1
00:00:14,681 --> 00:00:17,600
‫تباً، كدت أن أركن.‬
‫انتظر يا "مورتي"، شاهد هذا.‬

2
00:00:26,526 --> 00:00:27,736
‫حسناً، ظننت بأنّ هذا رائع.‬

3
00:00:27,819 --> 00:00:29,237
‫إذاً يجب أن ننتهي بسرعة.‬

4
00:00:29,320 --> 00:00:31,364
‫تبادل بسيط، هذه ليست مغامرة حتى.‬

5
00:00:31,448 --> 00:00:33,366
‫وإن ساءت الأمور، وهو ما لن يحدث،‬

6
00:00:33,450 --> 00:00:35,201
‫اقفز إلى نفس برميل الأسيد الذي سأقفز فيه.‬

7
00:00:35,285 --> 00:00:37,704
‫حسناً مهلاً، ماذا؟ أيّ برميل أسيد؟‬

8
00:00:37,787 --> 00:00:39,205
‫ماذا؟ "مورتي"! أغلق الباب.‬

9
00:00:39,289 --> 00:00:41,916
‫لقد استكشفت هذا الموقع مسبقاً‬
‫ووضعت برميل أسيد مزيّف‬

10
00:00:42,000 --> 00:00:42,834
‫بين الحقيقة.‬

11
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
‫إنّه يحتوي على خراطيم هواء‬
‫وحجرة من العظام في القاع.‬

12
00:00:45,420 --> 00:00:48,548
‫إن ساءت الأمور، وهو ما لن يحدث،‬
‫سنقفز إلى برميل الأسيد‬

13
00:00:48,631 --> 00:00:50,341
‫سأحرر العظام وستطفو إلى الأعلى.‬

14
00:00:50,425 --> 00:00:52,886
‫- ما هذه التعابير على وجهك؟‬
‫- ألست مُخترعاً؟‬

15
00:00:52,969 --> 00:00:54,304
‫نعم، أيّ جزء من برميل أسيد مزيّف‬

16
00:00:54,387 --> 00:00:56,264
‫مع مصدر هواء مدمج وزرّ تحرير عظام سريع‬

17
00:00:56,347 --> 00:00:57,724
‫ليس اختراعاً جيداً بما يكفي؟‬

18
00:00:57,807 --> 00:00:59,809
‫ومتى أصبحت وظيفتي طرح الأفكار عليك؟‬

19
00:00:59,893 --> 00:01:02,020
‫حسناً! لنفعل هذا فحسب.‬

20
00:01:02,187 --> 00:01:04,272
‫- لديّ واجب لغة إنجليزية.‬
‫- أما زلت تتعلم الإنجليزية؟‬

21
00:01:04,355 --> 00:01:08,109
‫إنّها اللغة التي تتحدّث بها.‬
‫إلى أيّ مدى أنت غبيّ؟‬

22
00:01:11,321 --> 00:01:13,448
‫مكان لقاء مثير للاهتمام يا "ريك".‬

23
00:01:13,531 --> 00:01:15,700
‫- أعجبك؟ كان لدى حفيدي تحفظّات عليه.‬
‫- بحقّك.‬

24
00:01:15,784 --> 00:01:17,202
‫أرِه الكريستالات يا "مورتي".‬

25
00:01:22,874 --> 00:01:25,752
‫- سأجني الكثير من المال من هذه.‬
‫- سأصنع الكثير من تلك بهذه.‬

26
00:01:25,919 --> 00:01:27,212
‫حسنا. تلك مزيّفة.‬

27
00:01:27,420 --> 00:01:29,255
‫- يا إلهي. بحقّكم.‬
‫- أنتم تمزحون. حقاً؟‬

28
00:01:29,339 --> 00:01:31,257
‫أحضرت كريستالات مزيّفة ومسدّس؟‬

29
00:01:31,341 --> 00:01:33,134
‫أفضل من إحضار كريستالات حقيقية بدون مسدّس.‬

30
00:01:33,218 --> 00:01:36,137
‫لكن أهنالك شيء أفضل‬
‫من كريستالات مزيّفة وذراع مزيّفة؟‬

31
00:01:36,221 --> 00:01:37,972
‫يا للهول، أتعرف من أنا؟‬

32
00:01:38,056 --> 00:01:40,225
‫حتى إذا قتلتني، فأنت بحكم الميت.‬

33
00:01:40,308 --> 00:01:42,894
‫هل أنت جاد؟ إنّه محقّ يا "مورتي".‬
‫لقد قُضي أمرنا.‬

34
00:01:42,977 --> 00:01:44,395
‫لننهِ الأمر فحسب. ميتة سريعة، هيا.‬

35
00:01:44,479 --> 00:01:45,563
‫يا رجل.‬

36
00:01:49,067 --> 00:01:51,361
‫يا للهول! ما هذا...‬

37
00:01:59,619 --> 00:02:00,620
‫يا للهول...‬

38
00:02:00,703 --> 00:02:03,998
‫أهو مجنون؟ أيقتل حفيده؟‬

39
00:02:05,500 --> 00:02:07,460
‫أعتقد بأنّه أخذ تهديدك على محمل الجدّ.‬

40
00:02:07,544 --> 00:02:10,255
‫نعم، لكن هذا ليس منطقياً.‬

41
00:02:10,338 --> 00:02:13,883
‫حسناً، لقد كان عالماً.‬
‫ربما كان يعرف عن الأسيد أكثر منا،‬

42
00:02:13,967 --> 00:02:16,386
‫ربما تكون أسهل طريقة للموت بدون ألم.‬

43
00:02:16,469 --> 00:02:18,596
‫كيف يمكن لذلك أن يكون بدون ألم؟‬

44
00:02:18,680 --> 00:02:21,307
‫لقد رأيت فترة الانتظار قبل أن تطفو العظام،‬

45
00:02:21,391 --> 00:02:24,269
‫لا بدّ أن تلك كانت 5 ثوانٍ‬
‫من العذاب الشديد.‬

