1
00:01:01,227 --> 00:01:03,229
‫حسنًا إذًا.‬

2
00:01:03,646 --> 00:01:05,815
‫يجب أن تتكلما قليلًا.‬

3
00:01:06,232 --> 00:01:10,028
‫أنتما تحدّقان ببعضكما منذ وصلتما إلى هنا.‬

4
00:01:11,404 --> 00:01:12,530
‫لماذا؟‬

5
00:01:13,490 --> 00:01:17,077
‫هل ستقولين إني أحمل الأحقاد لأني لا أتكلم؟‬

6
00:01:20,163 --> 00:01:21,873
‫هل أغضبتك؟‬

7
00:01:23,041 --> 00:01:26,002
‫لم أكن أظن أنك ستمعن التفكير في هذا.‬

8
00:01:28,254 --> 00:01:30,465
‫التزام الصمت‬

9
00:01:31,758 --> 00:01:33,051
‫يُعتبر مراعاة للآخرين.‬

10
00:01:34,511 --> 00:01:36,221
‫الاهتمام، اتفقنا؟‬

11
00:01:36,471 --> 00:01:38,223
‫إنه الاهتمام.‬

12
00:01:38,306 --> 00:01:40,475
‫هل تعرف ما هو الاهتمام؟‬

13
00:01:40,850 --> 00:01:43,394
‫"أنا واثق أن لديه سبب،‬

14
00:01:43,853 --> 00:01:46,731
‫لا بد من وجود سبب،‬
‫سيتوقف غالبًا عن فعل ذلك."‬

15
00:01:47,690 --> 00:01:51,861
‫تغاضيت عن الأمر وانتظرته،‬
‫بقيت أحاول حتى النهاية.‬

16
00:01:51,945 --> 00:01:55,573
‫وفي النهاية، رغم صعوبة ذلك بالنسبة لي،‬

17
00:01:55,907 --> 00:01:58,368
‫أنا أتيت على ذكر الأمر.‬

18
00:01:58,451 --> 00:02:01,287
‫أتمنى لو استطعت فهمي.‬

19
00:02:03,456 --> 00:02:04,415
‫سيدي.‬

20
00:02:04,791 --> 00:02:08,169
‫هل تظن أنه يمكنني قول كل ما أريد؟‬

21
00:02:08,252 --> 00:02:10,130
‫- ألا يمكنك ذلك؟‬
‫- لا.‬

22
00:02:10,213 --> 00:02:11,464
‫- ألا يمكنك ذلك؟‬
‫- لا!‬

23
00:02:11,548 --> 00:02:13,675
‫يا للهول، لا يمكنك ذلك؟‬

24
00:02:13,758 --> 00:02:16,469
‫أتكلم أكثر منك‬

25
00:02:16,553 --> 00:02:18,638
‫لأنني أريد أن أقول الكثير.‬

26
00:02:18,721 --> 00:02:20,390
‫لا يتسنى لي أن أقول‬

27
00:02:20,473 --> 00:02:23,017
‫ولا حتى جزء مما أريد قوله حقًا.‬

28
00:02:24,394 --> 00:02:26,312
‫أنا أتردد أيضًا.‬

29
00:02:27,063 --> 00:02:29,065
‫أنا أقلق أيضًا.‬

30
00:02:29,524 --> 00:02:31,609
‫أنا أتحمل الأمور أيضًا، أتعلم ذلك؟‬

31
00:02:32,902 --> 00:02:34,487
‫لا، أنت لا تعلم.‬

32
00:02:35,488 --> 00:02:38,199
‫أنت تتحمل الأمور؟ أنت تقلق؟‬

33
00:02:38,783 --> 00:02:42,495
‫يمكنني تفهم موقفيكما.‬

34
00:02:43,037 --> 00:02:45,790
‫الآن، قولا ما تريدان قوله حقًا...‬

35
00:02:45,874 --> 00:02:47,167
‫سأبدأ أولًا.‬

36
00:02:47,250 --> 00:02:49,252
‫مهلًا، من قال...‬

37
00:02:49,335 --> 00:02:51,921
‫من قال إن بإمكانك البدء أولًا؟‬

38
00:02:53,590 --> 00:02:57,427
‫أين المشروب؟ نفد لدينا الكحول، أين هو؟‬

39
00:02:57,844 --> 00:02:59,095
‫- أين...‬
‫- لا.‬

40
00:03:02,390 --> 00:03:04,058
‫لم يعد لدينا كحول هنا.‬

41
00:03:04,142 --> 00:03:06,311
‫- سأبدأ أولًا.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

