﻿1
00:00:05,397 --> 00:00:09,568
‫قد يظن المرء أن الشعور بالوحدة مستحيل
‫في هذا المكان المكتظ.

2
00:00:11,028 --> 00:00:14,114
‫ولكن تم تصميم هذا القطار لفصلنا...

3
00:00:15,157 --> 00:00:18,326
‫عن ممتلكاتنا وعمن نحبهم.

4
00:00:22,039 --> 00:00:26,168
‫والآن، لكل جزء منا قيمته لدى شخص ما.

5
00:00:31,340 --> 00:00:35,969
‫أصبحت الأشياء نادرة،
‫ندفع ثمنها بأمور شخصية.

6
00:00:37,804 --> 00:00:41,767
‫وكلنا يقايض للحصول على أغلى الموجود:

7
00:00:42,350 --> 00:00:43,477
‫إمكانية الدخول.

8
00:00:45,896 --> 00:00:50,776
‫الدخول إلى الدرجة الأولى،
‫حيث ألعاب الميسر للتسلية،

9
00:00:51,485 --> 00:00:54,613
‫ثم نقايض لعودتنا.

10
00:00:59,493 --> 00:01:03,663
‫يتجنبني الناس لأنني أهتم بالنائمين،

11
00:01:03,747 --> 00:01:08,627
‫إنما هذا شأني،
‫كيف أفتح الأبواب وأعيش في الدرجة الثانية.

12
00:01:08,710 --> 00:01:14,049
‫يمكنني المقايضة بأشياء، بينما يموت الأضعف،
‫وتتحلل أجسادهم.

13
00:01:20,680 --> 00:01:22,724
‫وهكذا نواصل الدفع.

14
00:01:22,808 --> 00:01:27,562
‫الدفع إلى مقدمة القطار،
‫الدفع للوصول إلى مزيد من الشعور بالحياة.

15
00:01:27,646 --> 00:01:31,525
‫الوصول هو الحرية، وهو القوة.

16
00:01:32,025 --> 00:01:37,489
‫قد نقتل لأجله على متن "سنوبيرسر"،
‫المؤلف من 1001 عربة.

17
00:02:14,109 --> 00:02:15,402
‫لا يمكنني أن أكون معك.

18
00:02:17,446 --> 00:02:18,780
‫حظًا طيبًا يا "أندريه".

19
00:02:21,116 --> 00:02:23,994
‫لا نعرف ما هي عربة الليل حتى،
‫وماذا سيجعلونك تفعلينه هناك.

20
00:02:24,077 --> 00:02:25,996
‫- أيّ شيء أفضل من هذا.
‫- "زارا"...

21
00:02:26,079 --> 00:02:28,582
‫سأموت. لم يعد بإمكاني التحمل.

22
00:02:29,374 --> 00:02:30,417
‫هذا قراري.

23
00:02:32,169 --> 00:02:33,253
‫مهلًا.

24
00:02:40,844 --> 00:02:42,846
‫احتفظنا بهذا لوقت طويل،

25
00:02:43,722 --> 00:02:45,891
‫لكن أصبحت قيمته أكبر الآن كسلعة،

26
00:02:46,892 --> 00:02:48,852
‫كي تبادليه إن وقعت في مأزق.

27
00:02:51,897 --> 00:02:53,440
‫حظًا طيبًا يا "أندريه".

28
00:02:58,403 --> 00:03:01,072
‫- ها هي ذي.
‫- الخائنة اللعينة.

29
00:03:01,156 --> 00:03:05,035
‫أجل. اذهبي وأري الرجال الأغنياء
‫كيف نمارس الجنس في عربة المؤخرة.

30
00:03:05,118 --> 00:03:07,829
‫تسيرين مبتعدة فحسب، صحيح؟ اذهبي فحسب!

31
00:03:07,913 --> 00:03:10,207
‫- أحسنت.
‫- ستذهب فعلًا!

32
00:03:44,157 --> 00:03:45,116
‫إلى الأعلى.

33
00:03:54,876 --> 00:03:57,921
{\an8}‫هلا تهدؤون؟ لنهدأ رجاءً.

34
00:04:01,633 --> 00:04:02,634
{\an8}‫شكرًا.

35
00:04:13,353 --> 00:04:15,480
{\an8}‫- طاب صباحكم.
‫- طاب صباحك.

36
00:04:15,564 --> 00:04:19,276
{\an8}‫نعلم جميعًا أنها كانت 48 ساعة شاقة.

37
00:04:20,402 --> 00:04:23,863
{\an8}‫يبدو أن السيد "ويلفورد"
‫كان يفكر في هذه الأحداث أيضًا.

38
00:04:23,947 --> 00:04:26,741
{\an8}‫كتب رسالة شخصية لنا كلنا.

39
00:04:29,202 --> 00:04:31,371
{\an8}‫"إلى طاقمي المخلص والموثوق،

40
00:04:31,454 --> 00:04:34,249
{\an8}‫الذي من دونه
‫ما كانت لتنجح هذه المهمة أبدًا.

41
00:04:35,166 --> 00:04:40,213
{\an8}‫في هذه الأوقات العصيبة،
‫أطلب منكم، يا أهم مضيفي البشرية،

42
00:04:40,297 --> 00:04:45,218
{\an8}‫أن تبقوا راسخين بروحكم وعزيمتكم،

43
00:04:45,302 --> 00:04:48,179
‫كما فعلتم بنبل طوال السنين الـ7 الفائتة.

44
00:04:49,306 --> 00:04:53,643
‫بثباتكم، سنتخطّى هذه الشدائد

45
00:04:53,727 --> 00:04:55,770
‫وسننتصر على الجليد.

46
00:04:57,522 --> 00:05:02,402
‫متّحدين في قضيتنا وحاجتنا. (ويلفورد)."

47
00:05:04,779 --> 00:05:06,740
{\an8}‫"ونستون تشرشل".

48
00:05:09,117 --> 00:05:12,662
‫- المعذرة؟
‫- "راسخين بروحكم وعزيمتكم."

49
00:05:13,872 --> 00:05:17,334
‫أعاد السيد "ويلفورد" صياغة كلام "تشرشل".

50
00:05:19,377 --> 00:05:23,006
‫- سأخبره بأنك لاحظت ذلك.
‫- أخبريه أن الاضطرابات تزداد.

51
00:05:24,341 --> 00:05:26,926
‫جريمتا قتل، ثورة سكان المؤخرة.

52
00:05:28,136 --> 00:05:30,305
‫تشعر الدرجة الثالثة
‫بالوطأة الكبرى للتقنين.

53
00:05:30,388 --> 00:05:32,557
‫هناك حديث بالفعل عن إضراب.

54
00:05:33,224 --> 00:05:37,896
{\an8}‫في هذه النقطة، يقترح السيد "ويلفورد"
‫أن نعمل على طمأنة المسافرين

55
00:05:37,979 --> 00:05:39,314
{\an8}‫بينما نعمل على التصليحات.

56
00:05:39,397 --> 00:05:43,693
{\an8}‫"روث"؟ ماذا لو نقلنا مباراة المصارعة
‫من الأسبوع المقبل إلى هذه الليلة؟

57
00:05:43,777 --> 00:05:46,488
{\an8}‫إلهاء؟ هذه فكرة رائعة.

58
00:05:46,571 --> 00:05:47,822
{\an8}‫سنحوّلها إلى حدث،

59
00:05:47,906 --> 00:05:50,909
{\an8}‫ويحصل الفائز على ترقية كاملة
‫من الدرجة الثالثة إلى الثانية.

60
00:05:51,701 --> 00:05:53,495
{\an8}‫سيلهم هذا سكان الدرجة الثالثة،

61
00:05:53,578 --> 00:05:56,081
{\an8}‫ويذكّر سكان الدرجة الأولى كم هم محظوظون.

