1
00:02:37,615 --> 00:02:40,368
‫غادرت عالمنا حافية القدمين.‬

2
00:02:43,580 --> 00:02:45,665
‫لم تكن تنتعل حذاءها.‬

3
00:02:48,960 --> 00:02:51,963
‫إلى مكان بعيد جدًا...‬

4
00:02:55,675 --> 00:02:58,177
‫غادرت إلى مكان بعيد جدًا حافية القدمين.‬

5
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
‫إنه الصباح الباكر قبل شروق الشمس.‬

6
00:03:42,639 --> 00:03:44,682
‫إلى أين يذهب؟‬

7
00:03:45,516 --> 00:03:48,853
‫نادرًا ما يغادر الشقة العلوية.‬

8
00:03:49,395 --> 00:03:52,982
‫لكن هناك آثار تدل على خروجه كل صباح.‬

9
00:03:53,650 --> 00:03:57,779
‫يبدو أنه يكرر بهوس روتينه اليومي كل صباح.‬

10
00:03:58,488 --> 00:03:59,781
‫يستحم‬

11
00:04:00,365 --> 00:04:01,699
‫وينظف مكتبه‬

12
00:04:04,244 --> 00:04:05,578
‫ويبري أقلام الرصاص‬

13
00:04:09,290 --> 00:04:10,583
‫ويشغّل الموسيقى‬

14
00:04:12,418 --> 00:04:13,628
‫ويرقص.‬

15
00:04:14,254 --> 00:04:16,880
‫ماذا؟ يرقص؟‬

16
00:04:42,782 --> 00:04:43,783
‫ماذا؟‬

17
00:05:03,553 --> 00:05:05,972
‫ما كان هذا؟ هل أنا مخطئة؟‬

18
00:05:07,598 --> 00:05:08,766
‫هل أنا شبه نائمة؟‬

19
00:05:13,896 --> 00:05:15,773
‫"قائد الفريق (إيون هوان غي)"‬

20
00:05:17,066 --> 00:05:18,067
‫بئسًا.‬

21
00:05:20,069 --> 00:05:21,779
‫صباح الخير.‬

22
00:05:29,203 --> 00:05:30,371
‫تبًا.‬

23
00:05:35,251 --> 00:05:38,713
‫مستحيل أنه يستطيع الرقص.‬

24
00:05:39,422 --> 00:05:43,051
‫إنه مجرد مختل عقليًا متكبر‬
‫لا يردّ التحية أبدًا.‬

25
00:05:46,012 --> 00:05:47,013
‫هل رأتني؟‬

26
00:05:49,140 --> 00:05:50,933
‫لنذهب ونأكل.‬

27
00:05:51,017 --> 00:05:52,560
‫ماذا سنأكل؟‬

28
00:05:52,643 --> 00:05:54,228
‫هل ستكون هناك شرائح لحم الخنزير؟‬

29
00:05:54,312 --> 00:05:55,313
‫- بسرعة.‬
‫- هيا بنا.‬

30
00:05:55,396 --> 00:05:57,148
‫- طعام اليوم هو يخنة اللحم الحارة.‬
‫- حقًا؟‬

31
00:05:57,231 --> 00:05:59,734
‫- يخنة اللحم الحارة هي طعام كل يوم.‬
‫- سبق وأكلتها هذا الصباح.‬

32
00:05:59,817 --> 00:06:01,360
‫ليس لدينا خيار.‬

33
00:06:05,073 --> 00:06:08,201
‫لا يتناول الطعام مع موظفيه أبدًا.‬

34
00:06:10,912 --> 00:06:13,581
‫أظن أنه يعد طعامه بنفسه.‬

35
00:06:13,915 --> 00:06:15,625
‫لكنني لا أعرف ماذا يأكل.‬

36
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
‫يبقي المطبخ نظيفًا دائمًا.‬

37
00:06:17,710 --> 00:06:19,587
‫ولا أثر لرائحة الطبخ فيه إطلاقًا.‬

38
00:06:20,046 --> 00:06:23,257
‫لا بد أن يكون هناك أثر.‬

39
00:06:26,010 --> 00:06:27,011
‫وجدت واحدًا.‬

40
00:06:31,682 --> 00:06:32,517
‫دماء؟‬

41
00:06:39,273 --> 00:06:40,775
‫هل تفوح رائحة كيمتشي؟‬

42
00:06:41,234 --> 00:06:42,860
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

43
00:06:42,944 --> 00:06:45,071
‫- إلى اللقاء غدًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

44
00:06:46,155 --> 00:06:49,117
‫بئسًا، تعبت جدًا اليوم.‬

45
00:06:49,200 --> 00:06:51,160
‫انتظروني.‬

46
00:06:55,665 --> 00:06:57,667
‫بعد أن يذهب الجميع إلى منازلهم،‬

47
00:06:57,750 --> 00:07:00,128
‫أتساءل ماذا يفعل في الشركة وحده.‬

48
00:07:00,795 --> 00:07:03,548
‫سيتسلل إلى الخارج ثانيةً‬

49
00:07:03,631 --> 00:07:05,758
‫كالصرصور في الصباح.‬

50
00:07:19,981 --> 00:07:21,107
‫حزرت.‬

51
00:07:45,173 --> 00:07:46,299
‫يمارس الرياضة؟‬

52
00:07:55,224 --> 00:07:57,351
‫في الواقع، إنه بارع جدًا.‬

53
00:07:58,352 --> 00:08:01,731
‫ظننت أنه شخص منعزل يعتكف في غرفته‬
‫طوال اليوم.‬

54
00:08:03,983 --> 00:08:05,401
‫رائع.‬

55
00:08:10,406 --> 00:08:12,074
‫أعجبني أداؤك فعلًا.‬

56
00:08:12,158 --> 00:08:14,911
‫أنت بارع جدًا وهذا أمر مفاجئ.‬

57
00:08:15,703 --> 00:08:16,621
‫كيف عرفتي أنني هنا؟‬

58
00:08:16,704 --> 00:08:18,247
‫جئت لأتدرب.‬

59
00:08:18,581 --> 00:08:20,374
‫هل أنت عضو هنا؟‬

60
00:08:20,750 --> 00:08:22,585
‫هذا رائع.‬

61
00:08:25,546 --> 00:08:27,340
‫ماذا؟ ستغادر؟‬

62
00:08:28,549 --> 00:08:30,218
‫أريد أن أتعلّم لعب الإسكواش.‬

63
00:08:30,301 --> 00:08:31,802
‫هلّا تعلّمني؟‬

64
00:08:32,929 --> 00:08:34,597
‫لماذا تتجاهلني؟‬

65
00:08:34,679 --> 00:08:37,308
‫أنا سعيدة لأنني قابلت شخصًا أعرفه هنا.‬

66
00:08:39,644 --> 00:08:41,854
‫ألم يحن الوقت كي نحاول الانسجام معًا؟‬

67
00:08:41,938 --> 00:08:43,231
‫بعد أن نتدرب معًا،‬

68
00:08:43,313 --> 00:08:46,359
‫يمكننا أن نحتسي بعض المشروبات الباردة‬
‫أو ما شابه.‬

69
00:08:50,488 --> 00:08:51,781
‫أتدرب بمفردي.‬

70
00:08:58,037 --> 00:08:59,914
‫نعم، فعلًا.‬

71
00:09:10,800 --> 00:09:12,093
‫هل يتعلق الأمر بـ"رو يون" ثانيةً؟‬

72
00:09:13,970 --> 00:09:15,471
‫إن كان وجودها بقربك يشعرك بعدم الارتياح...‬

73
00:09:16,097 --> 00:09:17,098
‫حسنًا.‬

74
00:09:17,682 --> 00:09:19,892
‫- سأجعلها تعمل معي.‬
‫- ماذا؟‬

75
00:09:19,976 --> 00:09:21,769
‫أريد أن أدربها لتصبح موظفة أفضل.‬

76
00:09:21,852 --> 00:09:24,146
‫- سأكون رئيسها المباشر و...‬
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬

77
00:09:26,691 --> 00:09:27,692
‫لماذا؟‬

78
00:09:29,026 --> 00:09:32,655
‫أظن أن من الأفضل أن نفصلها من العمل.‬

79
00:09:33,823 --> 00:09:35,950
‫- عندما تكون بقربي...‬
‫- ماذا؟‬

80
00:09:38,160 --> 00:09:39,161
‫يزعجني وجودها.‬

81
00:09:40,830 --> 00:09:42,373
‫نفصلها من العمل لأنك منزعج من وجودها وحسب؟‬

82
00:09:42,456 --> 00:09:44,458
‫تعرف أنه لا يمكننا طرد أي موظف من دون سبب.‬

83
00:09:44,542 --> 00:09:46,335
‫تراقبنا وزارة التوظيف والعمل عن كثب‬

84
00:09:46,419 --> 00:09:48,462
‫منذ انتشار خبر موت السكرتيرة الخاصة بك.‬

85
00:09:51,799 --> 00:09:53,009
‫أنا آسف يا "هوان غي".‬

86
00:09:53,801 --> 00:09:56,095
‫بقيت تزعجك‬

87
00:09:56,178 --> 00:09:57,597
‫بسببي أنا.‬

88
00:09:58,014 --> 00:09:59,265
‫طلبت منها أن تفعل ذلك.‬

89
00:10:00,433 --> 00:10:02,643
‫كلّفتها بالمهمة من أجل مشروع هوية الرئيس‬
‫الخاص بـ"إيون هوان غي".‬

90
00:10:02,727 --> 00:10:05,396
‫طلبت منها أن تحلل شخصيتك.‬

91
00:10:06,439 --> 00:10:10,359
‫إنها تراقب كل حركاتك بشغف.‬

92
00:10:10,693 --> 00:10:14,530
‫لذا توقف عن التصرف ببرود وكن لطيفًا معها.‬

93
00:10:15,031 --> 00:10:16,115
‫بشغف؟‬

94
00:10:21,787 --> 00:10:23,748
‫لماذا أجد الأمر مثيرًا للاهتمام جدًا؟‬

95
00:10:23,831 --> 00:10:25,875
‫من الممتع أن أراك تتخبط بسببها.‬

96
00:10:26,250 --> 00:10:28,127
‫أظن أن "إيون هوان غي"‬
‫قابل الفتاة المناسبة أخيرًا.‬

97
00:10:28,419 --> 00:10:32,048
‫تبدأ العلاقات عادةً بالاشمئزاز‬
‫والفظاظة المتبادلة يبن الطرفين.‬

98
00:10:32,340 --> 00:10:33,591
‫كن صبورًا وحسب‬

99
00:10:33,674 --> 00:10:35,051
‫وأخبرني إن لم تعد تتحملها.‬

100
00:10:35,301 --> 00:10:37,261
‫سيسعدني أن تعمل معي.‬

101
00:10:38,804 --> 00:10:41,223
‫لا، دعها تعمل معي وحسب.‬

102
00:10:43,559 --> 00:10:47,688
‫في الواقع، أقصد...‬

103
00:10:49,857 --> 00:10:51,609
‫ماذا تقصد؟‬

104
00:10:57,198 --> 00:10:59,575
‫ليس لديّ خيار، دعها تعمل معي وحسب.‬

105
00:11:28,854 --> 00:11:29,855
‫سيد "كانغ".‬

106
00:11:30,564 --> 00:11:31,732
‫وصلت.‬

107
00:11:31,816 --> 00:11:34,068
‫أهلًا، كنت أنتظرك.‬

108
00:11:34,151 --> 00:11:35,152
‫لنذهب.‬

109
00:11:56,549 --> 00:11:58,092
‫إنهما معًا مرةً أخرى.‬

110
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
‫إلى أين يذهبان معًا؟‬

111
00:12:02,638 --> 00:12:04,723
‫أتممت واجبي.‬

112
00:12:05,141 --> 00:12:06,225
‫حسنًا.‬

113
00:12:06,976 --> 00:12:08,769
‫أين التقرير الذي أعددته إذًا؟‬

114
00:12:09,645 --> 00:12:11,522
‫لم أجد معلومات كثيرة كي أكتبها.‬

115
00:12:12,440 --> 00:12:13,607
‫يمكن وصف المدير‬

116
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
‫بكلمة واحدة فقط.‬

117
00:12:18,028 --> 00:12:19,113
‫كلّي آذان صاغية.‬

118
00:12:21,198 --> 00:12:23,576
‫- صرصور.‬
‫- صرصور؟‬

119
00:12:23,659 --> 00:12:26,787
‫عندما ينام الجميع ولا يوجد من يراقبه،‬

120
00:12:26,871 --> 00:12:30,040
‫يتجول بخفة في الأرجاء عند الفجر.‬

121
00:12:30,249 --> 00:12:32,334
‫يرتدي ملابس سوداء دائمًا.‬

122
00:12:32,877 --> 00:12:34,712
‫مثل الصرصور.‬

123
00:12:36,172 --> 00:12:39,383
‫لا يطلب من موظفيه فعل شيء أبدًا.‬

124
00:12:40,301 --> 00:12:41,552
‫لا يعقد الاجتماعات أبدًا.‬

125
00:12:41,635 --> 00:12:45,055
‫إنه يهدر الأموال التي يجنيها‬
‫الموظفون الآخرون في الشركة وحسب.‬