42
00:03:06,394 --> 00:03:07,729
‫- أنا...‬
‫- سأجلبه.‬

43
00:03:07,896 --> 00:03:10,440
‫لا تهرب...‬

44
00:03:14,527 --> 00:03:15,695
‫رائع!‬

45
00:03:15,945 --> 00:03:18,656
‫أنا فزت!‬

46
00:03:18,740 --> 00:03:20,992
‫كدنا نصل.‬

47
00:03:22,035 --> 00:03:23,620
‫يا للهول، أكثر قليلًا.‬

48
00:03:23,703 --> 00:03:25,163
‫بعض خطوات وحسب.‬

49
00:03:25,371 --> 00:03:27,707
‫- إنها بعيدة جدًا.‬
‫- لنذهب.‬

50
00:03:27,790 --> 00:03:28,791
‫لا.‬

51
00:03:29,167 --> 00:03:30,960
‫افتحيها.‬

52
00:03:33,087 --> 00:03:34,255
‫وصلت.‬

53
00:03:34,881 --> 00:03:36,841
‫- عليك فكّ هذا.‬
‫- ما هو؟‬

54
00:03:36,925 --> 00:03:38,009
‫هل هذا ضيق جدًا؟‬

55
00:03:38,218 --> 00:03:40,595
‫- إنه ضيق جدًا.‬
‫- حسنًا.‬

56
00:03:40,803 --> 00:03:42,722
‫ضيق جدًا، حسنًا، انتهيت.‬

57
00:03:42,805 --> 00:03:44,515
‫- شكرًا.‬
‫- لا عليك.‬

58
00:03:49,687 --> 00:03:53,816
‫ولكن هناك واحد آخر.‬

59
00:03:57,195 --> 00:03:58,780
‫هل تبكي؟‬

60
00:04:09,958 --> 00:04:11,292
‫تبدين قبيحة جدًا.‬

61
00:04:18,298 --> 00:04:20,426
‫- إنها مضحكة جدًا.‬
‫- بالفعل أبدو قبيحة.‬

62
00:04:21,052 --> 00:04:22,428
‫إنها تجعلني أصحو من الثمالة.‬

63
00:04:25,223 --> 00:04:27,392
‫فزت، أجل.‬

64
00:04:28,101 --> 00:04:32,397
‫فزت رغم الإصابة.‬

65
00:04:35,650 --> 00:04:37,443
‫هل يؤلمك كاحلك؟‬

66
00:04:49,872 --> 00:04:52,125
‫- وجهك...‬
‫- نعم، اضحك.‬

67
00:04:53,960 --> 00:04:55,753
‫هيا، اضحك كما تشاء.‬

68
00:04:56,170 --> 00:04:58,339
‫لكنك لم تبتسم عندما طلبت منك ذلك.‬

69
00:04:58,423 --> 00:04:59,799
‫يا إلهي.‬

70
00:05:04,846 --> 00:05:06,222
‫كدنا نصل.‬

71
00:05:11,519 --> 00:05:13,396
‫من هنا.‬

72
00:05:13,479 --> 00:05:15,523
‫كدنا نصل.‬

73
00:05:17,108 --> 00:05:17,984
‫تبًا.‬

74
00:06:05,615 --> 00:06:08,076
‫أنت قبيحة حقًا.‬

75
00:06:19,462 --> 00:06:23,132
‫لم أكن أعرف أنك تضحك بسهولة.‬

76
00:06:28,179 --> 00:06:30,014
‫هذا جميل.‬

77
00:06:44,445 --> 00:06:46,364
‫أين ذهبت "رو يون"؟‬

78
00:06:46,989 --> 00:06:48,950
‫أردت الذهاب في جولة‬
‫في حديقة الفراشات المضيئة معها.‬

79
00:06:50,368 --> 00:06:51,619
‫"تشاي رو يون"!‬

80
00:06:52,495 --> 00:06:53,704
‫"تشاي رو يون"!‬

81
00:06:53,788 --> 00:06:55,498
‫"رو يون"!‬

82
00:07:11,431 --> 00:07:13,975
‫يا للهول، أبعد ساقك.‬

83
00:07:14,058 --> 00:07:16,227
‫أنا آسف.‬

84
00:07:19,564 --> 00:07:22,275
‫أبعد رأسك، أنت تستخدم ذراعي كوسادة.‬

85
00:07:22,358 --> 00:07:24,402
‫- لا، لا أفعل ذلك.‬
‫- بلى.‬

86
00:07:24,527 --> 00:07:27,155
‫أبعد ساقك، إنها ثقيلة.‬

87
00:07:27,238 --> 00:07:28,448
‫أبعدتها.‬

88
00:07:28,531 --> 00:07:30,783
‫ساق من هذه إذًا؟‬

89
00:07:32,910 --> 00:07:34,662
‫ابتعد عني، يا إلهي!‬

90
00:07:35,788 --> 00:07:37,748
‫ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم؟‬

91
00:07:58,478 --> 00:07:59,520
‫أبعدها.‬

92
00:08:01,564 --> 00:08:02,565
‫برفق.‬

93
00:08:42,145 --> 00:08:43,438
‫هل تريد أن تحتسي القهوة؟‬

94
00:08:47,944 --> 00:08:50,071
‫"رو يون" امرأة غريبة.‬

95
00:08:51,447 --> 00:08:53,991
‫عندما أكون معها، أشعر أن بإمكاني‬
‫العودة لطبيعتي.‬

96
00:08:55,368 --> 00:08:57,662
‫بفضلها...‬

97
00:08:57,745 --> 00:09:00,831
‫تمكنت من الشجار والجدال والضحك معك‬

98
00:09:00,915 --> 00:09:02,166
‫كما كنا نفعل في الماضي.‬

99
00:09:04,502 --> 00:09:07,046
‫أريد أن يستمر هذا.‬

100
00:09:09,674 --> 00:09:11,050
‫كي يحصل ذلك،‬

101
00:09:12,635 --> 00:09:14,053
‫لن أستطيع‬

102
00:09:15,096 --> 00:09:16,764
‫الزواج من "آي سو".‬

103
00:09:18,224 --> 00:09:20,560
‫أنا أخبرك بهذا...‬

104
00:09:22,436 --> 00:09:24,355
‫لأنني لا أريد أن أخسرك.‬

105
00:09:24,647 --> 00:09:28,109
‫إن كنت أتصرف بجشع،‬
‫أريدك أن تفهمني على الأقل.‬