46
00:02:24,978 --> 00:02:26,521
‫لا يمكنني استيعاب هذا.‬

47
00:02:26,604 --> 00:02:30,066
‫ظننت بأنّني رأيت أظلم ما في هذه المجرّة.‬

48
00:02:30,150 --> 00:02:33,236
‫سأستغرق وقتاً لكي أتقبّل هذا.‬

49
00:02:33,319 --> 00:02:34,904
‫نحن مستمعان جيّدان أيّها الزعيم.‬

50
00:02:34,988 --> 00:02:36,823
‫المشروبات على حسابنا‬
‫إن أردت التحدّث عن هذا.‬

51
00:02:36,906 --> 00:02:40,618
‫شكراً، لكن ما حدث، لقد حدث هنا.‬

52
00:02:40,702 --> 00:02:42,996
‫- لا أريد أن أفقد اللحظة.‬
‫- خذ وقتك أيّها الزعيم.‬

53
00:02:43,079 --> 00:02:44,706
‫سنبقى هنا بقدر ما تشاء.‬

54
00:02:44,789 --> 00:02:47,125
‫بالتأكيد. ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

55
00:03:23,119 --> 00:03:26,831
‫ثمّ يركض "تومي فليم فلام"‬
‫في أنبوب "هايبر لوب".‬

56
00:03:27,123 --> 00:03:29,667
‫مؤخرته تشتعل بالنار بسبب سائل زينون،‬

57
00:03:29,751 --> 00:03:33,504
‫لكن هولوجرام‬
‫الذكاء الاصطناعي خاصته يعبث به.‬

58
00:03:34,297 --> 00:03:36,633
‫- قصّة رائعة أيّها الزعيم.‬
‫- مفصّلة للغاية.‬

59
00:03:36,716 --> 00:03:38,635
‫نعم، حسناً، لديّ الملايين منها.‬

60
00:03:38,927 --> 00:03:41,763
‫حسناً، أعتقد بأنّني مستعدّ‬
‫لمواجهة العالم الآن.‬

61
00:03:41,846 --> 00:03:42,889
‫لنغادر.‬

62
00:03:42,972 --> 00:03:45,725
‫أيجب أن نلقي صديقنا قبل أن نذهب؟‬

63
00:03:45,808 --> 00:03:47,227
‫نعم، هذه فكرة جيدة على الأرجح.‬

64
00:03:47,310 --> 00:03:48,728
‫أيجب أن نستخدم برميلاً آخر؟‬

65
00:03:48,811 --> 00:03:51,189
‫هل يفقد الأسيد قوّته‬
‫كلّما أذاب أجساماً أكثر؟‬

66
00:03:51,272 --> 00:03:52,732
‫وهل أنا عالم أسيد؟‬

67
00:03:52,815 --> 00:03:55,318
‫أمسك بذلك المخلوق الشبيه بالجرذ،‬
‫سنجري اختباراً.‬

68
00:03:57,445 --> 00:04:00,365
‫انظر، إن كنت ستختبر الأسيد اللعين،‬
‫لا تستخدم جرذاً.‬

69
00:04:00,448 --> 00:04:03,076
‫خذ تلك المغرفة واملأها وضعها في المُحلل.‬

70
00:04:08,498 --> 00:04:10,541
‫حسناً، أعتقد بأنّ ذلك أسيد قويّ.‬

71
00:04:10,625 --> 00:04:11,626
‫ألقه في الداخل.‬

72
00:04:13,795 --> 00:04:15,588
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لقد قلت...‬

73
00:04:15,672 --> 00:04:17,423
‫ليس الجرذ! الرجل!‬

74
00:04:18,591 --> 00:04:19,676
‫يا إلهي!‬

75
00:04:19,759 --> 00:04:22,303
‫انظر إلى حجم عظام ذلك الجرذ!‬

76
00:04:22,804 --> 00:04:24,847
‫كم مجموعة من العظام يمتلك ذلك الجرذ؟‬

77
00:04:24,931 --> 00:04:26,557
‫وانظر كيف شكل العظام الأصغر حجماً!‬

78
00:04:26,641 --> 00:04:30,395
‫إنّها تشبه العظام الكرتونية الصغيرة‬
‫مثل التي ترسمها في صفّ الفنون!‬

79
00:04:30,687 --> 00:04:31,688
‫حسناً، هذا يكفي،‬

80
00:04:31,771 --> 00:04:34,941
‫سألغي جدولي لبقية هذه الليلة‬
‫وسأحضر عالم عظام.‬

81
00:04:35,024 --> 00:04:38,236
‫- سنصل إلى حقيقة هذا الأمر...‬
‫- يا إلهي، كفاكم!‬

82
00:04:57,588 --> 00:04:59,090
‫أيمكننا أن نذهب؟‬

83
00:05:02,260 --> 00:05:03,344
‫ما خطبك؟‬

84
00:05:03,428 --> 00:05:06,055
‫- اعترف أنّها كانت فكرة سيئة!‬
‫- أن يكون لديّ حفيد؟‬

85
00:05:06,139 --> 00:05:09,309
‫برميل أسيد مزيّف؟ هل أنت خرف؟‬

86
00:05:09,392 --> 00:05:11,853
‫كيف تتحدّث معي هكذا؟‬
‫متى أصبحت مغروراً لهذه الدرجة؟‬

87
00:05:11,936 --> 00:05:14,605
‫الليلة! الليلة يا "ريك"!‬
‫الليلة التي رأيتك فيها تفشل!‬