126
00:12:46,474 --> 00:12:51,103
‫"سايلنت مونستر" مثل القوقعة الفارغة.‬

127
00:12:51,812 --> 00:12:55,274
‫الأمر أشبه بعرض يتحول فيه المدير ذو النفوذ‬
‫إلى شخص جديد.‬

128
00:12:55,357 --> 00:12:57,485
‫بئسًا، أنت قاسية جدًا.‬

129
00:13:00,362 --> 00:13:02,198
‫الموظفون لديه قلقون الآن.‬

130
00:13:02,990 --> 00:13:06,202
‫يشعرون وكأنهم يتقاضون المال‬
‫مقابل لا شيء سوى الكسل.‬

131
00:13:06,285 --> 00:13:09,371
‫لكن أنت على الأقل تعملين بجد.‬

132
00:13:09,455 --> 00:13:12,124
‫لا أفعل الكثير.‬

133
00:13:12,750 --> 00:13:16,504
‫آكل طعامًا لذيذًا وأقابل الناس‬

134
00:13:16,587 --> 00:13:17,796
‫وأنا برفقتك.‬

135
00:13:17,880 --> 00:13:21,133
‫هل تظنين أن مقابلة الناس أمر سهل؟‬

136
00:13:22,468 --> 00:13:25,346
‫العروض التقديمية هي أهم عمل‬
‫بالنسبة لشركات العلاقات العامة.‬

137
00:13:25,429 --> 00:13:28,098
‫وهي تعتمد كليًا على مقابلة الناس‬
‫وإقناعهم بوجهة نظرنا‬

138
00:13:28,182 --> 00:13:29,892
‫كي نكسبهم إلى جانبنا.‬

139
00:13:30,559 --> 00:13:33,479
‫أظن أن وجود شخص بارع إلى جانبي‬

140
00:13:33,562 --> 00:13:36,899
‫أمر مفيد لي في عملي وحياتي‬
‫أكثر من قراءة كتاب جيد.‬

141
00:13:38,359 --> 00:13:42,655
‫واليوم سنتناول وجبة مع مدير تنفيذي‬
‫في شركة طعام رئيسية.‬

142
00:13:42,738 --> 00:13:46,450
‫ستكون هناك مناقصة من أجل مشروع‬
‫الذكرى السنوية الـ30 لـ"نودلز (يونغ)".‬

143
00:13:46,951 --> 00:13:48,118
‫تفهمين قصدي.‬

144
00:13:49,912 --> 00:13:52,414
‫هل سنطلب منه خدمة خاصة؟‬

145
00:13:52,498 --> 00:13:56,544
‫لا، سنطلب منه أن يسمح لنا‬
‫بعرض تقديمي وحسب.‬

146
00:13:57,670 --> 00:13:59,088
‫سترين حالما تقابليهم‬

147
00:13:59,547 --> 00:14:01,674
‫أنهم ليسوا عديمي الأخلاق أو المبادئ.‬

148
00:14:05,511 --> 00:14:08,472
‫- مرحبًا.‬
‫- سيد "كانغ"، أنت هنا.‬

149
00:14:08,556 --> 00:14:10,349
‫شكرًا لقدومك أيها المدير "جين".‬

150
00:14:10,933 --> 00:14:12,351
‫مرحبًا.‬

151
00:14:13,310 --> 00:14:15,938
‫من هذه الآنسة الجميلة؟ هل هي حبيبتك؟‬

152
00:14:16,021 --> 00:14:18,566
‫إنها الموظفة المفضّلة لديّ.‬

153
00:14:18,649 --> 00:14:20,025
‫وسلاحي السرّي.‬

154
00:14:22,611 --> 00:14:24,196
‫أنا "تشاي رو يون".‬

155
00:14:24,280 --> 00:14:25,823
‫سُررت بلقائك.‬

156
00:14:26,699 --> 00:14:27,867
‫تفضّلوا بالجلوس.‬

157
00:14:28,284 --> 00:14:30,536
‫حسنًا، لنجلس.‬

158
00:14:30,619 --> 00:14:33,998
‫حاولت أن أمرر الكرة لفريقي،‬
‫لكن انتهى بي الأمر‬

159
00:14:34,081 --> 00:14:36,458
‫بتسجيل هدف بمفردي.‬

160
00:14:36,542 --> 00:14:37,543
‫هذا مضحك جدًا.‬

161
00:14:38,043 --> 00:14:39,837
‫لم أشرب الكحول حتى،‬

162
00:14:39,920 --> 00:14:42,506
‫لكنني أقضي وقتًا ممتعًا للغاية.‬

163
00:14:42,590 --> 00:14:43,591
‫حقًا؟‬

164
00:14:45,634 --> 00:14:47,177
‫حسنًا، هل تعرفين‬

165
00:14:47,261 --> 00:14:48,846
‫ما سر نجاحي؟‬

166
00:14:48,929 --> 00:14:52,099
‫لا بد أنها نظرتك الثاقبة الاستثنائية.‬

167
00:14:52,182 --> 00:14:53,225
‫أم عقليتك الشاملة؟‬

168
00:14:53,309 --> 00:14:55,102
‫بئسًا، هذا غير صحيح.‬

169
00:14:56,103 --> 00:14:58,731
‫لا، ليس هذا هو السر، إنها الصحة الجيدة.‬

170
00:14:59,106 --> 00:15:00,983
‫في سنّي هذا،‬

171
00:15:01,066 --> 00:15:03,777
‫كل منافسيّ الأقوياء‬
‫لا يستطيعون الصمود أمامي‬

172
00:15:03,861 --> 00:15:07,489
‫بسبب ظروفهم الصحية السيئة.‬

173
00:15:07,573 --> 00:15:10,451
‫إذًا فأنت تعتني بصحتك جيدًا،‬

174
00:15:10,534 --> 00:15:12,870
‫كما أنك متواضع جدًا ولا تتباهى بنجاحك.‬

175
00:15:20,252 --> 00:15:21,462
‫إنها الموظفة المفضّلة لديّ.‬

176
00:15:21,545 --> 00:15:23,672
‫حظيت بتقديره لي.‬

177
00:15:25,966 --> 00:15:27,176
‫"صالون حلاقة (نيويورك)"‬

178
00:15:27,760 --> 00:15:29,178
‫وسلاحي السرّي.‬

179
00:15:31,889 --> 00:15:32,890
‫سرّي؟‬

180
00:15:34,308 --> 00:15:36,477
‫انتحرت أختي‬

181
00:15:37,561 --> 00:15:39,521
‫في الشركة دونًا عن الأماكن الأخرى كلها.‬

182
00:15:48,906 --> 00:15:52,076
‫ماذا سيقول أبي إن اكتشف الأمر؟‬

183
00:15:52,743 --> 00:15:53,827
‫"حلاقة شعر وذقن، سيشوار"‬

184
00:15:55,537 --> 00:15:57,790
‫"قبل 3 سنوات"‬

185
00:15:59,083 --> 00:16:00,250
‫بئسًا، الجو بارد.‬

186
00:16:00,334 --> 00:16:01,627
‫كوني حذرة يا أمي.‬

187
00:16:03,796 --> 00:16:06,465
‫ماذا؟ لماذا تنتعلين هذا الحذاء؟‬

188
00:16:06,882 --> 00:16:09,176
‫أين الحذاء الذي اشتريته لك من المتجر؟‬

189
00:16:09,426 --> 00:16:10,511
‫في الواقع...‬

190
00:16:11,637 --> 00:16:12,805
‫إنه جميل جدًا وأريد الاحتفاظ به.‬

191
00:16:12,888 --> 00:16:15,641
‫عجبًا، لا بأس أن تنتعليه.‬

192
00:16:16,016 --> 00:16:19,770
‫استخدم والدك نصف علبة الملمّع البارحة‬
‫كي ينظفه لك.‬

193
00:16:19,853 --> 00:16:21,689
‫حتى أصغر ذرة غبار ستنزلق عنه.‬

194
00:16:29,905 --> 00:16:33,367
‫هل ستذهب ابنتك الكبرى إلى العمل‬
‫قبل شروق الشمس حتى؟‬

195
00:16:33,450 --> 00:16:35,244
‫نعم، مرحبًا.‬

196
00:16:35,828 --> 00:16:39,289
‫إنها تعمل في الشركة الرائدة في مجالها.‬

197
00:16:39,623 --> 00:16:41,333
‫وهي تساعد‬

198
00:16:41,417 --> 00:16:44,086
‫الرئيس التنفيذي لهذه الشركة.‬

199
00:16:44,753 --> 00:16:46,505
‫لا بد أنها مشغولة.‬

200
00:16:47,756 --> 00:16:50,801
‫"أرجوك‬

201
00:16:50,884 --> 00:16:54,930
‫دعني وشأني‬

202
00:16:55,556 --> 00:16:59,059
‫لا تزعجني"‬

203
00:16:59,143 --> 00:17:00,561
‫تلك الشقية...‬

204
00:17:00,644 --> 00:17:02,730
‫"بعد الآن‬

205
00:17:03,313 --> 00:17:05,941
‫- سوف"‬
‫- عجبًا.‬

206
00:17:06,817 --> 00:17:09,278
‫أظن أن ابنتك الصغرى عادت إلى المنزل الآن.‬

207
00:17:09,528 --> 00:17:13,073
‫ماذا؟ هل خرجتم جميعًا للقائي؟‬

208
00:17:15,659 --> 00:17:16,743
‫تأثرت للغاية.‬

209
00:17:16,827 --> 00:17:19,329
‫- أيتها الشقية، شربت حتى...‬
‫- أمي.‬

210
00:17:19,747 --> 00:17:20,748
‫أتعرفون أمرًا؟‬

211
00:17:21,749 --> 00:17:22,790
‫اليوم.‬

212
00:17:23,333 --> 00:17:25,377
‫لا، البارحة.‬

213
00:17:26,086 --> 00:17:29,798
‫نجحت في تجربة الأداء البارحة.‬

214
00:17:30,340 --> 00:17:33,218
‫راودني شعور جيد للغاية.‬

215
00:17:34,595 --> 00:17:37,765
‫سأمثّل في عرض مسرحي.‬

216
00:17:38,223 --> 00:17:39,767
‫هل ستأتون لحضور المسرحية؟‬

217
00:17:39,850 --> 00:17:40,976
‫ستلعبين الدور الرئيسي؟‬

218
00:17:41,060 --> 00:17:42,061
‫لا.‬

219
00:17:42,811 --> 00:17:45,230
‫بل دور أفضل من الدور الرئيسي.‬

220
00:17:45,314 --> 00:17:47,691
‫أنفّذ مهام عدة في وقت واحد‬
‫وأهيمن على العرض بأكمله.‬

221
00:17:47,775 --> 00:17:50,152
‫سألعب 18 دورًا.‬

222
00:17:50,235 --> 00:17:53,906
‫سأجسّد 18 شخصية مختلفة.‬

223
00:17:54,156 --> 00:17:58,452
‫حسنًا، إذًا ستكونين مشغولة‬
‫في اعتلاء خشبة المسرح والترجل عنها.‬

224
00:17:58,535 --> 00:18:01,288
‫ستكونين في نشاط دائم.‬

225
00:18:01,371 --> 00:18:03,749
‫الأمر ليس هكذا، سيكون عليها‬
‫التكلم باستمرار وهي تحفظ أدوارها.‬

226
00:18:03,832 --> 00:18:05,834
‫لا بد أن هذا يتطلب نشاطًا كبيرًا.‬

227
00:18:06,668 --> 00:18:08,670
‫لذا فأنا أكثر من مجرد طائر بيتا بـ8 ألوان.‬

228
00:18:08,754 --> 00:18:10,672
‫أنا طائر بـ18 لون مختلف.‬

229
00:18:11,840 --> 00:18:14,343
‫أتغيّر!‬

230
00:18:15,219 --> 00:18:16,678
‫عجبًا.‬

231
00:18:17,137 --> 00:18:19,848
‫لست متأكدًا إن كانت ابنتاهما‬
‫أختين حقيقيتين.‬

232
00:18:23,477 --> 00:18:24,603
‫يا للهول.‬

233
00:18:24,686 --> 00:18:26,063
‫ماذا؟‬

234
00:18:26,355 --> 00:18:27,356
‫لا.‬

235
00:18:27,981 --> 00:18:30,067
‫"رو يون"، الحذاء...‬

236
00:18:30,609 --> 00:18:31,819
‫أليس هذا حذاء أختك؟‬

237
00:18:31,902 --> 00:18:35,823
‫سمحت لي أن أنتعله كي يجلب لي الحظ الجيد.‬

238
00:18:37,407 --> 00:18:39,535
‫شكرًا لك يا "جي هي".‬

239
00:18:42,704 --> 00:18:46,083
‫جلب لي حذاؤك الحظ الجيد،‬

240
00:18:46,875 --> 00:18:49,128
‫لكنه تلف بعدها.‬

241
00:18:50,295 --> 00:18:52,756
‫"رو يون"، أيتها الشقية، تعالي إلى هنا.‬

242
00:18:52,840 --> 00:18:53,841
‫أمي.‬

243
00:18:53,924 --> 00:18:55,342
‫- أمي.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

