1
00:00:05,296 --> 00:00:08,842
‫أيّ نوع من الآباء يجرّون أبناءهم بعيداً‬
‫لأسبوع عطلة الربيع بأكمله؟‬

2
00:00:08,925 --> 00:00:10,760
‫ستفوتني حفلة "مايك تريسكيت" للمخدرات.‬

3
00:00:10,844 --> 00:00:13,430
‫انظري إلى هذا. لقد بدأ بالفعل‬
‫بمشاهدة "يوفوريا" لتحضير.‬

4
00:00:13,513 --> 00:00:16,015
‫تحضير. ألعاب. ألعاب الفيديو.‬

5
00:00:16,140 --> 00:00:19,185
‫نعم، المخدرات وألعاب الفيديو.‬
‫أطفال مساكين.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:22,939
‫ما تحتاجان إليه هو الارتقاء بنفسيكما‬
‫بجرعة صغيرة من الطبيعة.‬

7
00:00:23,022 --> 00:00:24,566
‫ثقا بي. هذا جيّد لكما.‬

8
00:00:24,649 --> 00:00:28,194
‫هلا يقتلني أحدكم؟‬
‫جدّي "ريك"، أنت تستطيع قتل أيّ شيء.‬

9
00:00:28,278 --> 00:00:29,738
‫لا. لا يستطيع يا "سامر".‬

10
00:00:29,821 --> 00:00:32,406
‫سنعيش بدون تكنولوجيا،‬
‫وهذا يعني أنّ هراء الخيال العلمي ممنوع.‬

11
00:00:32,490 --> 00:00:34,492
‫- أليس ذلك صحيحاً يا "ريك"؟‬
‫- صحيح.‬

12
00:00:37,871 --> 00:00:40,874
‫"ريك". أكانت تلك مكالمة هاتف خيالية علمية؟‬

13
00:00:40,957 --> 00:00:43,793
‫اخرس يا "جيري".‬
‫اللعنة، لم أظنّ بأنّها تعرف هذا الرقم.‬

14
00:00:43,877 --> 00:00:46,337
‫لماذا تبني صندوق "فاراداي" لتحجب الإشارة؟‬

15
00:00:46,421 --> 00:00:47,881
‫يا إلهي، جدّي يتجاهل شخصاً ما.‬

16
00:00:47,964 --> 00:00:49,799
‫أنا لا أتجاهل... أنت! أعيديه يا "سامر"!‬

17
00:00:49,883 --> 00:00:52,927
‫"(ريك)، أجبني أرجوك. أنا حامل"؟‬

18
00:00:53,011 --> 00:00:55,597
‫يا إلهي، جدّي، أيّها اللعوب.‬

19
00:00:55,680 --> 00:00:59,017
‫أنا لست لعوباً يا "سامر".‬
‫من المستحيل أن يكون أولئك الأطفال أبنائي.‬

20
00:00:59,100 --> 00:01:01,352
‫على الأقل نحن نعرف‬
‫لماذا رافقنا "ريك" في هذه الرحلة،‬

21
00:01:01,436 --> 00:01:04,105
‫- ليتجنّب مشاكل كونه لعوباً.‬
‫- لماذا ستكذب هذه المرأة؟‬

22
00:01:04,188 --> 00:01:06,232
‫لا أعرف يا عزيزتي.‬
‫إنّها مدمنة على ما فعله "ريك".‬

23
00:01:06,316 --> 00:01:09,235
‫تعلمين، إنّها قصّة‬
‫أقدم من عضوي الضخم المُتفجّر.‬

24
00:01:09,319 --> 00:01:10,320
‫أيمكننا تشغيل الراديو؟‬

25
00:01:10,403 --> 00:01:12,697
‫لن أدعك تتخلّى عن أولئك الأطفال‬
‫كما تخلّيت عني.‬

26
00:01:12,781 --> 00:01:13,782
‫يا إلهي.‬

27
00:01:13,865 --> 00:01:15,992
‫سنذهب لرؤية أمّ الطفل حالاً.‬

28
00:01:16,076 --> 00:01:19,204
‫- ماذا، الآن حرفياً؟‬
‫- نعم، الآن! هذا أمر.‬

29
00:01:22,415 --> 00:01:23,541
‫لا!‬

30
00:01:24,584 --> 00:01:27,545
‫هذا ما كنت أتحدّث عنه بالتحديد!‬

31
00:01:27,629 --> 00:01:31,132
‫"ريك"، آمل أنّك تدرك بأنّ تصريح‬
‫ركوب القارب غير قابل للاسترداد.‬

32
00:01:31,216 --> 00:01:32,884
‫اهدأ يا "جيري"، سننتهي من الأمر بسرعة.‬

33
00:01:32,967 --> 00:01:34,969
‫ثم يمكنك العودة إلى إجازتك الغبيّة‬

34
00:01:35,053 --> 00:01:36,930
‫مع العائلة التي لا تحتاج إليك.‬

35
00:01:37,972 --> 00:01:41,643
‫توقّعت نوعاً ما‬
‫أن يدافع عني أحدكم، لكن، حسناً، بالتأكيد.‬

36
00:01:42,685 --> 00:01:43,978
‫مرحباً يا "جايا"!‬

37
00:01:44,062 --> 00:01:46,940
‫مهلاً، دعوني أعدّل‬
‫مُترجم لغة "سايزميك" إلى الإنجليزية.‬

38
00:01:47,023 --> 00:01:49,234
‫"ريك". لقد أتيت.‬

39
00:01:49,317 --> 00:01:51,444
‫- أين هي؟‬
‫أنت تنظر إليها.‬

40
00:01:51,528 --> 00:01:52,821
‫لا أفهم.‬

41
00:01:52,904 --> 00:01:55,865
‫أليس هذا واضحاً يا "مورتي"؟‬
‫لقد ضاجعت كوكباً.‬

42
00:02:27,856 --> 00:02:30,567
‫إذاً ماذا، هل بدأت بمضاجعة الكواكب الآن؟‬

43
00:02:30,650 --> 00:02:32,110
‫أهذا ما تفعله وأنا في المدرسة؟‬

44
00:02:32,193 --> 00:02:34,154
‫أنا عالم يا "مورتي". أنا أجرب أشياء.‬

45
00:02:34,237 --> 00:02:36,489
‫مضاجعة كوكب حيّ؟ خطوة كبيرة للجنس البشري.‬

46
00:02:36,573 --> 00:02:39,367
‫نعم، لقد تجاوزنا‬
‫حاجز الأب غير المسؤول أخيراً.‬

47
00:02:39,450 --> 00:02:40,451
‫هنا حدث السحر.‬

48
00:02:40,535 --> 00:02:42,954
‫- مقرف.‬
‫- مرحباً، "جايا"، عزيزتي.‬

49
00:02:43,037 --> 00:02:45,123
‫حبيبك "ريك" هنا. ما المشكلة؟‬

50
00:02:45,206 --> 00:02:47,292
‫أطفال. دورة إنجاب. الآن.‬

51
00:02:47,375 --> 00:02:48,710
‫حسناً، تدخلين صلب الموضوع.‬

52
00:02:51,921 --> 00:02:52,964
‫يا إلهي!‬

53
00:02:53,298 --> 00:02:55,633
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