62
00:05:56,164 --> 00:05:59,334
‫أيها القائد؟ هل يمكنك تولي مسألة المصارعة؟

63
00:06:00,794 --> 00:06:02,253
‫بالطبع.

64
00:06:02,337 --> 00:06:06,132
‫- جيد. حُسم الأمر.
‫- سيعيلنا "المحرك".

65
00:06:14,933 --> 00:06:16,226
{\an8}‫ابتعد عني.

66
00:06:17,018 --> 00:06:18,019
{\an8}‫ابتعد عني!

67
00:06:31,658 --> 00:06:34,869
{\an8}‫هل أخافك ذلك؟ كانت فكرة السيد "ويلفورد".

68
00:06:35,870 --> 00:06:37,205
‫على الأقل، بوجود كيس على رأسي،

69
00:06:37,288 --> 00:06:39,582
‫أعرف مقدار ما يريدني "ويلفورد" أن أراه.

70
00:06:39,666 --> 00:06:43,920
‫دعني أشرح لك بوضوح. لكل منا مكانه هنا.

71
00:06:44,712 --> 00:06:45,713
‫خط خاص به.

72
00:06:46,506 --> 00:06:50,385
‫وإلى أن تنال ثقة السيد "ويلفورد"،
‫فإن خطك ضيّق جدًا.

73
00:06:51,386 --> 00:06:55,974
‫همك الوحيد هو معرفة
‫من عذّب وقتل "شون وايز".

74
00:06:56,057 --> 00:06:58,184
‫وإن حاولت التواصل مع المؤخرة مجددًا،

75
00:06:58,268 --> 00:07:00,145
‫سأخرج رأسك من الفتحة بنفسي.

76
00:07:05,275 --> 00:07:08,528
‫هل أستطيع التكلم مع الشاهدة
‫من جريمة القتل الأولى؟

77
00:07:10,572 --> 00:07:11,406
‫لا.

78
00:07:12,574 --> 00:07:14,075
‫لا تزال غير واعية.

79
00:07:15,660 --> 00:07:16,661
‫حسنًا،

80
00:07:18,538 --> 00:07:23,460
‫هل يثق بي "ويلفورد" بما يكفي
‫لإخباري عما كان "شون وايز" يراقبه له؟

81
00:07:24,794 --> 00:07:25,795
‫نعم.

82
00:07:27,255 --> 00:07:29,966
‫كان "شون وايز" يراقب السوق السوداء.

83
00:07:30,049 --> 00:07:31,134
‫كان يحاول معرفة مصدر

84
00:07:31,217 --> 00:07:33,470
‫مخدر جديد يعيث فسادًا
‫في الدرجة الثالثة. "كرونول".

85
00:07:33,553 --> 00:07:37,223
‫الـ"كرونول" ليس جديدًا.
‫كان موجودًا في المؤخرة منذ ثورتين.

86
00:07:39,392 --> 00:07:40,852
‫ألا تحصلان على حصة من الأرباح؟

87
00:07:42,187 --> 00:07:45,273
‫الدول الديكتاتورية تسيطر عادة على رعاياها
‫بتجارة المخدرات.

88
00:07:45,356 --> 00:07:48,985
‫"سنوبيرسر" هو فلك للنجاة.
‫وليس دولة ديكتاتورية.

89
00:07:50,445 --> 00:07:51,404
‫حسنًا.

90
00:07:51,946 --> 00:07:56,159
‫إن كان "شون وايز" يحقق بأمر الـ"كرونول"،
‫فعلينا البدء من هناك.

91
00:07:56,242 --> 00:07:58,411
‫ما عليكما سوى الضغط على مسؤول مكابح.

92
00:08:00,121 --> 00:08:03,041
‫صديقك "أوز" يقايض "كرونول"
‫بجماع فموي في عربة المؤخرة.

93
00:08:05,585 --> 00:08:07,378
‫انظر إليك أيها المحقق.

94
00:08:08,296 --> 00:08:10,048
‫تعمل على القضية بالفعل.

95
00:08:11,800 --> 00:08:13,635
‫يجب أن تراني من دون القيود.

96
00:08:15,678 --> 00:08:18,556
‫مسؤولة المكابح "تيل"، خلعت زيك الرسمي.

97
00:08:20,600 --> 00:08:23,561
‫لسبب ما، يعتبرون أنه خطئي
‫لأن ساكن المؤخرة خرج من زنزانته ليلة أمس.

98
00:08:23,645 --> 00:08:25,438
‫- لم أكن حتى...
‫- هلا تصمتين؟

99
00:08:50,463 --> 00:08:52,674
‫لا بد أن الحياة لطيفة هنا
‫في الدرجة الثانية.

100
00:08:54,050 --> 00:08:56,219
‫أم أنك تمضين اليوم كله ممددة في السرير؟

101
00:08:57,554 --> 00:08:59,889
‫ألا تجدين هذا ملهمًا بعض الشيء؟

102
00:09:06,688 --> 00:09:07,730
‫جزء منه.

103
00:09:19,993 --> 00:09:22,036
‫سُجنت "نيكي" زورًا.

104
00:09:23,079 --> 00:09:27,542
‫وفشلت في ملاحظة مجموعة آكلي لحوم البشر.
‫هذا محرج.

105
00:09:32,714 --> 00:09:34,674
‫والآن لا أستطيع حتى إيجاد سروالي الداخلي.

106
00:09:38,219 --> 00:09:39,220
‫انظري.

107
00:09:42,974 --> 00:09:44,809
‫"نيكي" هي شاهدتنا الوحيدة،

108
00:09:44,893 --> 00:09:47,520
‫لكن تلك الساقطة من قسم الضيافة
‫تمنعني من الوصول إليها.

109
00:09:47,604 --> 00:09:50,607
‫نعم، لن تحصلي على الكثير من "نيكي".
‫لا تزال مشوشة.

110
00:09:51,190 --> 00:09:53,026
‫خلتها فاقدة للوعي.

111
00:09:55,695 --> 00:09:58,364
‫- ما كنت لأذهب إلى هناك يا "بيس".
‫- لم لا؟

112
00:09:58,448 --> 00:10:01,326
‫إن كانت "ميلاني" تتولى الأمر،
‫فهذا ما يريده "ويلفورد".

113
00:10:01,409 --> 00:10:02,660
‫حسنًا...

114
00:10:03,661 --> 00:10:07,206
‫ذلك التفكير
‫هو ما وضع فتاة بريئة في الجوارير.

115
00:10:13,546 --> 00:10:14,464
‫اسمعي.

116
00:10:15,173 --> 00:10:17,550
‫لن ترغبي في التصادم مع "ميلاني كافيل".

117
00:10:19,385 --> 00:10:20,678
‫إذن سألتف حولها.

118
00:10:30,104 --> 00:10:34,108
‫"أوسوايلر"، المحتال المخادع.
‫لا يسعني الانتظار كي أنسب إليه التهمة.

119
00:10:34,192 --> 00:10:36,778
‫جيد، لكن انتظر.
‫وصلت إلى طريق مسدود في هذه القضية.

120
00:10:36,861 --> 00:10:39,697
‫اليوم سأبحث في هذه القضية
‫وأتوصل إلى شيء ما.

121
00:10:39,781 --> 00:10:42,992
‫القطار كبلدة صغيرة،
‫لذا سيعرف الجميع أنك قادم.

122
00:10:43,076 --> 00:10:46,329
‫قبل عامين، وضعت "نيكي" في جارور
‫بسبب جريمة لم ترتكبها.

123
00:10:46,412 --> 00:10:49,540
‫والآن لا تعرف إن كان المختل نفسه
‫هو من قتل "شون وايز"

124
00:10:49,624 --> 00:10:53,419
‫أم هناك شخص آخر
‫يحاول تعقيد قضية قتل مخبر "ويلفورد".