88
00:05:14,689 --> 00:05:16,983
‫- لأنّك أفسدتها!‬
‫- لقد كانت كذلك بالفعل!‬

89
00:05:17,066 --> 00:05:18,484
‫أكانت أسوأ من عندما كنت مخلّلاً؟‬

90
00:05:18,568 --> 00:05:20,153
‫صحيح، لم تكن موجوداً لترى ذلك.‬

91
00:05:20,278 --> 00:05:21,529
‫كان ذلك رائعاً نوعاً ما.‬

92
00:05:21,612 --> 00:05:23,406
‫- ربما هنالك صلة.‬
‫- عذراً؟‬

93
00:05:23,489 --> 00:05:25,575
‫ما هو الشيء الرائع‬
‫الذي فعلته بدوني مجدداً؟‬

94
00:05:25,658 --> 00:05:26,617
‫الشيء المذهل؟‬

95
00:05:26,701 --> 00:05:28,870
‫أعتقد أنّك أردت تنيناً؟‬

96
00:05:28,953 --> 00:05:30,705
‫- رائع ولا يُنسى.‬
‫- تبّاً لك!‬

97
00:05:30,788 --> 00:05:31,998
‫وفي الوقت المناسب أيضاً، لقد دخلت‬

98
00:05:32,081 --> 00:05:34,292
‫في حمّى "جيم أوف ثرونز" في قمّتها.‬

99
00:05:34,375 --> 00:05:37,712
‫محاولتك جاهداً أن تؤلمني الآن تُثبت قصدي.‬

100
00:05:37,795 --> 00:05:39,213
‫سأُعلمك عندما يكون لديك قصد‬

101
00:05:39,297 --> 00:05:41,591
‫والعالم سيعلم عندما أحاول أن أؤذيك.‬

102
00:05:41,674 --> 00:05:44,093
‫رجل كبير. عبقري كبير. سكّير وحيد كبير.‬

103
00:05:44,177 --> 00:05:46,220
‫وفّر هذه التعليقات العبقرية عن العمر‬

104
00:05:46,304 --> 00:05:48,056
‫لواجب اللغة الإنجليزية يا "بوكاوسكي".‬

105
00:05:50,349 --> 00:05:51,976
‫لا توجد فكرة سيئة يا "مورتي".‬

106
00:05:52,060 --> 00:05:53,352
‫الأمر يتعلّق بالتنفيذ.‬

107
00:05:56,189 --> 00:05:59,108
‫لا توجد فكرة سيئة؟ إلا كلّ أفكاري، صحيح؟‬

108
00:05:59,192 --> 00:06:02,570
‫- "مورتي"، الرغبة بامتلاك تنين ليست فكرة.‬
‫- أنا لا أتحدّث عن ذلك!‬

109
00:06:02,653 --> 00:06:04,614
‫أنا أقترح عليك الأفكار‬
‫بشكل مستمرّ يا "ريك".‬

110
00:06:04,697 --> 00:06:06,365
‫وأنت تتظاهر بأنّها لا تستحقّ التفكير!‬

111
00:06:06,449 --> 00:06:09,285
‫ماذا، كرسي جزّ العشب الطائر؟‬
‫إنّها مجرّد فكرة رأيتها على التلفاز.‬

112
00:06:09,368 --> 00:06:12,413
‫ماذا عن جهاز حفظ الموقع‬
‫الشبيه بألعاب الفيديو؟‬

113
00:06:12,497 --> 00:06:15,124
‫يا إلهي، هنا نحن أولاء.‬

114
00:06:15,208 --> 00:06:17,585
‫إنّها فكرة جيّدة يا "ريك"!‬
‫إنّه جهاز يمكّنك من...‬

115
00:06:17,668 --> 00:06:19,670
‫حفظ موقعك مثل ألعاب الفيديو لكن في الواقع،‬

116
00:06:19,754 --> 00:06:21,964
‫لكي تتمكّن من تجربة أمور‬
‫ثم تعود إلى نقطة الحفظ.‬

117
00:06:22,048 --> 00:06:23,883
‫نعم يا "مورتي"، لقد رأيتها في "فويتشراما".‬

118
00:06:23,966 --> 00:06:25,551
‫إذاً أنت لا تفعل شيئاً إلا إن كان أصلياً؟‬

119
00:06:25,635 --> 00:06:27,428
‫- أنا لا أقوم بالسفر عبر الزمن.‬
‫- إنّه ليس كذلك.‬

120
00:06:27,512 --> 00:06:29,097
‫إنّه حفظ موقعك في الزمن.‬

121
00:06:29,180 --> 00:06:31,057
‫يا إلهي، أهذا ما تعتقد أنّني أقوم به؟‬

122
00:06:31,140 --> 00:06:33,059
‫أهذا هو المكان الذي يحدث فيه‬
‫التفكير العميق في عقلك؟‬

123
00:06:33,226 --> 00:06:36,562
‫ألديك فكرة كم من العمل نحتاج لصنع آلة...‬

124
00:06:37,230 --> 00:06:40,775
‫- لا يمكنك فعلها!‬
‫- يمكنني فعل أيّ شيء يا "مورتي".‬

125
00:06:40,858 --> 00:06:43,444
‫- فكرتك لا تستحقّ التطبيق.‬
‫- لا يمكنك فعلها.‬

126
00:06:43,528 --> 00:06:46,155
‫قبل أن يُسمى ما تحاول فعله بالإهانة،‬

127
00:06:46,239 --> 00:06:47,824
‫كان يُسمى علم النفس العكسي.‬

128
00:06:47,907 --> 00:06:50,243
‫ولم يخترعه التافهون، بل "باغز باني".‬

129
00:06:50,368 --> 00:06:52,787
‫- لا يمكنك فعلها.‬
‫- لا يوجد شيء لا يمكنني فعله.‬

130
00:06:52,870 --> 00:06:55,081
‫- جهاز حفظ موقع مثل ألعاب الفيديو!‬
‫- أنت وغد!‬

131
00:06:55,164 --> 00:06:56,958
‫- قل إنّك لا تستطيع فعلها!‬
‫- لن أفعل!‬

132
00:06:57,041 --> 00:06:58,501
‫- لن تقول إنّك لا تستطيع؟‬
‫- تباً لك يا "مورتي"!‬

