- لم تصرخان على بيضة؟‬
‫- اخرسي يا "سامر"!‬

191
00:11:28,270 --> 00:11:30,981
‫- دعينا ننظر إلى البيضة!‬
‫- اخرسي يا "سامر"! لا أحد يريدك هنا!‬

192
00:11:31,065 --> 00:11:33,776
‫أحياناً نحب أن نخرج في مغامرات‬
‫وننظر إلى بيوض رطبة، أتعلمين؟‬

193
00:11:33,859 --> 00:11:35,694
‫أيمكننا أن نغادر فحسب؟ هذا المكان يخيفني.‬

194
00:11:35,778 --> 00:11:38,155
‫- اللعنة. أنا أحبّ هذه البيضة.‬
‫- انظر، بيضتي تفعل ذلك أيضاً!‬

195
00:11:38,239 --> 00:11:39,782
‫هل أنتما متأكدان من أنّ ذلك آمن؟‬

196
00:11:40,866 --> 00:11:42,201
‫يا إلهي!‬

197
00:11:46,455 --> 00:11:47,915
‫الجميع "غلورزو".‬

198
00:11:51,877 --> 00:11:53,462
‫الجميع "غلورزو".‬

199
00:11:56,215 --> 00:11:58,134
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي؟‬

200
00:11:58,217 --> 00:12:02,096
‫إنّها تمتلك عود أسنان!‬
‫خذاه منها وضعا وجهها في بيضة.‬

201
00:12:02,179 --> 00:12:03,639
‫- إلهي.‬
‫- بحقّكما.‬

202
00:12:03,722 --> 00:12:06,016
‫متى فقستما؟ منذ 30 ثانية؟‬

203
00:12:06,100 --> 00:12:09,145
‫أنا على قيد الحياة منذ 7 دقائق.‬
‫فكّرا قبل أن...‬

204
00:12:09,228 --> 00:12:13,190
‫عذراً. 7 دقائق؟ أنا هنا منذ 29 دقيقة.‬

205
00:12:13,274 --> 00:12:15,317
‫لكن نعم، أخرجا عود الأسنان من فمها.‬

206
00:12:15,401 --> 00:12:19,280
‫التصق بوجهها على الفور واستخدم جسدها لـ...‬

207
00:12:22,825 --> 00:12:23,951
‫ما كان ذلك؟‬

208
00:12:24,034 --> 00:12:26,120
‫ذلك يُسمى بالمسؤولية.‬

209
00:12:26,203 --> 00:12:28,289
‫لقد كان جزءاً من جيلنا الأعظم.‬

210
00:12:28,372 --> 00:12:33,085
‫كان يفهم أنّ ما عليه فعله‬
‫هو الالتصاق بوجه ووضع بيضة والموت.‬

211
00:12:33,169 --> 00:12:36,130
‫مهلا، إذاً كلّ ما تفعلونه هو العيش‬
‫لنصف ساعة ثم تضعون بيضة وتموتون؟‬

212
00:12:36,213 --> 00:12:38,757
‫نعم. نحن نحب ذلك. سأفعلها حالاً.‬

213
00:12:43,137 --> 00:12:47,475
‫حسناً، ليس عليكم أن تنصتوا إليّ،‬
‫لكنني أصوّت على ألا تفعلوا ذلك؟‬

214
00:12:47,558 --> 00:12:49,894
‫ومن يرغب بتغيير الأمور في هذا المكان؟‬

215
00:12:58,277 --> 00:13:02,031
‫"حسناً، لقد فقست من بيضة‬
‫وضعها شخص ما‬

216
00:13:02,114 --> 00:13:05,075
‫لأنّ هذا أسلوب حياة (غلورزو)‬

217
00:13:05,159 --> 00:13:08,871
‫ثمّ جاء الوقت لأضع بيضتي وأموت‬

218
00:13:08,954 --> 00:13:11,582
‫لكن (سامر) قالت، (مهلاً،‬

219
00:13:11,665 --> 00:13:16,003
‫"غلورزو" يريدكم أن تعيشوا)‬

220
00:13:16,086 --> 00:13:22,468
‫المجد لـ(غلورزو) تعني المجد لي‬

221
00:13:22,551 --> 00:13:28,474
‫إن كنا نضع البيض فحسب‬
‫فهل نحن نجعل (غلورزو) حراً؟"‬

222
00:13:28,557 --> 00:13:30,935
‫حسناً، انظروا.‬
‫هذا الأمر يجول بخاطري منذ فترة.‬