125
00:10:53,503 --> 00:10:55,463
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد...

126
00:10:55,546 --> 00:10:56,965
‫أنا من يقود هذه المرة.

127
00:10:58,007 --> 00:10:59,717
‫أخذ سكان المؤخرة يندفعون باتجاهنا.

128
00:10:59,801 --> 00:11:02,345
‫حين نطعن أولئك الحيوانات بالرماح
‫فإنهم يتراجعون بسرعة.

129
00:11:02,428 --> 00:11:03,262
‫"أوز"...

130
00:11:03,346 --> 00:11:05,348
‫سمعت أنك خرجت تزحف من هناك
‫على يديك وركبتيك.

131
00:11:05,431 --> 00:11:07,308
‫وتركت شريكتك خلفك. ابتعد.

132
00:11:07,392 --> 00:11:08,393
‫نعم يا سيدي.

133
00:11:15,274 --> 00:11:16,401
‫ما القضية يا سيدي؟

134
00:11:16,943 --> 00:11:19,237
‫أتقايض الـ"كرونول"
‫بجماع فموي في عربة المؤخرة؟

135
00:11:20,321 --> 00:11:21,656
‫أستصغي إلى أحد سكان المؤخرة؟

136
00:11:26,703 --> 00:11:28,663
‫من هو مزوّدك؟

137
00:11:28,746 --> 00:11:33,668
‫مزوّد؟ لا. اسمع.

138
00:11:35,002 --> 00:11:37,213
‫مرّرت القليل من الـ"كروني"
‫إلى عربة المؤخرة، مفهوم؟

139
00:11:37,296 --> 00:11:38,923
‫كان مما صادرناه.

140
00:11:39,006 --> 00:11:40,967
‫كان لامرأة من سكان المؤخرة
‫قاموا بتجميد ذراعها.

141
00:11:42,176 --> 00:11:43,720
‫كان عملًا إنسانيًا.

142
00:11:43,803 --> 00:11:45,430
‫هل كنت تعرف "شون وايز"؟

143
00:11:47,390 --> 00:11:49,142
‫- ماذا؟ الذي مات؟
‫- نعم، الميت.

144
00:11:49,225 --> 00:11:50,893
‫لماذا؟ ما علاقة هذا بالأمر؟

145
00:11:52,145 --> 00:11:54,188
‫أقسم بالقطار أيها الزعيم.

146
00:11:59,026 --> 00:12:00,153
‫أنا أدخل.

147
00:12:03,448 --> 00:12:04,824
‫لا تفسد الياقة، فهمت؟

148
00:12:08,494 --> 00:12:11,664
‫- "تيرينس"، كنت قادمًا لرؤيتك.
‫- اصمت.

149
00:12:12,790 --> 00:12:14,876
‫لماذا يضغط عليك كبير مسؤولي المكابح؟

150
00:12:14,959 --> 00:12:18,463
‫إنه يسأل عن الـ"كروني". لم أقل شيئًا.

151
00:12:19,130 --> 00:12:20,339
‫هذا جيد.

152
00:12:21,758 --> 00:12:23,468
‫ماذا عن المحقق من عربة المؤخرة
‫الذي يرافقه؟

153
00:12:25,303 --> 00:12:28,139
‫أحضرناه للعمل على جريمة قتل "شون وايز".

154
00:12:29,807 --> 00:12:33,561
‫- كيف اكتشف الـ"كروني" إذن؟
‫- إنه ذكي. لا أدري.

155
00:12:36,189 --> 00:12:39,692
‫- ما كنت لأقلل من شأنه.
‫- لا تقلق حيال ذلك.

156
00:12:39,776 --> 00:12:42,987
‫سنقدم لذلك الشرطي ترحيبًا حارًا.

157
00:12:55,252 --> 00:12:57,421
‫"روش"، اسمع، مهلًا!

158
00:12:57,504 --> 00:13:00,632
‫أخبرتك سابقًا،
‫لم تقتل "زارا" مخبر "ويلفورد".

159
00:13:00,716 --> 00:13:02,676
‫كانت ستنجب طفلًا منه، صحيح؟

160
00:13:04,136 --> 00:13:07,639
‫عاشت معه، ماذا أخبرها؟

161
00:13:07,723 --> 00:13:10,392
‫تحدثت إلى رجلي، والآن سأتحدث إلى رجلك.

162
00:13:15,022 --> 00:13:17,941
‫- كان "شون" يعمل لصالح القسم الزراعي.
‫- كان جاسوسًا أيضًا.

163
00:13:18,025 --> 00:13:20,110
‫لم أعلم أن كانت له علاقة بأي من هذا.

164
00:13:20,193 --> 00:13:21,862
‫- هل ذكر لك "كرونول"؟
‫- لا.

165
00:13:21,945 --> 00:13:24,448
‫أو أيّ شخص له علاقة بصنعه أو توزيعه؟

166
00:13:24,531 --> 00:13:26,908
‫لم يذكر المخدرات على الإطلاق.

167
00:13:26,992 --> 00:13:29,202
‫كان يتفاخر أحيانًا بمعرفته لأشخاص

168
00:13:29,286 --> 00:13:31,330
‫يمكنهم أن يحضروا له ما يشاء.

169
00:13:33,040 --> 00:13:35,625
‫لست جديدة هنا. تعلمين كيف يعمل القطار.

170
00:13:35,709 --> 00:13:37,085
‫من كان أولئك الناس؟

171
00:13:38,295 --> 00:13:41,298
‫رجال الأنفاق؟ أم من طاقم عربة الليل؟

172
00:13:41,381 --> 00:13:44,760
‫- حجّاب؟
‫- لا أعرف بالتحديد.

173
00:13:44,843 --> 00:13:48,430
‫تقول إنه كان جاسوسًا،
‫لم يكن يشاركنا ذلك إذن.

174
00:13:48,513 --> 00:13:51,433
‫أهذا كل شيء؟
‫لأن عليّ أن أستعد لليلة المصارعة.

175
00:13:52,434 --> 00:13:55,687
‫- ما هي ليلة المصارعة؟
‫- لا تقلق، لن تحضر.

176
00:13:57,731 --> 00:13:59,232
‫- الحجّاب.
‫- لا بأس.

177
00:14:04,446 --> 00:14:06,782
‫عينا الأفعى. هذا غرض آخر يا "يورك".

178
00:14:07,324 --> 00:14:08,158
‫اخلعه.

179
00:14:11,370 --> 00:14:12,621
‫اذهبا أيتها الفتاتان.

180
00:14:14,122 --> 00:14:16,249
‫مساء الخير. مرحبًا.

181
00:14:19,086 --> 00:14:21,213
‫- "ليلة المصارعة"؟
‫- ربما تخسر المزيد.

182
00:14:21,296 --> 00:14:23,632
‫يحب "روبرت" المصارعة. أليس كذلك؟

183
00:14:24,216 --> 00:14:25,967
‫"روث"، أفهمك.

184
00:14:26,051 --> 00:14:27,928
‫مع الكازينو المفاجئ

185
00:14:28,011 --> 00:14:29,596
‫وألعابك الرومانية.

186
00:14:29,680 --> 00:14:33,100
‫أنت تلهيننا عن واقعة انقراض.

187
00:14:33,183 --> 00:14:34,351
‫"سناب"!

188
00:14:36,144 --> 00:14:41,233
‫جديًا يا "روث"،
‫ندرك أن هذه لم تعد رحلة للتسلية.

189
00:14:41,316 --> 00:14:45,112
‫لكن ثرواتنا شيّدت هذا القطار،
‫والسيد "ويلفورد" يفقد السيطرة.

190
00:14:46,822 --> 00:14:50,033
‫الموارد تتضاءل، وهناك عصيان في المؤخرة.