54
00:02:55,717 --> 00:02:57,719
‫أبي! افعل شيئاً! أوقف هذا!‬

55
00:02:57,802 --> 00:03:00,263
‫أتعتقدين بأنّني أعرف كيف أوقف هذا؟‬
‫ظننتها ستضع بيضة.‬

56
00:03:02,348 --> 00:03:05,018
‫عطلة رائعة يا رفاق. أنا سعيدة جداً‬
‫برؤية نبع البشر الحار‬

57
00:03:05,101 --> 00:03:06,686
‫بدلاً من التعاطي مع أصدقائي.‬

58
00:03:06,769 --> 00:03:09,272
‫المزيد قادمون. أطفال. بحاجة إلى أب.‬

59
00:03:09,355 --> 00:03:11,608
‫نعم، يا زلزال الأطفال،‬
‫كم حجم مدارك مجدداً؟‬

60
00:03:11,691 --> 00:03:13,610
‫أعني، أنا لا أقصد‬
‫بأنّك تضاجعين الكثير، لكن...‬

61
00:03:13,693 --> 00:03:16,029
‫هل تمازحني؟‬
‫انظر إليهم! إنّهم يشبهونك تماماً.‬

62
00:03:16,112 --> 00:03:18,531
‫نعم، والأفاعي تشبه الأعضاء الاصطناعية،‬
‫ما قصدك؟‬

63
00:03:18,615 --> 00:03:20,742
‫- حقاً؟‬
‫- الواقع هو، حتى لو كانوا أطفالي،‬

64
00:03:20,825 --> 00:03:23,161
‫وهم ليسوا كذلك، فإنّ أفضل والد هو التطوّر.‬

65
00:03:23,244 --> 00:03:26,122
‫من المرجّح أن يطوّروا بشرة أكثر قساوة‬
‫أو حتى أيادٍ ذات وترات.‬

66
00:03:26,205 --> 00:03:28,374
‫سيكون ذلك رائعاً، صحيح؟‬
‫بشر سناجب طيارون؟‬

67
00:03:28,458 --> 00:03:30,501
‫نعم يا أبي.‬
‫لقد نجح ذلك الأسلوب بشكل رائع معي.‬

68
00:03:30,585 --> 00:03:32,045
‫"بيث"، أعلم أنّ هذا يبدو سيئاً لكن ثقي بي،‬

69
00:03:32,128 --> 00:03:34,631
‫هذه هي الحياة في المجرّة، حسناً؟‬
‫إّنه أمر طبيعي تماماً.‬

70
00:03:35,840 --> 00:03:38,218
‫حسناً. إن كنت لن تفعل شيئاً، فأنا سأفعل.‬

71
00:03:38,426 --> 00:03:40,136
‫حسناً، ها قد أُفسدت المفاجأة.‬

72
00:03:40,220 --> 00:03:43,181
‫كنت سأجعلنا نقفز على المنصة البهلوانية‬
‫بعد أن نصطاد سمكتنا الأولى.‬

73
00:03:43,264 --> 00:03:44,641
‫ماذا؟ أنت غبيّ.‬

74
00:03:44,724 --> 00:03:47,310
‫- أنا!‬
‫- "بيث"، هذا لن يساعد.‬

75
00:03:47,393 --> 00:03:50,146
‫أكره أن أوافق "ريك"،‬
‫لكن أليس علينا أن نترك الأمر على حاله؟‬

76
00:03:50,230 --> 00:03:52,440
‫- من المُفترض أن نكون في إجازة.‬
‫- أنت عاطل عن العمل يا "جيري"!‬

77
00:03:52,523 --> 00:03:54,776
‫- كلّ يوم إجازة بالنسبة إليك!‬
‫- حسناً، هذا مؤلم.‬

78
00:03:54,859 --> 00:03:57,487
‫افعلوا ما تشاؤون، أنا سأبقى هنا لأصلح هذا.‬

79
00:03:57,570 --> 00:03:58,947
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

80
00:03:59,030 --> 00:04:01,574
‫اللعنة يا "بيث"، إن كنت ستفعلين هذا،‬
‫فافعليه بالشكل الصحيح.‬

81
00:04:01,658 --> 00:04:04,077
‫عزيزتي "جايا"، نحتاج إلى حديد خام وبخار.‬

82
00:04:04,160 --> 00:04:06,204
‫أيّاً كان ما تريده يا عزيزي.‬

83
00:04:13,795 --> 00:04:15,505
‫- ها قد ضاع التخييم.‬
‫- لا.‬

84
00:04:15,588 --> 00:04:17,005
‫سنذهب للتخييم.‬

85
00:04:17,089 --> 00:04:19,259
‫يوجد أشجار هناك. ونحن على أرض صلبة.‬

86
00:04:19,341 --> 00:04:20,176
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

87
00:04:20,260 --> 00:04:21,886
‫"سامر"، "مورتي"، اذهبا للتخييم مع والدكما.‬

88
00:04:21,970 --> 00:04:23,096
‫- اللعنة!‬
‫- اللعنة!‬

89
00:04:23,179 --> 00:04:24,639
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

90
00:04:24,722 --> 00:04:27,308
‫حسناً. مرحباً بكم في قلّة الهجر.‬

91
00:04:29,143 --> 00:04:32,230
‫أبي، أيمكننا رجاءً أن نعود لنقضي الوقت‬
‫مع جماعة الصلصال الخاصين بجدّي؟‬

92
00:04:32,313 --> 00:04:34,816
‫لماذا؟ هل لأنّه من الممكن أن يكون لديهم‬
‫جهاز ألعاب فيديو؟‬

93
00:04:34,899 --> 00:04:37,318
‫لماذا من الصعب عليكما تقبّل الطبيعة؟‬

94
00:04:37,402 --> 00:04:38,611
‫لأنّ هذا مملّ جداً.‬

95
00:04:38,695 --> 00:04:40,947
‫التخييم هو كأن تكون مشرّداً‬
‫بدون النقود المعدنية.‬

96
00:04:41,030 --> 00:04:43,116
‫حسناً، ذلك السلوك‬
‫هو سبب وجودنا هنا تماماً.‬

97
00:04:43,199 --> 00:04:45,285
‫أنتما لن تستطيعا الصمود لثانيتين لوحدكما.‬

98
00:04:45,368 --> 00:04:47,870
‫لا تكونان سعيدين إلا عندما تكونان‬
‫مُسمّرين ومُنتشيين،‬

99
00:04:47,954 --> 00:04:50,123
‫مثل دجاجة أو ليمور.‬

100
00:04:50,206 --> 00:04:52,250
‫أنتما! قلت لكما إنّ الهواتف ممنوعة!‬

101
00:04:52,333 --> 00:04:55,295
‫لا يوجد إشارة حتى.‬
‫فقط دعنا نكون سعداء للحظة.‬