133
00:06:58,584 --> 00:07:00,044
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

134
00:07:01,754 --> 00:07:02,630
‫أيّها الوغد!‬

135
00:07:07,426 --> 00:07:09,387
‫- إذا، هل سوف...‬
‫- نعم، سأفعلها!‬

136
00:07:16,227 --> 00:07:19,439
‫"ريك". إنّها الـ 3:00 صباحاً.‬
‫ماذا يحدث؟ لماذا اتصلت بي؟‬

137
00:07:19,522 --> 00:07:22,608
‫لقد كنت محقّاً يا "مورتي". لقد فشلت.‬
‫لا يمكنني صنعها.‬

138
00:07:22,692 --> 00:07:24,360
‫وبصراحة، أنا مُحرج من نفسي.‬

139
00:07:24,444 --> 00:07:27,655
‫قد يكون ذلك هو السبب في كوني عنيفاً‬
‫وغير عادل في رفض أفكارك.‬

140
00:07:27,738 --> 00:07:29,574
‫- "ريك"...‬
‫- برميل أسيد مزيّف يا "مورتي"؟‬

141
00:07:29,657 --> 00:07:32,118
‫- ربما أكون قد فقدت موهبتي أو لم أمتلكها.‬
‫- بحقّك.‬

142
00:07:32,201 --> 00:07:33,327
‫تعرف أنّني لم أقصد ذلك.‬

143
00:07:33,411 --> 00:07:35,371
‫أعتقد أنّ علينا إيجاد طرق أفضل للتواصل.‬

144
00:07:35,621 --> 00:07:38,875
‫أنا آسف. أنا أشتاط غضباً أحياناً.‬
‫لا أعرف لماذا أفعل ذلك.‬

145
00:07:38,958 --> 00:07:41,085
‫أنا مُحرج للغاية من نفسي.‬
‫سماعك تتحدّث عن البرميل...‬

146
00:07:41,169 --> 00:07:43,296
‫فتح ذلك عينيّ فعلاً. ما الذي أفعله؟‬

147
00:07:43,421 --> 00:07:44,964
‫لا أحب سماع مثل هذا الكلام.‬

148
00:07:45,047 --> 00:07:47,842
‫أنت مُخترع رائع.‬
‫الأمر فقط أنّ علينا معالجة بعض الأمور.‬

149
00:07:47,925 --> 00:07:49,469
‫لنبدأ باختراع القليل من الصراحة.‬

150
00:07:49,552 --> 00:07:51,471
‫- أيبدو ذلك جيداً؟‬
‫- شكراً لك يا "مورتي". يبدو جيداً.‬

151
00:07:51,846 --> 00:07:54,223
‫- أو ربما عليّ أن أقتلك فحسب.‬
‫- ماذا؟ "ريك"!‬

152
00:07:58,686 --> 00:08:00,438
‫لأنّني فعلتها!‬

153
00:08:01,689 --> 00:08:04,233
‫- يا إلهي! لقد فعلتها!‬
‫- لقد فعلتها أيّها الوغد!‬

154
00:08:04,317 --> 00:08:05,943
‫- كيف...‬
‫- "مورتي"، أتريدني أن أشرح،‬

155
00:08:06,027 --> 00:08:07,236
‫أم تريد أن تحظى بالمرح؟‬

156
00:08:07,320 --> 00:08:09,655
‫أريد أن أحظى بالمرح! يا إلهي.‬

157
00:08:09,739 --> 00:08:11,365
‫"ريك"، هذا... شكراً لك!‬

158
00:08:11,449 --> 00:08:12,909
‫يمكنك أن تشكرني لاحقاً. انطلق!‬

159
00:08:12,992 --> 00:08:15,620
‫- أفضل جدّ على الإطلاق!‬
‫- هذا ما أردت سماعه دوماً.‬

160
00:08:15,703 --> 00:08:17,622
‫"مدرسة (هاري هيربسن) الثانوية"‬

161
00:08:17,705 --> 00:08:20,958
‫حسناً أيّها الطلاب، أعلم بأنّني كنت غائباً‬
‫لأغلب هذه السنة الدراسية.‬

162
00:08:21,042 --> 00:08:22,126
‫سأكون صادقاً معكم.‬

163
00:08:22,210 --> 00:08:24,420
‫خلال إجازة الربيع،‬
‫اشتركت في معرض لعصر النهضة،‬

164
00:08:24,504 --> 00:08:27,965
‫ووقعت في حبّ بهلوانية‬
‫ممتلئة الجسم في نصف عمري.‬

165
00:08:28,049 --> 00:08:29,884
‫ولقد بالغت في اهتمامي بأسلوب حياتها‬

166
00:08:29,967 --> 00:08:32,720
‫فقط لكي أتقرّب منها،‬
‫وسافرت عبر البلاد مع جولتها،‬

167
00:08:32,803 --> 00:08:35,765
‫وأنا مُحرج لأقول إنّني الآن حدّاد خبير،‬

168
00:08:35,847 --> 00:08:38,017
‫أعاني من أمراض جنسية عديدة وقلب مُحطّم.‬

169
00:08:38,100 --> 00:08:41,270
‫وأنا أتوسّل إليكم أيّها الأوغاد‬
‫ألا تتحدّثوا عن الأمر بعد الآن.‬

170
00:08:41,354 --> 00:08:43,981
‫والآن بما أنّنا انتهينا من هذا.‬
‫من يريد تعلّم الحساب؟‬

171
00:08:44,065 --> 00:08:47,151
‫- أنا سأفعلها.‬
‫- حركة جريئة، "مورتي". لكن أيمكنك النجاح؟‬