191
00:14:50,951 --> 00:14:53,245
‫ليلة المصارعة
‫ما هي إلا عملية إلهاء مكشوفة.

192
00:14:54,162 --> 00:14:58,291
‫نعم، لكنه إلهاء مسلّ.

193
00:14:59,167 --> 00:15:01,753
‫رجاءً، أظهري بعض التضامن مع القطار.

194
00:15:01,837 --> 00:15:05,298
‫هؤلاء الناس يعملون بجد.
‫ورؤيتكم سترفع من معنوياتهم.

195
00:15:05,882 --> 00:15:07,926
‫نعم يا أمي،
‫افعلي ذلك لأجل سكان الدرجة الثالثة.

196
00:15:08,760 --> 00:15:09,594
‫"سناب"!

197
00:15:10,137 --> 00:15:11,221
‫بربك!

198
00:15:12,723 --> 00:15:13,890
‫هيا يا أبي.

199
00:15:15,183 --> 00:15:18,311
‫هيا يا عزيزتي، لنجعلها ليلة ممتعة.

200
00:15:18,937 --> 00:15:20,147
‫يمكنك ارتداء ملابس أنيقة.

201
00:15:38,373 --> 00:15:39,416
‫أنت متزوج، صحيح؟

202
00:15:40,834 --> 00:15:41,877
‫منذ 20 سنة.

203
00:15:43,336 --> 00:15:44,337
‫ألديك أطفال؟

204
00:15:48,133 --> 00:15:49,301
‫هل سنقوم بهذا؟

205
00:15:52,637 --> 00:15:53,638
‫3 أطفال.

206
00:15:55,474 --> 00:15:56,808
‫2 منهما لم ينجيا.

207
00:16:02,105 --> 00:16:03,106
‫خيارات صعبة.

208
00:16:03,607 --> 00:16:07,277
‫نبقيهم على مقربة، ويبقوننا صامدين.

209
00:16:09,946 --> 00:16:11,907
‫حدث الشيء نفسه
‫حين ذهبت "زارا" إلى مقدمة القطار.

210
00:16:13,784 --> 00:16:17,454
‫- كانت مصدر دفئي.
‫- حساء الطماطم وشطيرة جبن مشوية.

211
00:16:29,132 --> 00:16:31,510
‫هل تظن أن "شون وايز"
‫قُتل بسبب معلومة "كرونول"؟

212
00:16:32,135 --> 00:16:36,139
‫أو أن قاتلًا متسلسلًا منحرفًا
‫قص قضيب جاسوس "ويلفورد"؟

213
00:16:38,725 --> 00:16:39,893
‫هل سبق أن قابلت "ويلفورد"؟

214
00:16:40,727 --> 00:16:42,979
‫صافحته بضع مرات قبل أن نركب القطار،

215
00:16:43,063 --> 00:16:45,273
‫لكن "المحرك" مؤمن عضويًا الآن.

216
00:16:45,357 --> 00:16:46,817
‫يتكلم من خلال "ميلاني".

217
00:16:48,985 --> 00:16:51,613
‫- طلبت منك البقاء في مقرك.
‫- لديّ معلومة.

218
00:16:52,239 --> 00:16:54,449
‫- تبيّن أن "نيكي" مستيقظة.
‫- حسنًا.

219
00:16:54,533 --> 00:16:57,202
‫خذي "لايتون". راقبيه عن كثب.

220
00:16:57,285 --> 00:16:58,829
‫- أنا أتناول غدائي.
‫- هيا بنا.

221
00:17:11,091 --> 00:17:14,219
‫- مرحبًا.
‫- سيطرت على الشق.

222
00:17:14,302 --> 00:17:16,972
‫فريق "بويان" خلف نافذة عربة الماشية.

223
00:17:17,055 --> 00:17:20,642
‫تبًا! لا يمكننا الاستمرار
‫بضخ الحرارة إلى هنا.

224
00:17:21,184 --> 00:17:24,646
‫- وصلت المدخرات الرئيسية إلى أدنى مستوى.
‫- ولا يزال علينا صعود الجبال.

225
00:17:26,189 --> 00:17:28,650
‫- أستطيع تقديم حل فوري.
‫- ما هو؟

226
00:17:28,733 --> 00:17:29,734
‫نفصل عربة المؤخرة.

227
00:17:32,821 --> 00:17:37,909
‫أقصد أن ننقل سكان المؤخرة
‫إلى الدرجة الثالثة ونفصل الوزن الفارغ.

228
00:17:37,993 --> 00:17:43,582
‫سيتسبب هذا بحرب أهلية في الدرجة الثالثة.
‫لا، نحتاج إلى حل أنجع.

229
00:17:47,919 --> 00:17:49,713
‫رباه، ليتني كنت أجيد اللحام.

230
00:17:51,339 --> 00:17:53,925
‫سيدتي. أنا...

231
00:17:58,763 --> 00:17:59,764
‫"ميلاني" تتكلم.

232
00:18:00,807 --> 00:18:03,351
‫- هذه أنا.
‫- مرحبًا، ما الأمر؟

233
00:18:03,935 --> 00:18:06,938
‫لا نريد أن يرى المحققون "نيكي"
‫على وضعها هذا، صحيح؟

234
00:18:07,480 --> 00:18:09,149
‫لا. لماذا؟

235
00:18:11,318 --> 00:18:13,194
‫ربما ستذهب "تيل" إلى هناك قريبًا.

236
00:18:14,821 --> 00:18:16,031
‫شكرًا يا "جينجو".

237
00:18:24,372 --> 00:18:26,666
‫قوما بذلك بسرعة.
‫يُفترض أن الاقتراب منها ممنوع.

238
00:18:26,750 --> 00:18:31,004
‫"نيكي"؟ إنها لا تعي محيطها.

239
00:18:31,087 --> 00:18:33,632
‫هذا رد فعل شائع في مرحلة ما بعد الاستيقاظ.

240
00:18:33,715 --> 00:18:34,758
‫نعم، إنها مصابة بحمى.

241
00:18:34,841 --> 00:18:36,885
‫هذا طبيعي تمامًا.

242
00:18:36,968 --> 00:18:39,095
‫هذا لا يشبه النوم.

243
00:18:39,179 --> 00:18:40,388
‫ماذا تقصدين؟ الجوارير؟

244
00:18:40,472 --> 00:18:43,558
‫إنها مرتبكة.
‫كل شخص يستفيق بشكل مختلف قليلًا .

245
00:18:43,642 --> 00:18:45,685
‫ستكون بخير خلال بضعة أيام.

246
00:18:45,769 --> 00:18:47,562
‫"نيكي"، أيمكنك أن تفتحي فمك؟

247
00:18:49,356 --> 00:18:51,608
‫- لا أنصحك بذلك.
‫- رباه.

248
00:18:51,691 --> 00:18:53,485
‫تبدو أعراض انسحاب الـ"كرونول"، أليس كذلك؟

249
00:18:53,568 --> 00:18:55,528
‫لا. إنها نائمة منذ فترة طويلة.

250
00:18:55,612 --> 00:18:56,863
‫"نيكي"، هل أعطاك أحدهم الـ"كرونول"؟

251
00:18:56,947 --> 00:18:58,323
‫- طبعًا لا.
‫- ما هو الـ"كرونول"؟

252
00:18:58,406 --> 00:18:59,532
‫هل سيجعلني أشعر بتحسن؟

253
00:18:59,616 --> 00:19:02,452
‫لم يُعط الإذن
‫كي تستقبل الزوار بعد يا دكتور.

254
00:19:02,535 --> 00:19:03,745
‫سمعنا أنها مستيقظة.

255
00:19:03,828 --> 00:19:05,956
‫هذا لا يعني أنها جاهزة للاستجواب.

256
00:19:06,539 --> 00:19:11,711
‫سأطلب منكما المغادرة.
‫الآن. رجاءً، لندعها ترتاح.

