1
00:00:40,790 --> 00:00:43,126
‫20 بالمئة فقط من ميزانية التسويق لديكم.‬

2
00:00:43,209 --> 00:00:45,003
‫20 بالمئة فقط تكفي.‬

3
00:00:45,086 --> 00:00:47,005
‫أنا "كانغ يو إيل"‬
‫من "برين" للعلاقات العامة، شكرًا لكم.‬

4
00:00:47,088 --> 00:00:49,048
‫أنت رائع بقدر ما تقول عنك الشائعات‬
‫يا سيد "كانغ يو إيل".‬

5
00:00:49,132 --> 00:00:50,633
‫لكن هناك شائعة غريبة أيضًا.‬

6
00:00:50,717 --> 00:00:52,010
‫عن الذي في الطابق العلوي.‬

7
00:00:52,093 --> 00:00:53,261
‫كيف هو شكله؟‬

8
00:00:53,344 --> 00:00:55,680
‫لا يأتي عادةً إلى العمل أو يغادره.‬

9
00:00:55,764 --> 00:00:58,224
‫يبقى في الشركة طوال الليل.‬

10
00:00:58,308 --> 00:01:00,018
‫هل تعرفين ما هو المخيف فعلًا؟‬

11
00:01:00,226 --> 00:01:01,811
‫ما يدخل‬

12
00:01:02,062 --> 00:01:04,313
‫لا يخرج أبدًا.‬

13
00:01:05,147 --> 00:01:05,982
‫"الحلقة السابقة"‬

14
00:01:06,066 --> 00:01:06,900
‫"إنه يطبخ بمفرده"‬

15
00:01:07,984 --> 00:01:09,110
‫"يأكل بمفرده"‬

16
00:01:09,986 --> 00:01:11,446
‫"يتمرن بمفرده"‬

17
00:01:15,742 --> 00:01:17,702
‫"يرقص بمفرده؟"‬

18
00:01:20,789 --> 00:01:22,332
‫"إنه يجيد فعل الأشياء بمفرده فقط"‬

19
00:01:23,500 --> 00:01:24,667
‫مرحبًا.‬

20
00:01:24,751 --> 00:01:26,795
‫أنا "تشاي رو يون"، موظفة مبتدئة‬
‫وفرد جديد في عائلة‬

21
00:01:26,878 --> 00:01:28,213
‫"برين" للعلاقات العامة بدءًا من اليوم.‬

22
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

23
00:01:31,466 --> 00:01:33,676
‫"موظفة مبتدئة مريبة تُدعى (تشاي رو يون)‬
‫تقترب من (إيون هوان غي)"‬

24
00:01:33,760 --> 00:01:34,719
‫سيد "إيون"؟‬

25
00:01:34,803 --> 00:01:36,346
‫سأهزمهم جميعًا.‬

26
00:01:36,429 --> 00:01:39,724
‫ذلك المختل ووالده الذي يجعله يعيش‬
‫في النعيم.‬

27
00:01:39,808 --> 00:01:41,643
‫ماذا؟ إنه هو!‬

28
00:01:41,726 --> 00:01:44,270
‫هل صحيح أنك عاملت سكرتيرتك بقسوة؟‬

29
00:01:44,354 --> 00:01:46,898
‫"(هوان غي) يمر بأزمة بسبب ما كشفته‬
‫(رو يون)"‬

30
00:01:46,981 --> 00:01:49,025
‫- هل أنت السيد "إيون هوان غي"؟‬
‫- هل اعتديت على سكرتيرتك؟‬

31
00:01:49,109 --> 00:01:51,361
‫لديّ صعوبات...‬

32
00:01:51,444 --> 00:01:53,404
‫بالتعامل مع الناس، أقصد...‬

33
00:01:53,488 --> 00:01:56,533
‫الأمر صعب جدًا بالنسبة لي.‬

34
00:01:57,158 --> 00:01:58,618
‫أنا آسف...‬

35
00:02:00,245 --> 00:02:01,913
‫لأنني تسببت لك بهذا الوقت العصيب.‬

36
00:02:02,372 --> 00:02:04,666
‫بغض النظر...‬

37
00:02:05,208 --> 00:02:07,335
‫بغض النظر عن نيتي، تسببت بإيذاء...‬

38
00:02:07,794 --> 00:02:10,338
‫يمكنني فعل هذا، عليّ فعل هذا.‬

39
00:02:11,089 --> 00:02:12,340
‫يمكنني فعل هذا.‬

40
00:02:15,051 --> 00:02:16,052
‫لماذا أنت هنا؟‬

41
00:02:16,136 --> 00:02:18,763
‫سأعترف بخطئي بكل تواضع و...‬

42
00:02:18,847 --> 00:02:21,432
‫قد يتطرقون للحادث الذي حصل منذ 3 سنوات.‬

43
00:02:21,683 --> 00:02:23,518
‫هل ستتكلم عن هذا أيضًا؟‬

44
00:02:23,810 --> 00:02:25,395
‫هذا ما تخشاه إذًا.‬

45
00:02:25,520 --> 00:02:27,355
‫لا يمكنك أن تحمي أحدًا‬

46
00:02:30,608 --> 00:02:32,652
‫من خلال مراقبته فقط.‬

47
00:03:54,108 --> 00:03:56,569
‫ألا تشعر بالراحة؟‬

48
00:03:59,322 --> 00:04:02,784
‫أشعر براحة أكبر أمام الذين لا أهتم بأمرهم.‬

49
00:04:05,036 --> 00:04:08,373
‫أشعر بمزيد من عدم الارتياح‬

50
00:04:10,208 --> 00:04:12,085
‫أمام الذين أهتم بأمرهم.‬

51
00:04:20,176 --> 00:04:21,386
‫خذ.‬

52
00:04:31,354 --> 00:04:32,480
‫حسنًا...‬

53
00:04:33,064 --> 00:04:34,274
‫هلا نغادر الآن؟‬

54
00:04:34,983 --> 00:04:36,276
‫بهذه السرعة؟‬

55
00:04:39,070 --> 00:04:40,905
‫إن كنت لا تمانع،‬

56
00:04:42,115 --> 00:04:43,366
‫ما رأيك أن نشرب القهوة؟‬

57
00:04:44,951 --> 00:04:46,953
‫حسنًا إذًا...‬

58
00:04:47,036 --> 00:04:51,040
‫"قهوة"‬

59
00:04:54,669 --> 00:04:57,130
‫سأشرب قهوة المكياتو بالكراميل.‬

60
00:05:10,893 --> 00:05:13,438
‫حسنًا، في المرة القادمة...‬

61
00:05:15,023 --> 00:05:16,524
‫في المرة القادمة...‬

62
00:05:18,901 --> 00:05:21,821
‫في المرة القادمة، لاحقًا، يومًا ما.‬

63
00:05:21,904 --> 00:05:24,657
‫أكره التكلم بشكل مبهم هكذا.‬

64
00:05:25,033 --> 00:05:28,161
‫كيف يمكنني أن أُظهر لها أنني جاد‬
‫وأنني لا أحاول أن أكون مؤدبًا وحسب؟‬

65
00:05:28,786 --> 00:05:31,873
‫هل عليّ إخراج جدول أعمالي‬
‫وتحديد موعد على الفور؟‬

66
00:05:32,665 --> 00:05:34,417
‫لا.‬

67
00:05:34,751 --> 00:05:36,753
‫هذا مُبالغ فيه.‬

68
00:05:38,880 --> 00:05:41,841
‫يمكنك قول هذا.‬

69
00:05:45,470 --> 00:05:48,931
‫عندما تكونين متفرغة، هل ترغبين...‬

70
00:05:52,393 --> 00:05:55,188
‫بالذهاب إلى السينما...‬

71
00:05:58,149 --> 00:05:59,859
‫انتهى الوقت.‬

72
00:06:00,193 --> 00:06:02,361
‫أظن أن علينا الذهاب الآن يا سيد "إيون".‬

73
00:06:07,116 --> 00:06:08,534
‫بدوت كالأحمق، أليس كذلك؟‬

74
00:06:09,952 --> 00:06:11,287
‫لا.‬

75
00:06:11,621 --> 00:06:14,540
‫القهوة التي اخترتها تناسب ذوق النساء،‬
‫كان هذا رائعًا.‬