172
00:08:47,235 --> 00:08:49,028
‫لديّ شيء سأنجح به.‬

173
00:08:50,279 --> 00:08:54,242
‫يا إلهي. ما هذا! اللعنة! هذا سيسبّب صدمة!‬

174
00:08:54,325 --> 00:08:56,327
‫يا إلهي، ما خطب عضوك؟‬

175
00:08:56,410 --> 00:08:58,371
‫- ليس رائعاً.‬
‫- لديّ حساسية من صوف الخراف!‬

176
00:08:58,538 --> 00:09:00,831
‫حركة جريئة، "مورتي". لكن أيمكنك النجاح؟‬

177
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
‫يا للهول. يمكنني فعل أيّ شيء.‬

178
00:09:02,792 --> 00:09:04,585
‫نعم، مع الحساب، كلّ شيء ممكن.‬

179
00:09:04,669 --> 00:09:06,170
‫ما عدا علاقة طويلة الأمد مع امرأة‬

180
00:09:06,254 --> 00:09:08,589
‫تدعوك بالمشعوذ لاستخدامك الهاتف.‬

181
00:09:12,009 --> 00:09:14,971
‫- مرحباً يا "جيسيكا".‬
‫- مرحباً يا "مورتي".‬

182
00:09:18,307 --> 00:09:20,226
‫مرحباً، أنت "جيسيكا"، صحيح؟‬

183
00:09:20,768 --> 00:09:22,103
‫نعم. مرحباً. آسفة.‬

184
00:09:22,186 --> 00:09:24,981
‫ظننت بأنّك تعرف اسمي،‬
‫لأنّنا تفاعلنا مع بعضنا عدّة مرّات.‬

185
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
‫لكن ربما كنت حمقاء.‬

186
00:09:26,983 --> 00:09:29,151
‫آسفة. مرحباً، أنا "جيسيكا". إنّها أنا.‬

187
00:09:29,235 --> 00:09:31,070
‫- رائع. أراك في الأرجاء.‬
‫- "جيسيكا". حسناً.‬

188
00:09:31,153 --> 00:09:33,656
‫- آمل أن أراك. في الأرجاء.‬
‫- سنرى ذلك.‬

189
00:09:35,783 --> 00:09:37,410
‫أعتقد بأنّني سأحبّ هذا الشيء.‬

190
00:09:58,180 --> 00:10:00,141
‫"غرفة ملابس النساء"‬

191
00:10:06,314 --> 00:10:07,189
‫"لقد متّ"‬

192
00:10:09,150 --> 00:10:11,193
‫"عيّنة مشروب لكلّ زبون"‬

193
00:10:18,242 --> 00:10:21,454
‫يا للهول. انتحار على يد الشرطة! أحبّ هذا!‬

194
00:10:26,334 --> 00:10:27,960
‫أنت تعيش حياةً سريعة جداً يا "مورتي".‬

195
00:10:28,044 --> 00:10:30,046
‫أنا لا أدفع لك مقابل صداقتك‬
‫يا "كيث" المدمن.‬

196
00:10:30,129 --> 00:10:31,005
‫اللعنة.‬

197
00:10:39,889 --> 00:10:41,891
‫"كرات الجبنة"‬

198
00:11:01,452 --> 00:11:04,246
‫"كتب وأفلام للبالغين‬
‫(بيب شو)"‬

199
00:12:01,220 --> 00:12:03,097
‫"شاهد الشفق القطبي!"‬

200
00:12:30,124 --> 00:12:31,041
‫"جلد نباتي"‬

201
00:14:18,399 --> 00:14:20,234
‫"عادا بأمان"‬

202
00:14:20,317 --> 00:14:22,862
‫"مرحباً بكما في المنزل"‬

203
00:14:52,683 --> 00:14:54,768
‫"حديقة الحيوانات"‬

204
00:14:54,852 --> 00:14:56,937
‫"الغوريلا"‬

205
00:15:07,907 --> 00:15:08,824
‫مرحباً يا "جيسيكا".‬

206
00:15:08,908 --> 00:15:10,576
‫أنا آسف لأنّني تجاهلتك سابقاً.‬

207
00:15:10,659 --> 00:15:11,744
‫كنت أحاول أن أكون رائعاً.‬

208
00:15:11,869 --> 00:15:13,746
‫لا أعرف عمّا تتحدّث حتى.‬

209
00:15:13,829 --> 00:15:17,082
‫لكنك.. تبدو مختلفاً.‬
‫كأنّك عثرت على نفسك أخيراً.‬

210
00:15:17,166 --> 00:15:18,542
‫نعم. أعتقد بأنّني فعلت.‬

211
00:15:18,626 --> 00:15:21,003
‫يسعدني سماع ذلك. تعجبني شخصيتك الجديدة.‬

212
00:15:21,128 --> 00:15:24,381
‫- نعم، وأنا أيضاً.‬
‫- أتطلّع لرؤية المزيد.‬

213
00:15:25,299 --> 00:15:28,385
‫- سأراك غداً يا "مورتي".‬
‫- نعم، سأراك غداً.‬

214
00:15:34,767 --> 00:15:37,186
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- لقد كان ممتعاً جداً يا "ريك".‬

215
00:15:37,269 --> 00:15:39,063
‫كما تعلم، لقد فعلت الكثير بالتأكيد.‬

216
00:15:39,146 --> 00:15:42,191
‫لكنني أعتقد بأنّك اخترعت‬
‫درساً صغيراً لي مع هذا.‬

217
00:15:42,274 --> 00:15:45,277
‫العيش بدون عواقب أمر عظيم،‬
‫لكن بعدها بدأت أتساءل...‬

218
00:15:45,361 --> 00:15:47,571
‫ما الذي أعيش من أجله؟ ما الذي أبنيه؟‬

219
00:15:47,655 --> 00:15:49,782
‫إن كنت أنظر إلى الخلف دوماً،‬
‫فلن أنظر إلى الأمام أبداً.‬