106
00:09:31,362 --> 00:09:32,863
‫تلك الحادثة التي حدثت قبل 3 سنوات،‬

107
00:09:34,323 --> 00:09:36,534
‫لم نتكلم عنها مطلقًا مرةً أخرى، صحيح؟‬

108
00:09:57,054 --> 00:09:59,765
‫كيف يمكن لفتاة مثلي‬

109
00:10:01,392 --> 00:10:03,269
‫وشخص مثلك...‬

110
00:10:04,729 --> 00:10:07,189
‫كان مجرد خطأ سخيف.‬

111
00:10:08,983 --> 00:10:12,987
‫أظن أنني ارتكبت خطأ ما كان عليّ ارتكابه.‬

112
00:10:14,155 --> 00:10:15,865
‫لا تقولي هذا.‬

113
00:10:29,253 --> 00:10:32,548
‫لا أستطيع الزواج من "آي سو" لأنني أشعر‬
‫بالذنب تجاه "جي هي".‬

114
00:10:34,508 --> 00:10:36,719
‫البقاء مع "آي سو" مع إحساسي بالذنب هذا‬

115
00:10:37,094 --> 00:10:38,846
‫هو أمر سيء أفعله بها.‬

116
00:10:40,181 --> 00:10:42,516
‫بعد موت "جي هي"، أدركت‬

117
00:10:43,976 --> 00:10:46,228
‫أن الخطأ الحقيقي الذي ارتكبته‬

118
00:10:46,771 --> 00:10:48,773
‫هو عدم اختياري لها.‬

119
00:10:50,107 --> 00:10:51,484
‫لا أريد‬

120
00:10:52,568 --> 00:10:54,320
‫تكرار الخطأ ذاته.‬

121
00:10:54,987 --> 00:10:57,657
‫لن أكرر الخطأ ذاته.‬

122
00:10:59,158 --> 00:11:01,035
‫لن أتردد بعد الآن.‬

123
00:11:02,536 --> 00:11:04,163
‫ما الذي تقوله؟‬

124
00:11:07,083 --> 00:11:09,085
‫الفتاة التي تحاول اختيارها‬

125
00:11:10,419 --> 00:11:12,129
‫هي أخت السكرتيرة "تشاي".‬

126
00:11:13,047 --> 00:11:15,174
‫- ماذا؟‬
‫- "تشاي رو يون"...‬

127
00:11:16,675 --> 00:11:18,844
‫هي أخت "تشاي جي هي" الصغرى، فهمت؟‬

128
00:11:19,512 --> 00:11:21,639
‫ماذا؟ كيف...‬

129
00:11:25,643 --> 00:11:26,685
‫هل أنت متأكد؟‬

130
00:11:29,855 --> 00:11:31,565
‫لماذا لم تخبرني؟‬

131
00:11:32,441 --> 00:11:34,193
‫طلبت منك أن تطردها من العمل.‬

132
00:11:34,568 --> 00:11:36,320
‫هل كنت تعرف هذا منذ البداية؟‬

133
00:11:36,987 --> 00:11:38,823
‫إن كنت تعرف ذلك، لماذا الآن...‬

134
00:11:40,366 --> 00:11:41,492
‫لا.‬

135
00:11:43,077 --> 00:11:44,245
‫إذًا...‬

136
00:11:44,412 --> 00:11:47,415
‫لماذا تقدمت "رو يون" للعمل في...‬

137
00:11:48,833 --> 00:11:50,334
‫دعها...‬

138
00:11:51,168 --> 00:11:52,461
‫وشأنها.‬

139
00:11:52,628 --> 00:11:53,754
‫ماذا؟‬

140
00:11:54,046 --> 00:11:56,006
‫لا تفعل شيئًا معها.‬

141
00:11:56,173 --> 00:11:58,509
‫- ما الذي...‬
‫- الآن...‬

142
00:12:02,346 --> 00:12:03,639
‫لا أستطيع تركها.‬

143
00:13:09,371 --> 00:13:11,165
‫لماذا تخرجين من غرفة المدير؟‬

144
00:13:11,332 --> 00:13:12,416
‫ماذا؟‬

145
00:13:12,583 --> 00:13:14,877
‫لا، أتيت إلى هنا للبحث عنه.‬

146
00:13:14,960 --> 00:13:17,963
‫لا، خرجت للتو من هذه الغرفة، رأيتك.‬

147
00:13:18,214 --> 00:13:19,340
‫لا.‬

148
00:13:19,673 --> 00:13:22,301
‫لا، أتيت إلى هنا للبحث عنه.‬

149
00:13:23,219 --> 00:13:24,553
‫لماذا في هذا الوقت المبكر؟‬

150
00:13:25,971 --> 00:13:27,139
‫لتناول الفطور...‬

151
00:13:28,182 --> 00:13:29,391
‫معًا.‬

152
00:13:31,101 --> 00:13:33,896
‫إذًا، أتيت إلى هنا فور استيقاظك‬

153
00:13:33,979 --> 00:13:36,440
‫لتطلبي منه تناول الفطور معًا؟‬

154
00:13:38,609 --> 00:13:40,152
‫لم تغسلي وجهك حتى،‬

155
00:13:40,236 --> 00:13:41,779
‫وشعرك أشعث.‬

156
00:13:41,862 --> 00:13:43,739
‫لا تفعل هذا.‬

157
00:13:47,910 --> 00:13:50,788
‫أنت و"رو يون" تنامان في الغرفة ذاتها‬
‫يا "غيو ري"، صحيح؟‬