76
00:06:14,999 --> 00:06:17,710
‫طلبتها فقط لأنها المفضلة لديّ.‬

77
00:06:17,794 --> 00:06:21,589
‫بدلًا من التركيز أكثر من اللازم‬

78
00:06:22,298 --> 00:06:24,675
‫على الذهاب إلى السينما،‬

79
00:06:24,967 --> 00:06:26,594
‫حاول قولها بطريقة غير رسمية.‬

80
00:06:27,512 --> 00:06:29,680
‫بتلك الطريقة سيكون ذلك أقل إرهاقًا.‬

81
00:06:29,764 --> 00:06:30,890
‫"بطريقة غير رسمية."‬

82
00:06:31,933 --> 00:06:33,142
‫حسنًا.‬

83
00:06:35,812 --> 00:06:38,648
‫من الأفضل ألّا أرتدي هذا، صحيح؟‬

84
00:06:38,731 --> 00:06:41,359
‫من الأفضل أن ترتدي ما يُشعرك بالراحة،‬

85
00:06:41,859 --> 00:06:44,070
‫إن كنت تهتم بأمر الفتاة التي ستقابلها.‬

86
00:06:44,153 --> 00:06:45,321
‫حقًا؟‬

87
00:06:46,489 --> 00:06:47,573
‫حسنًا إذًا.‬

88
00:06:58,376 --> 00:07:00,169
‫هذه الأزهار‬

89
00:07:00,670 --> 00:07:03,381
‫ربما مُبالغ بها.‬

90
00:07:09,720 --> 00:07:11,556
‫- ماذا؟‬
‫- خذيها أنت.‬

91
00:07:11,639 --> 00:07:12,890
‫حسنًا...‬

92
00:07:13,349 --> 00:07:14,809
‫شكرًا لمساعدتك.‬

93
00:07:14,976 --> 00:07:17,520
‫لا عليك.‬

94
00:07:51,304 --> 00:07:53,014
‫هل ما زلت ترتدي هذا؟‬

95
00:07:59,061 --> 00:08:00,271
‫نعم...‬

96
00:08:01,564 --> 00:08:02,899
‫لم أرك منذ مدة‬

97
00:08:03,649 --> 00:08:04,901
‫يا "يون جيونغ".‬

98
00:08:06,611 --> 00:08:08,112
‫لم تتغير إطلاقًا.‬

99
00:08:08,905 --> 00:08:11,365
‫بما أنك تضع هذه القبعة السوداء على رأسك،‬

100
00:08:11,449 --> 00:08:13,201
‫أظن أنك لا تتعرض للكثير من أشعة الشمس.‬

101
00:08:19,415 --> 00:08:20,833
‫ماذا سنطلب؟‬

102
00:08:25,338 --> 00:08:26,714
‫قهوة المكياتو بالكراميل؟‬

103
00:08:26,964 --> 00:08:28,758
‫لا، أمريكانو.‬

104
00:08:30,092 --> 00:08:31,093
‫حقًا؟‬

105
00:08:32,220 --> 00:08:33,261
‫وأنا أيضًا.‬

106
00:08:41,854 --> 00:08:43,481
‫هل أتيت خالي الوفاض؟‬

107
00:08:43,856 --> 00:08:46,484
‫ظننت أنك ستجلب زهرة على الأقل.‬

108
00:08:47,485 --> 00:08:48,611
‫حسنًا...‬

109
00:08:50,404 --> 00:08:52,823
‫الأزهار...‬

110
00:08:53,074 --> 00:08:54,784
‫كنت معجبًا بي في الكلّية.‬

111
00:08:55,701 --> 00:08:57,453
‫- هل كنت كذلك؟‬
‫- ألم تكن كذلك؟‬

112
00:08:59,455 --> 00:09:00,873
‫انس الموضوع إن لم تكن كذلك.‬

113
00:09:01,624 --> 00:09:03,209
‫لكنني كنت معجبة بك.‬

114
00:09:08,506 --> 00:09:09,799
‫من السهل جدًا قول هذا،‬

115
00:09:09,882 --> 00:09:12,218
‫لا أعرف لماذا كنت أتصرف بخجل‬
‫عندما كنت أصغر سنًا.‬

116
00:09:14,804 --> 00:09:16,472
‫عليك الخروج معي من وقت لآخر.‬

117
00:09:16,931 --> 00:09:19,642
‫تزوج جميع أصدقائي بينما كنت في الخارج،‬

118
00:09:19,725 --> 00:09:21,269
‫لذا لم يعد لديّ أحد أخرج معه.‬

119
00:09:23,229 --> 00:09:25,690
‫ما زلت لا تملك أصدقاء‬
‫إلا "كانغ يو إيل"، صحيح؟‬

120
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
‫صحيح.‬

121
00:09:28,693 --> 00:09:30,361
‫إذًا، هل تريدين الذهاب‬

122
00:09:31,445 --> 00:09:33,030
‫- إلى السينما...‬
‫- لا أريد الذهاب إلى السينما.‬

123
00:09:34,448 --> 00:09:36,993
‫عليك شراء لوحة لي بما أنك تملك‬
‫الكثير من المال.‬

124
00:09:37,076 --> 00:09:38,160
‫ماذا؟‬

125
00:09:39,537 --> 00:09:41,831
‫أنا أدعوك إلى المعرض الخاص بي.‬

126
00:09:43,457 --> 00:09:45,293
‫فهمت.‬

127
00:09:46,586 --> 00:09:49,088
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

128
00:10:17,074 --> 00:10:18,659
‫عدت يا سيد "إيون".‬

129
00:10:28,753 --> 00:10:30,671
‫آسفة.‬

130
00:10:33,966 --> 00:10:35,092
‫أنا...‬

131
00:10:36,010 --> 00:10:38,471
‫ربما حذائي قديم جدًا.‬

132
00:10:38,763 --> 00:10:40,723
‫يصدر الكثير من الضوضاء.‬

133
00:10:40,973 --> 00:10:42,767
‫لم أرغب بإزعاجك،‬

134
00:10:43,392 --> 00:10:46,687
‫لذا وضعت طلاء أظافر، ظننت‬
‫أنه سوف يخفف الضوضاء.‬

135
00:10:47,063 --> 00:10:48,606
‫أنا آسفة.‬

136
00:10:54,695 --> 00:10:57,073
‫هل قابلتها؟‬

137
00:10:57,948 --> 00:10:59,075
‫نعم.‬

138
00:11:00,117 --> 00:11:01,202
‫هذا بفضلك.‬

139
00:11:01,619 --> 00:11:02,703
‫بالطبع.‬

140
00:11:56,382 --> 00:11:57,758
‫هل قابلت "يون جيونغ"؟‬

141
00:11:57,842 --> 00:11:58,968
‫نعم.‬

142
00:12:06,308 --> 00:12:07,768
‫"هوان غي".‬

143
00:12:10,104 --> 00:12:11,313
‫هل ارتكبت أي تصرف أحمق؟‬

144
00:12:11,689 --> 00:12:13,607
‫- تصرف أحمق؟‬
‫- شيء محرج.‬

145
00:12:13,691 --> 00:12:15,109
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أشعر بالغيرة.‬

146
00:12:15,192 --> 00:12:17,111
‫هل يمكنك أن تعيرني "جي هي"؟‬

147
00:12:18,779 --> 00:12:20,072
‫أنت تتفوه بالهراء.‬

148
00:12:20,156 --> 00:12:21,282
‫لماذا تدعوها "جي هي"؟‬

149
00:12:21,365 --> 00:12:23,117
‫ماذا يجب أن أدعوها إذًا؟‬

150
00:12:23,200 --> 00:12:24,285
‫إنها ليست سكرتيرتي.‬

151
00:12:24,368 --> 00:12:26,120
‫لن تسمح لي باستعارتها على أي حال.‬

152
00:12:28,789 --> 00:12:31,000
‫لا تحدق بي هكذا.‬

153
00:12:31,625 --> 00:12:33,127
‫أريد الحصول على بعض النصائح عن المواعدة‬

154
00:12:33,210 --> 00:12:35,171
‫لأكون حبيبًا جيدًا لأختك.‬

155
00:12:36,213 --> 00:12:38,007
‫ليس من المناسب أن تقول كلمة "تعيرني".‬

156
00:12:38,215 --> 00:12:39,592
‫إنها فتاة جيدة.‬

157
00:12:42,720 --> 00:12:43,721
‫أعلم.‬

158
00:12:44,722 --> 00:12:46,348
‫إنها قادرة على تحمّلك.‬

159
00:12:54,857 --> 00:12:56,317
‫النتيجة هي 14 مقابل 14.‬

160
00:13:20,508 --> 00:13:22,301
‫"هوان غي" ممتن جدًا لك.‬

161
00:13:22,676 --> 00:13:24,220
‫أظن أنك مدربة مواعدة جيدة.‬

162
00:13:24,470 --> 00:13:27,223
‫لم أفعل الكثير.‬

163
00:13:28,224 --> 00:13:32,311
‫أنا واثقة أن نصائحك أفضل من نصائحي.‬

164
00:13:32,394 --> 00:13:33,854
‫لكن "هوان غي" لا يستمع إليّ.‬

165
00:13:40,236 --> 00:13:41,403
‫"يو إيل"!‬

166
00:13:42,154 --> 00:13:43,280
‫سيدتي...‬

167
00:13:46,784 --> 00:13:47,952
‫كنت بانتظارك.‬

168
00:13:48,035 --> 00:13:49,578
‫حقًا؟‬

169
00:13:49,954 --> 00:13:51,080
‫لنصعد إلى الأعلى.‬

170
00:13:54,041 --> 00:13:55,793
‫ما الذي جاء بك إلى الشركة؟‬

171
00:13:56,168 --> 00:13:59,088
‫لديّ أخبار هامة أريد إطلاعك عليها.‬

172
00:13:59,171 --> 00:14:00,256
‫حقًا؟‬

173
00:14:00,589 --> 00:14:01,882
‫تفضلي الشاي يا سيدتي.‬

174
00:14:01,966 --> 00:14:02,967
‫شكرًا.‬

175
00:14:09,014 --> 00:14:10,349
‫تقدّم لخطبتها.‬

176
00:14:12,101 --> 00:14:15,396
‫- عذرًا؟‬
‫- تقدّم لخطبة "آي سو"‬

177
00:14:15,479 --> 00:14:17,606
‫بطريقة رسمية ورائعة.‬

178
00:14:17,815 --> 00:14:20,609
‫الطابع الرسمي هام بالنسبة للنساء.‬

179
00:14:21,569 --> 00:14:22,945
‫ماذا تقصدين؟‬

180
00:14:24,989 --> 00:14:27,074
‫حصلت على موافقة والد "آي سو".‬

181
00:14:27,199 --> 00:14:30,119
‫كان مترددًا بشأن ماضيك في دار الأيتام،‬

182
00:14:30,202 --> 00:14:32,496
‫لكنني تمكنت من إقناعه باستخدام جمالي.‬

183
00:14:32,580 --> 00:14:33,789
‫قل إنني أبليت حسنًا.‬

184
00:14:36,083 --> 00:14:37,251
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