257
00:19:12,420 --> 00:19:14,005
‫هذا هراء.

258
00:19:14,089 --> 00:19:16,925
‫هل عقار تعليق الحياة لديكم
‫هو نسخة من الـ"كرونول"؟

259
00:19:17,759 --> 00:19:20,053
‫- بالطبع لا.
‫- لثتها سوداء.

260
00:19:20,136 --> 00:19:22,722
‫هذا رد فعل شائع في مرحلة ما بعد الاستيقاظ.

261
00:19:22,806 --> 00:19:23,890
‫ربما العكس هو الصحيح.

262
00:19:23,974 --> 00:19:26,685
‫ربما كان الـ"كرونول" هو نسخة للشارع
‫من عقار التعليق لديهم.

263
00:19:26,768 --> 00:19:28,561
‫المواد تخضع لمراقبة محكمة.

264
00:19:29,396 --> 00:19:31,189
‫هذا مستحيل، صحيح؟

265
00:19:36,236 --> 00:19:39,489
‫"كليمبت"، ماذا فعلت؟

266
00:19:45,488 --> 00:19:49,659
‫اختلست من عقار التعليق، وماذا بعد؟
‫لمن أعطيته؟

267
00:19:50,243 --> 00:19:51,285
‫يأتي السعاة.

268
00:19:51,369 --> 00:19:54,956
‫أحيانًا، يأتي حاجب. كل مرة يأتي شخص مختلف.

269
00:19:55,039 --> 00:19:59,585
‫- بم كنت تبادله؟
‫- بمؤن للنائمين.

270
00:19:59,669 --> 00:20:02,839
‫بلسم نباتي لمنع حدوث قروح السرير.

271
00:20:03,840 --> 00:20:06,092
‫لم يفكر السيد "ويلفورد" في كل شيء.

272
00:20:07,135 --> 00:20:11,431
‫أنا آسف. لم تكن لديّ فكرة
‫أنهم يصنعون الـ"كرونول" منها.

273
00:20:12,557 --> 00:20:14,267
‫هلا تتركاننا على انفراد رجاءً؟

274
00:20:23,401 --> 00:20:24,944
‫ما قصتهما؟

275
00:20:25,027 --> 00:20:26,696
‫هذا ما أريد معرفته.

276
00:20:26,779 --> 00:20:29,615
‫وضع السيد "ويلفورد" ثقة كبيرة فيك.

277
00:20:31,534 --> 00:20:32,702
‫ما هذا بحق السماء؟

278
00:20:34,245 --> 00:20:35,496
‫ما هذا بحق السماء؟

279
00:20:36,247 --> 00:20:38,332
‫- هذا شعر "مايلز".
‫- "لايتون"...

280
00:20:38,416 --> 00:20:40,585
‫- "مايلز"؟
‫- "لايتون"، توقف.

281
00:20:40,668 --> 00:20:41,794
‫- "مايلز"؟
‫- "لايتون"، توقف.

282
00:20:41,878 --> 00:20:43,129
‫- ماذا فعلتم به؟
‫- توقف!

283
00:20:43,212 --> 00:20:45,465
‫توقف. ليس الأمر كما تظن.

284
00:20:47,633 --> 00:20:49,844
‫دخل "مايلز" في برنامج التدريب.

285
00:20:53,139 --> 00:20:54,307
‫أصبح متدربًا؟

286
00:20:54,891 --> 00:20:58,811
‫نعم، وهو بخير. قصصنا له شعره فحسب.

287
00:21:00,563 --> 00:21:02,064
‫أريد رؤيته الآن.

288
00:21:04,108 --> 00:21:09,238
‫الأجسام المتحركة تبقى متحركة
‫بالسرعة ذاتها ما لم...

289
00:21:10,031 --> 00:21:11,115
‫هل يعرف أحدكم؟

290
00:21:12,950 --> 00:21:13,951
‫"مايلز"؟

291
00:21:14,660 --> 00:21:16,704
‫ما لم تُمارس على الجسم قوة خارجية.

292
00:21:17,371 --> 00:21:19,499
‫صحيح. شكرًا لك يا "مايلز".

293
00:21:20,917 --> 00:21:24,253
‫لديّ سريري الخاص مع ستارة، وشوكتي الخاصة.

294
00:21:24,337 --> 00:21:27,006
‫وآكل شيئًا يُدعى اليوسفي.

295
00:21:27,924 --> 00:21:29,926
‫سمعت أنك تدرس العلوم بشكل جيد أيضًا.

296
00:21:30,009 --> 00:21:32,053
‫أحصل على علامة كاملة في كل امتحاناتي.

297
00:21:32,136 --> 00:21:33,304
‫أترى؟ هذا ما أتكلم عنه.

298
00:21:33,387 --> 00:21:36,140
‫- ستكون مهندسًا.
‫- لست متأكدًا من هذا.

299
00:21:41,646 --> 00:21:43,523
‫لا بد أن "جوزي" قلقة علينا.

300
00:21:44,315 --> 00:21:45,691
‫نعم، إنها قلقة.

301
00:21:49,737 --> 00:21:52,156
‫هل رأيت أيًا من الأطفال الآخرين
‫من برنامج التدريب؟

302
00:21:53,533 --> 00:21:55,743
‫"ميكالا" تتدرب في قسم الغسيل.

303
00:21:56,327 --> 00:21:58,538
‫ولا أعرف أين "ميا".

304
00:22:02,583 --> 00:22:04,252
‫"مايلز"، حان وقت العشاء.

305
00:22:05,586 --> 00:22:06,754
‫ألا تحب العشاء؟

306
00:22:16,097 --> 00:22:17,723
‫أنا أراقب كل شيء.

307
00:22:44,500 --> 00:22:46,711
‫حسنًا. أنزلوني.

308
00:22:52,425 --> 00:22:53,843
‫كانت هذه "قمة بلانكا".

309
00:22:53,926 --> 00:22:55,177
‫ما المشكلة؟

310
00:22:55,761 --> 00:22:57,221
‫كان يجب أن نجتازها بالأمس.

311
00:22:58,806 --> 00:23:00,308
‫يُفترض أن نسير بالسرعة القصوى،

312
00:23:00,391 --> 00:23:02,643
‫ونخزن الطاقة لتسلق جبال "سييرا مادري".

313
00:23:02,727 --> 00:23:05,271
‫إذن، تسبب الاصطدام بالأمس بأضرار جسيمة.

314
00:23:05,354 --> 00:23:08,357
‫وكنا نخسر الوقت أصلًا.
‫أيًا كان ما حدث قد زاد الطين بلة.

315
00:23:08,858 --> 00:23:11,193
‫التباطؤ في السنة الـ4 دام شهرًا.

316
00:23:11,694 --> 00:23:14,238
‫بدأ بقطع التيار وتقنين المياه.

317
00:23:14,322 --> 00:23:19,035
‫السؤال المطروح، متى يصبح استنفادنا للموارد
‫أهم من قيمتنا كعمالة؟

318
00:23:19,535 --> 00:23:21,662
‫برأيي، قبل جبال "سييرا مادري".

319
00:23:22,246 --> 00:23:24,707
‫- اسمعوا.
‫- نحن متخلفون بيوم واحد.

320
00:23:24,790 --> 00:23:29,086
‫لم يفصل "ويلفورد" عربتنا بعد.
‫ما علينا سوى الصمود.

321
00:23:29,170 --> 00:23:32,048
‫أوافقك الرأي. لينم كل 2 في سرير،
‫ونصف كمية الماء.

322
00:23:32,632 --> 00:23:33,549
‫- موافقة.
‫- موافق.

323
00:23:33,633 --> 00:23:37,845
‫حسنًا، لندفع بالجميع إلى الأمام.
‫تشاركوا الأسرة لحفظ الحرارة.