102
00:04:55,378 --> 00:04:57,422
‫أتعلمان، ربما لو توقفتما عن التذمّر،‬

103
00:04:57,505 --> 00:05:01,384
‫وتركتما والدكما يتولى زمام الأمور،‬
‫فربما ستتعلمان شيئاً فعلاً.‬

104
00:05:02,343 --> 00:05:04,554
‫خذا. تذوّقا هذه الحلوى اللذيذة.‬

105
00:05:04,637 --> 00:05:07,056
‫أتعتقد بأنّ شطيرة المارشميلو هذه‬
‫تجعلك مميزاً؟‬

106
00:05:07,140 --> 00:05:10,310
‫ماذا؟ أذلك لأنّ شخصاً ما قال لك‬
‫"عمل جيد" عندما كنت في الـ10؟‬

107
00:05:10,393 --> 00:05:12,061
‫هذا مُحزن جداً يا أبي.‬

108
00:05:12,145 --> 00:05:14,355
‫لنكن صادقين.‬
‫لقد كنت تدافع عن رأيك بدون توقّف،‬

109
00:05:14,439 --> 00:05:16,441
‫وتجبرنا على الجلوس مكتوفي الأيدي‬
‫في منتصف مكان ناءٍ،‬

110
00:05:16,524 --> 00:05:18,943
‫لأنّ هذه هي الوسيلة الوحيدة‬
‫التي ستمكنك من جعل الأمر عادلاً، صحيح؟‬

111
00:05:19,027 --> 00:05:21,029
‫لأنّك إن أخفضت المعايير للغاية،‬

112
00:05:21,112 --> 00:05:23,364
‫فقد تبدو كشخص يستحق الاحترام في الواقع.‬

113
00:05:25,742 --> 00:05:27,660
‫سأذهب لأتمشّى.‬

114
00:05:31,748 --> 00:05:34,959
‫يا إلهي، عليك أن تتوقّفي‬
‫عن قضاء الوقت مع "ريك".‬

115
00:05:39,714 --> 00:05:41,632
‫حسناً، لو حوّلنا‬
‫خطّ أنابيب المحامين إلى هنا،‬

116
00:05:41,716 --> 00:05:42,884
‫فيجب أن يتفادوا أنبوب الأخلاق،‬

117
00:05:42,967 --> 00:05:44,594
‫ويخرجوا ضعفاء بما يكفي ليقوموا بعملهم.‬

118
00:05:44,677 --> 00:05:47,638
‫صحيح. مهلاً، لماذا يعبر الرياضيون‬
‫من قسم الانطوائيين؟‬

119
00:05:47,722 --> 00:05:49,807
‫كما هو واضح،‬
‫لكي يتنمّروا على مُحبي الرياضيات،‬

120
00:05:49,891 --> 00:05:52,518
‫- وبذلك يُعطوننا علماء فلك.‬
‫- يا إلهي، يا لك من مهووس فضاء.‬

121
00:05:52,602 --> 00:05:54,771
‫أنا لست مهووساً،‬
‫نحن ننشئ مجتمعاً هنا يا "بيث".‬

122
00:05:54,854 --> 00:05:57,440
‫إن أردنا أن يكونوا مُكتفين ذاتياً،‬
‫فعليهم الخروج إلى الفضاء.‬

123
00:05:58,274 --> 00:05:59,734
‫دورة إنجاب. قادمة.‬

124
00:05:59,817 --> 00:06:02,445
‫نحن نساندك يا "جاي جاي".‬
‫أطلقيهم بقوّة وفي المنتصف.‬

125
00:06:13,831 --> 00:06:15,083
‫"الأرض الكروية، الأرض المسطّحة،‬
‫الأرض الوسطى"‬

126
00:06:15,166 --> 00:06:16,375
‫"الأرض الكروية"‬

127
00:06:16,918 --> 00:06:20,046
‫لدينا عدد فائض من المعلّمين‬
‫يضغطون على المحرّك الأدبي.‬

128
00:06:20,129 --> 00:06:21,964
‫تفعيل محوّل كتابة المسرحيات.‬

129
00:06:22,340 --> 00:06:23,466
‫"دراما"‬

130
00:06:23,549 --> 00:06:25,843
‫عمل جيد يا عزيزتي. حسناً،‬
‫بدأ المُعالجون يشعرون بالملل.‬

131
00:06:25,927 --> 00:06:27,720
‫علينا أن نزيد مواردهم من الأفلام الإباحية.‬

132
00:06:27,804 --> 00:06:29,972
‫ألم تكن نسبة 20 بالمئة كافية؟ ما هذا؟‬

133
00:06:30,056 --> 00:06:31,099
‫الغير مُنتجين.‬

134
00:06:31,182 --> 00:06:32,850
‫اللعنة، لماذا هنالك الكثير منهم؟‬

135
00:06:32,934 --> 00:06:35,686
‫- الغير مُنتجين؟‬
‫- منسقو الموسيقى والمؤثرون وعشاق الأكل،‬

136
00:06:35,770 --> 00:06:37,897
‫أنا أعيد توزيعهم فحسب حتى...‬

137
00:06:38,815 --> 00:06:40,775
‫اللعنة، لقد فجّروا قسم الموارد البشرية.‬

138
00:06:40,858 --> 00:06:41,984
‫- أنت مطرود!‬
‫- سأضع هذا في ملفك!‬

139
00:06:42,068 --> 00:06:43,194
‫تقليص العمالة من الآن؟‬

140
00:06:45,404 --> 00:06:47,949
‫علينا أن نصلح هذا يا أبي.‬
‫لا يمكننا إن نستمر بإعادة توزيعهم.‬

141
00:06:48,032 --> 00:06:49,909
‫يمكنني أن أضيف‬
‫حلّ الدراسة الجامعية عن بعد؟‬

142
00:06:49,992 --> 00:06:52,411
‫أو فقط قم بإخراجهم عبر أنبوب من الخلف.‬

143
00:06:52,495 --> 00:06:53,454
‫- نفس الشيء.‬
‫- نفس الشيء.‬

144
00:06:53,538 --> 00:06:57,041
‫قد لا يكون هؤلاء الأطفال أبنائي،‬
‫لكنك ابنتي بالتأكيد. انظري إلى نفسك.‬

145
00:06:57,125 --> 00:06:58,793
‫قائدة "ستيم بانك" الصغيرة خاصّتي.‬

146
00:07:01,045 --> 00:07:03,673
‫لا أعتقد بأنّه سيعود.‬
‫لقد قسوت عليه جداً يا "سامر".‬

147
00:07:03,756 --> 00:07:05,299
‫نعم، حسناً، لقد دعاني بحيوان الليمر.‬

148
00:07:05,383 --> 00:07:08,219
‫لنذهب ونعثر على جدّي. ربما يمكنه‬
‫أن يعيدنا إلى المنزل عبر بوابة أو شيء ما.‬

149
00:07:08,302 --> 00:07:10,138
‫- أيجب أن نترك رسالة؟‬
‫- والدي بخير.‬

150
00:07:10,221 --> 00:07:13,433
‫إنّه يعبث مع شجرة‬
‫ويقضى وقتاً ممتعاً جداً على الأرجح.‬