244
00:18:55,425 --> 00:18:56,677
‫- توقفي.‬
‫- تعالي إلى هنا!‬

245
00:18:56,760 --> 00:18:57,761
‫ضعيها أرضًا.‬

246
00:18:59,555 --> 00:19:00,848
‫سأشتري لها حذاءً جديدًا.‬

247
00:19:00,931 --> 00:19:03,350
‫سأجني المال وأشتري لها حذاءً جديدًا.‬

248
00:19:03,433 --> 00:19:06,019
‫سأشتري لها حذاءً أفضل وأجمل.‬

249
00:19:06,103 --> 00:19:08,939
‫- تلك الشقية، كل ما تفعله هو الكلام فقط.‬
‫- أمي.‬

250
00:19:09,022 --> 00:19:11,066
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- لن آتي.‬

251
00:19:11,483 --> 00:19:13,777
‫- سألقّنها درسًا.‬
‫- أمي.‬

252
00:19:28,584 --> 00:19:29,668
‫هل...‬

253
00:19:32,546 --> 00:19:34,047
‫تراني أمي؟‬

254
00:19:53,609 --> 00:19:55,903
‫- هل تناولت الطعام؟‬
‫- نعم.‬

255
00:19:58,322 --> 00:19:59,865
‫كان الأفضل.‬

256
00:20:01,950 --> 00:20:04,036
‫كان العشاء الأفضل.‬

257
00:20:10,751 --> 00:20:13,045
‫لماذا تقول أكثر من كلمة واحدة اليوم؟‬

258
00:20:13,378 --> 00:20:15,380
‫هل حدث أمر جيد معها؟‬

259
00:20:15,464 --> 00:20:17,758
‫أراهن أنها شربت الكحول ثانيةً.‬

260
00:20:17,841 --> 00:20:19,343
‫بدت صاحية تمامًا.‬

261
00:20:20,010 --> 00:20:21,094
‫عجبًا.‬

262
00:20:22,512 --> 00:20:24,556
‫منذ أن تُوفيت أختها،‬

263
00:20:25,182 --> 00:20:27,809
‫أصبحت الفتاة المرحة شخصًا مختلفًا.‬

264
00:20:27,893 --> 00:20:29,811
‫لطالما كانت هادئة جدًا.‬

265
00:20:30,479 --> 00:20:33,565
‫هل تظن أنها أخيرًا بدأت تتكلم مجددًا؟‬

266
00:20:49,373 --> 00:20:51,124
‫في الحياة،‬

267
00:20:52,125 --> 00:20:54,419
‫هناك لقاءات ضرورية...‬

268
00:20:56,213 --> 00:20:58,006
‫وأخرى غير ضرورية.‬

269
00:20:58,298 --> 00:20:59,925
‫أريد أن أصدر‬

270
00:21:00,550 --> 00:21:01,635
‫أمرًا.‬

271
00:21:05,639 --> 00:21:06,640
‫ماذا يجري؟‬

272
00:21:06,932 --> 00:21:08,141
‫هل سيوبخنا؟‬

273
00:21:08,225 --> 00:21:09,935
‫قُضي علينا.‬

274
00:21:10,018 --> 00:21:11,937
‫هل سيكلفنا ببعض المهام الشاقة؟‬

275
00:21:13,480 --> 00:21:16,149
‫ما هو؟ أخبرنا أيها المدير.‬

276
00:21:24,283 --> 00:21:26,868
‫لا تقابلوا أحدًا.‬

277
00:21:26,952 --> 00:21:27,953
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

278
00:21:29,579 --> 00:21:31,248
‫ما معنى هذا؟‬

279
00:21:32,040 --> 00:21:33,417
‫هل هذا مسلسل أو ما شابه؟‬

280
00:21:33,500 --> 00:21:35,627
‫إنه تتمة لمسلسل "لا تقولوا شيئًا."‬

281
00:21:35,711 --> 00:21:37,671
‫"لا تقابلوا أحدًا."‬

282
00:21:45,554 --> 00:21:48,056
‫هل يوجّه هذا الأمر لي؟‬

283
00:21:48,640 --> 00:21:50,767
‫هل يخشى أن أقابل المراسلين؟‬

284
00:21:50,851 --> 00:21:52,519
‫هل يشك بي؟‬

285
00:21:53,478 --> 00:21:54,730
‫بئسًا.‬

286
00:21:55,272 --> 00:21:57,441
‫هل اكتشف أنني ذهبت إلى مقابلة عمل؟‬

287
00:21:57,607 --> 00:22:00,777
‫هل يريدنا أن نركز على العمل‬
‫من دون أن نرى عائلاتنا؟‬

288
00:22:01,278 --> 00:22:02,404
‫بئسًا.‬

289
00:22:03,739 --> 00:22:05,282
‫لا يُفترض بي أن أواعد إحداهن أثناء العمل؟‬

290
00:22:05,907 --> 00:22:07,451
‫حتى إنني لم أبدأ المواعدة بعد.‬

291
00:22:15,208 --> 00:22:16,460
‫"المدير (جين) من نودلز (يونغ)"‬

292
00:22:18,628 --> 00:22:19,963
‫مرجبا أيها المدير "جين".‬

293
00:22:20,047 --> 00:22:21,965
‫هل وصلت بخير إلى المنزل البارحة؟‬

294
00:22:22,758 --> 00:22:24,217
‫بالتأكيد.‬

295
00:22:24,301 --> 00:22:28,430
‫سآتي حالما تتصل بي.‬

296
00:22:29,139 --> 00:22:30,724
‫حسنًا.‬

297
00:22:30,807 --> 00:22:32,893
‫أراك غدًا إذًا.‬

298
00:22:33,101 --> 00:22:34,102
‫إلى اللقاء.‬

299
00:22:34,394 --> 00:22:35,395
‫يا للهول.‬

300
00:22:35,562 --> 00:22:36,646
‫من المتصل؟‬

301
00:22:37,731 --> 00:22:39,316
‫شخص قابلته بالأمس.‬

302
00:22:40,025 --> 00:22:42,110
‫من تقابلين هذه الأيام؟‬

303
00:22:42,194 --> 00:22:45,447
‫ستكون هناك مناقصة من أجل مشروع‬
‫الذكرى السنوية الـ30 لـ"نودلز (يونغ)".‬

304
00:22:45,530 --> 00:22:46,907
‫وأحد مدراء الشركة التنفيذيين...‬

305
00:22:46,990 --> 00:22:49,326
‫هل طلب منك السيد "كانغ"‬
‫أن تفعلي أمورًا كهذه؟‬

306
00:22:50,243 --> 00:22:52,245
‫لم أفعل ما هو غريب.‬

307
00:22:52,329 --> 00:22:55,123
‫تناولنا معًا عشاء بتكلفة 29 ألف و900 وون‬
‫للشخص الواحد.‬

308
00:22:55,207 --> 00:22:57,209
‫حتى إننا تقاسمنا الفاتورة.‬

309
00:22:57,292 --> 00:23:01,505
‫يحب المدير "جين" الرياضة ولا يشرب الكحول.‬

310
00:23:01,588 --> 00:23:04,299
‫وقد بدا لي في ذلك اليوم أنك رياضي ماهر.‬

311
00:23:04,382 --> 00:23:06,176
‫لماذا لا تلعب الإسكواش معه يومًا ما؟‬

312
00:23:06,259 --> 00:23:09,471
‫ابقي في مكتبك وقومي بعملك‬
‫بدلًا من أن تقابلي الناس.‬

313
00:23:09,971 --> 00:23:12,182
‫حينها سيعرفك 100 شخص‬

314
00:23:12,766 --> 00:23:15,018
‫بدلًا من أن تعرفي أنت 100 شخص.‬

315
00:23:18,814 --> 00:23:19,940
‫لكن...‬

316
00:23:22,275 --> 00:23:24,778
‫لا أعرف إلى أين أنتمي حتى.‬

317
00:23:25,570 --> 00:23:28,198
‫ولا أعرف ماذا أفعل.‬

318
00:23:29,282 --> 00:23:31,910
‫أنت لا تعلّمني شيئًا.‬

319
00:23:33,328 --> 00:23:34,329
‫في الواقع...‬

320
00:23:39,417 --> 00:23:41,878
‫ستأتي معي غدًا، صحيح؟‬

321
00:23:42,462 --> 00:23:44,381
‫لا، لن أفعل، ولا يجب أن تذهبي أيضًا.‬

322
00:23:44,464 --> 00:23:46,007
‫أرجوك لا تتصرف على هذا النحو.‬

323
00:23:46,091 --> 00:23:47,843
‫أرجو أن تفعل هذا من أجل فريقنا‬
‫بصفتك المدير.‬

324
00:23:47,926 --> 00:23:49,052
‫أبدًا.‬

325
00:23:50,971 --> 00:23:51,972
‫لا أريد هذا.‬

326
00:23:55,225 --> 00:23:56,977
‫أظن أنه آخر أمر تريد فعله.‬

327
00:23:58,019 --> 00:24:00,730
‫حسنًا إذًا.‬

328
00:24:05,235 --> 00:24:06,653
‫أيها المدير "جين".‬

329
00:24:07,070 --> 00:24:09,614
‫بخصوص التدريب غدًا.‬

330
00:24:09,823 --> 00:24:12,784
‫لم لا نتدرب معًا في الصباح الباكر؟‬

331
00:24:28,049 --> 00:24:29,843
‫أيها المدير، أنت هنا.‬

332
00:24:30,051 --> 00:24:32,888
‫تبيّن أن المدير "جين" عضو في النادي أيضًا.‬

333
00:24:35,098 --> 00:24:37,267
‫أظن أن من المُقدّر لـ"سايلنت مونستر"‬

334
00:24:37,350 --> 00:24:40,228
‫أن تعمل مع "نودلز (يونغ)"، صحيح؟‬

335
00:24:40,312 --> 00:24:42,022
‫ماذا تفعلين...‬

336
00:24:44,858 --> 00:24:45,859
‫مرحبًا.‬

337
00:24:46,151 --> 00:24:49,905
‫لطالما انتابني الفضول لمعرفة‬
‫من يأتي قبلي إلى هنا كل صباح.‬

338
00:24:49,988 --> 00:24:51,239
‫أظن أنك أنت.‬

339
00:24:52,365 --> 00:24:54,034
‫اسمحا لي أن أعرّفكما على بعضكما.‬

340
00:24:54,326 --> 00:24:56,453
‫المدير "جين" من "نودلز (يونغ)".‬

341
00:24:56,828 --> 00:25:00,290
‫"إيون هوان غي" الرئيس التنفيذي‬
‫لـ"سايلنت مونستر".‬

342
00:25:01,833 --> 00:25:03,877
‫قدّما نفسيكما.‬

343
00:25:05,212 --> 00:25:06,213
‫حسنًا.‬

344
00:25:06,838 --> 00:25:08,798
‫هيا، ألق التحية من فضلك.‬

345
00:25:08,882 --> 00:25:11,384
‫سمعت عنك‬

346
00:25:11,468 --> 00:25:13,178
‫من السيد "كانغ".‬

347
00:25:22,062 --> 00:25:24,272
‫إنه لذيذ، أرجو أن تستمتع به.‬

348
00:25:25,023 --> 00:25:26,900
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

349
00:25:27,359 --> 00:25:29,069
‫سمعت أنك بارع في الإسكواش.‬

350
00:25:29,152 --> 00:25:31,321
‫ليس تمامًا، لست بارعًا جدًا.‬

351
00:25:31,404 --> 00:25:33,865
‫ليس بارعًا وحسب، إنه مذهل.‬

352
00:25:33,949 --> 00:25:35,492
‫مستواه مختلف تمامًا.‬

353
00:25:35,784 --> 00:25:36,785
‫حقًا؟‬

354
00:25:38,578 --> 00:25:39,663
‫لنلعب معًا.‬

355
00:25:39,746 --> 00:25:42,082
‫أنا آسف، لكنني...‬

356
00:25:42,832 --> 00:25:43,875
‫أتدرب بمفردي.‬

357
00:25:43,959 --> 00:25:47,295
‫ماذا؟ من غير الممتع لعب الإسكواش‬
‫مع الحائط.‬