220
00:15:49,907 --> 00:15:50,908
‫ثم أدركت الأمر.‬

221
00:15:50,991 --> 00:15:53,410
‫نحن من نحن بسبب العواقب.‬

222
00:15:53,494 --> 00:15:56,580
‫لا يمكنك العيش بدون عواقب، أتعلم؟ أتفهمني؟‬

223
00:15:59,124 --> 00:16:00,751
‫يا للروعة. تلك فكرة جميلة يا "مورتي".‬

224
00:16:00,834 --> 00:16:03,796
‫لكن، لا، لقد كانت هناك عواقب بلا شك.‬

225
00:16:03,879 --> 00:16:07,091
‫- ما الذي تتحدّث عنه؟‬
‫- أعني، لقد فعلت كلّ ما فعلته.‬

226
00:16:07,174 --> 00:16:09,802
‫- لقد حدث كلّ شيء.‬
‫- لا. لكن زرّ الإعادة.‬

227
00:16:09,927 --> 00:16:11,929
‫- البدء من جديد.‬
‫- إنّه ليس بدءاً من جديد.‬

228
00:16:12,012 --> 00:16:13,764
‫بل لقد فعلتها. مراراً وتكراراً.‬

229
00:16:14,014 --> 00:16:15,432
‫ما الذي تقوله؟ ماذا فعلت؟‬

230
00:16:15,516 --> 00:16:17,685
‫أعتقد أنّ السؤال الأصحّ‬
‫هو ما الذي فعلته أنت؟‬

231
00:16:17,768 --> 00:16:20,729
‫أترى يا "مورتي".‬
‫لم تكن "تحفظ" موقعك وتعود إليه.‬

232
00:16:20,813 --> 00:16:22,314
‫أنا لا أحترم السفر عبر الزمن.‬

233
00:16:22,398 --> 00:16:25,067
‫إن كان "آنت مان" و"ذا واسب"‬
‫قادرين على فعل ذلك، فأنا لست مهتماً.‬

234
00:16:25,150 --> 00:16:27,861
‫لم يكن الأمر بدءاً من جديد،‬
‫بل كان عزل لحظة في الزمن،‬

235
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
‫وقسم ذواتك المحتملين،‬

236
00:16:29,238 --> 00:16:30,990
‫ودفعك إلى نسخة مكررة قريبة،‬

237
00:16:31,073 --> 00:16:32,324
‫في واقع محتمل بشكل متساوٍ،‬

238
00:16:32,408 --> 00:16:35,452
‫ونقلك إليه في لحظة التعامد الموازي.‬

239
00:16:35,536 --> 00:16:37,746
‫هذا بارع جداً،‬
‫كريستالات الزمن مزعجة جداً.‬

240
00:16:37,830 --> 00:16:40,708
‫لكن العائق الحقيقي الوحيد‬
‫هو أنّه توجد نسخة منك بالفعل‬

241
00:16:40,791 --> 00:16:43,919
‫في كلّ بُعد مُحتمل،‬
‫لذا كان علينا أن نحلّ ذلك.‬

242
00:16:49,174 --> 00:16:50,342
‫هذا صحيح أيّها الوغد الصغير!‬

243
00:16:50,426 --> 00:16:52,302
‫إنّه فيلم "ذا بريستيج"!‬
‫لقد فعلت ذلك لنفسك!‬

244
00:16:52,386 --> 00:16:54,346
‫- "ريك"، كم نسخة قتلت؟‬
‫- أنت أخبرني يا "مورتي".‬

245
00:16:54,430 --> 00:16:56,557
‫في كلّ مرّ عدت لتشتم رائحة شعر "جيسيكا"،‬

246
00:16:56,640 --> 00:16:58,934
‫وكلّ مرّة عدت لتختبر شعور إطلاق ريح مريح.‬

247
00:16:59,018 --> 00:17:00,728
‫ذلك هو عدد نسخ "مورتي" التي بخّرتها،‬

248
00:17:00,811 --> 00:17:02,187
‫أيّها المدمن الجشع الصغير.‬

249
00:17:02,271 --> 00:17:05,858
‫- يا إلهي، حتى في تلك المرّات التي...‬
‫- خصوصاً في تلك المرّات.‬

250
00:17:05,941 --> 00:17:10,779
‫انتهى الأمر يا "مورتي". اشعر بهذا.‬
‫استوعبه. هذا عمل الإله.‬

251
00:17:10,863 --> 00:17:12,781
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- يداي نظيفتان يا "مورتي".‬

252
00:17:12,865 --> 00:17:13,906
‫لقد منحتك خياراً.‬

253
00:17:13,991 --> 00:17:16,785
‫كان بإمكانك أن تستمع إليّ‬
‫وأنا أشرح بتفاصيل علمية‬

254
00:17:16,868 --> 00:17:18,996
‫كيف يسير الأمر بأكمله‬
‫أو يمكنك أن تحظى بالمرح.‬

255
00:17:19,079 --> 00:17:20,372
‫هل حظيت بالمرح يا "مورتي"؟‬

256
00:17:20,455 --> 00:17:22,790
‫- هل هذا بسبب موضوع البرميل؟‬
‫- لا.‬

257
00:17:22,875 --> 00:17:25,210
‫- أنا آسف.‬
‫- أخشى أنّ الأوان قد فات يا "مورتي".‬

258
00:17:25,294 --> 00:17:27,212
‫ما حدث قد حدث. لكن يمكنه أن ينتهي.‬

259
00:17:27,296 --> 00:17:29,506
‫لا يزال الانقسام الأصلي مختوماً في الزمن.‬

260
00:17:29,590 --> 00:17:32,092
‫يمكنني أن أجعل الأمر‬
‫كأنّ نسخ "مورتي" تلك لم توجد على الإطلاق،‬

261
00:17:32,176 --> 00:17:34,344
‫- وأجعلهم نسخاً فرضية تماماً.‬
‫- يا إلهي. ماذا عليّ أن أفعل؟‬

262
00:17:34,428 --> 00:17:35,888
‫أعتقد بأنّك فعلت ما يكفي.‬

263
00:17:35,971 --> 00:17:38,307
‫أخبرني كيف يا "ريك"!‬
‫أخبرني كيف أنقذ نسخ "مورتي"!‬