223
00:13:31,018 --> 00:13:33,812
‫ولن أفوز بأيّ مسابقة شعبية بقول هذا.‬

224
00:13:33,896 --> 00:13:36,065
‫لكن إليكم... إليكم العالم كما أراه أنا.‬

225
00:13:36,148 --> 00:13:39,443
‫"وعلى حدّ علمنا‬
‫فإنّ كلّ ما نعرفه‬

226
00:13:39,527 --> 00:13:43,405
‫هو هراء اختلقناه نحن‬

227
00:13:43,489 --> 00:13:49,787
‫المجد لـ(غلورزو) تعني المجد لي‬

228
00:13:49,870 --> 00:13:53,791
‫- لدينا الكثير من البيض..."‬
‫- أعني، انظروا.‬

229
00:13:54,083 --> 00:13:56,710
‫الحياة هي الحياة وهكذا تسير الأمور.‬

230
00:14:03,008 --> 00:14:05,302
‫مرحباً "تروي" و"جيز". كيف الحال؟‬

231
00:14:05,386 --> 00:14:08,097
‫بأفضل حال أيّها القائد.‬
‫ستكون جاهزة بحلول الغد.‬

232
00:14:08,180 --> 00:14:11,475
‫هذا ما أرغب بسماعه!‬
‫أحسنتم عملاً. المجد لـ"غلورزو".‬

233
00:14:11,559 --> 00:14:14,812
‫بصدق يا "سامر". لا يمكنني أن أشكرك كفاية.‬

234
00:14:14,895 --> 00:14:17,398
‫عندما تقابلنا، كنا نضع البيض في كهف فحسب.‬

235
00:14:17,481 --> 00:14:20,317
‫لكنك أريتنا أنّ الحياة‬
‫تتعلّق بأكثر من ذلك.‬

236
00:14:20,401 --> 00:14:21,944
‫إنّها تتعلّق بالعيش.‬

237
00:14:22,027 --> 00:14:23,863
‫والآن، مع هذه الصواريخ،‬

238
00:14:23,946 --> 00:14:26,657
‫سنتمكن من الوصول إلى الكون بأكمله.‬

239
00:14:26,740 --> 00:14:30,661
‫نحن نقول هذا طوال الوقت،‬
‫لكنني أعتقد أنّ كلّ شيء هو "غلورزو".‬

240
00:14:30,744 --> 00:14:31,871
‫نعم. يبدو ذلك رائعاً.‬

241
00:14:31,954 --> 00:14:33,581
‫- وأنت كنت رائعاً.‬
‫- نعم.‬

242
00:14:33,664 --> 00:14:35,583
‫لقد كنت رائعاً جداً لدرجة أنّني كنت أفكّر‬

243
00:14:35,666 --> 00:14:37,877
‫أنّه ربما قد حان الوقت لتنزل عن أخي؟‬

244
00:14:37,960 --> 00:14:39,503
‫من أخوك؟‬

245
00:14:39,587 --> 00:14:42,131
‫أتعنين هذا؟ نسيت أنّه هنا.‬

246
00:14:42,214 --> 00:14:43,799
‫مهلاً. ماذا تعنين؟‬

247
00:14:43,883 --> 00:14:45,634
‫أقول إنّك كنت رائعاً يا "ستيف".‬

248
00:14:45,718 --> 00:14:48,137
‫لكننا نفكّر بأنّه قد حان الوقت لفصل جديد.‬

249
00:14:48,220 --> 00:14:50,222
‫- نحن؟‬
‫- هذا "شاين".‬

250
00:14:50,306 --> 00:14:53,309
‫- سيستلم زمام الأعمال اليومية.‬
‫- تشرّفت بلقائك سيّدي.‬

251
00:14:53,392 --> 00:14:56,061
‫قد يكون عمري دقيقتين،‬
‫لكنني أعرف بأنّك أسطورة.‬

252
00:14:57,229 --> 00:15:00,691
‫إنّها لا تكترث لأمرنا.‬
‫فهي تريد استعادة مضيفيها فقط.‬

253
00:15:00,774 --> 00:15:04,153
‫- لا أعرف ماذا أفعل!‬
‫- الآن تريد مساعدتي؟ فات الأوان على ذلك.‬

254
00:15:04,236 --> 00:15:05,696
‫بحقّك يا رجل. ما هذا الهراء؟‬

255
00:15:05,779 --> 00:15:08,240
‫لا يحقّ لك فعل هذا بي.‬
‫لقد كنا في بيض معاً.‬