151
00:07:15,393 --> 00:07:17,812
‫أعتقد أنّك لا تريدين تعلّم‬
‫كيفية رمي الحجارة على الماء أيضاً.‬

152
00:07:50,887 --> 00:07:52,054
‫ساعدوني!‬

153
00:07:55,141 --> 00:07:56,058
‫"الغير مُنتجين"‬

154
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
‫"منطقة الضيافة‬
‫ساحة مجانية"‬

155
00:08:07,570 --> 00:08:12,033
‫- من أنتم؟‬
‫- نحن الغير مُنتجين.‬

156
00:08:12,116 --> 00:08:15,328
‫أفهم هذا. هذا هراء.‬

157
00:08:19,624 --> 00:08:21,417
‫ما هذا؟‬

158
00:08:21,501 --> 00:08:24,837
‫هذا؟ هذا تخييم.‬

159
00:08:24,921 --> 00:08:27,507
‫تخييم؟ تخييم!‬

160
00:08:27,590 --> 00:08:29,342
‫- تخييم!‬
‫- تخييم!‬

161
00:08:29,425 --> 00:08:30,468
‫- تخييم!‬
‫- تخييم!‬

162
00:08:32,720 --> 00:08:34,138
‫"علماء، رياضيون، محامون، عمال"‬

163
00:08:44,106 --> 00:08:45,983
‫"الفضاء"‬

164
00:08:59,705 --> 00:09:01,999
‫عمل جيد يا "تيك توك"، تابع البري.‬

165
00:09:02,083 --> 00:09:05,169
‫مذهل، تكاد تحصل على دخان يا "فلور فلوك".‬

166
00:09:05,253 --> 00:09:09,340
‫أحسنتما يا رفاق. افعلاها بسرعة.‬
‫هذه هي روح التخييم!‬

167
00:09:09,423 --> 00:09:14,470
‫- ما هذا... "سكويب"، هذه ليست خيمة.‬
‫- إنّها نوع آخر من الخيم.‬

168
00:09:14,554 --> 00:09:18,057
‫مع مزاريب خاصّة لتوجيه مياه الأمطار وباب.‬

169
00:09:18,140 --> 00:09:22,937
‫هذا منزل. لا منازل! ولا أبواب!‬
‫حالما يكون لديك أبواب، تحصل على غرف!‬

170
00:09:23,020 --> 00:09:26,357
‫وحالما يكون لديك غرف،‬
‫لن يعود لديك رغبة بالتخييم.‬

171
00:09:26,440 --> 00:09:28,401
‫إذاً لماذا لا يُخيّمون هم؟‬

172
00:09:29,735 --> 00:09:31,445
‫لأنّهم سيّئون.‬

173
00:09:31,529 --> 00:09:35,241
‫- سيّئون!‬
‫- سيّئون!‬

174
00:09:35,908 --> 00:09:39,120
‫يا إلهي، ربما كان والدنا محقاً.‬
‫ربما نحن لا نمتلك مهارات البقاء.‬

175
00:09:39,203 --> 00:09:41,414
‫لقد شربت بولاً أكثر مما أرغبه بالتأكيد.‬

176
00:09:41,497 --> 00:09:45,626
‫سأجلس فحسب، إن مت،‬
‫لا تأكل مؤخرتي. سيكون ذلك غريباً.‬

177
00:09:45,710 --> 00:09:46,877
‫"سامر"؟‬

178
00:09:51,507 --> 00:09:54,635
‫اللعنة. أتعتقد بأنّهم أُصيبوا بعدوى‬
‫عن طريق بزّاقة ذهنية أو شيء ما؟‬

179
00:09:54,719 --> 00:09:57,680
‫على الأرجح أنّهم عبروا داخل سديم‬
‫جعلهم يرون مخاوفهم.‬

180
00:10:02,351 --> 00:10:05,980
‫أدوات التحكّم هذه. إنّها تشبه أدوات‬
‫التحكّم في جهاز ألعاب الفيديو خاصّتي.‬

181
00:10:06,063 --> 00:10:08,399
‫أتمنى لو كنت أستطيع قراءة هذه الرموز.‬

182
00:10:11,444 --> 00:10:13,738
‫هذه تشبه شيشة "تريشا".‬

183
00:10:14,697 --> 00:10:18,075
‫"مورتي"، أعتقد بأنّ هذه الأنابيب‬
‫تحتوي على كلّ معرفتهم الجماعية.‬

184
00:10:24,248 --> 00:10:27,752
‫- حسناً؟‬
‫- أعتقد بأنّنا نتولّى هذا يا صديقي.‬

185
00:10:29,170 --> 00:10:31,464
‫- "بيث"، أتريدين أن تحظي بالشرف؟‬
‫- ماذا؟ حقاً؟‬

186
00:10:31,547 --> 00:10:33,716
‫يا للروعة، حسناً. ها نحن أولاء.‬

187
00:10:35,509 --> 00:10:38,387
‫إن قلت لي قبل 6 أيام‬
‫بأنّني سأعمّد سفينة فضائية‬

188
00:10:38,471 --> 00:10:41,015
‫لأطفالي النصف حجريين،‬
‫لكنت دعوتك بالمجنونة.‬

189
00:10:41,098 --> 00:10:42,350
‫لكنني أعتقد بأنّ هذا هو الدرس.‬

190
00:10:42,433 --> 00:10:45,561
‫تحدث الأمور الجنونية‬
‫عندما تبذل مجهوداً. بصحّتك!‬

191
00:10:46,562 --> 00:10:48,189
‫"دوبنار" اللعين، غنّي شيئاً!‬

192
00:10:49,732 --> 00:10:51,525
‫- نخب رائع يا أبي.‬
‫- شكراً عزيزتي.‬

193
00:10:51,609 --> 00:10:54,987
‫اللعنة. استمع إلى تلك الأصوات.‬
‫أمتأكد من أنّهم أطفالك؟‬

194
00:10:55,071 --> 00:10:56,739
‫ماذا، ألم تسمعيني أغنّي الكاريوكي من قبل؟‬

195
00:10:56,822 --> 00:10:58,574
‫أنا بارع جداً عندما يكون‬
‫معي شخص من طبقة صوتي،‬

196
00:10:58,658 --> 00:11:00,326
‫مثل الرجل الذي يغنّي "سيركل أوف لايف".‬

197
00:11:00,409 --> 00:11:02,828
‫لا أستطيع تذكّر اسمه. ملابسه غريبة.‬

198
00:11:03,871 --> 00:11:06,999
‫انظر إلى هذا. الجميع سعداء.‬
‫وهم على وشك الذهاب إلى الفضاء.‬

199
00:11:07,083 --> 00:11:09,168
‫أعرف أنّ الأمور لم تكن رائعة دائماً بيننا،‬

200
00:11:09,251 --> 00:11:11,504
‫لكننا نشكّل فريقاً رائعاً.‬

201
00:11:11,587 --> 00:11:13,714
‫"ريك"؟ أيمكننا أن نتحدّث؟‬

202
00:11:13,798 --> 00:11:15,466
‫أنا في منتصف اكتشاف جيد مع ابنتي.‬

203
00:11:15,549 --> 00:11:16,467
‫اذهب يا أبي.‬

204
00:11:16,550 --> 00:11:18,469
‫تستحقّ "جايا" بعض الوقت أيضاً.‬
‫إنّهم أطفالكما.‬