264
00:17:38,474 --> 00:17:41,018
‫عليك أن تعيش مع العواقب.‬
‫لقد حدثت تلك الأمور في مكان ما،‬

265
00:17:41,101 --> 00:17:44,688
‫لكن يمكنك دمج الوقائع المُحتملة‬
‫لتكون نسخة واحدة من "مورتي" قد فعلتها.‬

266
00:17:44,772 --> 00:17:45,898
‫افعل ذلك فحسب.‬

267
00:17:46,023 --> 00:17:48,567
‫حسناً، دعني أزامن هذه معاً‬
‫وسأعيدك إلى بُعدك.‬

268
00:17:48,650 --> 00:17:50,611
‫مهلاً. إذاً أنت لست "ريك" الخاصّ بي حتى؟‬

269
00:17:50,694 --> 00:17:52,154
‫إذاً لماذا تعرف عن البرميل؟‬

270
00:17:52,237 --> 00:17:53,864
‫كلّ نسخة من "ريك" تمتلك برميلاً!‬

271
00:18:04,625 --> 00:18:06,418
‫حسناً يا "مورتي". أعتقد بأنّنا اخترعنا‬

272
00:18:06,502 --> 00:18:08,045
‫بعض الصراحة اليوم. ما رأيك؟‬

273
00:18:08,212 --> 00:18:10,255
‫أنا لا أستحقّ هذا.‬
‫لقد كنت أحظى بالمرح فحسب.‬

274
00:18:10,339 --> 00:18:13,300
‫وكذلك كان "جيفري دامر".‬
‫بالحديث عن ذلك، حان وقت تحمّل العواقب.‬

275
00:18:17,221 --> 00:18:20,933
‫"مورتي سميث".‬
‫اخرج رافعاً يديك أيّها المريض اللعين.‬

276
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
‫ولا بأس لدينا بقتلك‬
‫إن كنت تريد الانتحار على يد الشرطة.‬

277
00:18:24,103 --> 00:18:25,395
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

278
00:18:25,854 --> 00:18:28,023
‫يبدو أنّهم فريق التدخّل السريع‬
‫وبعض تجار المخدرات،‬

279
00:18:28,107 --> 00:18:31,026
‫وبعض نشطاء منظمة "مي تو"‬
‫واتحاد الحريات المدنية...‬

280
00:18:31,110 --> 00:18:32,861
‫يا إلهي يا "مورتي"،‬
‫اتحاد المتقاعدين الأمريكيين؟‬

281
00:18:32,945 --> 00:18:35,614
‫- لا أريد التحدّث عن ذلك!‬
‫- جمعية حقوق الملوّنين، "جيمرز جيت"...‬

282
00:18:35,697 --> 00:18:38,158
‫"مورتي"، هل تلك قاضي المحكمة العليا‬
‫"سونيا سوتومايور"؟‬

283
00:18:38,242 --> 00:18:41,578
‫أنا آسف! أذلك ما تريدني أن أقوله؟‬

284
00:18:41,662 --> 00:18:43,956
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫- حسناً، أنا مصدوم.‬

285
00:18:44,039 --> 00:18:46,542
‫يبدو أنّه لا يوجد مخرج‬
‫من هذه الورطة، إلا...‬

286
00:18:48,085 --> 00:18:49,878
‫- اللعنة!‬
‫- نعم، أعتقد أنّ هذه...‬

287
00:18:50,337 --> 00:18:51,296
‫ماذا سميتها؟‬

288
00:18:52,339 --> 00:18:54,466
‫- فكرة سيئة؟‬
‫- اللعنة.‬

289
00:18:54,550 --> 00:18:55,717
‫قل إن البرميل فكرة جيدة.‬

290
00:18:55,801 --> 00:18:58,345
‫- البرميل فكرة جيدة.‬
‫- قبّل البرميل.‬

291
00:19:01,557 --> 00:19:03,016
‫لا تدخل في ذلك البرميل!‬

292
00:19:03,100 --> 00:19:05,018
‫يبدو أنّه مليء بالأسيد!‬

293
00:19:05,102 --> 00:19:07,146
‫إنّه كذلك. أرجوكم، إنّه طفل صغير فقط.‬

294
00:19:07,229 --> 00:19:09,356
‫- دعوني أتحدّث معه.‬
‫- أخبره بأنّنا مُستاؤون بشدّة.‬

295
00:19:09,439 --> 00:19:12,359
‫أرجوك يا "مورتي"! تراجع!‬
‫ذلك البرميل مليء بالأسيد!‬

296
00:19:12,442 --> 00:19:14,695
‫سيُذيبك تماماً، تاركاً عظامك فحسب!‬

297
00:19:14,778 --> 00:19:16,655
‫- اللعنة!‬
‫- عذراً، ماذا قلت؟‬

298
00:19:16,738 --> 00:19:18,031
‫سأدخل البرميل!‬

299
00:19:18,115 --> 00:19:18,991
‫"(موسكو)‬
‫(مورتي)"‬

300
00:19:20,325 --> 00:19:21,785
‫يا إلهي!‬

301
00:19:21,869 --> 00:19:25,330
‫أنا ألوم نفسي! يا لها من مأساة!‬

302
00:19:25,414 --> 00:19:27,499
‫هذا... حسناً، لقد أصبح عظاماً الآن.‬

303
00:19:27,583 --> 00:19:30,669
‫- أعتقد أنّه قد دفع الثمن.‬
‫- أتفق معك. لقد مات بالتأكيد.‬

304
00:19:30,752 --> 00:19:35,090
‫- ولماذا ستطفو العظام إن لم يمت؟‬
‫- رغم أنّ أفعاله قد كانت مريعة،‬