185
00:14:37,334 --> 00:14:40,337
‫كان من المُسلّم به أنكما ستتزوجان.‬

186
00:14:40,504 --> 00:14:42,840
‫كانت مسألة وقت وحسب.‬

187
00:14:45,092 --> 00:14:46,969
‫ما الأمر؟‬

188
00:14:47,052 --> 00:14:50,514
‫ظننت أنك ستكون سعيدًا، لماذا أنت عابس؟‬

189
00:14:50,681 --> 00:14:53,225
‫لا، فقط...‬

190
00:14:53,642 --> 00:14:56,020
‫أنا في حالة ذهول وحسب.‬

191
00:14:57,730 --> 00:15:00,399
‫بدوت مثل "هوان غي" الآن.‬

192
00:15:00,733 --> 00:15:03,861
‫سنصبح عائلة حقيقية الآن.‬

193
00:15:14,330 --> 00:15:15,664
‫إنها جميلة.‬

194
00:15:16,540 --> 00:15:19,043
‫أريد ارتداء هذه القلادة‬
‫في ليلة عيد الميلاد المجيد.‬

195
00:15:20,336 --> 00:15:22,212
‫لأنه سيكون يومًا مميزًا.‬

196
00:15:25,382 --> 00:15:27,635
‫تقدّم لخطبة "آي سو"‬

197
00:15:27,718 --> 00:15:29,720
‫بطريقة رسمية ورائعة.‬

198
00:15:45,110 --> 00:15:46,362
‫وصلت.‬

199
00:15:46,445 --> 00:15:48,072
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

200
00:15:50,741 --> 00:15:52,076
‫هل اشتريت حذاءً جديدًا؟‬

201
00:15:54,036 --> 00:15:55,913
‫نعم.‬

202
00:15:55,996 --> 00:15:57,706
‫دعيني أجربه إذًا.‬

203
00:15:57,831 --> 00:15:58,958
‫ليس مجددًا.‬

204
00:15:59,583 --> 00:16:02,252
‫ستخرّبينه مجددًا كما تفعلين دائمًا.‬

205
00:16:09,843 --> 00:16:11,053
‫إذًا...‬

206
00:16:12,888 --> 00:16:14,848
‫اشتري لي هذه بدلًا من تلك رجاءً.‬

207
00:16:15,391 --> 00:16:16,433
‫ماذا؟‬

208
00:16:16,809 --> 00:16:18,686
‫أليست جميلة جدًا؟‬

209
00:16:19,645 --> 00:16:22,815
‫لديّ تجربة أداء هامة جدًا بعد هذا العرض.‬

210
00:16:23,065 --> 00:16:24,608
‫إن ارتديت هذه القلادة،‬

211
00:16:24,692 --> 00:16:27,820
‫أظن أن الناس سيدركون قيمتي.‬

212
00:16:27,903 --> 00:16:30,155
‫توقفي عن الثرثرة واصمتي.‬

213
00:16:30,239 --> 00:16:31,281
‫متى ستكبرين؟‬

214
00:16:31,365 --> 00:16:34,368
‫لماذا منحتها كل الجينات الجيدة؟‬

215
00:16:34,868 --> 00:16:36,286
‫بما أنني البطة القبيحة،‬

216
00:16:36,370 --> 00:16:37,955
‫بالكاد أحظى بأي اهتمام‬

217
00:16:38,080 --> 00:16:40,791
‫إن لم أتأنق.‬

218
00:16:43,460 --> 00:16:45,671
‫أنت تعملين في شركة كبيرة.‬

219
00:16:45,921 --> 00:16:48,632
‫لا مشكلة لديك بشراء أحذية جديدة.‬

220
00:16:52,052 --> 00:16:54,221
‫اشتري لي هذه رجاءً.‬

221
00:16:54,304 --> 00:16:56,515
‫رجاءً يا "جي هي".‬

222
00:16:56,765 --> 00:16:58,350
‫اشتري لي هذه رجاءً.‬

223
00:16:58,434 --> 00:17:00,644
‫هذا من دواعي سروري، بالطبع.‬

224
00:17:01,061 --> 00:17:02,855
‫سأشتريها لك يومًا ما.‬

225
00:17:03,313 --> 00:17:05,773
‫عندما أستطيع، اتفقنا؟‬

226
00:17:06,150 --> 00:17:07,358
‫يا إلهي!‬

227
00:17:09,153 --> 00:17:10,404
‫اطوي هذا.‬

228
00:17:10,904 --> 00:17:12,239
‫حسنًا.‬

229
00:17:31,884 --> 00:17:33,260
‫سأجرب هذه.‬

230
00:17:45,731 --> 00:17:47,441
‫إنها تلائمك.‬

231
00:17:50,944 --> 00:17:52,946
‫أليس اللون‬

232
00:17:53,614 --> 00:17:54,573
‫فاتحًا كثيرًا؟‬

233
00:17:55,783 --> 00:17:58,577
‫امض قدمًا، لا تتردد.‬

234
00:18:09,171 --> 00:18:10,506
‫هناك...‬

235
00:18:11,924 --> 00:18:13,634
‫دعني أهتم بهذا.‬

236
00:18:13,926 --> 00:18:15,010
‫حسنًا.‬

237
00:18:55,676 --> 00:18:58,595
‫امض قدمًا، لا تتردد.‬

238
00:19:02,224 --> 00:19:03,475
‫إنها أمريكانو.‬

239
00:19:04,768 --> 00:19:06,812
‫مهلًا، أنت...‬

240
00:19:06,895 --> 00:19:08,147
‫سأشتري هذه.‬

241
00:19:12,693 --> 00:19:16,113
‫هل ظننت أني جادة عندما طلبت منك شراء لوحة؟‬

242
00:19:17,948 --> 00:19:19,241
‫سأشعر بالسوء إن فعلت هذا...‬

243
00:19:19,324 --> 00:19:21,076
‫لا، أعجبتني حقًا.‬

244
00:19:21,785 --> 00:19:23,996
‫أرسليها إلى مكتبي رجاءً.‬

245
00:19:30,502 --> 00:19:33,297
‫دعنا نتريث قليلًا.‬

246
00:19:34,339 --> 00:19:35,424
‫ماذا؟‬

247
00:19:38,635 --> 00:19:39,928
‫أليس رأسك باردًا؟‬

248
00:19:46,143 --> 00:19:47,686
‫خصص لي وقتًا بعد غد.‬

249
00:19:48,478 --> 00:19:50,147
‫إنها ليلة عيد الميلاد.‬

250
00:19:50,480 --> 00:19:52,608
‫اشتر لي النبيذ وسأشتري لك العشاء.‬

251
00:19:55,485 --> 00:19:58,113
‫ماذا؟ هل أنا مندفعة جدًا؟‬

252
00:19:59,448 --> 00:20:01,116
‫أدركت...‬

253
00:20:01,700 --> 00:20:04,077
‫أنها أسهل وأسرع طريقة‬

254
00:20:04,161 --> 00:20:06,371
‫لتطلب المرأة ما تريده.‬

255
00:20:08,248 --> 00:20:09,958
‫ليلة عيد الميلاد؟‬

256
00:20:11,585 --> 00:20:12,753
‫أنا وأنت فقط؟‬

257
00:20:12,836 --> 00:20:14,087
‫أحضر لي هدية أيضًا.‬

258
00:20:14,171 --> 00:20:16,173
‫لا شيء باهظ الثمن،‬

259
00:20:16,381 --> 00:20:17,925
‫لكن ليكن شيئًا جميلًا.‬

260
00:20:22,846 --> 00:20:24,681
‫هذه الأزهار جميلة جدًا.‬

261
00:20:31,396 --> 00:20:33,482
‫هذه القلادة التي اخترتها، صحيح؟‬

262
00:20:33,690 --> 00:20:34,691
‫نعم.‬

263
00:20:34,775 --> 00:20:37,611
‫إنها هدية الخطوبة الخاصة به،‬
‫غلفيها بعناية من فضلك.‬

264
00:20:37,694 --> 00:20:38,779
‫حسنًا.‬

265
00:20:40,697 --> 00:20:42,616
‫هل تحتاج شيئًا آخر؟‬

266
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
‫لا، شكرًا لك.‬

267
00:20:56,672 --> 00:20:57,965
‫سيد "كانغ".‬

268
00:20:58,048 --> 00:20:59,883
‫- أنت هنا.‬
‫- أهلًا.‬

269
00:21:01,218 --> 00:21:02,719
‫أردت أن أسألك‬

270
00:21:03,220 --> 00:21:06,139
‫إن كنت ترغبين بشيء بمناسبة عيد الميلاد.‬

271
00:21:07,474 --> 00:21:08,892
‫لا بأس.‬

272
00:21:09,059 --> 00:21:10,644
‫لا، الأمر ليس هكذا.‬

273
00:21:11,395 --> 00:21:13,981
‫أعرف أن مهمة سكرتيرة الشقة العلوية‬
‫ليست سهلة،‬