205
00:11:18,552 --> 00:11:20,346
‫نعم. بخصوص ذلك.‬

206
00:11:21,430 --> 00:11:24,809
‫"بام"! سُعدت برؤيتك يا عزيزتي!‬

207
00:11:25,267 --> 00:11:27,269
‫"جايا"، أتعرفين هذا الشخص؟‬

208
00:11:27,395 --> 00:11:30,106
‫أتسميها "جايا"؟ سخيف جداً.‬

209
00:11:30,189 --> 00:11:31,857
‫أذلك الإله؟‬

210
00:11:32,066 --> 00:11:35,820
‫"ريك"، الأطفال... لقد أخطأت.‬
‫أنت لست والدهم.‬

211
00:11:35,903 --> 00:11:39,573
‫أيّها الصغار.، لقد جاء والدكم!‬
‫سأرسل بعض الضباب إلى الأسفل.‬

212
00:11:39,657 --> 00:11:42,410
‫اشعروا بوجودي من خلال الضباب!‬

213
00:11:42,660 --> 00:11:44,495
‫"بيث"! ما هذا؟ لا تلمسيه!‬

214
00:11:45,621 --> 00:11:48,082
‫لا بدّ أنّك تمازحني. الإله هو الوالد؟‬

215
00:11:48,165 --> 00:11:49,834
‫لا ضغينة، حسناً؟‬

216
00:11:49,917 --> 00:11:53,546
‫لقد ظننا بأنّهم أطفالك، كما تعلم،‬
‫لأنّهم صغار جداً.‬

217
00:11:53,629 --> 00:11:55,798
‫يا للعجب، لا ضغينة، أتسمعين ذلك يا "بيث"؟‬

218
00:11:55,881 --> 00:11:58,259
‫يظهر الرجل فجأة‬
‫بعد أن ربيّنا حضارته بأكملها‬

219
00:11:58,342 --> 00:12:00,469
‫ويخبرنا بأنّه يسامحنا.‬
‫يا لها من سرقة سخيفة‬

220
00:12:01,220 --> 00:12:02,888
‫لا تستفزّني أيّها الوغد.‬

221
00:12:02,972 --> 00:12:05,266
‫"ريك". أعتقد أنّ عليك المغادرة.‬

222
00:12:05,349 --> 00:12:08,853
‫جديّاً؟ أتريدين حقاً أن تربي‬
‫كومة الثلج الجاف هذه أطفالك؟‬

223
00:12:09,019 --> 00:12:11,188
‫توقّف عن التظاهر كأنّك قمت بعمل جيد.‬

224
00:12:11,272 --> 00:12:14,191
‫لقد جعلت أبنائي ضعفاء وفارغين من الداخل.‬

225
00:12:14,275 --> 00:12:17,820
‫هذه المدينة هي صرح للا شيء. أين إيمانهم؟‬

226
00:12:17,903 --> 00:12:21,282
‫"ريجي" محقّ.‬
‫الأطفال ليسوا جاهزين للمغادرة.‬

227
00:12:21,365 --> 00:12:22,575
‫هو يستطيع إعطاءهم المزيد.‬

228
00:12:22,658 --> 00:12:24,535
‫أعني، ربما علينا أن نغادر فحسب يا أبي.‬

229
00:12:24,618 --> 00:12:26,829
‫على الأقل هذا الشخص خالد‬
‫ويمكنه البقاء معهم طويلاً.‬

230
00:12:26,912 --> 00:12:29,373
‫هراء. إنّهم أبنائي، سنبقى.‬

231
00:12:29,457 --> 00:12:30,833
‫- سيّئون!‬
‫- سيّئون!‬

232
00:12:30,916 --> 00:12:33,377
‫أترى؟ هذا هو نوع الهراء الذي أتحدّث عنه.‬

233
00:12:33,586 --> 00:12:34,628
‫- سيّئون!‬
‫- سيّئون!‬

234
00:12:34,712 --> 00:12:38,340
‫"جيري"؟ يا إلهي، أهذا أنت؟ ما الذي تفعله؟‬

235
00:12:38,424 --> 00:12:40,968
‫- أُخيّم.‬
‫- انظري، عثر "جيري" على جماعته.‬

236
00:12:41,051 --> 00:12:42,887
‫كلّ ما تطلّبه الأمر‬
‫هو إناء تقطير عميق بما يكفي.‬

237
00:12:42,970 --> 00:12:45,139
‫لقد قمت بوسم هؤلاء الأشخاص‬
‫على أنّهم غير مُنتجين،‬

238
00:12:45,222 --> 00:12:47,641
‫لكنني منحتهم أكبر هدف على الإطلاق.‬

239
00:12:47,725 --> 00:12:49,602
‫حقاً؟ أيقومون بإرسال‬
‫طلبات البطالة الخاصّة بك؟‬

240
00:12:49,685 --> 00:12:51,645
‫لسانك حاد لكنه لا يستطيع بري الأغصان.‬

241
00:12:51,729 --> 00:12:53,981
‫لقد وصل عصر‬
‫عدم استخدام التكنولوجيا العظيم.‬

242
00:12:54,064 --> 00:12:57,401
‫ستنضمون الآن إلى العائلة الوحيدة‬
‫في مهربها الأبدي.‬

243
00:12:57,485 --> 00:13:00,905
‫أو انضموا إلى الجمر‬
‫الذي نشوي عليه المارشميلو‬

244
00:13:00,988 --> 00:13:02,615
‫عند المسافة المناسبة تماماً.‬

245
00:13:02,698 --> 00:13:06,118
‫15 سنتيمتراً! حتى يصبح لونه بنيّ ذهبي!‬

246
00:13:06,202 --> 00:13:09,872
‫لا تدعوه يحترق بالنار.‬
‫فالكربون ضار على صحّتكم!‬

247
00:13:12,041 --> 00:13:13,125
‫ما الذي يحدث؟‬

248
00:13:13,209 --> 00:13:17,838
‫يا أبنائي، أنا أمنحكم قوّتي.‬
‫استخدموها لاستعادة ما هو من حقّكم.‬

249
00:13:17,922 --> 00:13:20,174
‫هذا اللعين. ارفعوا الجدران.‬

250
00:13:23,636 --> 00:13:26,639
‫لا يمكن للجدران ردعنا يا "ريك".‬
‫نحن المُختارون.‬

251
00:13:28,682 --> 00:13:31,477
‫آسف، أنا أحاول فهم‬
‫طريقة عمل هذا الشيء فحسب.‬

252
00:13:31,560 --> 00:13:33,729
‫اختيار جميل للمُختارين يا "جي ديدلز".‬

253
00:13:33,812 --> 00:13:36,440
‫أعتقد بأنّك ستلعب‬
‫بورقة "الطرق الغامضة" لهذا.‬