324
00:23:37,928 --> 00:23:38,804
‫حسنًا.

325
00:23:38,888 --> 00:23:42,683
‫سيساعدنا أصدقاؤنا في مقدمة القطار،
‫بطريقة ما.

326
00:23:47,855 --> 00:23:49,565
‫شكرًا على السماح لي برؤيته.

327
00:23:49,649 --> 00:23:52,276
‫أرجو أن نستطيع الآن التركيز
‫على خطواتنا التالية.

328
00:23:53,653 --> 00:23:54,654
‫"ميلاني".

329
00:23:56,238 --> 00:24:01,118
‫يجب أن أرى "جوزي"، أمه من المؤخرة.
‫أقنعتها بأن تدعه يذهب.

330
00:24:01,952 --> 00:24:03,621
‫أعلم أنها قلقة جدًا عليه.

331
00:24:04,914 --> 00:24:07,625
‫تستطيع "تيل" نقل رسالة لها
‫حين تنزل إلى هناك في المرة المقبلة.

332
00:24:08,709 --> 00:24:12,630
‫اسمعي، يجب أن تسمع مني أنه بخير.

333
00:24:12,713 --> 00:24:15,716
‫ما رأيك أنه حين تتعرف على قاتل "شون وايز"،
‫سأدعك تراها؟

334
00:24:16,509 --> 00:24:19,470
‫فات الأوان للذهاب إلى مؤخرة القطار
‫بأية حال. مباريات المصارعة الليلة.

335
00:24:19,553 --> 00:24:21,222
‫نعم، كنت أفكر في ذلك للتو.

336
00:24:21,305 --> 00:24:23,015
{\an8}‫"ليلة المصارعة
‫(رايت هاند مان) ضد (تينا ماشينيست)"

337
00:24:23,099 --> 00:24:23,933
‫"ليلة المصارعة".

338
00:24:25,935 --> 00:24:28,229
‫يبدو مكانًا جيدًا للعثور على حاجب.

339
00:24:28,312 --> 00:24:30,940
‫نعم، لكن إن كانوا يتاجرون بالـ"كرونول"،

340
00:24:31,023 --> 00:24:34,819
‫فلن يجلسوا ويدردشوا مع محقق القطار.

341
00:24:34,902 --> 00:24:37,321
‫ما رأيك أن ندع ذلك لمحقق القطار؟

342
00:24:39,907 --> 00:24:41,409
‫اهتمي بحمايته يا مسؤولة المكابح.

343
00:24:46,832 --> 00:24:49,043
‫يا أعضاء المجلس، كما تعرفون جيدًا...

344
00:24:50,252 --> 00:24:53,505
‫...كما تعرفون جيدًا،
‫أنا لا أجيد الإدلاء بالخطابات.

345
00:24:54,548 --> 00:24:55,883
‫...أجيد الإدلاء بالخطابات.

346
00:24:55,966 --> 00:24:57,051
‫لكننا مررنا...

347
00:24:57,134 --> 00:25:00,179
‫بعد عائدات مالية كبيرة في الربع الرابع،

348
00:25:00,262 --> 00:25:03,432
‫يمكننا القول إننا كنا نمر بمرحلة صعبة.

349
00:25:04,850 --> 00:25:09,271
‫أنا لا أجيد الإدلاء بالخطابات،
‫لكننا كنا نمر بمرحلة صعبة.

350
00:25:09,355 --> 00:25:10,773
‫ويقول لي مستشاريّ...

351
00:25:12,524 --> 00:25:14,193
‫لذلك أريد أن أقول لكم ما يلي...

352
00:25:18,364 --> 00:25:20,032
‫انتباه جميع الركاب.

353
00:25:20,616 --> 00:25:22,785
‫بسبب الإصلاحات الهندسية المستمرة،

354
00:25:22,868 --> 00:25:27,081
‫قد تعاني الدرجة الثانية والثالثة
‫من نقص التيار الكهربائي.

355
00:25:27,665 --> 00:25:31,835
‫جميعنا هنا في "ويلفورد" للصناعات
‫نشكركم على سعة صدركم.

356
00:25:46,225 --> 00:25:48,352
‫مصارعة!

357
00:26:00,906 --> 00:26:03,450
‫من يريد المراهنة معي؟ هذه ليلة المصارعة!

358
00:26:03,534 --> 00:26:06,412
‫أهلًا بكم في عربة الليل!
‫دعوني أسمع صراخكم!

359
00:26:12,084 --> 00:26:14,044
‫نعم! هيا!

360
00:26:14,712 --> 00:26:15,879
‫حسنًا.

361
00:26:18,882 --> 00:26:23,679
‫- الدرجة الأولى، في الأعلى هناك.
‫- أراهن بفراء ثعلب على "رايت هاند مان".

362
00:26:25,931 --> 00:26:27,725
‫أحد المقاتلين حاجب.

363
00:26:30,269 --> 00:26:31,478
‫أولئك هم بالأبيض.

364
00:26:32,187 --> 00:26:34,398
‫لكنني لا أعرفهم جيدًا هناك.

365
00:26:34,481 --> 00:26:35,774
‫لا أعمل معهم.

366
00:26:36,942 --> 00:26:37,776
‫كيف الحال؟

367
00:26:37,860 --> 00:26:38,694
‫أجل!

368
00:26:41,238 --> 00:26:43,115
‫مساء الخير أيها الركاب.

369
00:26:44,158 --> 00:26:48,495
‫سيداتي وسادتي،
‫أهلًا بكم إلى ليلة الملاكمة.

370
00:26:50,289 --> 00:26:51,915
‫إنها في كل مكان، أليست كذلك؟

371
00:26:52,624 --> 00:26:56,211
‫جائزة الليلة للمنتصر،
‫هي الترقية المنشودة إلى الدرجة الثانية.

372
00:26:58,756 --> 00:27:01,216
‫لكن قبل أن نبدأ، يشرّفني أن أعلن

373
00:27:01,300 --> 00:27:06,388
‫أن السيد "ويلفورد" شخصيًا
‫يود أن يلقي بضع كلمات.

374
00:27:08,432 --> 00:27:11,977
‫شكرًا. مساء الخير أيها الركاب.

375
00:27:12,061 --> 00:27:15,481
‫كما تعرفون جيدًا،
‫أنا لا أجيد الإدلاء بالخطابات،

376
00:27:15,564 --> 00:27:20,069
‫لكننا كنا نمر بمرحلة صعبة.
‫لذلك أريد أن أقول لكم ما يلي.

377
00:27:20,152 --> 00:27:22,488
‫إن علمتني السكة أيّ شيء،

378
00:27:22,571 --> 00:27:26,325
‫فهو أنه بعد كل شدة يأتي الفرج.

379
00:27:26,408 --> 00:27:31,288
‫سأواصل القيام بما أجيده.
‫وسأحافظ على "المحرك الأبدي".

380
00:27:31,372 --> 00:27:37,211
‫واستمروا أنتم بالقيام بما تجيدونه.
‫ابقوا صامدين.

381
00:27:37,294 --> 00:27:41,840
‫ابقوا صامدين! سيعيلنا "المحرك"!

382
00:27:42,341 --> 00:27:44,301
‫"ويلفورد"!

383
00:27:47,221 --> 00:27:49,390
‫"ويلفورد"!

384
00:27:51,767 --> 00:27:55,062
‫وبهذا الكلام، ليبدأ القتال.

385
00:27:56,397 --> 00:27:57,773
‫انتظر هناك.

386
00:28:06,031 --> 00:28:08,283
‫تعمل "زارا" خلف المشرب.

387
00:28:09,493 --> 00:28:10,577
‫حسنًا.

388
00:28:11,954 --> 00:28:12,913
‫مهلًا.

389
00:28:13,622 --> 00:28:16,458
‫لن تتكلم معي بوجودك إلى جانبي.