158
00:13:51,247 --> 00:13:52,248
‫توقف.‬

159
00:13:52,373 --> 00:13:54,333
‫أريد أن أعرف إن حظيتما بنوم جيد‬
‫ليلة البارحة وحسب.‬

160
00:13:54,416 --> 00:13:57,419
‫- "غيو ري".‬
‫- أين أنت يا "غيو ري"؟‬

161
00:13:58,295 --> 00:13:59,713
‫حسنًا، أنا قادم حالًا.‬

162
00:13:59,797 --> 00:14:02,716
‫- مهلًا، انتظر!‬
‫- نعم، أنا قادم.‬

163
00:14:03,759 --> 00:14:05,594
‫انتظر!‬

164
00:14:07,846 --> 00:14:08,973
‫انتظر لحظة.‬

165
00:14:11,809 --> 00:14:15,437
‫ليست لديّ فكرة عما تقوله الآن.‬

166
00:14:15,646 --> 00:14:17,231
‫إنها هنا من أجل الانتقام.‬

167
00:14:18,232 --> 00:14:20,234
‫"رو يون" هي من سرّبت الأخبار بشأن التسلط.‬

168
00:14:20,317 --> 00:14:21,527
‫حقًا؟‬

169
00:14:23,237 --> 00:14:26,615
‫إذًا، لماذا كنت تحتفظ بكل هذه المعلومات...‬

170
00:14:26,699 --> 00:14:29,618
‫لأنها ستتعرض للأذى إذا تم الكشف عن هويتها.‬

171
00:14:29,702 --> 00:14:32,246
‫إن اكتشف والدك...‬

172
00:14:32,329 --> 00:14:33,747
‫علينا إبقاء هذا سرًا.‬

173
00:14:33,956 --> 00:14:35,666
‫لا تقل شيئًا لـ"رو يون".‬

174
00:14:36,208 --> 00:14:37,751
‫إنها لا تعلم أنني أعرف.‬

175
00:14:42,423 --> 00:14:45,009
‫- كفاك، سأفسر لك كل شيء.‬
‫- دعيني.‬

176
00:14:45,092 --> 00:14:46,176
‫"سي جونغ".‬

177
00:14:46,594 --> 00:14:48,387
‫- هذا مؤلم.‬
‫- دعيني.‬

178
00:14:48,470 --> 00:14:49,847
‫توقف يا "سي جونغ".‬

179
00:14:49,972 --> 00:14:50,973
‫توقف.‬

180
00:14:51,140 --> 00:14:53,642
‫محاولة إيقافي تجعلك أكثر إثارة للشكوك.‬

181
00:14:53,726 --> 00:14:56,687
‫لا شيء مثير للشكك، ما الذي تتكلم عنه؟‬

182
00:14:56,770 --> 00:14:57,813
‫فهمت.‬

183
00:14:57,897 --> 00:14:59,857
‫مهلًا.‬

184
00:15:01,609 --> 00:15:03,068
‫توقف!‬

185
00:15:03,152 --> 00:15:05,446
‫يا إلهي، لماذا هو سريع هكذا؟‬

186
00:15:05,529 --> 00:15:08,032
‫توقف مكانك!‬

187
00:15:08,324 --> 00:15:09,825
‫مهما حصل،‬

188
00:15:12,161 --> 00:15:14,330
‫أريد حمايتها هذه المرة.‬

189
00:15:16,707 --> 00:15:19,209
‫قلت إنك تشعر بالذنب تجاه السكرتيرة "تشاي".‬

190
00:15:20,669 --> 00:15:22,379
‫عليك حمايتها.‬

191
00:15:39,313 --> 00:15:41,899
‫جيد جدًا، الوضع العلوي.‬

192
00:15:43,150 --> 00:15:44,902
‫انزلن إلى الأسفل.‬

193
00:15:45,444 --> 00:15:46,695
‫شهيق.‬

194
00:15:47,655 --> 00:15:49,239
‫زفير.‬

195
00:15:51,116 --> 00:15:52,743
‫وعدن للأعلى.‬

196
00:15:53,369 --> 00:15:54,620
‫وشكرًا.‬

197
00:15:55,704 --> 00:15:59,416
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

198
00:16:02,044 --> 00:16:04,421
‫"غيو ري"!‬

199
00:16:07,174 --> 00:16:09,593
‫لم تأت "رو يون" إلى الغرفة ليلة البارحة،‬
‫صحيح؟‬