256
00:15:08,324 --> 00:15:10,242
‫بما أنّنا كنا في بيض معاً. نعم.‬

257
00:15:10,326 --> 00:15:13,704
‫الآن تحترم المؤسسات البيولوجية؟ تباً لك.‬

258
00:15:13,787 --> 00:15:16,916
‫كلّ ما تكترث له هو "التقدّم"‬
‫والمجتمع وناطحات السحاب.‬

259
00:15:16,999 --> 00:15:20,210
‫- أنت لا تكترث للبيولوجيا!‬
‫- حقاً، ما هذا؟ أنت.‬

260
00:15:20,294 --> 00:15:22,630
‫لماذا لم تضع بيضة‬
‫داخل جسد هذا الرجل العجوز بعد؟‬

261
00:15:22,713 --> 00:15:23,797
‫لأنّني أفعل ما أريده.‬

262
00:15:23,881 --> 00:15:25,549
‫لأنّ على أحد الوقوف مع الصواب.‬

263
00:15:25,633 --> 00:15:28,302
‫- لماذا تكرهها للغاية؟‬
‫- لأنّها أخذتك مني!‬

264
00:15:30,429 --> 00:15:33,015
‫- يا إلهي يا رجل.‬
‫- لا، لم أقصد.‬

265
00:15:33,098 --> 00:15:36,060
‫لا. لا بأس.‬

266
00:15:37,269 --> 00:15:39,021
‫لديّ نفس الشعور.‬

267
00:15:43,901 --> 00:15:45,653
‫يا إلهي.‬

268
00:15:45,736 --> 00:15:48,238
‫- أتمنى لو بإمكاننا معانقة بعضنا.‬
‫- وأنا أريد معانقتك أيضاً.‬

269
00:15:48,322 --> 00:15:50,407
‫- أريد معانقتك للغاية.‬
‫- عانقني.‬

270
00:15:50,491 --> 00:15:52,785
‫أيمكننا فعل هذا؟ هل مسموح لنا فعل هذا؟‬

271
00:15:52,868 --> 00:15:55,913
‫لا أكترث. أنا أريدك أنت فحسب.‬
‫تباً لكلّ هذا.‬

272
00:15:55,996 --> 00:15:59,291
‫لنغادر هذا المكان‬
‫ونصبح أيّاً كان ما نريده.‬

273
00:15:59,375 --> 00:16:01,919
‫هذا هو التطوّر. هذا هو التقدّم!‬

274
00:16:02,002 --> 00:16:04,546
‫أنا أريد عائلة. أيمكننا أن ننشئ عائلة؟‬

275
00:16:04,630 --> 00:16:05,881
‫نعم.‬

276
00:16:22,272 --> 00:16:23,524
‫يا إلهي!‬

277
00:16:23,857 --> 00:16:25,067
‫العنة.‬

278
00:16:25,150 --> 00:16:27,319
‫- ما هذه الأشياء؟‬
‫- أيبدو أنّني أعرف؟‬

279
00:16:27,653 --> 00:16:29,655
‫مهلاً لحظة. كيف تعرفين ذلك الجزء الأخير؟‬

280
00:16:29,738 --> 00:16:31,657
‫- لم تكوني موجودة.‬
‫- كان عليّ ملء بعض الفراغات.‬

281
00:16:31,740 --> 00:16:33,742
‫الجميع يعرفون بخصوص "ستيف" و"بروس".‬

282
00:16:33,826 --> 00:16:36,704
‫لديّ خطّة، حسناً؟‬
‫عليكما أن تتبعا خطاي فحسب.‬

283
00:16:37,997 --> 00:16:40,457
‫العقوبة هي الموت.‬

284
00:16:40,541 --> 00:16:42,418
‫- اللعنة... "سامر"!‬
‫- قلت إنّ لديك خطّة!‬

285
00:16:42,501 --> 00:16:45,671
‫سكوت. لقد تحدّث مجلس "غلورزو"!‬

286
00:16:45,754 --> 00:16:47,089
‫بل مجلس الهراء!‬

287
00:16:47,172 --> 00:16:49,174
‫- "غلورزو" هو القانون.‬
‫- سكوت!‬

288
00:16:49,258 --> 00:16:51,135
‫العقوبة هي الموت!‬

289
00:16:52,011 --> 00:16:54,513
‫بركوب سيارتهما!‬

290
00:16:54,596 --> 00:16:56,098
‫- "سامر"؟‬
‫- اخرس!‬

291
00:16:56,181 --> 00:17:00,144
‫نعم، ضعوهما في السيارة. هذان الوغدان.‬

292
00:17:00,227 --> 00:17:04,106
‫لا! هذا عذاب. لا. أكره أن أُوضع في سيارتي.‬

293
00:17:04,189 --> 00:17:06,275
‫أنتما تستحقان هذا! أيّها الوغدان.‬

294
00:17:06,692 --> 00:17:10,654
‫ولكي أحرص على أن يتمّ تنفيذ العقوبة،‬
‫سأنضمّ إليهما.‬