358
00:25:47,379 --> 00:25:49,839
‫سمعت أنك بارع، يمكنك أن تعلّمني.‬

359
00:25:49,923 --> 00:25:51,925
‫عندما يحدّق بي أحدهم،‬

360
00:25:52,592 --> 00:25:53,927
‫أرتكب الأخطاء.‬

361
00:25:54,010 --> 00:25:56,680
‫أخطاء؟ لا بأس أن يرتكب المرء أخطاء.‬

362
00:25:56,763 --> 00:25:58,223
‫هذا ما يفعله الجميع.‬

363
00:25:58,306 --> 00:26:00,684
‫حسنًا، لنلعب وحسب.‬

364
00:26:03,186 --> 00:26:04,562
‫حسنًا.‬

365
00:26:05,605 --> 00:26:07,023
‫اخلع سترتك.‬

366
00:26:07,107 --> 00:26:08,817
‫عجبًا، أنت حسن المظهر.‬

367
00:26:09,693 --> 00:26:11,111
‫تفضّل، حظًا موفقًا.‬

368
00:26:11,653 --> 00:26:13,071
‫قلت لك إنني لن أفعل هذا.‬

369
00:26:13,989 --> 00:26:17,492
‫سأكون الحكم إذًا.‬

370
00:26:19,828 --> 00:26:20,829
‫حسنًا.‬

371
00:26:22,414 --> 00:26:24,666
‫دعني أقوم بالإرسال أولًا.‬

372
00:26:28,837 --> 00:26:30,880
‫ماذا؟ لم لا تلعب؟‬

373
00:26:32,257 --> 00:26:34,175
‫النتيجة هي 1 مقابل 0.‬

374
00:26:34,259 --> 00:26:36,886
‫حسنًا إذًا.‬

375
00:26:37,679 --> 00:26:38,680
‫حسنًا.‬

376
00:26:47,647 --> 00:26:50,025
‫النتيجة هي 2 مقابل 0.‬

377
00:26:50,108 --> 00:26:52,360
‫ماذا؟ هل تتجاهلني؟‬

378
00:26:52,694 --> 00:26:54,029
‫ألا تريد أن تلعب معي؟‬

379
00:26:54,529 --> 00:26:57,073
‫قبل إطلاق المشروع الجديد لـ"نودلز (يونغ)"،‬

380
00:26:57,157 --> 00:26:59,659
‫بالغت الموظفة لديّ في طموحها.‬

381
00:27:00,535 --> 00:27:02,412
‫لا أعمل بهذه الطريقة.‬

382
00:27:06,082 --> 00:27:07,208
‫"هذه الطريقة"؟‬

383
00:27:08,626 --> 00:27:12,172
‫سأقابلك عند تقديم عرضنا في المناقصة.‬

384
00:27:12,255 --> 00:27:13,381
‫انتظر لحظة.‬

385
00:27:14,090 --> 00:27:17,135
‫هل تحاول أن تنال مني أم ماذا؟‬

386
00:27:17,635 --> 00:27:20,805
‫هل طلبت منك أن ترقص بملابسك الداخلية‬

387
00:27:20,889 --> 00:27:23,308
‫أو أن تحضر لي مالًا غير مسجل بشكل قانوني؟‬

388
00:27:23,391 --> 00:27:26,186
‫أردت أن نستمتع بلعب هذه الرياضة معًا وحسب.‬

389
00:27:27,479 --> 00:27:30,273
‫صحيح، أظن أن مديري أساء فهمك.‬

390
00:27:30,357 --> 00:27:33,693
‫لا، أظن أنك أسأت فهم شخصيتي.‬

391
00:27:33,777 --> 00:27:36,529
‫اتصلت بي لنخرج في الصباح الباكر.‬

392
00:27:36,613 --> 00:27:38,740
‫لماذا أحضرت مديرك بشكل مفاجئ؟‬

393
00:27:38,823 --> 00:27:41,409
‫هل كان لديك دافع خفي وراء هذا؟‬

394
00:27:41,493 --> 00:27:42,494
‫الأمر ليس كذلك.‬

395
00:27:42,577 --> 00:27:45,330
‫إن لم يكن كذلك، عليك أن تمسكي المضرب‬

396
00:27:45,413 --> 00:27:47,248
‫وتبعدي هذا الشاب من هنا.‬

397
00:27:49,000 --> 00:27:50,001
‫أنا؟‬

398
00:27:50,668 --> 00:27:51,795
‫هيا بنا.‬

399
00:27:53,004 --> 00:27:55,215
‫أردت أن أتعلّم كيف ألعب الإسكواش.‬

400
00:27:55,298 --> 00:27:58,093
‫هلّا تعلّمني؟ أنا سريعة التعلم.‬

401
00:27:58,760 --> 00:28:00,261
‫دعني أحاول.‬

402
00:28:00,345 --> 00:28:01,846
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- حسنًا.‬

403
00:28:01,930 --> 00:28:04,682
‫عندما تؤرجحين المضرب،‬
‫لا يجب أن تحركي كتفيك.‬

404
00:28:04,766 --> 00:28:06,184
‫يجب أن يتم الأمر هكذا.‬

405
00:28:07,435 --> 00:28:08,436
‫هكذا، جيد.‬

406
00:28:08,520 --> 00:28:09,771
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

407
00:28:11,564 --> 00:28:13,900
‫حسنًا، سألعب معك.‬

408
00:28:14,651 --> 00:28:16,319
‫ماذا؟ ألم تغادر بعد؟‬

409
00:28:16,403 --> 00:28:18,029
‫أخرجي يا "رو يون"، سألعب معه.‬

410
00:28:18,113 --> 00:28:19,823
‫هكذا تؤرجحين المضرب.‬

411
00:28:19,906 --> 00:28:22,450
‫لماذا أنت متيبسة جدًا؟ قومي بإرخاء كتفيك.‬

412
00:28:22,534 --> 00:28:24,160
‫حسنًا، لنفعل هذا مجددًا.‬

413
00:28:24,244 --> 00:28:25,286
‫1.‬

414
00:28:25,370 --> 00:28:27,330
‫بئسًا، أنت متيبسة جدًا.‬

415
00:28:27,414 --> 00:28:29,374
‫قد تتأذين.‬

416
00:28:29,457 --> 00:28:31,167
‫حسنًا، استرخي.‬

417
00:28:31,668 --> 00:28:35,046
‫لماذا جسدك بهذه النعومة؟‬

418
00:28:35,130 --> 00:28:36,589
‫ألا تمارسين تمارين الجزء العلوي من الجسد؟‬

419
00:28:36,673 --> 00:28:39,426
‫الجزء السفلي من جسدك يبدو مرنًا.‬

420
00:28:39,509 --> 00:28:42,178
‫- لماذا جسدك بهذه النعومة؟‬
‫- أرجوك.‬

421
00:29:06,745 --> 00:29:08,121
‫أخبرتك.‬

422
00:29:08,955 --> 00:29:10,707
‫أرتكب الأخطاء عندما يحدّق بي أحدهم.‬

423
00:29:12,584 --> 00:29:13,585
‫اتبعيني.‬

424
00:29:13,668 --> 00:29:16,421
‫أيها المدير...‬

425
00:29:27,766 --> 00:29:28,767
‫بئسًا.‬

426
00:29:30,101 --> 00:29:31,269
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

427
00:29:31,352 --> 00:29:34,814
‫هلّا تضع هذه على وجهك؟‬

428
00:29:34,898 --> 00:29:36,024
‫بئسًا.‬

429
00:29:36,733 --> 00:29:38,735
‫أنا آسفة.‬

430
00:29:38,818 --> 00:29:40,695
‫بئسًا.‬

431
00:29:42,405 --> 00:29:43,531
‫سوف أقاضيه.‬

432
00:29:44,449 --> 00:29:46,618
‫إنه اعتداء مقصود.‬

433
00:29:46,701 --> 00:29:48,161
‫لن أصل إلى تسوية معكم أبدًا.‬

434
00:29:49,370 --> 00:29:52,165
‫احتدمت الأمور قليلًا‬
‫وأنتما تلعبان الرياضة معًا.‬

435
00:29:52,749 --> 00:29:53,750
‫ماذا؟‬

436
00:29:54,000 --> 00:29:56,503
‫سترى نتائج التصوير الطبقي المحوري‬
‫والرنين المغناطيسي حالما تظهر.‬

437
00:29:56,586 --> 00:29:58,463
‫لم تحتدم الأمور قليلًا وحسب.‬

438
00:30:00,048 --> 00:30:01,382
‫هذا غير ضروري.‬

439
00:30:02,425 --> 00:30:04,719
‫بينما تعطي إفادتك عن الاعتداء،‬

440
00:30:05,595 --> 00:30:08,681
‫سينتشر خبر تحرشك بالموظفة لديّ.‬

441
00:30:10,433 --> 00:30:11,434
‫ماذا؟ تحرشت بها؟‬

442
00:30:14,187 --> 00:30:17,106
‫أنا آسف، زلّ لساني وحسب.‬

443
00:30:17,190 --> 00:30:18,483
‫إنها موظفة لديّ وأهتم لأمرها.‬

444
00:30:18,566 --> 00:30:21,319
‫أظن أنك لا تريد العمل معي.‬

445
00:30:21,820 --> 00:30:23,363
‫لماذا تقول كلامًا كهذا؟‬

446
00:30:29,369 --> 00:30:30,370
‫هذا من أجل فاتورة المشفى.‬

447
00:30:38,503 --> 00:30:40,380
‫هلّا تغاضيت عن الأمر من فضلك‬

448
00:30:40,713 --> 00:30:42,173
‫من أجلي؟‬

449
00:30:59,023 --> 00:31:00,108
‫ماذا قال؟‬

450
00:31:00,608 --> 00:31:02,443
‫لا يريد أن نشارك في المناقصة، صحيح؟‬

451
00:31:02,735 --> 00:31:05,572
‫سُمح لنا بعرض تقديمي من أجل المناقصة.‬

452
00:31:07,699 --> 00:31:09,784
‫يؤسفني أنك انحنيت له‬

453
00:31:10,076 --> 00:31:12,245
‫بينما أنت لم تقترف أي خطأ.‬

454
00:31:12,954 --> 00:31:14,289
‫هذا ليس بالأمر الهام.‬

455
00:31:14,831 --> 00:31:15,832
‫هيا بنا.‬

456
00:31:26,926 --> 00:31:27,927
‫لا.‬

457
00:31:28,344 --> 00:31:31,389
‫بالكاد تمكنت من تسوية المشكلة التي أثرتها.‬

458
00:31:31,514 --> 00:31:32,599
‫وتقول إنك لن تقدم على الأمر؟‬

459
00:31:35,226 --> 00:31:37,103
‫لا أعمل مع أمثاله.‬

460
00:31:37,854 --> 00:31:39,105
‫أنا آسف يا "هوان غي"،‬

461
00:31:39,731 --> 00:31:42,275
‫لكنك لست في موقع يخوّلك اختيار الناس‬
‫الذين ستعمل معهم.‬

462
00:31:42,358 --> 00:31:44,360
‫يجب أن تطلب منه أن يختارك.‬

463
00:31:44,444 --> 00:31:46,112
‫يريد ما هو أكثر من العمل.‬

464
00:31:46,195 --> 00:31:48,740
‫كيف سنتوقع منه تقديرًا عادلًا‬
‫بعد العرض التقديمي؟‬

465
00:31:48,823 --> 00:31:50,825
‫دعنا نحاول وحسب.‬

466
00:31:50,909 --> 00:31:52,994
‫من أجل موظفينا.‬

467
00:31:53,786 --> 00:31:55,204
‫لا، من أجلي.‬

468
00:31:58,207 --> 00:31:59,459
‫تقول هذا مجددًا.‬

469
00:32:02,170 --> 00:32:04,297
‫إنه صديقي، تهاونوا معه.‬

470
00:32:04,380 --> 00:32:05,381
‫آنسة "كيم".‬

471
00:32:06,049 --> 00:32:08,635
‫أرجو أن تصمدي قليلًا بعد من أجلي.‬

472
00:32:08,718 --> 00:32:10,720
‫هلّا تغاضيت عن الأمر من فضلك‬

473
00:32:11,095 --> 00:32:12,722
‫من أجلي؟‬

474
00:32:12,805 --> 00:32:14,140
‫"من أجلي."‬

475
00:32:14,807 --> 00:32:17,435
‫يبدو وكأنه يضحي بنفسه...‬

476
00:32:17,560 --> 00:32:19,020
‫سيد "كانغ"، أرجو أن تنظر إلى هذه الجهة.‬

477
00:32:19,103 --> 00:32:22,774
‫...لكنه تعبير لا شعوري عن رغبته‬
‫في لفت الأنظار.‬

478
00:32:22,899 --> 00:32:25,193
‫أبدو جميلًا من جهة اليمين.‬

479
00:32:25,276 --> 00:32:27,070
‫أرجو أن تلتقطوا صورة لي من هذه الجهة.‬

480
00:32:27,153 --> 00:32:29,364
‫ليس سيئًا أنه يحب لفت أنظار الآخرين.‬

481
00:32:30,365 --> 00:32:31,824
‫إنه مختلف عني وحسب.‬

482
00:32:32,492 --> 00:32:35,119
‫في الواقع، أنا ممتن له‬

483
00:32:35,578 --> 00:32:38,206
‫لأنه أبعد كل الأنظار عني.‬

484
00:32:39,457 --> 00:32:42,669
‫- لكن...‬
‫- نأمل منكم كل الحب والدعم.‬

485
00:32:42,752 --> 00:32:44,963
‫يقول البعض إن السيد "إيون" لا يظهر علنًا‬

486
00:32:45,046 --> 00:32:47,674
‫لأنك أكثر وسامة منه، هل هذا صحيح؟‬

487
00:32:47,757 --> 00:32:49,050
‫عجبًا.‬

488
00:32:50,218 --> 00:32:52,220
‫لم تلتقوا السيد "إيون" من قبل، صحيح؟‬

489
00:32:52,303 --> 00:32:53,179
‫- لا.‬
‫- لا.‬

490
00:32:53,262 --> 00:32:55,848
‫إذًا يمكنني أن أقول هذا بكل ثقة.‬

491
00:32:55,932 --> 00:32:59,477
‫أنا أكثر وسامة منه بـ20 مرة.‬

492
00:33:03,022 --> 00:33:05,733
‫إذًا تقول إنك أكثر وسامة منه.‬

493
00:33:06,067 --> 00:33:09,195
‫لكن المشكلة أنه أحيانًا يلفت الأنظار‬
‫أكثر مما ينبغي.‬

494
00:33:10,863 --> 00:33:12,240
‫أكثر مما ينبغي وعلى نحو خطير.‬

495
00:33:12,657 --> 00:33:14,325
‫ألم تخضع لعمليات تجميل؟‬

496
00:33:14,409 --> 00:33:16,411
‫- عذرًا؟‬
‫- أتساءل إن كنت قد خضعت لعمليات تجميل.‬