390
00:28:18,127 --> 00:28:20,129
‫أعرف هذه المرأة، مفهوم؟

391
00:28:21,004 --> 00:28:23,799
‫سنحصل على معلومات أكثر بكثير منها
‫إن ذهبت بمفردي.

392
00:28:25,050 --> 00:28:27,136
‫- حسنًا، اذهب.
‫- اسمعي.

393
00:28:27,219 --> 00:28:29,763
‫راقبي أولئك الرجال، اتفقنا؟
‫احرصي على ألا يغادر أيّ منهم.

394
00:28:30,889 --> 00:28:32,099
‫وانتبه لنفسك.

395
00:28:36,687 --> 00:28:37,688
‫هناك.

396
00:28:38,397 --> 00:28:41,692
‫ها هو ذا، محقق القطار.

397
00:28:43,277 --> 00:28:45,571
‫أرجو أن هذه هيئة التخفي لديه.

398
00:29:05,257 --> 00:29:07,718
‫- سعيدة أنك ما زلت بخير.
‫- من هؤلاء الحجّاب؟

399
00:29:09,845 --> 00:29:13,515
‫الرجل الملتحي يُدعى "تيرينس"،
‫هو من كان يزود "شون" بالـ"كرونول".

400
00:29:15,142 --> 00:29:17,102
‫إنه رئيس الحجّاب. احذر منه.

401
00:29:17,186 --> 00:29:18,771
‫أريد إلقاء التحية فحسب.

402
00:29:19,438 --> 00:29:21,356
‫يمكنني أن أن أسأله أن يقابلك.

403
00:29:21,440 --> 00:29:22,900
‫هل أن مضطر للغاية؟

404
00:29:23,484 --> 00:29:24,610
‫إنه المفتاح الأول.

405
00:29:24,693 --> 00:29:26,737
‫دائمًا ما يأخذ "تيرينس" ثمن ما يفعله.

406
00:29:30,157 --> 00:29:31,533
‫خاتم زفافي؟

407
00:29:36,038 --> 00:29:37,998
‫أعطيتني إياه يوم غادرت عربة المؤخرة.

408
00:29:39,041 --> 00:29:41,543
‫بادلت خاتمي، لكنني أحتفظت بخاتمك، لذا...

409
00:29:42,127 --> 00:29:44,713
‫يمكنك استرجاعه الآن
‫كي تبادله حين تحتاج إلى ذلك.

410
00:29:47,508 --> 00:29:51,762
‫كنت أفكر فيما قلته، عن بقائي هنا معك.

411
00:29:54,056 --> 00:29:56,016
‫ما زلت أحبك يا "زارا".

412
00:29:59,186 --> 00:30:01,188
‫- لكن...
‫- أعرف يا "أندريه".

413
00:30:03,023 --> 00:30:04,525
‫أعرف أن سكان المؤخرة يحتاجون إليك.

414
00:30:06,819 --> 00:30:08,445
‫أحبك أيضًا.

415
00:31:23,395 --> 00:31:25,105
‫أنت لست حاجبًا يا مسؤول المكابح.

416
00:31:26,148 --> 00:31:30,152
‫يا للمفاجأة. لم يرغبوا في التعامل
‫مع محقق "ويلفورد" المدلل.

417
00:31:32,029 --> 00:31:37,117
‫أرسلني "ويلفورد" إلى هنا
‫للتحقق من أعمالهم.

418
00:31:38,368 --> 00:31:40,621
‫لو كنت "تيرينس"، لرغبت في التكلم معي.

419
00:31:41,663 --> 00:31:44,833
‫مضطر إلى التعامل معك مرتين في يوم واحد.

420
00:31:44,917 --> 00:31:47,586
‫وعليّ الكلام مع "تيرينس".

421
00:31:47,669 --> 00:31:48,754
‫فجئت إلى هنا؟

422
00:31:48,837 --> 00:31:52,633
‫تعرف أنه لا يستطيع المخاطرة
‫برؤيته مع أحد سكان المؤخرة فوق ذلك.

423
00:31:53,425 --> 00:31:55,093
‫أنت تغضبه فحسب.

424
00:31:55,177 --> 00:32:00,265
‫اذهب إلى هناك إذن، وأخبره
‫بأن هناك من يراقبني أيضًا.

425
00:32:00,349 --> 00:32:03,060
‫سأتخلص من "تيل" لنكون بمفردنا.

426
00:32:03,602 --> 00:32:04,645
‫حسنًا.

427
00:32:06,563 --> 00:32:08,982
‫هل تظن أنني لا أملك معلومات
‫تسيء إليك أكثر يا "أوسوايلر"؟

428
00:32:10,609 --> 00:32:13,403
‫علاقتي أنا ورب عملك "روش" أصبحت قوية.

429
00:32:14,029 --> 00:32:16,073
‫على الأرجح أستطيع اختلاق بعض الأمور أيضًا.

430
00:32:16,865 --> 00:32:19,201
‫أو ربما لن يرى "تيرينس"
‫الـ"كرونول" مجددًا.

431
00:32:23,121 --> 00:32:25,248
‫اذهب وأخبره يا مسؤول المكابح.

432
00:32:29,711 --> 00:32:31,088
‫أنت مجنون للغاية يا رجل.

433
00:32:39,596 --> 00:32:43,433
‫أجل!

434
00:32:45,394 --> 00:32:48,855
‫تبًا. "نيكي"؟

435
00:32:55,028 --> 00:32:56,738
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أحتاج إلى "كرونول".

436
00:32:58,740 --> 00:33:00,993
‫انظرا. أتتذكران من هذه؟

437
00:33:03,412 --> 00:33:06,039
‫قتلت شخصًا. ماذا تفعل هنا؟

438
00:33:06,540 --> 00:33:07,666
‫إنها بريئة.

439
00:33:16,216 --> 00:33:19,386
‫سيد "لايتون"... أنت مزعج.

440
00:33:21,680 --> 00:33:22,681
‫هيا.

441
00:34:30,291 --> 00:34:33,127
‫عجبًا، إنه محقق المؤخرة المشهور.

442
00:34:34,045 --> 00:34:35,171
‫هل تريد تمرة؟

443
00:34:50,103 --> 00:34:53,022
‫اسمي "تيرينس". لا تنادني "تيري" أبدًا.

444
00:34:56,234 --> 00:35:00,029
‫جئت إذن لحل جريمة قتل
‫ولتوقف تجارتي بالمواد الكيميائية.

445
00:35:00,113 --> 00:35:00,947
‫بربك.

446
00:35:01,823 --> 00:35:04,700
‫تلك المواد سامة يا "تيرينس".
‫يجب أن تخجل من نفسك.

447
00:35:08,538 --> 00:35:10,331
‫هل بعت الـ"كرونول" قط لـ"شون وايز"؟

448
00:35:10,915 --> 00:35:13,668
‫لماذا؟ لأنه كان يضاجع زوجتك؟

449
00:35:13,751 --> 00:35:17,255
‫لا، لأنه كان مخبرًا لدى "ويلفورد".

450
00:35:20,550 --> 00:35:22,468
‫لم أقتله.

451
00:35:23,052 --> 00:35:25,346
‫- لا تلفّق لي هذه الجريمة.
‫- لا.

452
00:35:25,429 --> 00:35:28,182
‫- لا تريد صيتًا كهذا.
‫- صحيح.

453
00:35:29,559 --> 00:35:34,689
‫ما مقدار ما يعرفه "ويلفورد"
‫عن مشكلة الـ"كروني"؟

454
00:35:34,772 --> 00:35:36,440
‫القليل جدًا، حتى الآن.

455
00:35:37,024 --> 00:35:38,734
‫لكن إن أعطيته شيئًا يحل جريمة القتل هذه،

456
00:35:38,818 --> 00:35:40,736
‫على الأرجح سينسى المسألة برمتها.