274
00:21:14,064 --> 00:21:16,608
‫لذا أردت مكافأتك لأنك موظفة جيدة.‬

275
00:21:16,942 --> 00:21:18,318
‫يمكنك إخباري.‬

276
00:21:19,236 --> 00:21:21,488
‫إذًا...‬

277
00:21:22,864 --> 00:21:24,074
‫أريد نقودًا من فضلك.‬

278
00:21:24,616 --> 00:21:26,201
‫- نقود؟‬
‫- نعم.‬

279
00:21:26,618 --> 00:21:27,786
‫نقود.‬

280
00:21:27,953 --> 00:21:29,204
‫الكثير منها.‬

281
00:21:33,041 --> 00:21:34,334
‫ماذا ستفعلين بها؟‬

282
00:21:34,418 --> 00:21:36,128
‫سأتبرع بها لدار أيتام.‬

283
00:21:36,211 --> 00:21:37,337
‫دار أيتام؟‬

284
00:21:37,421 --> 00:21:38,422
‫نعم.‬

285
00:21:39,381 --> 00:21:41,883
‫دار أيتام "وايت كلاود".‬

286
00:21:59,359 --> 00:22:01,194
‫عدت.‬

287
00:22:01,403 --> 00:22:02,571
‫أهلًا، هل تناولت الطعام؟‬

288
00:22:02,654 --> 00:22:04,865
‫ماذا عنكم؟ هل تناولتم الطعام؟‬

289
00:22:06,491 --> 00:22:08,577
‫الابنة الكبرى ملاك.‬

290
00:22:08,660 --> 00:22:10,996
‫- انظر كيف تهتم بوالدها.‬
‫- كفى.‬

291
00:22:11,079 --> 00:22:13,749
‫بالطبع، هي كذلك.‬

292
00:22:14,374 --> 00:22:16,001
‫إنها تهتم دائمًا‬

293
00:22:16,084 --> 00:22:18,003
‫بأطفال دار الأيتام أيضًا.‬

294
00:22:18,086 --> 00:22:19,963
‫هذا إطراء كبير.‬

295
00:22:21,506 --> 00:22:23,925
‫- يا للهول، الطقس بارد.‬
‫- ها قد أتت‬

296
00:22:24,009 --> 00:22:25,886
‫- الابنة المزعجة.‬
‫- الطقس بارد.‬

297
00:22:25,969 --> 00:22:27,262
‫أشعر بالبرد.‬

298
00:22:27,387 --> 00:22:28,930
‫- هل تناولت الطعام؟‬
‫- أنا جائعة.‬

299
00:22:29,014 --> 00:22:30,057
‫أعطني طعام.‬

300
00:22:30,223 --> 00:22:32,934
‫أمي، العشاء رجاءً!‬

301
00:22:33,143 --> 00:22:34,936
‫يا إلهي!‬

302
00:22:35,145 --> 00:22:37,147
‫هل هما شقيقتان حقًا؟‬

303
00:22:37,731 --> 00:22:40,567
‫هل كنتم تتكلمون وراء ظهري مجددًا؟‬

304
00:22:41,401 --> 00:22:42,861
‫يا إلهي!‬

305
00:22:43,111 --> 00:22:46,198
‫- لا تكوني فظة.‬
‫- هذا مؤلم.‬

306
00:22:46,573 --> 00:22:48,533
‫والدها لا يوبخها أبدًا،‬

307
00:22:48,617 --> 00:22:50,660
‫وأختها الطيبة تدللها.‬

308
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
‫لهذا السبب هذه الفتاة غير مهذبة.‬

309
00:22:53,330 --> 00:22:55,916
‫هذا مؤلم، أنا آسفة.‬

310
00:22:56,458 --> 00:22:59,211
‫لا، إنها ظريفة ومحببة.‬

311
00:23:01,838 --> 00:23:03,757
‫إنها ظريفة.‬

312
00:23:06,968 --> 00:23:08,470
‫قالا إني ظريفة.‬

313
00:23:09,262 --> 00:23:10,597
‫يا إلهي!‬

314
00:23:18,939 --> 00:23:20,023
‫ماذا ترسمين؟‬

315
00:23:22,526 --> 00:23:25,946
‫إنه شيء ينظر إليه أحدهم دائمًا.‬

316
00:23:27,364 --> 00:23:28,824
‫من؟‬

317
00:23:29,574 --> 00:23:32,911
‫هل لديك حبيب يا "جي هي"؟‬

318
00:23:33,370 --> 00:23:34,496
‫ماذا؟‬

319
00:23:34,996 --> 00:23:36,623
‫لا.‬

320
00:23:37,874 --> 00:23:41,378
‫إنه مجرد زميل في العمل.‬

321
00:23:43,213 --> 00:23:45,006
‫قصة حب في العمل؟‬

322
00:23:45,090 --> 00:23:46,091
‫هل هو وسيم؟‬

323
00:23:46,466 --> 00:23:48,510
‫لا، ليس حبيبًا.‬

324
00:23:48,677 --> 00:23:50,220
‫توقفي.‬

325
00:23:50,303 --> 00:23:51,805
‫أحضريه إلى العرض الخاص بي.‬

326
00:23:51,888 --> 00:23:53,765
‫أنت لطيفة بشكل مُبالغ به،‬

327
00:23:53,849 --> 00:23:56,101
‫لذا يجب أن أتحقق من هذا الشاب.‬

328
00:23:57,144 --> 00:23:59,104
‫العرض الأخير في ليلة عيد الميلاد.‬

329
00:23:59,187 --> 00:24:00,355
‫إنه عرضي الأخير.‬

330
00:24:02,816 --> 00:24:06,027
‫كما أنني سأقول جملة هذه المرة.‬

331
00:24:06,111 --> 00:24:07,821
‫لذا عليك القدوم.‬

332
00:24:08,405 --> 00:24:11,241
‫أنت أختي دائمًا وصديقتي إلى الأبد.‬

333
00:24:11,741 --> 00:24:14,161
‫أنا لست إلا قوقعة فارغة من دونك.‬

334
00:24:14,744 --> 00:24:16,037
‫أنت تعرفين هذا، صحيح؟‬

335
00:24:16,371 --> 00:24:18,331
‫- تعالي رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

336
00:24:18,415 --> 00:24:20,584
‫- تعالي وشاهدي العرض رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

337
00:24:20,667 --> 00:24:21,960
‫سآتي.‬

338
00:24:23,587 --> 00:24:25,338
‫سأكون هناك حتى لو أتيت بمفردي.‬

339
00:24:25,964 --> 00:24:27,090
‫حسنًا.‬

340
00:24:27,841 --> 00:24:29,885
‫- أعدك.‬
‫- قطعت وعدًا.‬

341
00:24:29,968 --> 00:24:31,136
‫هل أنت راضية؟‬

342
00:24:32,971 --> 00:24:36,933
‫رغم ذلك، سيكون من الأفضل أن يأتي حبيبك.‬

343
00:24:38,518 --> 00:24:40,353
‫أخبرتك أنه ليس حبيبي.‬

344
00:24:40,437 --> 00:24:42,063
‫- إنه كذلك حتمًا.‬
‫- مهلًا.‬

345
00:24:42,272 --> 00:24:44,316
‫لا تدغدغيني.‬

346
00:24:44,399 --> 00:24:47,944
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- أنا آسفة.‬

347
00:24:51,865 --> 00:24:55,785
‫"(برين) للعلاقات العامة"‬

348
00:25:02,876 --> 00:25:04,669
‫مرحبًا يا سيد "إيون".‬

349
00:25:05,921 --> 00:25:07,839
‫مهلًا، سيد "إيون".‬

350
00:25:12,761 --> 00:25:16,640
‫ستشارك أختي الصغرى في مسرحية‬
‫في قاعة "دبليو" للفنون.‬

351
00:25:17,474 --> 00:25:20,560
‫أظن أنه عليّ الذهاب لمشاهدتها غدًا‬
‫لأنه العرض الأخير.‬

352
00:25:21,269 --> 00:25:23,563
‫حسنًا، يمكنك المغادرة في وقت مبكر غدًا.‬

353
00:25:32,656 --> 00:25:34,324
‫إنها ليلة عيد الميلاد.‬

354
00:25:34,658 --> 00:25:36,952
‫اشتر لي النبيذ وسأشتري لك العشاء.‬

355
00:25:37,786 --> 00:25:41,581
‫ليلة عيد الميلاد؟ أنا وأنت فقط؟‬

356
00:25:42,832 --> 00:25:46,336
‫نعم!‬

357
00:25:51,466 --> 00:25:52,467
‫نعم!‬

358
00:25:57,180 --> 00:25:58,223
‫نعم!‬

359
00:26:06,982 --> 00:26:08,608
‫نعم...‬

360
00:26:13,488 --> 00:26:15,657
‫أنا آسفة.‬

361
00:26:16,533 --> 00:26:17,784
‫حسنًا...‬

362
00:26:21,246 --> 00:26:24,332
‫سيتم تسليمنا لوحة فنية من المعرض‬

363
00:26:25,709 --> 00:26:28,545
‫في وقت ما من هذا الصباح.‬

364
00:26:28,628 --> 00:26:32,507
‫من المعرض الذي تعمل فيه؟‬

365
00:26:32,632 --> 00:26:33,717
‫نعم.‬

366
00:26:37,345 --> 00:26:40,056
‫غدًا، في ليلة عيد الميلاد،‬

367
00:26:41,391 --> 00:26:43,018
‫سأذهب للقائها.‬

368
00:26:44,477 --> 00:26:47,439
‫لا أجيد اختيار هدية مناسبة.‬

369
00:26:47,564 --> 00:26:50,734
‫سأجري بعض الأبحاث وأقدم لك لائحة.‬

370
00:26:51,985 --> 00:26:53,111
‫شكرًا لك.‬

371
00:26:53,236 --> 00:26:54,279
‫لا عليك.‬

372
00:26:55,864 --> 00:26:56,990
‫تابع رجاءً.‬

373
00:26:57,866 --> 00:26:59,034
‫هل رأيت ذلك؟‬

374
00:27:04,080 --> 00:27:05,123
‫هل رأتني؟‬

375
00:27:32,817 --> 00:27:33,985
‫سيد "كانغ"...‬

376
00:27:34,986 --> 00:27:37,906
‫هل يمكنني رؤيتك في الردهة قليلًا؟‬

377
00:27:49,793 --> 00:27:51,169
‫مرحبًا.‬

378
00:27:51,336 --> 00:27:53,588
‫- هل أخي في الداخل؟‬
‫- نعم.‬

379
00:27:54,005 --> 00:27:56,800
‫تبدين سعيدة جدًا اليوم.‬

380
00:27:56,883 --> 00:27:58,093
‫حسنًا...‬

381
00:27:58,635 --> 00:27:59,928
‫سوف...‬

382
00:28:00,470 --> 00:28:01,763
‫أتزوج!‬

383
00:28:03,848 --> 00:28:05,642
‫تهانينا.‬

384
00:28:06,601 --> 00:28:08,019
‫من هو الرجل المحظوظ؟‬

385
00:28:08,395 --> 00:28:09,896
‫لا يمكنني إخبارك بذلك بعد.‬

386
00:28:10,021 --> 00:28:11,940
‫سأقدم لك دعوة الزفاف عندما تصبح جاهزة.‬

387
00:28:17,529 --> 00:28:18,947
‫أخيرًا سيحصل ذلك غدًا.‬

388
00:28:20,990 --> 00:28:22,909
‫أنا متوترة جدًا!‬

389
00:28:24,702 --> 00:28:25,829
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذه السعادة؟‬