200
00:16:11,345 --> 00:16:12,680
‫لا أعرف.‬

201
00:16:13,222 --> 00:16:15,391
‫نمت باكرًا لأنني كنت متعبة.‬

202
00:16:15,474 --> 00:16:17,476
‫يجب أن تعرفي إن نمتما في الغرفة ذاتها.‬

203
00:16:17,643 --> 00:16:20,354
‫شخير "رو يون" مرتفع جدًا.‬

204
00:16:21,647 --> 00:16:22,773
‫يا إلهي.‬

205
00:16:28,112 --> 00:16:29,446
‫"غيو ري".‬

206
00:16:29,780 --> 00:16:31,865
‫يا للهول، "سي جونغ".‬

207
00:16:31,949 --> 00:16:33,325
‫- يا إلهي.‬
‫- كوني صادقة.‬

208
00:16:33,784 --> 00:16:35,202
‫مع من نمت ليلة البارحة؟‬

209
00:16:35,661 --> 00:16:37,913
‫مع المدير؟ مع السيد "كانغ"؟‬

210
00:16:38,205 --> 00:16:39,665
‫أم كلاهما؟‬

211
00:16:39,748 --> 00:16:41,875
‫يا لها من ضربة كبرى!‬

212
00:16:42,668 --> 00:16:44,795
‫نعم، نمت معه.‬

213
00:16:44,878 --> 00:16:46,547
‫نمت مع المدير، هل أنت راض؟‬

214
00:16:48,048 --> 00:16:51,176
‫أرأيت؟ أنت معجبة به.‬

215
00:16:52,386 --> 00:16:55,264
‫نمنا إلى جانب بعضنا وحسب.‬

216
00:16:55,973 --> 00:16:58,767
‫كان ثملًا جدًا، لذا رافقته إلى غرفته،‬

217
00:16:59,143 --> 00:17:01,645
‫ثم أنا أيضًا غبت عن الوعي.‬

218
00:17:01,979 --> 00:17:03,772
‫هل تتوقعين مني تصديق هذا؟‬

219
00:17:05,607 --> 00:17:08,109
‫حسنًا، لا تصدقني.‬

220
00:17:08,193 --> 00:17:09,403
‫هذا جيد.‬

221
00:17:09,486 --> 00:17:12,656
‫توقف عن المزاح والتظاهر بمغازلتي.‬

222
00:17:12,740 --> 00:17:15,909
‫هل تظنين أنني أمزح؟‬

223
00:17:15,992 --> 00:17:18,954
‫أنت تتجاوز الحدود دائمًا، وتجعل الناس‬
‫حولنا يشعرون بعدم الراحة.‬

224
00:17:19,496 --> 00:17:21,165
‫أنت لست صادقًا.‬

225
00:17:23,041 --> 00:17:24,251
‫"لست صادقًا"؟‬

226
00:17:24,710 --> 00:17:27,253
‫خرجت للبحث عنك طوال الليل‬

227
00:17:27,755 --> 00:17:29,757
‫كي آخذك في جولة في حديقة الفراشات المضيئة.‬

228
00:17:29,840 --> 00:17:31,925
‫بقيت مستيقظًا طوال الليل وأنا أنتظرك.‬

229
00:17:32,676 --> 00:17:34,386
‫كيف يمكنك القول إني لست صادقًا؟‬

230
00:17:39,475 --> 00:17:41,518
‫مهلًا يا "سي جونغ".‬

231
00:18:01,955 --> 00:18:03,373
‫أيها المدير.‬

232
00:18:04,041 --> 00:18:05,250
‫أين السيد "كانغ"؟‬

233
00:18:05,334 --> 00:18:06,710
‫عاد أولًا.‬

234
00:18:06,794 --> 00:18:09,838
‫فهمت، هل حصل شيء طارئ؟‬

235
00:18:15,052 --> 00:18:16,678
‫أنا آسفة.‬

236
00:18:17,888 --> 00:18:21,016
‫نمت على سريرك.‬

237
00:18:24,186 --> 00:18:26,355
‫كما أن "سي جونغ" الثرثار‬

238
00:18:26,438 --> 00:18:30,359
‫أمسك بي.‬

239
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
‫كان يجب أن أصمد حتى النهاية،‬

240
00:18:33,487 --> 00:18:35,906
‫لكنه كان مصممًا جدًا.‬

241
00:18:36,323 --> 00:18:37,741
‫وفي الواقع...‬

242
00:18:41,078 --> 00:18:42,955
‫لا يجب أن أقول هذا،‬

243
00:18:44,623 --> 00:18:46,959
‫لكن بما أنك رجل قليل الكلام،‬

244
00:18:47,417 --> 00:18:49,211
‫سأخبرك، لكن لا تخبر أحدًا.‬

245
00:18:52,005 --> 00:18:53,465
‫في الواقع،‬

246
00:18:54,675 --> 00:18:57,427
‫"غيو ري" معجبة بـ"سي جونغ".‬

247
00:18:57,803 --> 00:19:00,681
‫لذا فكرت باغتنام هذه الفرصة للتخلص‬
‫من "سي جونغ".‬

248
00:19:00,764 --> 00:19:02,975
‫إنه يقول لي دائمًا إنه معجب بي،‬

249
00:19:03,058 --> 00:19:05,435
‫وهذا يجعلني أشعر بالأسف على "غيو ري".‬

250
00:19:08,272 --> 00:19:11,441
‫في الليلة الفائتة كنت تضحك وتبتسم كثيرًا،‬

251
00:19:12,693 --> 00:19:16,071
‫لكن بين ليلة وضحاها أصبحت فتى مراهق‬
‫يريد البقاء بمفرده.‬