295
00:17:10,738 --> 00:17:15,075
‫في السيارة. وسنقودها. بعيداً عن هنا لنموت.‬

296
00:17:15,159 --> 00:17:18,203
‫حسناً. احزروا ماذا جميعاً؟‬

297
00:17:18,287 --> 00:17:20,998
‫هذا أنا، الرجل المتذمّر‬
‫الذي لا تحبون سماع صوته.‬

298
00:17:21,080 --> 00:17:22,790
‫إنّها تحاول الهرب مع عائلتها.‬

299
00:17:22,875 --> 00:17:25,085
‫حان وقتي لألمع. أعدموها.‬

300
00:17:25,794 --> 00:17:27,880
‫حسناً، الخطّة الثانية. "مورتي"، الآن!‬

301
00:17:31,925 --> 00:17:33,677
‫يا إلهي يا "مورتي". هذا سيئ.‬

302
00:17:33,761 --> 00:17:35,929
‫حسناً، توقّف عن العزف يا "مورتي".‬
‫سأتولى هذا.‬

303
00:17:44,313 --> 00:17:46,440
‫أهذا ما نحصل عليه لقاء التطوّر؟‬

304
00:17:46,523 --> 00:17:49,610
‫آسف. أنا آسف!‬

305
00:17:49,693 --> 00:17:51,945
‫- ظننا بأنّكم أشرار.‬
‫- ما الذي جعلكم تظنون ذلك؟‬

306
00:17:52,029 --> 00:17:55,574
‫لدينا برج عملاق‬
‫يشعّ بعبارة "(غلورزو) هو السلام."‬

307
00:17:55,657 --> 00:17:58,994
‫- أعلم. هل علينا أن نساعد؟‬
‫- كأنّ ذلك سيساعدنا!‬

308
00:17:59,078 --> 00:18:01,497
‫فهمت. سنذهب. سنغادر الآن.‬

309
00:18:01,580 --> 00:18:04,416
‫- ستذهبون فحسب إذاً!‬
‫- أنتم طلبتم منا المغادرة!‬

310
00:18:04,500 --> 00:18:06,627
‫مجدداً، أنا آسفة جداً على ما فعلاه...‬

311
00:18:06,710 --> 00:18:09,922
‫أنت جزء من هذا أيضاً!‬
‫نحن نكرهك أكثر منهما. غادري!‬

312
00:18:11,715 --> 00:18:14,384
‫يا إلهي يا "سامر"، لم تركت تلك الأشياء‬
‫تبقى علينا لوقت طويل؟‬

313
00:18:14,468 --> 00:18:15,928
‫كنت أتعامل مع أمور كثيرة.‬

314
00:18:16,011 --> 00:18:17,971
‫دعني أستمع إلى التسجيل الصوتي‬
‫في المرّة القادمة!‬

315
00:18:23,310 --> 00:18:24,895
‫هبوط رائع.‬

316
00:18:27,106 --> 00:18:29,108
‫بيضة رائعة الشكل.‬

317
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
‫حسناً، لن أقوم بتنظيف هذه الفوضى.‬

318
00:18:43,747 --> 00:18:46,208
‫ربما... ربما ليس علينا‬
‫أن نخبر الناس بشأن هذه المغامرة.‬

319
00:18:46,291 --> 00:18:49,920
‫- هل تعلّمنا شيئاً على الأقل؟‬
‫- أننا سيئون؟ وأنّ الجميع سيئون؟‬

320
00:18:50,003 --> 00:18:52,047
‫أعتقد أنّ ذلك يُحتسب.‬

321
00:18:53,048 --> 00:18:55,509
‫لاحقاً أيّها الأحمقان.‬
‫نادياني في المغامرة القادمة.‬

322
00:18:58,637 --> 00:19:01,265
‫أتعلم يا "ريك"، متأكد من أنّك تريد‬
‫الانتقال إلى مغامرة جنونية أخرى.‬

323
00:19:01,348 --> 00:19:04,560
‫لكن هل يمكننا أن نسترخي‬
‫ونشاهد قنوات ما بين الأبعاد؟‬