390
00:28:26,037 --> 00:28:27,747
‫أنت تعرفينه منذ 20 سنة تقريبًا.‬

391
00:28:28,373 --> 00:28:29,666
‫أنا سعيدة بالطبع.‬

392
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
‫وضعت عينيّ على "يو إيل" فقط‬
‫لمدة 20 سنة تقريبًا.‬

393
00:28:34,963 --> 00:28:36,965
‫خططت لكل شيء.‬

394
00:28:37,090 --> 00:28:40,218
‫سنشاهد مسرحية موسيقية‬
‫في قاعة "دبليو" للفنون،‬

395
00:28:40,552 --> 00:28:42,971
‫ثم سيطلب الزواج مني بشكل رسمي هناك.‬

396
00:28:45,014 --> 00:28:46,391
‫مهلًا.‬

397
00:28:52,856 --> 00:28:54,482
‫قاعة "دبليو" للفنون؟‬

398
00:28:55,775 --> 00:28:59,988
‫ستشارك أختي الصغرى في مسرحية‬
‫في قاعة "دبليو" للفنون.‬

399
00:29:03,616 --> 00:29:04,909
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

400
00:29:04,993 --> 00:29:08,580
‫ستشارك فتاة أعرفها في هذه المسرحية.‬

401
00:29:08,788 --> 00:29:10,749
‫- من؟‬
‫- صديقة صديق.‬

402
00:29:10,832 --> 00:29:11,958
‫فهمت.‬

403
00:29:16,921 --> 00:29:17,964
‫ما الذي أصابك؟‬

404
00:29:28,892 --> 00:29:31,019
‫أظن أنها طفولية جدًا.‬

405
00:29:38,443 --> 00:29:41,029
‫لكن هل ينبغي أن أريها له على الأقل؟‬

406
00:29:51,080 --> 00:29:52,373
‫لا.‬

407
00:29:54,250 --> 00:29:55,960
‫ربما سيشعر بعدم الراحة.‬

408
00:29:56,753 --> 00:29:58,338
‫لماذا تستمرين بربطه وفكه؟‬

409
00:30:01,090 --> 00:30:02,675
‫ماذا يوجد بداخله؟‬

410
00:30:02,759 --> 00:30:04,385
‫لا شيء مهم.‬

411
00:30:04,469 --> 00:30:06,387
‫لا شيء حقًا.‬

412
00:30:06,471 --> 00:30:07,847
‫هل أستطيع إلقاء نظرة إذًا؟‬

413
00:30:15,271 --> 00:30:16,898
‫"صالون حلاقة، عيادة أسنان"‬

414
00:30:16,981 --> 00:30:18,024
‫"مدرسة باليه"‬

415
00:30:18,107 --> 00:30:19,150
‫"ناد رياضي"‬

416
00:30:25,073 --> 00:30:26,574
‫هل رسمتها كلها أنت؟‬

417
00:30:26,783 --> 00:30:27,951
‫نعم.‬

418
00:30:28,576 --> 00:30:30,954
‫رسمتها للتسلية وحسب.‬

419
00:30:32,914 --> 00:30:34,791
‫- هل أستطيع الحصول عليها؟‬
‫- عذرًا؟‬

420
00:30:35,542 --> 00:30:36,668
‫لا.‬

421
00:30:36,751 --> 00:30:38,169
‫هل هي لأحدهم؟‬

422
00:30:38,253 --> 00:30:39,587
‫لا.‬

423
00:30:41,005 --> 00:30:42,632
‫ليست كذلك، لكن...‬

424
00:30:42,757 --> 00:30:44,717
‫أعطيني إياها إذًا، أريدها.‬

425
00:30:47,053 --> 00:30:50,515
‫ليست جيدة كفاية كهدية.‬

426
00:30:50,598 --> 00:30:51,641
‫متأسفة...‬

427
00:30:52,559 --> 00:30:55,562
‫أوصلت للتو هدية عيد الميلاد الخاصة بك‬
‫إلى دار الأيتام.‬

428
00:30:55,812 --> 00:30:57,188
‫فعلت شيئًا جيدًا،‬

429
00:30:57,313 --> 00:30:59,274
‫لذا أستحق هدية، صحيح؟‬

430
00:31:00,149 --> 00:31:01,901
‫أعجبتني هذه جدًا.‬

431
00:31:03,194 --> 00:31:05,738
‫حسنًا يا سيد "كانغ".‬

432
00:31:12,745 --> 00:31:15,081
‫لا، انس الأمر.‬

433
00:31:17,041 --> 00:31:18,710
‫أستطيع الحصول على هذه حقًا، صحيح؟‬

434
00:31:20,295 --> 00:31:21,838
‫رسمتها بإتقان شديد.‬

435
00:31:30,638 --> 00:31:33,266
‫إلى أين ذهبت خلال ساعات العمل؟‬

436
00:31:35,226 --> 00:31:36,936
‫كنت في مقابلة مع مراسل.‬

437
00:31:37,020 --> 00:31:39,689
‫هل بدأت تتراخى بالعمل‬

438
00:31:39,772 --> 00:31:43,818
‫لأنك حصلت على إذني بالزواج من "آي سو"؟‬

439
00:31:46,195 --> 00:31:48,656
‫كان يجب أن يتزوج "هوان غي" أولًا.‬

440
00:31:51,034 --> 00:31:54,245
‫الفتاة التي يواعدها "هوان غي"‬
‫في الآونة الأخيرة، ماذا تعمل؟‬

441
00:31:55,663 --> 00:31:57,373
‫سمعت أنكما درستما في الكلّية ذاتها.‬

442
00:31:57,790 --> 00:31:58,875
‫عذرًا؟‬

443
00:31:59,834 --> 00:32:01,836
‫كيف عرفت هذا؟‬

444
00:32:03,421 --> 00:32:06,633
‫عرفت هذا من "آي سو".‬

445
00:32:07,884 --> 00:32:09,802
‫غالبًا لا تعرف "آي سو" بهذا الأمر‬

446
00:32:10,053 --> 00:32:12,513
‫لأن "هوان غي" أراد إبقاء الأمر سرًا‬
‫عن عائلته.‬

447
00:32:14,599 --> 00:32:16,559
‫هل أصبحت تجادلني الآن؟‬

448
00:32:16,893 --> 00:32:19,604
‫قبلت بك رغم أنك بلا أصول.‬

449
00:32:19,687 --> 00:32:21,481
‫كيف تجرؤ على التقليل من شأني؟‬

450
00:32:22,357 --> 00:32:26,194
‫أنت تتصرف وكأنك ستسيطر‬
‫على شركة "برين" للعلاقات العامة.‬

451
00:32:27,612 --> 00:32:28,613
‫لا تنس...‬

452
00:32:29,364 --> 00:32:32,116
‫أنني أراقبك دائمًا.‬

453
00:32:32,909 --> 00:32:33,910
‫حاضر سيدي.‬

454
00:32:34,327 --> 00:32:36,037
‫أرسل لي تقريرًا عن الفتاة التي يواعدها‬
‫"هوان غي".‬

455
00:32:36,120 --> 00:32:37,330
‫حاضر سيدي.‬

456
00:32:39,582 --> 00:32:41,292
‫ليس هناك داع أن ترافقني إلى الخارج،‬
‫هذا مزعج.‬

457
00:32:50,134 --> 00:32:57,100
‫"(برين) للعلاقات العامة"‬

458
00:32:59,227 --> 00:33:01,187
‫"هوان غي"، هل أخبرت "آي سو" عن...‬

459
00:33:16,494 --> 00:33:17,996
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

460
00:33:26,713 --> 00:33:27,797
‫لا تنس...‬

461
00:33:28,464 --> 00:33:31,092
‫أنني أراقبك دائمًا.‬

462
00:33:49,235 --> 00:33:50,903
‫هل أنت بخير يا سيد "كانغ"؟‬

463
00:33:51,279 --> 00:33:52,405
‫أنت هنا.‬

464
00:33:55,158 --> 00:33:58,161
‫لا أستطيع الشرب.‬

465
00:34:06,210 --> 00:34:08,755
‫هل هناك خطب ما؟‬

466
00:34:20,600 --> 00:34:22,101
‫إنه جهاز تنصت.‬

467
00:34:24,937 --> 00:34:27,315
‫كان مدسوسًا تحت مكتبي.‬

468
00:34:30,400 --> 00:34:31,860
‫سخر مني الجميع‬

469
00:34:32,527 --> 00:34:35,697
‫وقالوا لي إن هذه لم تكن إلا‬
‫علاقة استراتيجية.‬

470
00:34:36,616 --> 00:34:39,827
‫لكنني كنت مصرًا أنهم عائلتي‬

471
00:34:42,121 --> 00:34:45,541
‫وأنهم صادقون.‬

472
00:35:26,499 --> 00:35:30,169
‫أظن أن عليك الذهاب إلى المنزل‬
‫يا سيد "كانغ".‬