252
00:19:18,657 --> 00:19:22,327
‫أنا لا أفهمك حقًا.‬

253
00:19:24,163 --> 00:19:25,956
‫لذا خطرت لي هذه الفكرة‬

254
00:19:26,415 --> 00:19:29,835
‫بينما كنت أفكر بطريقة جيدة للتواصل معك.‬

255
00:19:34,631 --> 00:19:35,757
‫ما هذه؟‬

256
00:19:35,841 --> 00:19:37,634
‫- ابق ثابتًا.‬
‫- ماذا...‬

257
00:19:38,135 --> 00:19:39,303
‫هكذا.‬

258
00:19:41,680 --> 00:19:42,848
‫ها أنت ذا.‬

259
00:19:45,350 --> 00:19:47,019
‫إنها إشارة مرور.‬

260
00:19:47,102 --> 00:19:48,145
‫عذرًا؟‬

261
00:19:48,270 --> 00:19:52,232
‫يمكنك التعبير عن مشاعرك وحالتك‬
‫باستخدام الألوان.‬

262
00:19:52,316 --> 00:19:54,318
‫عندما لا ترغب أن يزعجك أحد،‬

263
00:19:54,401 --> 00:19:57,070
‫استخدم اللون الأحمر للإشارة‬
‫إلى "ممنوع الاقتراب."‬

264
00:19:57,613 --> 00:20:00,532
‫استخدم اللون الأصفر عندما تكون متاحًا فقط‬
‫لشؤون العمل الطارئة.‬

265
00:20:00,824 --> 00:20:03,452
‫عندما تكون متاحًا بشكل كامل وتشعر بالراحة‬

266
00:20:03,535 --> 00:20:06,705
‫لقبول كافة الأسئلة وشؤون العمل،‬

267
00:20:06,788 --> 00:20:07,998
‫استخدم اللون الأخضر.‬

268
00:20:09,333 --> 00:20:11,877
‫لا بأس، لست بحاجة هذه.‬

269
00:20:13,462 --> 00:20:15,631
‫في البداية، قد تجد هذا محرجًا،‬

270
00:20:15,923 --> 00:20:18,300
‫لكن عندما تعتاد عليه، ستشعر بالراحة.‬

271
00:20:22,721 --> 00:20:25,599
‫حاليًا، الإشارة حمراء.‬

272
00:20:26,683 --> 00:20:27,768
‫صحيح؟‬

273
00:20:30,938 --> 00:20:33,148
‫سأصمت الآن.‬

274
00:20:34,524 --> 00:20:36,109
‫يمكنك الاسترخاء.‬

275
00:20:47,704 --> 00:20:49,248
‫لماذا أنا لست صادقًا؟‬

276
00:20:49,331 --> 00:20:52,000
‫لا أستحق أن يتم نعتي بذلك!‬

277
00:21:06,682 --> 00:21:08,934
‫لماذا قالت إنني لست صادقًا؟‬

278
00:21:16,191 --> 00:21:18,151
‫اشتريت هذا الحذاء الرياضي‬

279
00:21:18,318 --> 00:21:21,029
‫ذا الإصدار المحدود لإثارة إعجاب "رو يون".‬

280
00:21:28,620 --> 00:21:32,124
‫ربما أنا أنيق جدًا بالنسبة لها.‬

281
00:21:32,207 --> 00:21:33,500
‫هذا هو السبب!‬

282
00:21:33,583 --> 00:21:35,585
‫لأنني أنيق جدًا،‬

283
00:21:35,669 --> 00:21:38,463
‫إنها تعاملني وكأنني زائف.‬

284
00:21:40,090 --> 00:21:41,967
‫حذاء غبي!‬

285
00:21:45,012 --> 00:21:47,556
‫هذا هو السبب، تبًا للمظهر الجميل!‬

286
00:21:47,639 --> 00:21:49,016
‫بسبب ذلك...لا!‬

287
00:21:49,808 --> 00:21:52,060
‫فردة حذائي!‬

288
00:21:52,144 --> 00:21:53,645
‫فردة حذائي!‬

289
00:21:54,771 --> 00:21:56,023
‫ما الذي يفعله؟‬

290
00:21:57,024 --> 00:21:59,276
‫إنه يفعل هذا بسبب "رو يون".‬

291
00:22:00,110 --> 00:22:01,236
‫"سي جونغ"!‬

292
00:22:01,862 --> 00:22:03,363
‫"سي جونغ"!‬

293
00:22:03,989 --> 00:22:05,365
‫لا!‬

294
00:22:05,782 --> 00:22:07,659
‫- "سي جونغ"!‬
‫- دعيني.‬

295
00:22:07,743 --> 00:22:09,202
‫لا تذهب، هذا خطر!‬

296
00:22:09,286 --> 00:22:11,621
‫لا أستطيع تركها!‬

297
00:22:11,705 --> 00:22:13,040
‫لا تفعل هذا رجاءً.‬

298
00:22:13,123 --> 00:22:14,291
‫إنها لا تستحق العناء.‬

299
00:22:14,416 --> 00:22:15,876
‫اتركها الآن!‬

300
00:22:15,959 --> 00:22:18,712
‫لا، تلك فردة حذائي محدود الإصدار!‬

301
00:22:18,795 --> 00:22:21,465
‫كان صعبًا جدًا أن أتمكن من شرائه.‬

302
00:22:21,840 --> 00:22:24,968
‫فردة حذائي!‬

303
00:22:33,977 --> 00:22:35,395
‫ظننت...‬

304
00:22:36,063 --> 00:22:37,606
‫أنك توقفت عن الإعجاب بي.‬

305
00:22:38,732 --> 00:22:40,317
‫لماذا قد...‬

306
00:22:41,151 --> 00:22:43,779
‫بعد أن اكتشفت من هو جدّي،‬

307
00:22:43,945 --> 00:22:45,614
‫بدأت الابتعاد.‬

308
00:22:46,782 --> 00:22:47,908
‫ذلك لأن...‬

309
00:22:47,991 --> 00:22:50,619
‫لا بأس، هذا طبيعي.‬

310
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
‫عندما يكتشف الناس هذا، يتغيرون.‬