457
00:35:49,370 --> 00:35:53,416
‫هل تعرف ما كانت مهنتي
‫في الزمن الغابر قبل أن أكون حاجبًا؟

458
00:35:55,042 --> 00:35:55,960
‫كنت حاجبًا.

459
00:35:57,378 --> 00:35:59,005
‫كنت أنظف ناطحات السحاب.

460
00:35:59,088 --> 00:36:01,966
‫ركبت هذا القطار، وهل تعرف ما اكتشفته؟

461
00:36:02,550 --> 00:36:05,178
‫القطار هو مجرّد ناطحة سحاب
‫ممددة على جانبها.

462
00:36:06,262 --> 00:36:07,680
‫أعرف كيف يجري هذا الأمر.

463
00:36:08,639 --> 00:36:11,851
‫وأصبح مبناي للتو العالم كله.

464
00:36:12,685 --> 00:36:14,604
‫لم يحظ البعض بحياة جيدة كهذه قط.

465
00:36:17,106 --> 00:36:18,941
‫ما زلت أبحث عن حياة أفضل.

466
00:36:19,775 --> 00:36:24,113
‫الدرجة الثالثة وعربة المؤخرة
‫يشكلان 70 بالمئة من عدد السكان.

467
00:36:24,197 --> 00:36:28,284
‫نعم. ربما نستطيع أن نرى
‫من يسكن الشقة العلوية.

468
00:36:33,748 --> 00:36:35,208
‫من اللطيف أن نحلم.

469
00:36:44,425 --> 00:36:46,552
‫رأيت "شون" ليلة مقتله.

470
00:36:48,137 --> 00:36:52,308
‫جاء لشراء بعض الـ"كرونول" مع رجل آخر.
‫لم يكن شخصًا رأيته من قبل.

471
00:36:53,100 --> 00:36:54,560
‫هل يمكنك وصفه؟

472
00:36:54,644 --> 00:36:56,187
‫لم يكن من هذه الأروقة.

473
00:36:56,896 --> 00:37:02,902
‫ربما من الدرجة الأولى. في أول الثلاثينيات.
‫حليق الرأس. يعتني بنفسه.

474
00:37:16,207 --> 00:37:21,087
‫هناك شيء آخر أريده يا "تيرينس".
‫شيء صغير جدًا.

475
00:37:27,760 --> 00:37:30,930
‫اذهبوا إلى مقراتكم يا جماعة!
‫تم إغلاق الحدود!

476
00:37:31,013 --> 00:37:33,808
‫الطابق السفلي من القطار إلى الدرجة الثالثة
‫خارج الخدمة. سيتعين عليكم المتابعة سيرًا!

477
00:37:33,891 --> 00:37:37,853
‫كان نجاحًا باهرًا، رغم اندلاع أعمال الشغب.

478
00:37:37,937 --> 00:37:39,397
‫ربما تحقق النجاح بفضلها.

479
00:37:39,981 --> 00:37:42,483
‫حسنًا، سأخمد أعمال الشغب.
‫وأنت أرسليهم إلى أسرّتهم.

480
00:37:42,566 --> 00:37:43,609
‫و"روث"...

481
00:37:44,527 --> 00:37:45,361
‫أحسنت عملًا.

482
00:37:46,028 --> 00:37:48,656
‫يشرفني أن أنفذ رغبات السيد "ويلفورد".

483
00:37:51,617 --> 00:37:53,035
‫حسنًا.

484
00:37:53,119 --> 00:37:56,914
‫تم إغلاق الحدود! لا تتدافعوا.
‫بهدوء وروية رجاءً.

485
00:37:56,998 --> 00:37:58,374
‫حافظوا على الهدوء.

486
00:38:01,294 --> 00:38:03,337
‫- لديّ معلومات لك.
‫- ما هي؟

487
00:38:03,421 --> 00:38:06,424
‫- أخشى أنه النداء الأخير.
‫- هذا مؤسف.

488
00:38:06,507 --> 00:38:09,760
‫كنا نرقص في الـ"شانزيليزيه".

489
00:38:09,844 --> 00:38:10,845
‫أنت بارع.

490
00:38:11,804 --> 00:38:14,557
‫ربما ألهيتنا لليلة واحدة يا "ميلاني"،

491
00:38:14,640 --> 00:38:18,477
‫لكن بعد سنة أو 2، حين تقدمين
‫آخر شريحة لحم عجل في التاريخ...

492
00:38:19,437 --> 00:38:21,939
‫لن أكذب. الوضع خطير.

493
00:38:23,649 --> 00:38:26,110
‫يستطيع السيد "ويلفورد" فصل عربة المؤخرة.

494
00:38:27,320 --> 00:38:28,904
‫يسعدني أنكما أمضيتما أمسية جيدة.

495
00:38:30,031 --> 00:38:31,615
‫ورحلة آمنة يا "إل جاي".

496
00:38:33,868 --> 00:38:34,952
‫تعالي يا عزيزتي.

497
00:38:48,007 --> 00:38:51,010
‫لدى "لايتون" وصف للرجل
‫الذي كان مع "شون وايز"

498
00:38:51,093 --> 00:38:52,595
‫قبيل تعرّضه للقتل.

499
00:38:53,346 --> 00:38:54,221
‫لكن؟

500
00:38:54,305 --> 00:38:57,141
‫لن أخبرك بالمزيد
‫قبل أن تدعيني أرى "جوزي" في عربة المؤخرة.

501
00:39:05,693 --> 00:39:07,152
‫"جوزي ويلستيد".

502
00:39:41,353 --> 00:39:43,147
‫خلتك مت.

503
00:39:43,647 --> 00:39:45,774
‫ماذا فعلوا بك؟ لماذا أخرجوك؟

504
00:39:45,858 --> 00:39:46,859
‫أنا بخير.

505
00:39:47,985 --> 00:39:49,403
‫أنا بخير. أصغي فحسب.

506
00:39:51,864 --> 00:39:52,948
‫تكلمت مع "مايلز".

507
00:39:53,616 --> 00:39:58,954
‫كنت لتفخري به. إنه في غرفة صف.
‫ويتعلم علومًا حقيقية.

508
00:39:59,622 --> 00:40:00,664
‫ورأيته؟

509
00:40:00,748 --> 00:40:03,334
‫وهو يأكل، 3 وجبات.

510
00:40:04,126 --> 00:40:05,586
‫لديه شوكته الخاصة.

511
00:40:10,925 --> 00:40:14,053
‫رأيت "زارا". لقد تخيلت الأمر بشكل خاطئ.

512
00:40:14,136 --> 00:40:18,933
‫طوال هذا الوقت،
‫لم أكن أرى ما كان أمام عينيّ.

513
00:40:21,185 --> 00:40:23,938
‫اشتقت إليك يا "جوزي"، وأنا آسف جدًا.

514
00:40:26,732 --> 00:40:27,733
‫وأنا أيضًا.

515
00:40:29,193 --> 00:40:30,486
‫اشتقت إليك أيضًا.

516
00:40:32,571 --> 00:40:33,614
‫هذا يكفي.

517
00:40:36,408 --> 00:40:39,662
‫لديه سريره الخاص. وهناك أطفال آخرون.

518
00:40:39,745 --> 00:40:42,247
‫وهو يشتاق إليك يا "جوزي".

519
00:40:43,624 --> 00:40:45,000
‫ما يفصل بيننا مجرد أبواب!

520
00:40:58,097 --> 00:40:59,306
‫إذن، عمن نبحث؟

521
00:42:46,080 --> 00:42:48,540
‫أنت لا تتذكرينني، أليس كذلك يا "نيكي"؟

522
00:42:54,755 --> 00:42:56,465
‫لكنك تعرفين من أكون.

523
00:44:24,595 --> 00:44:26,597
‫ترجمة "باسل بشور"