473
00:35:31,546 --> 00:35:32,797
‫منزلي.‬

474
00:35:34,715 --> 00:35:36,259
‫هل عليّ الذهاب إلى المنزل؟‬

475
00:35:38,636 --> 00:35:41,180
‫هل يمكنك اصطحابي إلى المنزل؟‬

476
00:35:42,723 --> 00:35:44,350
‫أظن أنك تعرفين مكانه.‬

477
00:35:46,519 --> 00:35:48,187
‫قلت إنك ذهبت إلى هناك كثيرًا.‬

478
00:35:52,984 --> 00:35:54,652
‫دار أيتام "وايت كلاود".‬

479
00:36:00,950 --> 00:36:03,411
‫لم أنطق هذا الاسم منذ زمن طويل.‬

480
00:36:06,414 --> 00:36:09,208
‫لم أشعر بالخجل من منزلي أبدًا.‬

481
00:36:12,211 --> 00:36:15,548
‫أردت التكلم عنه بفخر.‬

482
00:36:19,927 --> 00:36:22,096
‫لماذا أصبح ذلك مخجلًا؟‬

483
00:36:25,683 --> 00:36:28,728
‫هل أصبحت أخجل منه لأنني‬
‫لم أتمكن من التكلم عنه‬

484
00:36:29,979 --> 00:36:31,147
‫أم أنني...‬

485
00:36:34,108 --> 00:36:36,402
‫لم أتكلم عنه لأنه أصبح مخزيًا؟‬

486
00:36:57,798 --> 00:36:59,467
‫سيد "كانغ"!‬

487
00:37:30,915 --> 00:37:31,832
‫أرجو المعذرة.‬

488
00:37:34,126 --> 00:37:35,378
‫"جي هي".‬

489
00:37:40,216 --> 00:37:42,718
‫هناك شيء أريد تقديمه لك.‬

490
00:39:21,942 --> 00:39:24,737
‫كيف يمكن لفتاة مثلي‬

491
00:39:26,739 --> 00:39:28,657
‫وشخص مثلك...‬

492
00:39:31,077 --> 00:39:33,537
‫كان مجرد خطأ سخيف.‬

493
00:39:35,373 --> 00:39:39,335
‫أظن أنني ارتكبت خطأ ما كان عليّ ارتكابه.‬

494
00:39:40,419 --> 00:39:42,088
‫لا تقولي هذا.‬

495
00:40:09,573 --> 00:40:11,242
‫"ناد رياضي"‬

496
00:40:11,325 --> 00:40:12,618
‫"مدرسة باليه"‬

497
00:40:12,701 --> 00:40:14,036
‫"صالون حلاقة"‬

498
00:40:18,916 --> 00:40:20,418
‫"آي سو"‬

499
00:40:27,550 --> 00:40:28,592
‫نعم.‬

500
00:40:30,970 --> 00:40:32,221
‫حسنًا...‬

501
00:40:36,350 --> 00:40:37,810
‫أنا آسف،‬

502
00:40:39,061 --> 00:40:41,230
‫لكنني لا أظن أنني أستطيع تقديم‬

503
00:40:42,940 --> 00:40:44,316
‫تلك القلادة لك.‬

504
00:40:44,400 --> 00:40:45,568
‫قلادة؟‬

505
00:40:46,652 --> 00:40:49,196
‫متى طلبت منك قلادة؟‬

506
00:40:49,280 --> 00:40:52,324
‫أردت فقط ارتداء تلك القلادة‬
‫كي أبدو جميلة بالنسبة لك.‬

507
00:40:52,408 --> 00:40:54,410
‫لم أطلب منك شراءها لي.‬

508
00:40:54,577 --> 00:40:57,037
‫لماذا قد أفرض ذلك عليك؟‬

509
00:40:58,164 --> 00:41:01,876
‫أنا في المتجر لشراء تلك القلادة.‬

510
00:41:02,293 --> 00:41:04,253
‫سأطلب الزواج منك.‬

511
00:41:04,795 --> 00:41:06,714
‫سأفعل ما بوسعي لأبدو جميلة اليوم،‬

512
00:41:06,797 --> 00:41:08,841
‫لذا من الأفضل أن تستعد.‬

513
00:41:18,809 --> 00:41:20,144
‫"صالون حلاقة"‬

514
00:41:29,361 --> 00:41:31,363
‫هل أستطيع رؤية هذه القلادة؟‬

515
00:41:32,948 --> 00:41:37,369
‫ذلك الرجل الذي أتيت معه في وقت سابق‬
‫جاء واشتراها كهدية خطوبة.‬

516
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
‫- عذرًا؟‬
‫- أنتما الاثنان‬

517
00:41:39,079 --> 00:41:41,290
‫أتيتما منذ عدة أيام.‬

518
00:41:41,373 --> 00:41:44,210
‫أذكر ذلك لأنكما ثنائي ظريف جدًا.‬

519
00:41:44,418 --> 00:41:46,754
‫جاء في اليوم التالي واشتراها.‬

520
00:41:47,588 --> 00:41:50,799
‫لا أظن أنني أستطيع تقديم تلك القلادة لك.‬

521
00:41:50,966 --> 00:41:52,218
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

522
00:41:52,760 --> 00:41:54,762
‫لا بد أنك مخطئة.‬

523
00:42:16,825 --> 00:42:18,869
‫متأسفة لإزعاجك.‬

524
00:42:19,828 --> 00:42:21,747
‫إن لم تكن تريد أي شيء،‬

525
00:42:22,498 --> 00:42:24,416
‫- أود الذهاب...‬
‫- ادخلي.‬

526
00:42:54,947 --> 00:42:57,908
‫سيد "إيون"...‬

527
00:42:59,868 --> 00:43:03,789
‫إن كان هناك شيء تريد إخباري به...‬

528
00:43:11,255 --> 00:43:15,426
‫ستشارك أختي الصغرى في مسرحية‬
‫في قاعة "دبليو" للفنون.‬

529
00:43:17,052 --> 00:43:20,055
‫أظن أنه عليّ الذهاب لمشاهدتها غدًا‬
‫لأنه العرض الأخير.‬

530
00:43:20,848 --> 00:43:22,558
‫خططت لكل شيء.‬

531
00:43:22,808 --> 00:43:25,436
‫سنشاهد مسرحية موسيقية‬
‫في قاعة "دبليو" للفنون،‬

532
00:43:25,561 --> 00:43:28,439
‫ثم سيطلب الزواج مني بشكل رسمي هناك.‬

533
00:43:33,485 --> 00:43:37,197
‫بدوت غاضبًا طوال اليوم.‬

534
00:43:38,282 --> 00:43:42,745
‫إن أخطأت بشيء ما، أخبرني رجاءً...‬

535
00:43:51,253 --> 00:43:53,380
‫أحد أزرار الكم مفقود.‬

536
00:43:53,464 --> 00:43:55,132
‫لا أستطيع إيجاد زر مماثل.‬

537
00:43:55,758 --> 00:43:57,801
‫هل يمكنك إحضار زر مطابق لي؟‬

538
00:43:58,552 --> 00:44:00,179
‫- الآن؟‬
‫- الآن.‬

539
00:44:06,935 --> 00:44:09,521
‫نادرًا ما ترتدي القمصان.‬

540
00:44:09,855 --> 00:44:11,690
‫إن أخبرتني متى سترتديه...‬

541
00:44:11,774 --> 00:44:12,900
‫الآن.‬

542
00:44:17,404 --> 00:44:19,156
‫هذا ما قلته.‬

543
00:44:20,616 --> 00:44:23,243
‫نعم سيدي، الآن.‬

544
00:44:26,622 --> 00:44:28,165
‫سأتولى هذا الأمر في الحال يا سيد "إيون".‬

545
00:44:29,249 --> 00:44:31,919
‫آسفة يا "رو يون".‬

546
00:44:33,087 --> 00:44:36,131
‫لا أظن أني سأتمكن من القدوم اليوم.‬

547
00:44:36,840 --> 00:44:39,176
‫لا أستطيع القدوم، لكنني آمل‬
‫أن تبلي حسنًا اليوم.‬

548
00:44:39,468 --> 00:44:41,136
‫حسنًا، أعرف هذا.‬

549
00:44:41,303 --> 00:44:43,806
‫أنت تعملين في أفضل شركة‬
‫علاقات عامة في البلاد.‬

550
00:44:43,889 --> 00:44:46,975
‫أعلم أنك امرأة عظيمة تعمل لدى مدير عظيم‬
‫في شركة عظيمة.‬

551
00:44:47,434 --> 00:44:49,311
‫هل تظنين أني لا أعرف هذا؟‬

552
00:44:49,645 --> 00:44:52,940
‫أمي وأبي يهتمان بك وحسب‬
‫ولا يكترثان لمسرحيتي.‬

553
00:44:53,065 --> 00:44:55,317
‫لا أريد الأزهار، أريدك أن تأتي.‬

554
00:44:57,319 --> 00:44:58,195
‫لا!‬

555
00:45:05,828 --> 00:45:06,954
‫المعذرة.‬

556
00:45:07,037 --> 00:45:08,288
‫لا بأس.‬

557
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
‫لا بأس، لن نتأخر.‬

558
00:45:19,383 --> 00:45:20,467
‫"توصيل أزهار، سيد الأزهار"‬

559
00:45:23,137 --> 00:45:25,722
‫مرحبًا، هل هذا متجر توصيل الأزهار؟‬

560
00:46:20,360 --> 00:46:21,528
‫أين أنت؟‬

561
00:46:22,362 --> 00:46:23,697
‫أنا...‬

562
00:46:24,531 --> 00:46:27,159
‫أنا آسف،‬

563
00:46:27,242 --> 00:46:28,744
‫لا أظن أنني سأتمكن من القدوم اليوم...‬

564
00:46:30,954 --> 00:46:32,956
‫إنها ليلة عيد الميلاد.‬

565
00:46:33,040 --> 00:46:34,583
‫تأتي مرةً واحدة في السنة.‬

566
00:46:37,961 --> 00:46:41,298
‫هل يمكنك انتظاري قليلًا إذًا؟‬

567
00:46:43,342 --> 00:46:45,177
‫خذ وقتك، سأكون بانتظارك.‬

568
00:47:47,781 --> 00:47:50,784
‫سأكون بانتظارك على السطح.‬

569
00:47:53,829 --> 00:47:55,455
‫سأكون بانتظارك.‬

570
00:47:56,498 --> 00:47:58,166
‫تعال رجاءً حتى لو تأخرت.‬

571
00:48:21,106 --> 00:48:22,649
‫من هذا الموظف الأخرق‬

572
00:48:22,733 --> 00:48:24,568
‫الذي يزعجك في يوم كهذا؟‬

573
00:48:27,237 --> 00:48:28,739
‫أنا جائعة.‬

574
00:48:33,076 --> 00:48:34,244
‫أظن...‬

575
00:48:35,954 --> 00:48:38,457
‫أنه عليّ العودة إلى المكتب.‬

576
00:48:40,542 --> 00:48:41,668
‫أنا آسف.‬

577
00:48:45,255 --> 00:48:46,381
‫حسنًا.‬

578
00:48:47,257 --> 00:48:48,592
‫لا مانع لديّ.‬

579
00:49:30,759 --> 00:49:32,427
‫"هوان غي"!‬

580
00:49:32,511 --> 00:49:33,929
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