497
00:33:20,581 --> 00:33:21,666
‫ماذا تحاول‬

498
00:33:22,625 --> 00:33:24,460
‫أن تقول الآن؟‬

499
00:33:27,046 --> 00:33:30,383
‫تقول إنني أفعل كل هذا كي ألفت أنظار الناس؟‬

500
00:33:30,967 --> 00:33:32,885
‫تبالغ في طموحك قليلًا‬
‫عندما يتعلق الأمر بالناس.‬

501
00:33:35,054 --> 00:33:37,223
‫سماع هذا منك خيّب أملي فعلًا.‬

502
00:33:37,306 --> 00:33:39,434
‫بغضّ النظر عن عملي كله،‬

503
00:33:39,892 --> 00:33:42,478
‫بقيت أبذل قصارى جهدي كي أساعدك‬
‫في إدارة "سايلنت مونستر".‬

504
00:33:42,562 --> 00:33:43,646
‫أحترم طريقة عملك.‬

505
00:33:43,730 --> 00:33:45,940
‫لكن أنا المسؤول عن "سايلنت مونستر".‬

506
00:33:46,566 --> 00:33:48,276
‫لا تتدخل في عملي من الآن فصاعدًا.‬

507
00:33:49,819 --> 00:33:50,820
‫مهلًا.‬

508
00:33:51,487 --> 00:33:53,781
‫- ماذا عن الموظفين؟‬
‫- سأحمي الموظفين لديّ.‬

509
00:33:53,865 --> 00:33:55,241
‫كيف ستحميهم؟‬

510
00:33:55,575 --> 00:33:57,410
‫بإضاعة فرصة لعرض تقديمي‬

511
00:33:57,493 --> 00:33:59,328
‫بسبب نوبة غضب؟‬

512
00:33:59,412 --> 00:34:01,456
‫تجعلهم يضيّعون وقتهم ويتكاسلون‬

513
00:34:01,539 --> 00:34:03,082
‫بينما يجب أن يتعلموا كي يكتسبوا الخبرة.‬

514
00:34:05,793 --> 00:34:06,836
‫أصغ إليّ.‬

515
00:34:06,919 --> 00:34:10,005
‫إن لم تفعل هذا، لن يرغب أحد في العمل‬
‫مع "سايلنت مونستر".‬

516
00:34:10,422 --> 00:34:13,592
‫أعرف أنك مؤهل، لكن لا أحد غيري يعرف هذا.‬

517
00:34:15,011 --> 00:34:16,554
‫كل تلك الأمور القذرة والدنيئة.‬

518
00:34:18,181 --> 00:34:19,766
‫أنفّذها أنا بدلًا منك.‬

519
00:34:20,558 --> 00:34:23,226
‫سأفعل أي شيء كي أحظى بفرصة لك.‬

520
00:34:23,311 --> 00:34:25,228
‫تحب أن تكون الأمور مرتبة وتتم بنزاهة.‬

521
00:34:25,313 --> 00:34:27,315
‫لذا استغلّ الفرصة وحسب وأرهم ماذا لديك.‬

522
00:34:27,565 --> 00:34:28,733
‫هكذا تتم الأمور.‬

523
00:34:35,114 --> 00:34:37,241
‫هل تريد حمايتهم حقًا؟‬

524
00:34:37,574 --> 00:34:39,327
‫ألست تحاول أن تحمي كبرياءك؟‬

525
00:34:51,964 --> 00:34:54,342
‫"قائد الفريق (إيون هوان غي)"‬

526
00:35:11,442 --> 00:35:12,902
‫"(نونغشيم) القابضة"‬

527
00:35:15,947 --> 00:35:17,073
‫"متجر (إم) للمستلزمات العامة"‬

528
00:35:23,287 --> 00:35:26,290
‫سأحمي الموظفين لديّ.‬

529
00:35:28,501 --> 00:35:29,919
‫كيف ستحميهم؟‬

530
00:35:30,503 --> 00:35:32,630
‫تجعلهم يضيّعون وقتهم ويتكاسلون‬

531
00:35:32,713 --> 00:35:34,298
‫بينما يجب أن يتعلموا كي يكتسبوا الخبرة.‬

532
00:35:35,633 --> 00:35:37,510
‫سواءً ركبت الحافلة أم سيارتي،‬

533
00:35:37,593 --> 00:35:40,096
‫- ما الفرق؟‬
‫- توقف.‬

534
00:35:40,638 --> 00:35:42,265
‫"سيون بونغ"، أنت متأخر أيضًا؟‬

535
00:35:43,724 --> 00:35:44,725
‫نعم.‬

536
00:35:45,017 --> 00:35:48,187
‫ذهبت إلى مقابلة عمل قصيرة في الصباح.‬

537
00:35:48,271 --> 00:35:49,981
‫حتى لو أتيت باكرًا، ليس لديّ عمل أنجزه.‬

538
00:35:50,064 --> 00:35:51,065
‫هذا ما أقصده.‬

539
00:35:51,649 --> 00:35:53,109
‫أظنك محق.‬

540
00:35:53,526 --> 00:35:56,612
‫غدًا العرض التقديمي من أجل "نودلز (يونغ)".‬

541
00:35:56,696 --> 00:35:59,699
‫سمعت أن فترة ما قبل المناقصة تشبه الحرب.‬

542
00:36:00,575 --> 00:36:01,951
‫لكننا لا نفعل شيئًا.‬

543
00:36:02,034 --> 00:36:03,119
‫صحيح.‬

544
00:36:03,202 --> 00:36:04,745
‫لا يمكننا فعل شيء.‬

545
00:36:04,829 --> 00:36:06,747
‫ما كان ليشارك المعلومات معنا.‬

546
00:36:06,831 --> 00:36:07,915
‫هذا ما أقصده.‬

547
00:36:08,499 --> 00:36:09,500
‫هيا بنا.‬

548
00:36:12,962 --> 00:36:14,589
‫انتظروا.‬

549
00:36:14,672 --> 00:36:15,673
‫مهلًا.‬

550
00:36:18,342 --> 00:36:20,386
‫صباح الخير.‬

551
00:36:22,138 --> 00:36:26,392
‫هل صحيح أنني لم أتأخر كثيرًا اليوم؟‬

552
00:36:26,475 --> 00:36:29,103
‫أم أنكم جميعكم متأخرون؟‬

553
00:36:29,187 --> 00:36:30,521
‫أتبع حمية غذائية.‬

554
00:36:53,794 --> 00:36:55,504
‫"في السوق الكوري للنودلز الفورية"‬

555
00:36:58,841 --> 00:37:00,801
‫"اقتراح الترويج لنودلز (يونغ)"‬

556
00:37:11,979 --> 00:37:13,439
‫هل أنت متأخرة أيضًا يا "غيو ري"؟‬

557
00:37:13,522 --> 00:37:16,192
‫لا، وصلت في الوقت المحدد.‬

558
00:37:16,275 --> 00:37:18,444
‫لكنني مررت بأحد الأماكن.‬

559
00:37:18,527 --> 00:37:19,862
‫تعانين التهاب الأمعاء ثانيةً، صحيح؟‬

560
00:37:19,946 --> 00:37:22,490
‫هذا سيئ جدًا، هل أنت بخير؟‬

561
00:37:22,865 --> 00:37:23,991
‫- يكفي.‬
‫- ماذا؟‬

562
00:37:24,075 --> 00:37:26,244
‫تأخرنا نحن الـ5 اليوم؟‬

563
00:37:29,163 --> 00:37:31,374
‫نعتذر لأننا تأخرنا.‬

564
00:37:46,222 --> 00:37:48,224
‫إنه لا يهتم حتى إن أتينا أم لا.‬

565
00:37:48,307 --> 00:37:50,476
‫كان يجب أن نأتي بعد الغداء.‬

566
00:37:50,559 --> 00:37:52,019
‫أريد أن أصدر أمرًا.‬

567
00:37:55,523 --> 00:37:57,817
‫حضّروا عرضًا تقديميًا من أجل المناقصة.‬

568
00:37:57,900 --> 00:38:00,486
‫إلى من توجّه كلامك الآن؟‬

569
00:38:18,796 --> 00:38:19,797
‫أنا؟‬

570
00:38:24,385 --> 00:38:25,386
‫قُضي الأمر.‬

571
00:38:33,686 --> 00:38:36,689
‫في الواقع، لست مستعدة.‬

572
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
‫- من دون مواد العرض التقديمي...‬
‫- تفقّدي البريد الوارد لديك.‬

573
00:38:39,608 --> 00:38:42,611
‫لكن العرض غدًا.‬

574
00:38:43,112 --> 00:38:45,656
‫لم أقدّم عرضًا منذ وقت طويل جدًا.‬

575
00:38:45,740 --> 00:38:47,116
‫أخذت مرتين‬

576
00:38:47,199 --> 00:38:48,743
‫إجازة أمومة كاملة.‬

577
00:38:48,826 --> 00:38:49,952
‫ومنذ عودتي إلى العمل، لم...‬

578
00:38:50,036 --> 00:38:51,495
‫هذا جيد بما أنك قدّمت عرضًا من قبل.‬

579
00:38:56,417 --> 00:38:57,793
‫عجبًا.‬

580
00:38:58,544 --> 00:39:00,880
‫ما تزال ساخنة.‬

581
00:39:01,213 --> 00:39:03,049
‫ينتظر الناس في طوابير لشرائها.‬

582
00:39:03,132 --> 00:39:04,759
‫لا بأس.‬

583
00:39:07,303 --> 00:39:10,181
‫هلّا تقدّم العرض أنت هذه المرة؟‬

584
00:39:10,431 --> 00:39:12,391
‫حضّرت كل المواد بنفسك.‬

585
00:39:12,475 --> 00:39:15,519
‫أظنك تعرف المحتوى أكثر من أي شخص آخر.‬

586
00:39:21,067 --> 00:39:23,110
‫لذا أقصد...‬

587
00:39:24,945 --> 00:39:27,782
‫لا بد أنه كان صعبًا جدًا‬

588
00:39:27,865 --> 00:39:30,034
‫أن تعمل على العرض التقديمي بمفردك.‬

589
00:39:30,868 --> 00:39:34,080
‫يا رفاق، لم لا نصفّق له بحرارة؟‬

590
00:39:37,458 --> 00:39:41,295
‫بئسًا، أنت مُجهد للغاية‬
‫لدرجة أن كتفيك مشدودتان.‬

591
00:39:57,269 --> 00:40:00,106
‫أنا بحاجة إلى موظفين.‬

592
00:40:01,273 --> 00:40:02,274
‫عذرًا؟‬

593
00:40:05,027 --> 00:40:06,320
‫وليس إلى أم.‬

594
00:40:12,368 --> 00:40:13,744
‫"سي بي إم إف إف 23 ايه، إرشادات عامة"‬

595
00:40:20,501 --> 00:40:22,962
‫أي نوع من التسلط هذا؟‬

596
00:40:23,212 --> 00:40:24,505
‫لم يقل كلمة واحدة.‬

597
00:40:24,588 --> 00:40:27,466
‫والآن يريدك أن تقدّمي عرضًا غدًا؟‬

598
00:40:28,092 --> 00:40:29,301
‫يجب أن أنفّذ ما طلبه مني.‬

599
00:40:29,385 --> 00:40:31,887
‫قال السيد "كانغ" إن "سايلنت مونستر"‬
‫ذات تنظيم أفقي‬

600
00:40:31,971 --> 00:40:33,639
‫ولا وجود للهيكلية فيها.‬

601
00:40:33,848 --> 00:40:36,142
‫قائد التواصل؟ تبًا لهذا الهراء!‬

602
00:40:36,225 --> 00:40:38,769
‫إنه مجرد مستبد يفرض رأيه دائمًا.‬

603
00:40:38,853 --> 00:40:40,813
‫لو كنت مكانه، لقدّمت العرض بنفسي.‬

604
00:40:41,105 --> 00:40:43,899
‫إن كان بحاجة إلى موظفين،‬
‫يجب أن يكون قدوة لهم.‬

605
00:40:44,567 --> 00:40:46,110
‫هلّا تقدّم العرض يا "سيون بونغ"؟‬

606
00:40:46,193 --> 00:40:48,237
‫أمي هي من ترعى ولديّ،‬

607
00:40:48,320 --> 00:40:50,281
‫لكنها خططت لرحلة مع أصدقائها...‬

608
00:40:53,033 --> 00:40:55,077
‫لسوء الحظ، أخذت يوم الغد إجازة.‬

609
00:40:55,369 --> 00:40:56,662
‫لديّ مقابلة عمل.‬

610
00:40:57,246 --> 00:40:58,789
‫وفي شركة رئيسية هذه المرة.‬

611
00:41:01,584 --> 00:41:03,169
‫أنا سأقدّم العرض بدلًا منك.‬

612
00:41:03,252 --> 00:41:05,254
‫اسمعي، هل فعلت هذا من قبل؟‬

613
00:41:05,337 --> 00:41:07,214
‫بالطبع، في المدرسة.‬

614
00:41:07,298 --> 00:41:08,924
‫لماذا ترونه أمر هام؟‬

615
00:41:09,008 --> 00:41:10,885
‫ماذا لو وقع خطأ ما؟‬

616
00:41:10,968 --> 00:41:14,805
‫من الأفضل أن نتبع تعليماته‬
‫دون أن نقول شيئًا.‬