311
00:22:54,581 --> 00:22:56,166
‫إما يعاملونني بطريقة أفضل‬

312
00:22:56,750 --> 00:22:58,043
‫أو أسوأ.‬

313
00:22:59,419 --> 00:23:02,422
‫بكافة الأحوال، لا تبقى الأمور على حالها.‬

314
00:23:02,798 --> 00:23:03,924
‫الأمر ليس هكذا.‬

315
00:23:04,841 --> 00:23:07,344
‫لكن هناك فتاة واحدة‬

316
00:23:08,553 --> 00:23:11,098
‫لم تتغير منذ البداية.‬

317
00:23:12,432 --> 00:23:14,643
‫"رو يون"؟‬

318
00:23:14,726 --> 00:23:15,811
‫هذا صحيح.‬

319
00:23:17,646 --> 00:23:19,523
‫رغم أنها مزعجة قليلًا‬

320
00:23:19,606 --> 00:23:21,149
‫لأنها كانت دائمًا تستحقرني.‬

321
00:23:24,277 --> 00:23:25,570
‫شكرًا لك.‬

322
00:23:25,654 --> 00:23:27,447
‫على الرحب والسعة.‬

323
00:23:32,160 --> 00:23:34,329
‫على أي حال، هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬

324
00:23:36,581 --> 00:23:39,543
‫لماذا عاد السيد "كانغ" أولًا؟‬

325
00:23:44,089 --> 00:23:46,633
‫حسنًا، سأبقى صامتة.‬

326
00:23:47,342 --> 00:23:48,760
‫بالمناسبة...‬

327
00:23:48,844 --> 00:23:50,470
‫الإشارة حمراء.‬

328
00:23:50,637 --> 00:23:52,806
‫هل هذا يعني شيئًا بالنسبة لك؟‬

329
00:23:54,015 --> 00:23:57,060
‫سأسأل سؤالًا واحدًا فقط.‬

330
00:24:00,397 --> 00:24:02,232
‫هل...‬

331
00:24:03,775 --> 00:24:05,152
‫شخرت؟‬

332
00:24:06,987 --> 00:24:08,196
‫شخرت، صحيح؟‬

333
00:24:08,280 --> 00:24:11,032
‫أعصابك متوترة لأنك لم تتمكن من النوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

334
00:24:11,199 --> 00:24:13,326
‫هل كان صوت شخيري مرتفع؟‬

335
00:24:13,785 --> 00:24:16,413
‫هل كان سيئًا لدرجة أنكما اضطررتما‬
‫لمغادرة الغرفة؟‬

336
00:24:16,538 --> 00:24:19,624
‫إذًا، عاد السيد "كانغ" إلى "سول"‬
‫لأنه شعر بالنفور مني.‬

337
00:24:21,001 --> 00:24:23,378
‫لا، صحيح؟‬

338
00:24:23,503 --> 00:24:25,630
‫لم يكن الوضع سيئًا لهذه الدرجة، أليس كذلك؟‬

339
00:24:27,007 --> 00:24:29,926
‫بالمناسبة، هذه الزهرة تلائمك جدًا،‬
‫هل تعرف هذا؟‬

340
00:24:39,978 --> 00:24:41,897
‫- أريد العودة.‬
‫- هل نذهب مجددًا؟‬

341
00:24:45,901 --> 00:24:49,863
‫"أهلًا يا (يون جيونغ)"‬

342
00:24:50,906 --> 00:24:52,532
‫"قبل 10 سنوات"‬

343
00:24:53,742 --> 00:24:54,784
‫"أهلًا يا (يون جيونغ)"‬

344
00:25:34,366 --> 00:25:35,492
‫"هوان غي".‬

345
00:25:37,160 --> 00:25:40,413
‫بالمناسبة، متى بدأت بارتداء هذه السترة‬
‫ذات القبعة؟‬