581
00:49:34,137 --> 00:49:35,972
‫أليس من المفترض أن تكون برفقة "آي سو"؟‬

582
00:49:37,557 --> 00:49:39,768
‫رأيتك مع السكرتيرة "تشاي" في سيارتك.‬

583
00:49:41,687 --> 00:49:43,105
‫ما الذي يجري بينكما؟‬

584
00:49:43,188 --> 00:49:44,856
‫ماذا تقصد؟‬

585
00:49:44,940 --> 00:49:46,274
‫هل هناك شيء بينكما؟‬

586
00:49:48,819 --> 00:49:49,945
‫شيء بيننا؟‬

587
00:49:51,238 --> 00:49:52,906
‫كان ذلك مجرد خطأ.‬

588
00:49:53,198 --> 00:49:54,825
‫- خطأ؟‬
‫- أقصد...‬

589
00:49:55,033 --> 00:49:57,077
‫شربت الكثير في ذلك اليوم،‬

590
00:49:57,619 --> 00:49:59,538
‫وأصابني الخوف قبل الزواج من "آي سو".‬

591
00:49:59,621 --> 00:50:01,832
‫لست أقول إن ذلك خطأ "آي سو".‬

592
00:50:02,165 --> 00:50:04,751
‫تعرف ما أقصده، كانت علاقة عابرة، خطأ.‬

593
00:50:04,835 --> 00:50:06,211
‫"يو إيل"، أنت...‬

594
00:50:06,294 --> 00:50:09,631
‫"جي هي"، أقصد، السكرتيرة "تشاي"‬
‫تقربت مني أولًا.‬

595
00:50:09,715 --> 00:50:12,342
‫أي رجل سيضعف أمام امرأة إن اقتربت منه‬
‫بتلك الطريقة.‬

596
00:50:12,426 --> 00:50:15,178
‫ذلك اليوم، ما حصل هو أن...‬

597
00:50:15,387 --> 00:50:17,055
‫والدك...‬

598
00:50:31,278 --> 00:50:32,738
‫السكرتيرة "تشاي"!‬

599
00:51:44,226 --> 00:51:46,686
‫- أحسنتم!‬
‫- أبليتم حسنًا!‬

600
00:51:48,230 --> 00:51:49,856
‫- عمل جيد جميعًا.‬
‫- أحسنتم عملًا!‬

601
00:51:51,107 --> 00:51:52,567
‫- عمل جيد.‬
‫- أعطني يدك!‬

602
00:52:11,628 --> 00:52:13,755
‫أختي الصغيرة العزيزة‬

603
00:52:14,631 --> 00:52:16,842
‫"رو يون"، أنا أحبك.‬

604
00:52:18,260 --> 00:52:20,053
‫لماذا تصرفت بلؤم معها؟‬

605
00:52:23,598 --> 00:52:26,184
‫أنا واثقة أنها شعرت بالذنب‬
‫لعدم تمكنها من القدوم.‬

606
00:52:43,702 --> 00:52:45,036
‫ألو.‬

607
00:52:49,958 --> 00:52:51,835
‫اتصلت برقمها.‬

608
00:52:54,045 --> 00:52:55,088
‫ألو.‬

609
00:53:00,468 --> 00:53:01,803
‫انتظري يا "جي هي".‬

610
00:53:02,387 --> 00:53:04,055
‫لا يمكنك الرحيل بعد.‬

611
00:53:04,514 --> 00:53:06,099
‫انتظريني رجاءً.‬

612
00:53:06,975 --> 00:53:09,728
‫لا ترحلي يا "جي هي".‬

613
00:53:10,937 --> 00:53:13,565
‫أنا متأسفة.‬

614
00:53:14,441 --> 00:53:17,819
‫لا ترحلي يا "جي هي".‬

615
00:53:23,909 --> 00:53:25,619
‫لا ترحلي.‬

616
00:53:25,994 --> 00:53:29,623
‫لم أتمكن من الاعتذار بعد.‬

617
00:53:31,124 --> 00:53:34,961
‫أنت الأغلى على قلبي أيضًا.‬

618
00:53:36,129 --> 00:53:38,673
‫لا يمكنك تركي هكذا.‬

619
00:53:40,550 --> 00:53:42,510
‫لا يمكنك الرحيل هكذا...‬

620
00:53:56,441 --> 00:53:58,193
‫"السكرتيرة (تشاي جي هي)،‬
‫(برين) للعلاقات العامة"‬

621
00:54:03,156 --> 00:54:04,991
‫حذاؤها مفقود.‬

622
00:54:06,409 --> 00:54:07,953
‫لماذا ليس هنا؟‬

623
00:54:31,059 --> 00:54:32,852
‫سأشتريها لك يومًا ما.‬

624
00:54:33,228 --> 00:54:34,896
‫عندما أستطيع، اتفقنا؟‬

625
00:55:08,638 --> 00:55:10,348
‫ماذا يجب أن أفعل يا "هوان غي"؟‬

626
00:55:13,727 --> 00:55:16,312
‫ماذا سأفعل بشأن هذا؟‬

627
00:55:19,566 --> 00:55:21,276
‫إن اكتشف والدك الأمر...‬

628
00:55:22,777 --> 00:55:24,112
‫إن اكتشف الناس الأمر...‬

629
00:55:24,946 --> 00:55:26,406
‫عندها، أنا...‬

630
00:55:27,073 --> 00:55:28,616
‫هذا ما أنت قلق بشأنه.‬

631
00:55:31,286 --> 00:55:32,787
‫أن يكتشف الناس.‬

632
00:55:34,164 --> 00:55:35,665
‫هل أنت موافق؟‬

633
00:55:37,333 --> 00:55:40,128
‫هل أنت موافق أن تعلم "آي سو" بما حصل؟‬

634
00:55:56,061 --> 00:55:57,729
‫ساعدني هذه المرة فقط أرجوك.‬

635
00:56:08,656 --> 00:56:10,408
‫نحن صديقان، صحيح يا "هوان غي"؟‬

636
00:56:11,242 --> 00:56:12,786
‫ساعدني هذه المرة فقط أرجوك.‬

637
00:56:23,046 --> 00:56:24,297
‫انهض.‬

638
00:56:24,923 --> 00:56:26,132
‫أرجوك يا "هوان غي".‬

639
00:56:26,674 --> 00:56:29,177
‫إن لم نبح أنا وأنت بهذا الأمر...‬

640
00:56:29,677 --> 00:56:32,680
‫إن فعلت هذا...‬

641
00:56:35,934 --> 00:56:37,018
‫نعم.‬

642
00:56:38,853 --> 00:56:40,105
‫حسنًا.‬

643
00:56:41,940 --> 00:56:45,193
‫سأتحمّل المسؤولية.‬

644
00:56:46,611 --> 00:56:47,695
‫ماذا؟‬

645
00:56:49,072 --> 00:56:51,032
‫أنا أيضًا أحمل جزءًا من المسؤولية.‬

646
00:56:52,325 --> 00:56:55,120
‫- "هوان غي"، أنت...‬
‫- أخبر والدي أن ما حصل كان خطئي.‬

647
00:56:55,662 --> 00:56:57,413
‫أخبره أن ما حصل هو خطئي بالكامل.‬

648
00:56:59,165 --> 00:57:02,127
‫أخبره أنني جعلتها تعيسة.‬

649
00:57:03,920 --> 00:57:06,506
‫إذًا...‬

650
00:57:06,589 --> 00:57:09,801
‫سأفعل ما بوسعي لمنع هذا الخبر‬

651
00:57:09,884 --> 00:57:11,553
‫من التسرب للعامة.‬

652
00:57:11,803 --> 00:57:14,055
‫سيستخدم والدك كل علاقاته الشخصية أيضًا.‬

653
00:57:14,222 --> 00:57:15,515
‫اذهب إلى منزلك.‬

654
00:57:16,766 --> 00:57:18,852
‫وأيضًا...‬

655
00:57:19,727 --> 00:57:21,980
‫علينا إبقاء هذا بيني وبينك‬

656
00:57:22,063 --> 00:57:24,232
‫أنها قفزت من هنا.‬

657
00:57:24,816 --> 00:57:27,193
‫قد تكون هذه إشكالية.‬

658
00:57:32,073 --> 00:57:33,199
‫اذهب إلى منزلك.‬

659
00:57:33,825 --> 00:57:35,952
‫أنا آسف حقًا.‬

660
00:57:39,747 --> 00:57:40,832
‫اخرج.‬

661
00:57:44,377 --> 00:57:45,837
‫أنا آسف حقًا.‬

662
00:57:56,848 --> 00:57:58,516
‫يا إلهي!‬

663
00:58:02,520 --> 00:58:04,147
‫يا إلهي!‬

664
00:58:25,210 --> 00:58:27,295
‫أنا آسف جدًا لخسارتكما.‬

665
00:58:33,718 --> 00:58:35,762
‫لن يكون هذا كافيًا لمواساتكما،‬
‫لكن اقبلا رجاءً...‬