617
00:41:16,265 --> 00:41:19,018
‫معها حق، حتى إنه قال أمورًا كهذه.‬

618
00:41:19,852 --> 00:41:21,729
‫طلب منا ألّا نقابل أحدًا.‬

619
00:41:21,812 --> 00:41:23,814
‫أظن أنه كان يقصدني بكلامه.‬

620
00:41:23,898 --> 00:41:26,484
‫يريدني أن أنسى أمر عائلتي‬
‫وأركّز على العمل.‬

621
00:41:28,027 --> 00:41:30,946
‫سأجد حلًا لتقديم العرض بنفسي.‬

622
00:41:33,032 --> 00:41:35,534
‫أخبريني إن احتجت إلى المساعدة.‬

623
00:41:35,951 --> 00:41:37,661
‫سأفعل كل ما بوسعي لمساعدتك.‬

624
00:41:37,745 --> 00:41:38,746
‫وأنا أيضًا.‬

625
00:41:39,997 --> 00:41:40,998
‫شكرًا لكما.‬

626
00:41:41,624 --> 00:41:43,501
‫تؤلمك ركبتاك.‬

627
00:41:43,584 --> 00:41:45,836
‫ربما يجب أن تذهبي في رحلة‬
‫في المرة القادمة.‬

628
00:41:46,253 --> 00:41:49,340
‫سأجعلك تذهبين في رحلة إلى مكان رائع‬
‫المرة القادمة.‬

629
00:41:50,132 --> 00:41:51,509
‫متى؟‬

630
00:41:51,592 --> 00:41:53,677
‫حالما تتحسن ركبتاك.‬

631
00:41:55,763 --> 00:41:57,306
‫صحيح.‬

632
00:41:57,473 --> 00:41:59,391
‫تعملين بجد للعناية بولديّ...‬

633
00:42:03,979 --> 00:42:05,481
‫أمي، أنا آسفة.‬

634
00:42:05,731 --> 00:42:07,691
‫أنا آسفة جدًا.‬

635
00:42:07,858 --> 00:42:08,859
‫نعم.‬

636
00:42:09,735 --> 00:42:11,111
‫حسنًا يا أمي.‬

637
00:42:11,820 --> 00:42:15,115
‫سأرسل لك بعض المال.‬

638
00:42:16,116 --> 00:42:19,662
‫ابقي في مكتبك وقومي بعملك‬
‫بدلًا من أن تقابلي الناس.‬

639
00:42:20,329 --> 00:42:22,915
‫إذًا فهو ينفّذ عمله في مكتبه وحسب،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

640
00:42:27,127 --> 00:42:28,420
‫هذا سخيف.‬

641
00:42:30,839 --> 00:42:33,425
‫"قبل 3 سنوات"‬

642
00:42:33,509 --> 00:42:35,719
‫أنا آسف جدًا لخسارتكما.‬

643
00:42:42,226 --> 00:42:44,019
‫لن يكون هذا كافيًا لمواساتكما،‬
‫لكن اقبلا رجاءً...‬

644
00:42:46,647 --> 00:42:48,232
‫عرفت هذا.‬

645
00:42:48,440 --> 00:42:50,192
‫يحاولون أن يدفعوا لنا المال‬
‫كي نبقي أفواهنا مغلقة.‬

646
00:42:50,276 --> 00:42:52,361
‫لا بد أن أمرًا ما قد حدث في مكان العمل.‬

647
00:42:53,445 --> 00:42:56,156
‫حققنا في الأمر في الشركة،‬
‫لكننا لم نجد أي مشكلة...‬

648
00:42:56,240 --> 00:42:58,492
‫يغدو الأمر أكثر ريبة مع عدم وجود مشكلة.‬

649
00:42:58,951 --> 00:43:00,661
‫ماتت شابة.‬

650
00:43:01,620 --> 00:43:03,122
‫لكن ليس هناك سبب،‬

651
00:43:03,205 --> 00:43:04,873
‫ولا تفسير.‬

652
00:43:05,916 --> 00:43:07,251
‫كيف يُعقل أنه لم يكتب أحد عن الأمر‬

653
00:43:07,334 --> 00:43:09,169
‫بينما انتحرت شابة في مكان العمل؟‬

654
00:43:09,920 --> 00:43:11,630
‫لم يقولوا‬

655
00:43:11,714 --> 00:43:13,716
‫إلا إن "جي هي" كانت تعاني من الاكتئاب.‬

656
00:43:13,799 --> 00:43:15,175
‫هل ذلك منطقي؟‬

657
00:43:15,259 --> 00:43:16,594
‫اصمتي.‬

658
00:43:20,514 --> 00:43:21,724
‫خذ المال.‬

659
00:43:21,932 --> 00:43:23,559
‫لا يمكنك أن تسمح له بالذهاب.‬

660
00:43:23,642 --> 00:43:26,937
‫لم يأت أحد من الشركة التي كانت تعمل فيها،‬
‫وقد رفضوا أن يقابلونا.‬

661
00:43:27,021 --> 00:43:29,481
‫أخيرًا أرسلوا شخصًا،‬
‫لماذا ندعه يذهب بكل لطف؟‬

662
00:43:29,982 --> 00:43:31,525
‫خذ المال وغادر وحسب.‬

663
00:43:37,823 --> 00:43:39,158
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

664
00:43:39,491 --> 00:43:41,201
‫ألن تفعل شيئًا؟‬

665
00:43:43,537 --> 00:43:45,581
‫العمل صعب دائمًا.‬

666
00:43:47,291 --> 00:43:48,375
‫ماذا؟‬

667
00:43:48,917 --> 00:43:51,754
‫الجميع يعانون كي يتحملوا أعباءه.‬

668
00:43:51,837 --> 00:43:53,255
‫كان يجب أن تتقبل هذه الحقيقة.‬

669
00:43:57,259 --> 00:43:58,260
‫أبي.‬

670
00:44:03,682 --> 00:44:06,226
‫إن كنت لن تفعل شيئًا، أنا سأفعل.‬

671
00:44:06,810 --> 00:44:10,064
‫سأذهب وأجد حذاءها.‬

672
00:44:10,606 --> 00:44:12,608
‫حافظي على هدوئك ولا تحدثي جلبة.‬

673
00:44:13,442 --> 00:44:15,736
‫لا يمكنني أن أهدأ.‬

674
00:44:18,113 --> 00:44:21,116
‫أشعر أن قلبي سينفجر ألمًا.‬

675
00:45:04,576 --> 00:45:08,205
‫"بانتظار عودتك إلى خشبة المسرح"‬

676
00:45:44,533 --> 00:45:45,534
‫أمي.‬

677
00:45:45,951 --> 00:45:48,537
‫أمي، قد أتى.‬

678
00:45:48,620 --> 00:45:50,330
‫ماذا؟ هل أتى فعلًا؟‬

679
00:45:50,539 --> 00:45:51,540
‫ما المناسبة؟‬

680
00:45:53,292 --> 00:45:54,543
‫أمي، وصلت.‬

681
00:45:55,252 --> 00:45:58,213
‫عجبًا، "يو إيل"، أنت هنا.‬

682
00:45:58,297 --> 00:45:59,923
‫ظننت أنه "هوان غي".‬

683
00:46:00,007 --> 00:46:02,384
‫متى ستتوقفين عن مناداة "يو إيل" هكذا؟‬

684
00:46:02,468 --> 00:46:04,011
‫لا بأس، لم نقم حفل زفاف بعد حتى.‬

685
00:46:04,094 --> 00:46:05,971
‫لم تقيما حفل زفاف،‬

686
00:46:06,054 --> 00:46:08,056
‫لكنكما تعيشان في نفس المنزل الآن.‬

687
00:46:08,140 --> 00:46:09,141
‫حتى بعد أن نتزوج،‬

688
00:46:09,224 --> 00:46:11,602
‫سأعاملك مثل أمي.‬

689
00:46:12,186 --> 00:46:13,604
‫ستصبح الأمور أكثر تعقيدًا عندها.‬

690
00:46:13,687 --> 00:46:14,730
‫عندما تصبح زوجها،‬

691
00:46:14,813 --> 00:46:16,648
‫سأكون حماتك، ماذا ستفعل عندها؟‬

692
00:46:17,065 --> 00:46:18,525
‫لذا أحضرت هدية رائعة‬

693
00:46:18,609 --> 00:46:20,277
‫لحماتي المستقبلية.‬

694
00:46:20,819 --> 00:46:23,989
‫يا للروعة، "يو إيل"، أنت لطيف جدًا.‬

695
00:46:24,072 --> 00:46:25,449
‫أنت الأفضل.‬

696
00:46:26,325 --> 00:46:28,285
‫بدوت محبطة طوال اليوم.‬

697
00:46:28,368 --> 00:46:30,245
‫والآن تبتسمين.‬

698
00:46:30,871 --> 00:46:32,748
‫لأن "يو إيل" أتى إلى المنزل.‬

699
00:46:32,831 --> 00:46:34,958
‫لا بد أنك متعبة، سأمنحك بعض التدليك.‬

700
00:46:35,042 --> 00:46:36,126
‫- استديري.‬
‫- حقًا؟‬

701
00:46:36,627 --> 00:46:38,921
‫هذا لطف منك.‬

702
00:46:39,338 --> 00:46:41,757
‫- هل تناولت العشاء؟‬
‫- ليس بعد.‬

703
00:46:41,840 --> 00:46:43,091
‫لم لا؟‬

704
00:46:43,175 --> 00:46:45,093
‫لم يأت "هوان غي" إلى المنزل منذ أيام.‬

705
00:46:45,177 --> 00:46:46,428
‫أضربت عن الطعام.‬

706
00:46:46,512 --> 00:46:48,847
‫سأطلب من "هوان غي" أن يأتي إلى المنزل.‬

707
00:46:48,931 --> 00:46:50,224
‫- ستفعل هذا؟‬
‫- بالطبع.‬

708
00:46:53,727 --> 00:46:55,062
‫عجبًا، يا للشعور الرائع.‬

709
00:47:06,365 --> 00:47:07,533
‫لدينا مشكلة.‬

710
00:47:09,785 --> 00:47:11,578
‫تلقيت مكالمة من "يو هوي" للتو.‬

711
00:47:11,662 --> 00:47:13,330
‫ما زالت في منزلها.‬

712
00:47:15,123 --> 00:47:17,084
‫قالت إنها لم تستيقظ باكرًا.‬

713
00:47:19,503 --> 00:47:21,713
‫سأتصل بها.‬

714
00:47:22,631 --> 00:47:24,383
‫هل هذه البدلة الوحيدة التي لديّ؟‬

715
00:47:24,925 --> 00:47:26,176
‫بئسًا، لا أستطيع التنفس.‬

716
00:47:27,177 --> 00:47:28,971
‫كنت ألبسها من قبل؟‬

717
00:47:29,054 --> 00:47:31,056
‫"رو يون"‬

718
00:47:34,434 --> 00:47:35,435
‫مرحبًا يا "رو يون".‬

719
00:47:35,811 --> 00:47:37,729
‫عندما لم أتوقع الأمر أبدًا،‬

720
00:47:37,813 --> 00:47:39,773
‫حظيت بفرصة للانتقام.‬

721
00:47:44,111 --> 00:47:46,572
‫لا أظن أن بإمكانها أن تصل‬
‫في الوقت المناسب.‬

722
00:47:47,781 --> 00:47:49,658
‫هلّا تتكلم معها؟‬

723
00:47:52,953 --> 00:47:54,538
‫يجب أن أعطي الدواء لولديّ.‬

724
00:47:54,621 --> 00:47:55,622
‫أنت!‬

725
00:47:57,958 --> 00:48:00,919
‫لماذا بصقته؟‬

726
00:48:01,003 --> 00:48:02,588
‫طعمه مُر للغاية.‬

727
00:48:02,671 --> 00:48:05,424
‫لا، لا تبصقه.‬

728
00:48:05,841 --> 00:48:09,136
‫أبقيه في فمك وابلعه.‬

729
00:48:24,526 --> 00:48:26,445
‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬

730
00:48:26,528 --> 00:48:28,530
‫مهلًا، توقف.‬

731
00:48:28,614 --> 00:48:29,865
‫"العرض التقديمي للتسويق 2017"‬

732
00:48:31,116 --> 00:48:32,826
‫يجب أن تقدّم العرض.‬

733
00:48:33,201 --> 00:48:34,953
‫ماذا؟ أنا؟‬

734
00:48:35,037 --> 00:48:37,331
‫هل تريدنا أن نقدّمه نحن إذًا؟‬

735
00:48:37,414 --> 00:48:39,750
‫أنت الوحيد الذي يمكنه فعل هذا.‬

736
00:48:40,083 --> 00:48:41,084
‫"سايلنت مونستر".‬

737
00:48:41,168 --> 00:48:43,670
‫الجميع بانتظاركم، أرجو أن تسرعوا.‬

738
00:48:44,379 --> 00:48:47,007
‫في الواقع، الأمر هو أن...‬

739
00:48:47,090 --> 00:48:50,135
‫ملابسي غير مناسبة الآن.‬

740
00:48:51,219 --> 00:48:52,554
‫- وأيضًا...‬
‫- لا.‬

741
00:48:52,638 --> 00:48:55,766
‫إنه أسلوب متحرر في اللباس،‬
‫يجعلك تبدو مبدعًا.‬