254
00:13:36,524 --> 00:13:38,984
‫أتريد الشجار يا صاح؟ سألقّنك درساً بنفسي.‬

255
00:13:39,068 --> 00:13:40,402
‫يا رجل، لا تُغرني.‬

256
00:13:40,486 --> 00:13:43,614
‫عندما أنتهي منك،‬
‫ستحتاج إلى صولجان لتفكيك وجهك.‬

257
00:13:43,697 --> 00:13:46,200
‫يا رفاق. أرجوكما. ليس أمام الأطفال.‬

258
00:13:48,244 --> 00:13:51,830
‫هل حاولت فعلاً أن تفتنني للتوّ؟‬
‫"سيري"، قسّمي مصدر القوّة.‬

259
00:13:53,123 --> 00:13:54,875
‫نلت منك الآن أيها الوغد.‬

260
00:13:54,959 --> 00:13:57,461
‫عزيزتي، هلا تتعاملين مع الهبيين،‬
‫وأنا سأتعامل مع الإله المزيّف؟‬

261
00:13:57,545 --> 00:13:59,588
‫- لقّنه درساً يا أبي.‬
‫- اشهدي على هذا.‬

262
00:14:05,803 --> 00:14:08,556
‫الآن أنت ترى شكلي الحقيقي.‬

263
00:14:08,639 --> 00:14:12,685
‫الغيوم كانت شكلاً أكثر جاذبية‬
‫بالنسبة إلى عقل "جايا".‬

264
00:14:12,768 --> 00:14:14,645
‫لا هراء. أيّ شكل هو أكثر جاذبية من هذا.‬

265
00:14:14,728 --> 00:14:16,647
‫أنت تشبه الناتج‬
‫من اندماج "كيد روك" و"زيوس".‬

266
00:14:16,730 --> 00:14:18,607
‫جديّاً، أتتوقّع مني أن أقاتلك هكذا؟‬

267
00:14:18,691 --> 00:14:20,734
‫أنت بحجم 4 مباني "إمباير ستيت".‬

268
00:14:20,818 --> 00:14:23,988
‫حسناً أيّها الوغد. هيا بنا.‬

269
00:14:45,092 --> 00:14:46,260
‫أيعجبك ذلك؟‬

270
00:14:46,635 --> 00:14:47,761
‫اشعر بالألم!‬

271
00:14:49,513 --> 00:14:51,140
‫أيّها الوغد الغبيّ!‬

272
00:15:10,492 --> 00:15:14,204
‫وآخر واحد يجب أن يكون...‬

273
00:15:14,997 --> 00:15:16,206
‫زرّ التشغيل.‬

274
00:15:16,290 --> 00:15:17,875
‫ممتاز. أعتقد بأنّنا جاهزان.‬

275
00:15:17,958 --> 00:15:21,921
‫لنُرِ أمنا وأبانا أهميّة‬
‫ألعاب الفيديو والاحتفال.‬

276
00:15:30,095 --> 00:15:31,555
‫يا إلهي، أكانت تلك الأجنحة؟‬

277
00:15:33,515 --> 00:15:35,517
‫هذا ليس مثل ألعاب الفيديو!‬

278
00:15:35,601 --> 00:15:37,603
‫- ليس مثل ألعاب الفيديو على الإطلاق!‬
‫- يا إلهي! أوقفها!‬

279
00:15:37,686 --> 00:15:40,356
‫- كيف أوقفها؟‬
‫- لا أعرف، أنا مُنتشية!‬

280
00:15:44,652 --> 00:15:46,737
‫يا إلهي، الآن أنا مُنتشٍ أيضاً.‬

281
00:15:51,241 --> 00:15:53,285
‫- "جيري"، هذا يكفي.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

282
00:15:53,369 --> 00:15:55,788
‫أتعجبك تلك الأوبئة التي أطلقها عليكم؟‬

283
00:15:55,871 --> 00:15:57,122
‫لا، إنّها سخيفة.‬

284
00:15:57,206 --> 00:16:00,042
‫ليست إشارة جيدة أن يكون جيشك‬
‫في نفس جهة المرض.‬

285
00:16:00,167 --> 00:16:03,629
‫آسف، نحن لسنا متحضّرين بما يكفي‬
‫لنفرز الناس حسب القيمة‬

286
00:16:03,712 --> 00:16:06,048
‫وطرد الفاشلين عبر أنبوب خلفي لئيم!‬

287
00:16:08,008 --> 00:16:11,220
‫اعترف فحسب بأنّ هذا يتعلّق‬
‫بكونك تريد أن تشعر بأنّك مهمّ!‬

288
00:16:11,303 --> 00:16:13,722
‫كلام صادر من المرأة التي باعت عائلتها‬

289
00:16:13,806 --> 00:16:16,016
‫من أجل ذرة استحسان من والدها السكير.‬

290
00:16:16,225 --> 00:16:17,101
‫حسناً، ربما يسكر‬

291
00:16:17,184 --> 00:16:19,353
‫لأنّه ليس من السهل أن تكون أقوى من الإله.‬

292
00:16:19,520 --> 00:16:21,480
‫حسناً، إن كانت قوّة الآلهة‬
‫هي ما تبقيك مستمرة،‬

293
00:16:21,563 --> 00:16:24,024
‫فأشعلي بعض الشموع وشغّلي أغاني "بيلي أوشن"‬

294
00:16:24,108 --> 00:16:27,528
‫لأنّ "موزيس" عاد إلى المنزل،‬
‫وهو جاهز لحرق بعض الشجيرات!‬

295
00:16:31,657 --> 00:16:32,658
‫تباً!‬

296
00:16:33,242 --> 00:16:34,284
‫حسناً. توقّف.‬

297
00:16:34,368 --> 00:16:36,453
‫- هيا أيّها الضعيف.‬
‫- انظر، أنت الفائز، حسناً؟‬

298
00:16:36,537 --> 00:16:38,455
‫لا أكترث للأطفال، افتنهم،‬

299
00:16:38,539 --> 00:16:41,166
‫وربّهم على مضاجعة الخراف،‬
‫لكن أبقِ على المدينة، حسناً؟‬

300
00:16:41,250 --> 00:16:43,335
‫لقد بنيت أنا وابنتي تلك المدينة.‬
‫إنّها مهمّة لها.‬

301
00:16:43,419 --> 00:16:47,214
‫لا يا صاح، أنا شبيه "زيوس".‬
‫يمكنني فعل أيّ شيء حرفياً.‬

302
00:16:47,297 --> 00:16:50,342
‫أتعتقد بأنّني سأبقى لأربّي أطفالاً؟‬

303
00:16:50,426 --> 00:16:54,263
‫الدرس الوحيد الذي يحتاجونه‬
‫هو هذا تماماً. الخوف.‬

304
00:16:54,346 --> 00:16:57,057
‫ويبدو أنّ الدرس قد انتهى أيّها الوغد.‬

305
00:16:57,141 --> 00:17:00,144
‫- أعتقد بأنّك تعني أن الدرس قد بدأ.‬
‫- ماذا؟ عن ماذا تتحدّث؟‬