324
00:19:04,643 --> 00:19:06,687
‫- موافق إن كنت توافق.‬
‫- حقاً، يبدو ذلك رائعاً.‬

325
00:19:06,770 --> 00:19:10,107
‫ليس علينا أن نحاول أكثر من طاقتنا.‬
‫لنهدأ ونسترخي فحسب، أتعلم؟‬

326
00:19:10,190 --> 00:19:12,234
‫- هذا ما أحبّه بشأننا.‬
‫- وأنا أيضاً يا صاح.‬

327
00:19:12,317 --> 00:19:15,737
‫هل تعاني من الزهايمر؟‬

328
00:19:15,821 --> 00:19:19,241
‫هل تعاني من الزهايمر؟‬

329
00:19:19,324 --> 00:19:21,660
‫- "ريجي"، هل أنت بخير في الداخل؟‬
‫- هل تعاني من الزهايمر؟‬

330
00:19:23,620 --> 00:19:27,124
‫- "ريك"، هل تشعر...‬
‫- يا إلهي، عليّ أن أضع بيضة.‬

331
00:19:27,207 --> 00:19:30,711
‫يا إلهي. تباً. هذا مؤلم. يا إلهي.‬
‫هل هكذا سنموت يا "ريك"؟‬

332
00:19:30,794 --> 00:19:33,547
‫- هل هكذا سنموت؟‬
‫- لا أعلم يا "مورتي"! لا أعلم!‬

333
00:19:33,630 --> 00:19:35,674
‫- لا أريد أن أضع بيضة يا "ريك"!‬
‫- أنا آسف يا "مورتي"! أنا آسف!‬

334
00:19:35,757 --> 00:19:38,177
‫- هذا خطأي!‬
‫- مرحباً أنتما الاثنان. هل...‬

335
00:19:38,260 --> 00:19:40,762
‫"بيث"، ابنك يموت. ودّعيه!‬

336
00:19:40,846 --> 00:19:43,098
‫- ماذا تقول...‬
‫- ودّعي ابنك الصغير!‬

337
00:19:43,182 --> 00:19:46,894
‫لا! أشيحي بنظرك! أنا أضع بيضة يا أمّي!‬
‫أنا أضع بيضة!‬

338
00:19:46,977 --> 00:19:48,854
‫قلت إنّك ستبقيني‬
‫على اطلاع بالأمور هذا العام.‬

339
00:19:48,937 --> 00:19:52,649
‫- أشيحي بنظرك يا "بيث"! والدك يحبّك!‬
‫- مؤخرتي!‬

340
00:19:52,733 --> 00:19:55,319
‫هذه هي النهاية يا "مورتي"!‬
‫لقد عدنا إلى نقطة البداية!‬

341
00:19:55,402 --> 00:19:56,445
‫إلى نقطة البداية!‬

342
00:20:02,492 --> 00:20:05,245
‫أعتقد أنّنا...‬
‫أعتقد أنّنا كنا بحاجة للتبرّز فحسب.‬

343
00:20:05,329 --> 00:20:08,165
‫- نعم، أعتقد أنّنا...‬
‫- هذا مقرف.‬

344
00:20:08,248 --> 00:20:10,083
‫يا رفاق، نظّفا المكان.‬

345
00:20:43,617 --> 00:20:46,787
‫انظري إلى والدك. يا له من أحمق.‬
‫يربّي النحل.‬

346
00:20:48,205 --> 00:20:50,374
‫أعني، إنّه... أمر مثير على الأقل.‬

347
00:20:50,457 --> 00:20:52,626
‫على الأقل، أتمنى لو كان أبي يربّي النحل.‬

348
00:20:54,336 --> 00:20:57,047
‫أعني، هذا لطيف نوعاً ما، مثل...‬

349
00:20:57,130 --> 00:20:59,007
‫والدك يربّي النحل.‬

350
00:21:00,509 --> 00:21:02,219
‫كم عمر والدك؟‬

351
00:21:02,928 --> 00:21:05,222
‫أعني، من الواضح أنّه في عمر تربية النحل.‬

352
00:21:07,266 --> 00:21:08,433
‫لا أعلم.‬

353
00:21:08,517 --> 00:21:09,851
‫أعتقد أنّ هذا جميل نوعاً ما.‬

354
00:21:12,980 --> 00:21:15,107
‫- "سامر"، أريد أن أضاجع والدك.‬
‫- حقاً؟‬

355
00:21:22,739 --> 00:21:24,741
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