742
00:48:55,891 --> 00:48:56,892
‫ملابسك مثالية.‬

743
00:48:58,810 --> 00:49:01,021
‫المنعزل الغامض.‬

744
00:49:01,104 --> 00:49:04,441
‫سيكون هذا الظهور الأول العظيم‬
‫لـ"إيون هوان غي".‬

745
00:49:04,524 --> 00:49:07,486
‫هذه فرصة مثالية كي تحسّن صورتك‬
‫في أذهان الجميع.‬

746
00:49:08,737 --> 00:49:10,447
‫لنفعل هذا.‬

747
00:49:12,741 --> 00:49:13,825
‫هيا بنا.‬

748
00:49:13,909 --> 00:49:15,661
‫يمكننا فعل هذا.‬

749
00:49:15,744 --> 00:49:17,287
‫احرص على أن تبرع في التقديم.‬

750
00:49:17,371 --> 00:49:18,997
‫بهاتين اليدين الناعمتين‬

751
00:49:19,081 --> 00:49:21,083
‫وتسريحة الشعر العصرية.‬

752
00:49:21,291 --> 00:49:22,584
‫- حسنًا.‬
‫- لنر.‬

753
00:49:24,586 --> 00:49:26,672
‫هيا بنا.‬

754
00:49:27,047 --> 00:49:28,048
‫يجب أن نذهب أيضًا.‬

755
00:49:51,238 --> 00:49:53,657
‫المعذرة، نحن آسفون.‬

756
00:49:54,032 --> 00:49:55,158
‫لا.‬

757
00:50:00,288 --> 00:50:01,289
‫تفضّل.‬

758
00:50:02,457 --> 00:50:04,543
‫حظًا موفقًا.‬

759
00:50:07,838 --> 00:50:08,839
‫حسنًا.‬

760
00:50:13,427 --> 00:50:14,761
‫الآن،‬

761
00:50:14,845 --> 00:50:18,890
‫العرض التقديمي لـ"سايلنت مونستر".‬

762
00:50:19,182 --> 00:50:22,060
‫يمكنك أن تبدأ أيها المقدّم.‬

763
00:50:23,145 --> 00:50:26,189
‫ماذا لو قدّم عرضًا رائعًا؟‬

764
00:50:31,695 --> 00:50:34,656
‫أيها المقدّم، أرجو أن تبدأ.‬

765
00:50:36,533 --> 00:50:39,578
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ماذا ينتظر؟‬

766
00:50:39,661 --> 00:50:42,539
‫أنت، لماذا لا تبدأ العرض التقديمي؟‬

767
00:50:44,124 --> 00:50:45,125
‫حسنًا.‬

768
00:50:55,427 --> 00:50:56,428
‫أنا...‬

769
00:50:57,012 --> 00:50:58,430
‫في الواقع...‬

770
00:51:00,974 --> 00:51:02,142
‫أنا...‬

771
00:51:02,392 --> 00:51:04,728
‫"سايلنت"...أقصد...‬

772
00:51:07,981 --> 00:51:10,776
‫- ما خطبه؟‬
‫- أيها المقدّم، ليس لدينا وقت.‬

773
00:51:10,859 --> 00:51:12,360
‫أرجو أن تسرع.‬

774
00:51:16,823 --> 00:51:20,869
‫أنا...في الواقع...‬

775
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
‫بئسًا.‬

776
00:51:24,956 --> 00:51:26,416
‫أنا...‬

777
00:51:26,500 --> 00:51:28,418
‫قلها، تكلم!‬

778
00:51:33,298 --> 00:51:35,592
‫قلها، قل شيئًا.‬

779
00:51:36,635 --> 00:51:38,011
‫قل ماذا تريد.‬

780
00:51:42,432 --> 00:51:45,477
‫قصّ شعري كما تريد.‬

781
00:51:47,687 --> 00:51:50,065
‫هل هذا كل ما يمكنك قوله؟‬

782
00:51:50,774 --> 00:51:52,901
‫لماذا تقول هذا وهو شعرك أنت؟‬

783
00:51:53,860 --> 00:51:56,822
‫أنت رجل، لكن لا يمكنك أن تقول‬
‫ماذا تريد حتى.‬

784
00:51:56,905 --> 00:51:59,157
‫لماذا أنت جبان إلى هذه الدرجة؟‬

785
00:52:00,742 --> 00:52:02,118
‫حسنًا إذًا.‬

786
00:52:02,577 --> 00:52:04,079
‫إن كنت لا تستطيع قول شيء،‬

787
00:52:04,371 --> 00:52:05,622
‫سأقصّ لك شعرك بطريقتي.‬

788
00:52:06,706 --> 00:52:08,250
‫- يا ذا الشعر المجعد!‬
‫- يا ذا الشعر المجعد!‬

789
00:52:12,295 --> 00:52:14,256
‫- يا ذا الشعر المجعد.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

790
00:52:14,339 --> 00:52:16,800
‫- تبدو مثل امرأة عجوز.‬
‫- شعرك مقرف.‬

791
00:52:19,094 --> 00:52:20,846
‫"سايلنت"...‬

792
00:52:20,929 --> 00:52:24,599
‫سيدي، الحضور هنا ليس لديهم وقت لهذا.‬

793
00:52:24,683 --> 00:52:26,518
‫أرجو أن تسرع.‬

794
00:52:26,601 --> 00:52:28,103
‫أنا...‬

795
00:52:28,186 --> 00:52:31,398
‫يعاني الجميع من خوف لفت الانتباه.‬

796
00:53:03,847 --> 00:53:07,058
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ما خطبه؟‬

797
00:53:07,142 --> 00:53:09,895
‫- ماذا ينتظر؟‬
‫- هل يمزح؟‬

798
00:53:09,978 --> 00:53:12,898
‫- لا أطيق هذا.‬
‫- بئسًا.‬

799
00:53:12,981 --> 00:53:14,983
‫- ليس مستعدًا للأمر.‬
‫- ماذا يفعل؟‬

800
00:53:15,066 --> 00:53:17,485
‫يبدو أن المقدّم متوتر قليلًا.‬

801
00:53:17,569 --> 00:53:19,571
‫أرجو أن تهدأ‬

802
00:53:19,905 --> 00:53:21,740
‫وتبدأ العرض التقديمي.‬

803
00:53:24,284 --> 00:53:26,494
‫بئسًا.‬

804
00:53:38,465 --> 00:53:39,591
‫"الحكّام"‬

805
00:53:49,726 --> 00:53:52,145
‫لكن أظن أن هناك شخص واحد‬

806
00:53:54,397 --> 00:53:56,024
‫يشعر بالرضا.‬

807
00:53:58,985 --> 00:54:01,196
‫- ماذا؟‬
‫- إلى أين يذهب؟‬

808
00:54:01,279 --> 00:54:04,115
‫- هل يظن أن الأمر مزحة؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

809
00:54:04,199 --> 00:54:06,284
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- في الواقع...‬

810
00:54:07,369 --> 00:54:08,495
‫هل...‬

811
00:54:09,579 --> 00:54:10,956
‫انتقمت منه؟‬

812
00:54:11,957 --> 00:54:14,376
‫لكن لماذا لم يراودني شعور جيد إطلاقًا؟‬

813
00:54:15,627 --> 00:54:18,046
‫ليس هذا ما أردته.‬

814
00:54:46,366 --> 00:54:47,367
‫"هوان غي".‬

815
00:54:49,369 --> 00:54:50,996
‫افتح الباب.‬

816
00:55:01,214 --> 00:55:04,801
‫يجب أن نتركه وحده في الوقت الحالي.‬

817
00:55:14,728 --> 00:55:16,229
‫يمكننا أن نخلق فرصة أخرى.‬

818
00:55:16,312 --> 00:55:17,814
‫لا تشعري بالإحباط.‬

819
00:55:19,941 --> 00:55:22,402
‫أشكركم جميعًا على عملكم الجاد.‬

820
00:55:22,861 --> 00:55:24,612
‫يمكنكم الانصراف باكرًا اليوم.‬

821
00:55:39,627 --> 00:55:41,796
‫هل ولداك بخير؟‬

822
00:55:43,131 --> 00:55:44,924
‫زالت الحمى.‬

823
00:55:45,675 --> 00:55:47,927
‫أخذ زوجي إجازة،‬

824
00:55:48,219 --> 00:55:49,345
‫وهو يعتني بهما الآن.‬

825
00:55:57,228 --> 00:55:59,898
‫بئسًا، يا لغرابة هذه الأجواء.‬

826
00:55:59,981 --> 00:56:01,524
‫لم لا نذهب لاحتساء المشروب؟‬

827
00:56:01,608 --> 00:56:03,234
‫حسنًا، لنفعل هذا.‬

828
00:56:05,487 --> 00:56:06,488
‫عجبًا.‬

829
00:56:07,405 --> 00:56:08,406
‫هلّا نفعل؟‬

830
00:56:22,420 --> 00:56:25,131
‫سأحمي الموظفين لديّ.‬

831
00:56:25,924 --> 00:56:27,300
‫كيف ستحميهم؟‬

832
00:56:46,361 --> 00:56:49,364
‫شعرت بالإحراج الشديد خلال العرض التقديمي.‬

833
00:56:49,697 --> 00:56:53,868
‫كنت أخشاه طوال الوقت،‬

834
00:56:53,952 --> 00:56:55,995
‫لكن هل هذا كل ما يمكنه فعله؟‬

835
00:56:57,956 --> 00:56:59,791
‫شعرت بإحباط شديد.‬

836
00:56:59,874 --> 00:57:04,337
‫هل أنت واثقة أن بإمكانك شرب المزيد؟‬

837
00:57:07,590 --> 00:57:08,716
‫أنا بخير.‬

838
00:57:08,800 --> 00:57:10,510
‫اللعنة!‬

839
00:57:12,137 --> 00:57:14,597
‫أنا موظف في "برين" للعلاقات العامة،‬

840
00:57:14,973 --> 00:57:17,434
‫لكنني لا أشبه الموظفين في هذه الشركة.‬

841
00:57:17,684 --> 00:57:19,894
‫تبًا لهذا العالم.‬

842
00:57:19,978 --> 00:57:21,729
‫ما الأمر يا "سيون بونغ"؟‬

843
00:57:23,898 --> 00:57:25,483
‫ألم تجر الأمور على ما يرام‬

844
00:57:26,276 --> 00:57:27,777
‫في مقابلة العمل؟‬

845
00:57:31,239 --> 00:57:34,200
‫بصفتي أحد موظفي "سايلنت مونستر"،‬

846
00:57:35,618 --> 00:57:38,037
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

847
00:57:52,510 --> 00:57:53,970
‫أنا آسفة يا رفاق.‬

848
00:57:54,262 --> 00:57:56,306
‫لأنني لم أقدّم العرض.‬

849
00:57:58,516 --> 00:58:00,310
‫ليست غلطتك.‬

850
00:58:00,393 --> 00:58:02,228
‫ليست غلطتك.‬

851
00:58:03,897 --> 00:58:05,064
‫ظننت‬

852
00:58:06,441 --> 00:58:09,777
‫أنه من الأفضل‬

853
00:58:09,861 --> 00:58:12,739
‫أن يقدّم المدير العرض.‬

854
00:58:13,615 --> 00:58:16,993
‫لم أشأ أن يلقي بالمسؤولية على موظفيه‬
‫بدلًا من أن يتحملها.‬

855
00:58:17,619 --> 00:58:20,497
‫في الواقع، قد كتب‬

856
00:58:20,580 --> 00:58:22,832
‫النص كله بالتفصيل.‬

857
00:58:25,251 --> 00:58:28,171
‫كل ما كان عليّ فعله هو أن أحفظه‬
‫وأقدّم العرض.‬

858
00:58:28,254 --> 00:58:32,467
‫وقد كانت الفكرة مؤثرة للغاية.‬

859
00:58:37,597 --> 00:58:40,308
‫من أجل الاحتفال بالذكرى السنوية الـ30‬
‫لـ"نودلز (يونغ)"،‬

860
00:58:40,391 --> 00:58:42,018
‫حضّرت "سايلنت مونستر"‬

861
00:58:42,101 --> 00:58:44,562
‫منافسة الصور على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