306
00:17:00,227 --> 00:17:03,605
‫إن كنت تعلّم الخوف، ثم تخنقني...‬
‫فإنّ الدرس قد بدأ.‬

307
00:17:03,689 --> 00:17:05,398
‫حسناً. بدأ الدرس أيّها الوغد.‬

308
00:17:08,652 --> 00:17:09,862
‫ما هذا؟‬

309
00:17:16,617 --> 00:17:18,203
‫هل نحن ميتان؟ هل متنا؟‬

310
00:17:18,287 --> 00:17:20,830
‫لا أريد أن أنتشي مجدداً. لقد خفت للغاية.‬

311
00:17:20,914 --> 00:17:23,541
‫- يا إلهي، لقد خفت للغاية.‬
‫- اللعنة. كان والدنا محقاً.‬

312
00:17:23,625 --> 00:17:26,462
‫نحن نعتقد بأنّنا نعرف كلّ شيء،‬
‫لكن ربما نحن الفاشلان.‬

313
00:17:28,505 --> 00:17:31,258
‫أنتما بطلاي أيّها الولدان.‬
‫لقد أنقذتما حياة جدّكما.‬

314
00:17:31,341 --> 00:17:32,718
‫أحبّكما للغاية.‬

315
00:17:32,801 --> 00:17:33,844
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

316
00:17:33,927 --> 00:17:35,262
‫لقد لعبنا ألعاب الفيديو وانتشينا.‬

317
00:17:35,345 --> 00:17:38,432
‫- لقد أخطأنا.‬
‫- اهدآ يا عزيزاي. اهدآ الآن.‬

318
00:17:38,515 --> 00:17:41,602
‫أيّها الولدان، لقد أحسنتما صنعاً هنا.‬
‫لقد أحسنتما صنعاً.‬

319
00:17:41,685 --> 00:17:44,396
‫الانتشاء ولعب ألعاب الفيديو هو أفضل شيء.‬
‫أقسم لكما.‬

320
00:17:44,521 --> 00:17:46,815
‫- لكن أبي وأمي سيغضبان.‬
‫- لا، مهلاً، انظر، لا.‬

321
00:17:46,899 --> 00:17:49,359
‫تباً لولديكما. إنّهما فاشلان.‬

322
00:17:49,443 --> 00:17:51,320
‫الانتشاء ولعب ألعاب الفيديو هو أفضل شيء،‬

323
00:17:51,403 --> 00:17:53,363
‫ولن أشي بكما أبداً.‬

324
00:17:53,447 --> 00:17:55,616
‫والآن علينا أن نخرج من هنا‬
‫قبل أن يسقط ذلك الرجل من السماء.‬

325
00:17:55,699 --> 00:17:58,202
‫إنّه يولّد سحابة أيونية‬
‫من نظام الإيمان الخاصّ به.‬

326
00:17:58,285 --> 00:18:00,120
‫اللعنة يا "سامر"، هل كنت تدخّنين هذا؟‬

327
00:18:00,204 --> 00:18:02,831
‫لقد كنت تستنشقين سائل المكابح‬
‫بشكل أساسي. يا إلهي.‬

328
00:18:05,709 --> 00:18:06,668
‫نعم.‬

329
00:18:11,924 --> 00:18:13,050
‫انتهى الأمر يا "بيث".‬

330
00:18:13,133 --> 00:18:16,428
‫اطلبي من قومك أن يُنزلوا البوابات‬
‫ويحزموا قمصانهم المُمتصة للرطوبة.‬

331
00:18:16,512 --> 00:18:18,472
‫احذروا!‬

332
00:18:26,146 --> 00:18:27,564
‫- "جيري"!‬
‫- "بيث"؟‬

333
00:18:28,023 --> 00:18:30,442
‫- اصمدي فحسب.‬
‫- قبضتي تُفلت!‬

334
00:18:32,736 --> 00:18:34,321
‫- "جيري".‬
‫- "سكويب"؟‬

335
00:18:34,404 --> 00:18:36,990
‫استخدم عود شواء المارشميلو يا "جيري".‬

336
00:18:37,866 --> 00:18:39,993
‫- لقد طعنت يدي!‬
‫- آسف!‬

337
00:18:43,372 --> 00:18:45,165
‫هل... هل علينا أن نمارس الحب؟‬

338
00:18:45,249 --> 00:18:48,418
‫أنا أحبّك يا "جيري"،‬
‫لكنني أستطيع اشتمام رائحتك من هنا حرفياً.‬

339
00:18:49,628 --> 00:18:52,005
‫اطلب من الإله فيضاناً في المرّة القادمة،‬
‫فهو يأتي مع فرصة للاستحمام.‬

340
00:18:52,548 --> 00:18:53,632
‫حسناً.‬

341
00:18:54,133 --> 00:18:57,803
‫- يا إلهي. المسكين.‬
‫- أيمكنك ربما ألا تخبر أبي وأمي؟‬

342
00:18:57,886 --> 00:18:59,221
‫لا بأس، إنه مجرّد شبيه "زيوس".‬

343
00:18:59,304 --> 00:19:01,890
‫لو كان هذا هو الإله الحقيقي،‬
‫فستكون القصّة مختلفة تماماً.‬

344
00:19:02,933 --> 00:19:05,435
‫"ريك"، ماذا فعلت؟‬

345
00:19:05,519 --> 00:19:08,147
‫أعني، الجاذبية قامت بأغلب العمل.‬
‫لذا، أنت من فعلت تقنياً.‬

346
00:19:08,230 --> 00:19:10,149
‫طلبت منك أن تغادر!‬

347
00:19:10,232 --> 00:19:12,109
‫نعم، حسناً، كما أنّك طلبت مني أيضاً‬
‫أن أربّي أطفالك.‬

348
00:19:12,192 --> 00:19:14,486
‫لست واثقاً من أنّك سمعت‬
‫بعبارة "اثبتي على رأي"، لكن...‬

349
00:19:14,570 --> 00:19:16,321
‫لقد قتلت والدهم!‬

350
00:19:16,405 --> 00:19:18,323
‫والدهم أم لا، لقد كان وغداً كاذباً.‬

351
00:19:18,407 --> 00:19:21,451
‫لا أكترث من ضاجع قشرتك،‬
‫لكنني الشخص الذي حضر.‬

352
00:19:21,535 --> 00:19:24,663
‫لكن... أعني، إن كنت ترغبين،‬
‫فيمكنني أن أغسل أحشاءه عن البرج‬

353
00:19:24,746 --> 00:19:26,582
‫- وربما...‬
‫- غادر!‬

354
00:19:26,665 --> 00:19:27,875
‫حسناً، إنّها غاضبة.‬

355
00:19:27,958 --> 00:19:31,170
‫أعني، لقد قتلت عشيقها يا جدّي،‬
‫أنا لا ألومها.‬

356
00:19:44,933 --> 00:19:49,104
‫أترون؟ تضعون عود الثقاب على الخشب‬
‫فتشتعل النار.‬