305
00:19:35,174 --> 00:19:37,634
‫ونحن نمتلك الحقّ بأنّ نشتاط غضباً...‬

306
00:19:37,718 --> 00:19:40,012
‫لكنني أتساءل إن كنا نتحمّل بعض المسؤولية‬

307
00:19:40,095 --> 00:19:42,347
‫في إذابة هذا الشاب لنفسه في الأسيد.‬

308
00:19:42,431 --> 00:19:44,725
‫هل نحن هنا من أجل العدالة أم لشيء آخر؟‬

309
00:19:44,808 --> 00:19:48,353
‫"رغم أنّ العدالة هي النداء، فكّر في هذا،‬

310
00:19:48,437 --> 00:19:50,522
‫في سياق العدالة،‬

311
00:19:50,606 --> 00:19:54,735
‫لن يرَ أيّ منا الخلاص.‬
‫نحن نصلّي من أجل الرحمة."‬

312
00:19:54,818 --> 00:19:57,738
‫مسرحية "تاجر البندقية"، رائع.‬
‫إنّها تمنحك الكثير لتفكّري به.‬

313
00:19:57,821 --> 00:20:00,199
‫الانتقام هو قبر، كلّ...‬

314
00:20:00,282 --> 00:20:02,910
‫حسناً، هذه ليست مسابقة شعر،‬
‫لقد مات طفل للتوّ.‬

315
00:20:02,993 --> 00:20:06,205
‫عودوا جميعاً إلى منازلكم‬
‫وعانقوا أحباءكم أو شيء ما.‬

316
00:20:11,668 --> 00:20:13,962
‫مهلاً. كيف نعرف بأنّ هذا أسيد حقيقي،‬

317
00:20:14,046 --> 00:20:15,839
‫وأنّك لم تضع عظام شخص ما فيه فحسب؟‬

318
00:20:15,923 --> 00:20:17,591
‫إن كنت تشكّ بأنّ ذلك أسيد حقيقي‬

319
00:20:17,674 --> 00:20:20,677
‫وليس مجرّد حوض جاكوزي "ماونتن دو"،‬
‫فتفضّل باستخدام هذه المغرفة.‬

320
00:20:20,761 --> 00:20:23,722
‫أتظنّني غبيّاً؟ لقد أحضرت مغرفتي الخاصّة.‬

321
00:20:27,351 --> 00:20:29,394
‫"في حال استخدام مغرفة"‬

322
00:20:30,979 --> 00:20:33,273
‫يا إلهي، لا!‬

323
00:20:34,066 --> 00:20:35,234
‫أنا مُضاد للأسيد!‬

324
00:20:35,317 --> 00:20:37,569
‫تباً لكم جميعاً...‬

325
00:20:37,653 --> 00:20:38,779
‫سأكون غنياً!‬

326
00:20:38,862 --> 00:20:41,823
‫إليكم مؤخرتي، انظروا بتمعّن! اضربوها!‬

327
00:20:41,907 --> 00:20:43,659
‫أنا مُضاد للأسيد!‬

328
00:20:43,742 --> 00:20:45,494
‫يبدو أنّ ذلك الرجل يواجه مشاكل أخرى.‬

329
00:20:46,828 --> 00:20:49,665
‫لا تسخر مني مجدداً أبداً، أبداً!‬

330
00:20:51,333 --> 00:20:54,419
‫- حسناً، هيا يا "مورتي"، لنعد إلى المنزل.‬
‫- مهلاً، ماذا؟ هذا ليس واقعنا؟‬

331
00:20:54,503 --> 00:20:57,756
‫ماذا، هل ظننت بأنّني سأضحي بمنزلنا‬
‫لكي أعلّمك درساً؟‬

332
00:20:57,839 --> 00:20:59,216
‫لكنني سأشتاق إلى هذا المكان.‬

333
00:20:59,299 --> 00:21:02,469
‫ما زال "جوني كارسون" حياً ويبثّ برنامجه،‬
‫وأحداث 11 سبتمبر لم تحدث،‬

334
00:21:02,552 --> 00:21:04,930
‫و"روكي رود" تأتي بزبدة الفستق‬
‫بدلاً من المارشميلو.‬

335
00:21:05,013 --> 00:21:06,932
‫ماذا؟ المارشميلو هو أفضل ما فيها!‬

336
00:21:07,015 --> 00:21:08,016
‫"مورتي"!‬

337
00:21:41,717 --> 00:21:43,635
‫"مرحباً بعودتكم"‬

338
00:21:45,846 --> 00:21:49,308
‫أعطانا ضيفنا التالي، حسناً، في الواقع،‬
‫لقد أعطانا القليل من المعلومات،‬

339
00:21:49,391 --> 00:21:53,687
‫بجانب حقيقة أنّه منيع ضدّ الأسيد.‬

340
00:21:53,770 --> 00:21:56,815
‫لذا ها هو هنا ليثبت ذلك.‬
‫لنرحّب بهذا الرجل.‬

341
00:21:57,274 --> 00:21:58,567
‫"منيع ضد الأسيد"‬

342
00:21:58,650 --> 00:22:01,153
‫- لنفعل هذا!‬
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬

343
00:22:01,278 --> 00:22:02,279
‫تناول مؤخرتي!‬

344
00:22:02,362 --> 00:22:05,073
‫- ارفعني!‬
‫- لم أكن أعرف أنّ المؤخرة في قائمة الطعام.‬

345
00:22:05,949 --> 00:22:07,826
‫لا تسرق لحظتي! افعلها!‬

346
00:22:07,909 --> 00:22:10,996
‫حسناً، إذاً وبدون تأخير، أنزلوه!‬

347
00:22:11,705 --> 00:22:14,708
‫نعم!‬

348
00:22:15,667 --> 00:22:18,086
‫يا إلهي!‬

349
00:22:26,928 --> 00:22:29,473
‫يبدو أنّني سأتناول مؤخرة ذائبة.‬

350
00:22:31,808 --> 00:22:32,726
‫اقتلني رجاءً.‬

351
00:22:32,809 --> 00:22:37,147
‫"المزيد لاحقاً"‬

352
00:22:41,735 --> 00:22:44,654
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