862
00:58:45,063 --> 00:58:47,690
‫اسم المنافسة "نودلز كما هي العادة".‬

863
00:58:47,774 --> 00:58:50,318
‫أرجو أن تشاركوا صور اللحظات‬

864
00:58:50,401 --> 00:58:52,570
‫التي قضيتموها مع "نودلز (يونغ)"‬

865
00:58:53,655 --> 00:58:55,740
‫- خلال السنوات الـ30 الماضية.‬
‫- أمي.‬

866
00:58:56,491 --> 00:58:57,909
‫أريد أن أتبول.‬

867
00:58:59,619 --> 00:59:01,829
‫أمي، أشعر بالبرد.‬

868
00:59:02,121 --> 00:59:06,084
‫يمكن أن تكون صورة قديمة من ألبوم لديكم.‬

869
00:59:09,921 --> 00:59:12,173
‫أو يمكنكم أن تعيدوا تمثيل مشهد‬

870
00:59:12,423 --> 00:59:14,717
‫من ذكرياتكم القديمة.‬

871
00:59:15,969 --> 00:59:17,303
‫حسنًا.‬

872
00:59:18,137 --> 00:59:20,473
‫حضّروا عرضًا تقديميًا من أجل المناقصة.‬

873
00:59:20,557 --> 00:59:23,226
‫إلى من توجّه كلامك الآن؟‬

874
00:59:29,232 --> 00:59:31,359
‫الحب الدافئ للعائلة.‬

875
00:59:31,442 --> 00:59:32,443
‫"دانغ يو هوي"‬

876
00:59:33,027 --> 00:59:36,281
‫قطعة من النودلز أسقطها ولدها على صدرها.‬

877
00:59:37,156 --> 00:59:38,992
‫كما أنها تحضر دائمًا‬

878
00:59:39,075 --> 00:59:43,371
‫بعض الخبز والكعك لزملائها.‬

879
00:59:44,122 --> 00:59:47,292
‫إنها الشخص الأنسب للتعبير‬

880
00:59:47,375 --> 00:59:49,335
‫عن الموضوع التمثيلي لهذا العرض التقديمي.‬

881
00:59:51,254 --> 00:59:52,380
‫أنا؟‬

882
00:59:53,172 --> 00:59:56,301
‫شعرت أنني كنت أنفّذ عملًا لائقًا‬
‫بعد مرور وقت طويل.‬

883
00:59:56,384 --> 00:59:58,261
‫وقد ذكّرني هذا بنفسي قبل أن أتزوج.‬

884
00:59:58,344 --> 01:00:00,013
‫لذا كنت متحمسة جدًا.‬

885
01:00:02,265 --> 01:00:03,349
‫في النهاية،‬

886
01:00:04,684 --> 01:00:07,854
‫أنا مجرد أم تحضر الخبز للآخرين.‬

887
01:00:16,154 --> 01:00:19,115
‫لا، لست أمًا جيدة حتى.‬

888
01:00:19,866 --> 01:00:22,827
‫نسيت أن أحضر لولديّ دواء ضد الإنفلونزا.‬

889
01:00:22,910 --> 01:00:26,414
‫صرخت على ولديّ المريضين وحسب.‬

890
01:00:30,168 --> 01:00:31,544
‫لست موظفة جيدة‬

891
01:00:32,462 --> 01:00:34,130
‫ولا أمًا جيدة.‬

892
01:00:36,841 --> 01:00:38,176
‫ماذا أكون؟‬

893
01:00:54,609 --> 01:00:56,027
‫"كانغ يو إيل"‬

894
01:00:56,110 --> 01:00:57,111
‫"9 مكالمات فائتة"‬

895
01:01:04,202 --> 01:01:06,204
‫"تشاي رو يون"‬

896
01:01:10,333 --> 01:01:12,043
‫"11 مكالمة فائتة"‬

897
01:01:13,211 --> 01:01:15,296
‫هل تريد حمايتهم حقًا؟‬

898
01:01:16,172 --> 01:01:17,173
‫"12 مكالمة فائتة"‬

899
01:01:17,256 --> 01:01:18,925
‫"تشاي رو يون"‬

900
01:01:19,300 --> 01:01:21,302
‫ألست تحاول أن تحمي كبرياءك؟‬

901
01:01:33,022 --> 01:01:37,527
‫"تشاي رو يون"‬

902
01:01:42,448 --> 01:01:45,576
‫- ألو.‬
‫- هل أنت المدير؟‬

903
01:01:46,577 --> 01:01:49,330
‫موظفوك لديّ.‬

904
01:01:50,373 --> 01:01:51,958
‫أحضر المال.‬

905
01:02:02,677 --> 01:02:03,803
‫بئسًا، أشعر بالبرد.‬

906
01:02:03,970 --> 01:02:06,389
‫"غير معقول"‬

907
01:02:08,474 --> 01:02:11,602
‫- بئسًا، أريد أن أحتسي المزيد من المشروب.‬
‫- بئسًا.‬

908
01:02:12,395 --> 01:02:14,147
‫بصحتكم.‬

909
01:02:24,532 --> 01:02:25,700
‫101 ألف وون.‬

910
01:02:26,701 --> 01:02:27,702
‫أنا آسف.‬

911
01:02:28,244 --> 01:02:31,706
‫قارئ البطاقات مُعطل،‬
‫أرجو أن تعطيني 101 ألف وون.‬

912
01:02:37,628 --> 01:02:39,547
‫أحضر لنا المزيد من نبيذ الأرز.‬

913
01:02:40,923 --> 01:02:43,676
‫أنا آسف جدًا.‬

914
01:03:07,867 --> 01:03:09,952
‫أريد أن أشرب المزيد.‬

915
01:03:10,036 --> 01:03:11,412
‫لن أغادر.‬

916
01:03:12,872 --> 01:03:14,081
‫هذا مؤلم.‬

917
01:03:17,418 --> 01:03:19,170
‫لا، لا أريد ذلك.‬

918
01:03:20,171 --> 01:03:22,089
‫- لن أغادر.‬
‫- أرجو أن تذهب إلى "هيوكسيوك دونغ".‬

919
01:03:22,256 --> 01:03:23,925
‫رقم 203، فيلا "آغونغ".‬

920
01:03:24,133 --> 01:03:26,010
‫لن أذهب إلى المنزل!‬

921
01:03:26,093 --> 01:03:29,430
‫دعنا نذهب ونحتسي المشروب.‬

922
01:03:30,807 --> 01:03:32,975
‫وصلت إلى المنزل.‬

923
01:03:37,480 --> 01:03:38,481
‫ماذا؟‬

924
01:03:38,564 --> 01:03:40,900
‫كبر ابني كثيرًا.‬

925
01:03:47,615 --> 01:03:50,326
‫رقم 907، شقة "جينسانغ" في "ميونموك دونغ".‬

926
01:03:50,409 --> 01:03:51,410
‫"(سول) 33 إس ايه 6725"‬

927
01:03:51,494 --> 01:03:53,412
‫تعال إلى هنا، إلى أين تذهب؟‬

928
01:03:53,996 --> 01:03:55,790
‫بنيّ!‬

929
01:03:55,873 --> 01:03:58,084
‫رقم 203، فيلا "سيكرت"، "بولغوانغ دونغ".‬

930
01:03:58,167 --> 01:04:01,087
‫- أرجو أن توصلها إلى منزلها بأمان.‬
‫- احتس المشروب معي، أشرب كثيرًا.‬

931
01:04:01,170 --> 01:04:02,004
‫شكرًا لك.‬

932
01:04:02,088 --> 01:04:03,714
‫- وداعًا.‬
‫- أشرب جيدًا.‬

933
01:04:03,798 --> 01:04:05,591
‫دعنا نشرب.‬

934
01:04:05,675 --> 01:04:07,385
‫"(سول) 31 بي ايه 9023"‬

935
01:04:07,635 --> 01:04:09,220
‫احتس المشروب معي.‬

936
01:04:09,846 --> 01:04:12,431
‫- أريد أن أشرب المزيد.‬
‫- المعذرة يا سيدي.‬

937
01:04:14,475 --> 01:04:16,477
‫- هيا بنا.‬
‫- هذا ممتع.‬

938
01:04:16,561 --> 01:04:18,437
‫شاب طيّب.‬

939
01:04:18,521 --> 01:04:21,107
‫- هيا بنا.‬
‫- هذا حماسي.‬

940
01:04:21,607 --> 01:04:23,860
‫فلتمش الآن.‬

941
01:04:23,943 --> 01:04:25,236
‫انهض وامش.‬

942
01:04:25,695 --> 01:04:26,779
‫جيد.‬

943
01:04:28,072 --> 01:04:29,240
‫خذ هذا.‬

944
01:04:29,699 --> 01:04:31,742
‫سيدي، إلى "جامون رو" 18، "هانام دونغ".‬

945
01:04:57,560 --> 01:05:00,354
‫قلت إنك لا تنسجم بسهولة.‬

946
01:05:03,441 --> 01:05:05,818
‫ماذا تفعل في هذه الحانة الرديئة؟‬

947
01:05:09,238 --> 01:05:12,533
‫حتى إنك تعرف عناوين منازل الموظفين لديك.‬

948
01:05:13,242 --> 01:05:14,785
‫هل كنت تراقبهم طوال الوقت؟‬

949
01:05:16,287 --> 01:05:17,496
‫لماذا؟‬

950
01:05:18,164 --> 01:05:21,042
‫لماذا تتجسس على الآخرين؟‬

951
01:05:26,797 --> 01:05:29,467
‫لماذا لا تنظر إليهم مباشرةً وحسب؟‬

952
01:05:36,891 --> 01:05:38,601
‫هل السبب أنك لا تستطيع؟‬

953
01:05:41,395 --> 01:05:45,358
‫ظننت أنك تتجاهل الآخرين وحسب.‬

954
01:05:47,234 --> 01:05:48,319
‫لكن...‬

955
01:05:50,154 --> 01:05:51,572
‫هل تخشى الناس؟‬

956
01:05:54,825 --> 01:05:56,869
‫لأنك ترتكب الأخطاء‬

957
01:05:57,495 --> 01:06:01,540
‫عندما يحدّق الناس بك؟‬

958
01:06:07,046 --> 01:06:08,214
‫أعرف...‬

959
01:06:08,756 --> 01:06:12,051
‫أمثالك حق المعرفة.‬

960
01:06:13,719 --> 01:06:16,097
‫تختبئ في مكان لا يوجد فيه أحد‬

961
01:06:16,555 --> 01:06:20,184
‫وتنفّذ عملك بصمت في منزلك.‬

962
01:06:23,604 --> 01:06:26,148
‫هناك فرد في عائلتي يشبهك.‬

963
01:06:27,775 --> 01:06:28,776
‫هذا غير صحيح.‬

964
01:06:29,777 --> 01:06:31,362
‫كل من في عائلتي يشبهونك‬

965
01:06:32,113 --> 01:06:34,740
‫باستثنائي أنا.‬

966
01:06:36,701 --> 01:06:37,952
‫أبي‬

967
01:06:39,286 --> 01:06:40,454
‫وأمي‬

968
01:06:43,374 --> 01:06:45,001
‫وأختي.‬

969
01:06:53,467 --> 01:06:54,885
‫لكن لم يعترف أحد‬

970
01:06:55,886 --> 01:06:57,596
‫بهذه الحقيقة.‬

971
01:06:58,264 --> 01:07:00,933
‫100 شخص؟ أبدًا.‬

972
01:07:02,393 --> 01:07:05,563
‫إن استمررت في مراقبة الناس بصمت هكذا،‬

973
01:07:07,106 --> 01:07:09,608
‫لن يحدث شيء أبدًا.‬

974
01:07:16,907 --> 01:07:18,951
‫لا يمكنك أن تحمي أحدًا‬

975
01:07:21,871 --> 01:07:24,206
‫من خلال مراقبته فقط.‬

976
01:08:31,314 --> 01:08:33,359
‫ماذا؟ شعرت بدفء كبير وحسب.‬

977
01:08:33,442 --> 01:08:35,361
‫أنا آسفة.‬

978
01:08:35,444 --> 01:08:36,487
‫أنا من عليه قول هذا.‬

979
01:08:36,569 --> 01:08:37,822
‫ماذا؟ وقعت بين ذراعيه؟‬

980
01:08:37,904 --> 01:08:39,448
‫بالكاد أتذكّر الرائحة.‬

981
01:08:39,532 --> 01:08:40,866
‫مثل رائحة حلوى النعناع.‬

982
01:08:40,950 --> 01:08:44,120
‫ما نريده في "سايلنت مونستر"‬
‫الآن ليس العمل، بل العمل الجماعي.‬

983
01:08:44,203 --> 01:08:45,830
‫لم لا نذهب في رحلة خاصة بالفريق؟‬

984
01:08:45,912 --> 01:08:47,622
‫هل هي رحلة مفاجئة؟‬

985
01:08:47,706 --> 01:08:49,416
‫لماذا لا تخبر الناس أن لديك خطيبة؟‬

986
01:08:49,500 --> 01:08:50,792
‫لم تجبريه على الأمر.‬

987
01:08:50,876 --> 01:08:53,002
‫لا يمكنني أن أكذب عليك أبدًا يا "هوان غي".‬

988
01:08:53,087 --> 01:08:54,712
‫مقطع فيديو؟ مصدر؟‬

989
01:08:54,796 --> 01:08:56,006
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

990
01:08:56,090 --> 01:08:58,551
‫- ماذا تشاهدون؟‬
‫- لماذا لا يقول شيئًا؟‬

991
01:08:58,634 --> 01:08:59,718
‫هل هذا السيد "إيون هوان غي"؟‬

992
01:08:59,801 --> 01:09:02,763
‫نود أن نغيّر رئيسنا إلى شخص‬
‫مثل السيد "كانغ يو إيل".‬

993
01:09:02,846 --> 01:09:05,515
‫انسي الأمر، هناك أمور لا نستطيع فعلها.‬

994
01:09:05,599 --> 01:09:07,393
‫أنا واثق أن "هوان غي" سيتغير أيضًا.‬

995
01:09:07,475 --> 01:09:08,560
‫أنا واثق أن هذا ممكن.‬

996
01:09:08,935 --> 01:09:12,564
‫آمل أن تعطي هذه الرحلة فرصة لـ"هوان غي"‬
‫كي يتغير.‬

997
01:09:13,399 --> 01:09:15,401
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