357
00:19:49,188 --> 00:19:51,148
‫كنت تعرف عن هذا طوال الوقت؟‬

358
00:19:51,231 --> 00:19:52,983
‫لن أضيع وقتي في بناء سفينة لكم،‬

359
00:19:53,066 --> 00:19:55,652
‫لكن إن أصبحت أمّكم متطلّبة،‬
‫يمكنكم استخدام هذا لابتعاد عنها.‬

360
00:19:55,736 --> 00:19:57,988
‫أهذا كل ما تريد قوله لأطفالك قبل أن تغادر؟‬

361
00:19:58,071 --> 00:20:00,741
‫نعم. لا تطلبوا مني المال.‬

362
00:20:03,410 --> 00:20:07,581
‫أعني، لن تقوم "جايا"‬
‫بتربية هؤلاء على مطاردتنا، صحيح؟‬

363
00:20:07,664 --> 00:20:09,541
‫بالتأكيد. لقد وضعت جهاز تعقّب على سفينتهم.‬

364
00:20:09,625 --> 00:20:11,460
‫سأفجّرها إن اقتربوا مني.‬

365
00:20:11,543 --> 00:20:13,378
‫أيّها الولدان، لم أظنّ بأنّني سأقول هذا،‬

366
00:20:13,462 --> 00:20:15,714
‫- لكن يا "سامر"، لقد كنت محقّة.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

367
00:20:15,797 --> 00:20:17,758
‫ظننت بأنّني كنت أريد أنّ أعلّمكما‬
‫عن الخيام،‬

368
00:20:17,841 --> 00:20:19,968
‫لكنني في الواقع‬
‫كنت أريد أن أشعر بأنّني مهمّ.‬

369
00:20:20,052 --> 00:20:21,720
‫أعتقد أنّ المراهقين يعرفون‬

370
00:20:21,803 --> 00:20:23,931
‫عمّا يتحدّثون أحياناً، حتى لو كان قاسياً.‬

371
00:20:24,014 --> 00:20:26,850
‫صحيح، لكن ألم تدخل‬
‫في وضعية الإله وقاتلت أمّي؟‬

372
00:20:26,934 --> 00:20:29,019
‫الحبّ هو القوّة الوحيدة المهمّة‬
‫يا "مورتي".‬

373
00:20:29,102 --> 00:20:31,396
‫لا، لقد كنت تمتلك قوّة حقيقية‬
‫ولم تفعل بها شيئاً.‬

374
00:20:31,480 --> 00:20:32,648
‫كان ذلك صولجاناً إلهياً.‬

375
00:20:32,731 --> 00:20:35,609
‫كان بإمكانك شفاء السرطان أو إحياء الموتى،‬
‫لكنك صنعت حشرات بدلاً من ذلك.‬

376
00:20:35,692 --> 00:20:39,488
‫حسناً، لقد أثار إعجابي يا أبي.‬
‫لقد أنقذ حياتي، والفضل ليس لك.‬

377
00:20:42,366 --> 00:20:45,244
‫انتشى ابناكما بدخان فضائي‬
‫واخترقا رأس "زيوس" بالسفينة.‬

378
00:20:45,327 --> 00:20:46,161
‫وقتلاه.‬

379
00:20:46,245 --> 00:20:47,204
‫- جدّي! ما هذا؟‬
‫- جدّي! بحقّك!‬

380
00:20:47,287 --> 00:20:49,081
‫ماذا؟ لقد فعلتما. أعني، لا أريد أن أنتقد،‬

381
00:20:49,164 --> 00:20:51,667
‫لكن يا "بيث" و"جيري"،‬
‫لقد فشلتما في التربية.‬

382
00:20:51,750 --> 00:20:53,543
‫هل كنت تعلمين بأنّ "سامر"‬
‫استنشقت نظام "كيه زاكس"؟‬

383
00:20:53,627 --> 00:20:56,505
‫لقد دخّنت "ذا رينج" بشكل أساسي.‬
‫يموت أغلب الطيارين بعد 3 أيام.‬

384
00:20:56,588 --> 00:20:57,798
‫و"مورتي"، الغبي اللعين،‬

385
00:20:57,881 --> 00:20:59,925
‫ظنّ بأنّ السفينة تعمل‬
‫مثل جهاز التحكم بألعاب الفيديو،‬

386
00:21:00,008 --> 00:21:01,843
‫ما هذا بحقّ قناة "ديزني"؟‬

387
00:21:01,927 --> 00:21:05,222
‫ربما عليك مساعدته في الواجبات المنزلية.‬
‫من الواضح أنّه بحاجة إلى المساعدة.‬

388
00:21:36,837 --> 00:21:39,881
‫- "كواكب فقط".‬
‫- "كواكب فقط".‬

389
00:21:39,965 --> 00:21:42,968
‫أنظمة كاملة من كواكب شهوانية ساخنة،‬

390
00:21:43,051 --> 00:21:48,181
‫وأجرام سماوية بالكاد صالحة للعيش‬
‫تنجرف في الفضاء فقط لأجلك.‬

391
00:21:48,265 --> 00:21:50,100
‫- "كواكب فقط".‬
‫- حوّلني إلى كوكب صالح للعيش.‬

392
00:21:50,183 --> 00:21:53,437
‫- أو استعمرني كما أنا.‬
‫- "كواكب فقط".‬

393
00:21:53,520 --> 00:21:57,607
‫يوجد ثقب في غلاف الأوزون خاصّتي.‬
‫لم أضعه هناك، هل فعلت أنت؟‬

394
00:21:57,691 --> 00:21:59,359
‫لا يمكنني أن أملأه بمفردي.‬

395
00:21:59,443 --> 00:22:00,986
‫أنا لست ذكياً بما يكفي.‬

396
00:22:01,069 --> 00:22:03,613
‫شابة وغبية وتدور حول شمس.‬

397
00:22:03,697 --> 00:22:06,783
‫تأثير الدفيئة فعال بالكامل في "كواكب فقط".‬

398
00:22:06,867 --> 00:22:09,619
‫أريدك أن تقسم قارة "بانجيا" خاصّتي‬
‫إلى قارات مستقلة.‬

399
00:22:09,703 --> 00:22:12,331
‫ليس لديّ توازن هيدروستاتي حتى الآن.‬

400
00:22:12,414 --> 00:22:14,374
‫أذلك شيء يمكنك أن تتعلّمه؟‬

401
00:22:14,458 --> 00:22:15,792
‫لقد وصلتك الفكرة.‬

402
00:22:17,961 --> 00:22:20,005
‫كنت أراقبك من خلفك لدقيقة كاملة.‬

403
00:22:20,088 --> 00:22:23,842
‫وإذاً؟ كنت أشاهده لأنّه مضحك.‬
‫إنّها... كواكب، لكنها مثيرة.‬

404
00:22:23,925 --> 00:22:26,344
‫- إنّها مقدّمة كوميدية.‬
‫- نعم.‬

405
00:22:26,428 --> 00:22:29,347
‫- "كواكب فقط".‬
‫- "كواكب فقط".‬

406
00:22:36,938 --> 00:22:38,940
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