666
00:58:38,348 --> 00:58:39,933
‫عرفت هذا.‬

667
00:58:40,225 --> 00:58:44,103
‫سيدفعون لنا لإبقاء أفواهنا مغلقة،‬
‫لا بد أن شيئًا ما حصل في العمل.‬

668
00:58:45,188 --> 00:58:47,023
‫حققنا في الأمر في الشركة، لكننا لم نجد‬

669
00:58:47,106 --> 00:58:48,066
‫أي مشكلة...‬

670
00:58:48,149 --> 00:58:50,235
‫يغدو الأمر أكثر ريبة مع عدم وجود مشكلة.‬

671
00:58:50,735 --> 00:58:52,487
‫ماتت شابة.‬

672
00:58:53,279 --> 00:58:54,739
‫لكن ليس هناك سبب‬

673
00:58:54,989 --> 00:58:56,658
‫أو تفسير.‬

674
00:58:57,659 --> 00:59:00,828
‫كيف يُعقل أنه لم يكتب أحد عن الأمر‬
‫بينما انتحرت شابة في مكان العمل؟‬

675
00:59:01,663 --> 00:59:03,122
‫قالوا فقط‬

676
00:59:03,414 --> 00:59:05,333
‫إن "جي هي" كانت تعاني من الاكتئاب.‬

677
00:59:05,500 --> 00:59:07,126
‫هل هذا منطقي؟‬

678
00:59:11,297 --> 00:59:13,049
‫"انتحار سكرتيرة شركة (برين)‬
‫للعلاقات العامة!"‬

679
00:59:23,184 --> 00:59:24,978
‫"لا تتجاهلوا موتها، اكشفوا الحقيقة!"‬

680
00:59:28,106 --> 00:59:29,315
‫شكرًا لك.‬

681
00:59:48,501 --> 00:59:51,838
‫العصيدة جاهزة يا أمي.‬

682
00:59:55,008 --> 00:59:56,467
‫حسنًا.‬

683
01:00:02,724 --> 01:00:03,766
‫أمي.‬

684
01:00:12,358 --> 01:00:14,402
‫نفد لدينا الكيمتشي يا أمي...‬

685
01:00:15,320 --> 01:00:16,988
‫ألن نعدّ القليل منه؟‬

686
01:00:17,155 --> 01:00:19,324
‫إن لم نكن سنفعل ذلك، هل أشتري منه؟‬

687
01:00:19,657 --> 01:00:22,160
‫لم يعد هناك أحد‬

688
01:00:22,702 --> 01:00:24,454
‫ليتناول الكيمتشي هنا بعد الآن.‬

689
01:01:15,630 --> 01:01:16,839
‫"حلاقة شعر وذقن، سيشوار"‬

690
01:01:22,095 --> 01:01:23,179
‫"صالون حلاقة (نيويورك)"‬

691
01:01:31,646 --> 01:01:33,189
‫"صالون حلاقة (نيويورك)"‬

692
01:01:44,659 --> 01:01:47,286
‫"صالون حلاقة (نيويورك)"‬

693
01:02:23,072 --> 01:02:24,490
‫حسنًا...‬

694
01:02:25,533 --> 01:02:26,951
‫أنا...‬

695
01:02:39,672 --> 01:02:40,882
‫أنا...‬

696
01:02:49,515 --> 01:02:50,516
‫أنا...‬

697
01:03:03,988 --> 01:03:05,823
‫حسنًا...‬

698
01:03:06,532 --> 01:03:07,909
‫أنا...‬

699
01:04:46,132 --> 01:04:47,633
‫سأعود بعد أن أدخّن سيجارة.‬

700
01:05:24,754 --> 01:05:26,464
‫أنا آسفة.‬

701
01:05:35,056 --> 01:05:36,599
‫نعم...‬

702
01:05:38,684 --> 01:05:40,311
‫أنا آسفة.‬

703
01:05:42,563 --> 01:05:43,940
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

704
01:05:45,733 --> 01:05:46,776
‫تابع رجاءً.‬

705
01:05:48,986 --> 01:05:50,988
‫أحد أزرار الكم مفقود.‬

706
01:05:51,155 --> 01:05:52,657
‫لا أستطيع إيجاد زر مماثل.‬

707
01:05:53,491 --> 01:05:55,409
‫هل يمكنك إحضار زر مطابق لي؟‬

708
01:05:56,202 --> 01:05:57,870
‫- الآن؟‬
‫- الآن.‬

709
01:06:13,511 --> 01:06:16,138
‫"صالون حلاقة (نيويورك)"‬

710
01:06:21,644 --> 01:06:23,479
‫"صالون حلاقة (نيويورك)"‬

711
01:06:23,562 --> 01:06:25,731
‫"حلاقة شعر وذقن، سيشوار"‬

712
01:06:34,782 --> 01:06:37,493
‫أنت أختي دائمًا وصديقتي إلى الأبد.‬

713
01:06:37,910 --> 01:06:41,414
‫أنا لست إلا قوقعة فارغة من دونك،‬
‫أنت تعرفين هذا، صحيح؟‬

714
01:06:45,418 --> 01:06:46,669
‫آنسة "تشاي رو يون"؟‬

715
01:06:55,428 --> 01:06:56,470
‫مجددًا؟‬

716
01:06:58,097 --> 01:06:59,306
‫عذرًا.‬

717
01:07:00,516 --> 01:07:02,351
‫"خدمة توصيل الأزهار إلى جميع أرجاء البلاد"‬

718
01:07:02,935 --> 01:07:04,270
‫من...‬

719
01:07:05,187 --> 01:07:06,689
‫أرسل هذه؟‬

720
01:07:07,815 --> 01:07:10,735
‫لا أستطيع إخبارك، أنا آسف.‬

721
01:08:12,046 --> 01:08:14,090
‫نيابةً عن الفتاة التي رحلت،‬

722
01:08:14,632 --> 01:08:16,383
‫بقيت أطمئن عليها لمدة 3 سنوات.‬

723
01:08:17,551 --> 01:08:19,053
‫لكن...‬

724
01:08:22,973 --> 01:08:26,185
‫إن استمررت في مراقبة الناس بصمت هكذا،‬

725
01:08:27,310 --> 01:08:29,772
‫لن يحدث شيء أبدًا.‬

726
01:08:36,362 --> 01:08:38,572
‫لا يمكنك أن تحمي أحدًا‬

727
01:08:41,283 --> 01:08:43,828
‫من خلال مراقبته فقط.‬

728
01:09:22,283 --> 01:09:24,118
‫أنا مرهقة.‬

729
01:09:27,746 --> 01:09:28,913
‫أنا الذي...‬

730
01:09:34,837 --> 01:09:37,548
‫"صالون حلاقة (نيويورك)"‬

731
01:09:37,715 --> 01:09:41,093
‫- يا إلهي.‬
‫- بسبب رغبتي بالانتقام،‬

732
01:09:41,510 --> 01:09:44,138
‫تأذى أناس آخرون من دون سبب.‬

733
01:09:45,471 --> 01:09:48,225
‫لم أقصد أن يحصل ذلك بتلك الطريقة.‬

734
01:09:49,435 --> 01:09:53,063
‫أظن أنني حصلت على انتقامي.‬

735
01:09:54,064 --> 01:09:57,109
‫أظن ذلك نوعًا ما.‬

736
01:09:58,736 --> 01:10:02,364
‫لكنني لا أعرف سبب شعوري بالغرابة.‬

737
01:10:04,325 --> 01:10:07,286
‫هذا ليس مرضيًا.‬

738
01:10:07,453 --> 01:10:09,663
‫لا أشعر بالراحة.‬

739
01:10:10,497 --> 01:10:12,416
‫كيف يجب أن أصوغ ذلك؟‬

740
01:10:13,626 --> 01:10:15,836
‫أشعر...‬

741
01:10:17,838 --> 01:10:19,548
‫أشعر حقًا...‬

742
01:10:22,092 --> 01:10:23,761
‫بالأسف.‬

743
01:10:37,233 --> 01:10:39,610
‫أنا آسفة.‬

744
01:10:49,995 --> 01:10:51,288
‫أنا من عليه قول هذا.‬

745
01:11:31,370 --> 01:11:34,164
‫- "رحلة خاصة بالفريق"؟‬
‫- يجب أن يلعب أعضاء الفريق دور صانعي الملك‬

746
01:11:34,331 --> 01:11:36,375
‫ويحوّلوا السيد "إيون" إلى قائد مثالي.‬

747
01:11:36,458 --> 01:11:38,002
‫يجب أن تغيروا "إيون هوان غي".‬

748
01:11:38,085 --> 01:11:39,837
‫- لن أذهب.‬
‫- بالنسبة للسيد "كانغ"...‬

749
01:11:39,920 --> 01:11:40,879
‫توقفي الآن!‬

750
01:11:40,963 --> 01:11:42,589
‫هل يمكنني أن أتغير؟‬

751
01:11:42,673 --> 01:11:44,049
‫- ربما يمكنني فعل هذا‬
‫- الحمّام!‬

752
01:11:44,133 --> 01:11:46,385
‫إن استخدمت جسدي وحسب دون أن أتكلم، سأحاول.‬

753
01:11:46,468 --> 01:11:48,679
‫غير صحيح، ليس لدينا وقت، السؤال التالي.‬

754
01:11:48,762 --> 01:11:49,763
‫- السؤال التالي.‬
‫- التالي.‬

755
01:11:52,224 --> 01:11:53,976
‫غير صحيح، أخطأتم ثانيةً.‬

756
01:11:54,059 --> 01:11:55,894
‫هل تحبني أيها المدير؟‬

757
01:11:57,438 --> 01:11:59,398
‫لا، لست أحبها.‬

758
01:11:59,481 --> 01:12:02,443
‫أنا فقط أهتم لأمرها.‬

759
01:12:03,360 --> 01:12:04,361
‫أنا أحبك.‬

760
01:12:05,029 --> 01:12:07,031
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