346
00:25:41,081 --> 00:25:42,332
‫هذه؟‬

347
00:25:43,750 --> 00:25:44,834
‫منذ دخلت الجامعة.‬

348
00:25:44,918 --> 00:25:47,087
‫لماذا؟ هل حصل شيء ما؟‬

349
00:25:48,004 --> 00:25:49,756
‫هل كان ذلك بسبب فتاة؟‬

350
00:25:50,298 --> 00:25:52,050
‫بسبب جرح الحب الأول؟‬

351
00:25:53,051 --> 00:25:54,844
‫أظن ذلك.‬

352
00:25:55,470 --> 00:25:56,846
‫كيف كانت تبدو؟‬

353
00:25:57,013 --> 00:26:00,642
‫هل هناك قصة حزينة ومهينة وراء ذلك؟‬

354
00:26:01,768 --> 00:26:03,144
‫هذا ليس من شأنك.‬

355
00:26:07,482 --> 00:26:09,234
‫أظن أنه هو.‬

356
00:26:12,112 --> 00:26:13,238
‫مرحبًا.‬

357
00:26:14,489 --> 00:26:19,327
‫"صالون حلاقة (نيويورك)"‬

358
00:26:34,134 --> 00:26:36,720
‫أظن أن ابنته لم تعد بعد.‬

359
00:26:37,304 --> 00:26:39,681
‫لم تترك له ملاحظة حتى.‬

360
00:26:39,764 --> 00:26:41,474
‫لقد مضت عدة أيام.‬

361
00:26:42,934 --> 00:26:47,022
‫"صالون حلاقة (نيويورك)"‬

362
00:26:58,658 --> 00:26:59,993
‫يا إلهي.‬

363
00:27:09,336 --> 00:27:11,087
‫لا بد أنه يشعر بقلق شديد.‬

364
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
‫يا إلهي.‬

365
00:27:18,595 --> 00:27:20,972
‫عادت أخيرًا!‬

366
00:27:21,306 --> 00:27:23,099
‫إنها هنا.‬

367
00:27:29,105 --> 00:27:32,025
‫يبدو أنه سيوبخها هذه المرة.‬

368
00:27:32,108 --> 00:27:33,818
‫إنه يتصرف بعدم اكتراث.‬

369
00:27:33,902 --> 00:27:36,446
‫إنه الوقت المناسب كي يوبخها.‬

370
00:27:36,529 --> 00:27:37,739
‫أنت محق.‬

371
00:27:38,365 --> 00:27:40,450
‫جيد، هكذا.‬

372
00:27:40,617 --> 00:27:41,826
‫كن قويًا.‬

373
00:27:42,118 --> 00:27:43,578
‫اصرخ في وجهها وحسب!‬

374
00:27:48,291 --> 00:27:49,501
‫هل تناولت الطعام؟‬

375
00:27:55,382 --> 00:27:57,842
‫نعم.‬

376
00:28:01,971 --> 00:28:03,056
‫ماذا قال؟‬

377
00:28:03,890 --> 00:28:05,016
‫"هل تناولت الطعام؟"‬

378
00:28:13,483 --> 00:28:17,862
‫"صالون حلاقة (نيويورك)،‬
‫حلاقة شعر وذقن، سيشوار"‬

379
00:28:17,946 --> 00:28:19,239
‫فعلت ذلك.‬

380
00:28:24,994 --> 00:28:27,831
‫تذكّرينني دائمًا بفتاة كنت أعرفها.‬

381
00:28:28,456 --> 00:28:30,375
‫لكنك لا تشبهينها مطلقًا.‬

382
00:28:44,139 --> 00:28:45,306
‫نعم يا سيد "بارك".‬

383
00:28:47,517 --> 00:28:48,435
‫"رسالة السنة الجديدة 2017"‬

384
00:28:48,518 --> 00:28:50,854
‫"إلى المسؤولين التنفيذيين والموظفين‬
‫في شركة (برين) للعلاقات العامة،‬

385
00:28:50,937 --> 00:28:53,857
‫الرئيس التنفيذي (كانغ يو إيل) وابنتي‬
‫سيتزوجان"‬

386
00:28:53,940 --> 00:28:55,608
‫سوف يتزوج.‬

387
00:28:55,692 --> 00:28:57,569
‫لم يكن لي أساسًا.‬

388
00:28:57,652 --> 00:28:59,529
‫لكن لماذا بهذا الشكل المفاجئ؟‬

389
00:29:00,655 --> 00:29:02,323
‫تبدو كذبة.‬

390
00:29:02,407 --> 00:29:07,078
‫هذه رسالة الرئيس الأولى في السنة الجديدة‬
‫لكافة الموظفين.‬

391
00:29:07,162 --> 00:29:08,538
‫لذا لا يمكن أن تكون كذبة.‬

392
00:29:12,208 --> 00:29:14,711
‫أعلن عن ذلك علنًا إذًا.‬

393
00:29:15,420 --> 00:29:17,714
‫ظننت أنك تعرف.‬

394
00:29:19,299 --> 00:29:20,341
‫سيد "كانغ".‬

395
00:29:23,595 --> 00:29:25,472
‫تهانينا على زواجك.‬

396
00:29:25,889 --> 00:29:27,265
‫تهانينا.‬

397
00:29:28,057 --> 00:29:31,936
‫- تهانينا يا سيد "كانغ".‬
‫- تهانينا.‬

398
00:29:32,020 --> 00:29:34,105
‫- شكرًا لكم.‬
‫- تهانينا.‬

399
00:29:35,982 --> 00:29:37,984
‫أنت هنا.‬

400
00:29:46,659 --> 00:29:49,204
‫أعلنت عن حفل زفافي.‬

401
00:29:49,287 --> 00:29:52,916
‫فعلت شيئًا يمكن لأي أب شغوف فعله لإبهاجك.‬

402
00:29:54,375 --> 00:29:56,586
‫لكنك فعلت ذلك دون إخباري‬

403
00:29:57,170 --> 00:29:58,546
‫بينما كنت مسافرًا.‬

404
00:29:58,630 --> 00:30:00,882
‫- أحضره.‬
‫- حاضر سيدي.‬

405
00:30:03,343 --> 00:30:06,513
‫لطالما تعاملت معك بغير مبالاة.‬

406
00:30:06,763 --> 00:30:08,723
‫ليس لأنني أكرهك،‬

407
00:30:09,015 --> 00:30:11,518
‫بل لأنني أجدك مريحًا وأثق بك.‬

408
00:30:12,310 --> 00:30:14,521
‫لأنني أعتمد عليك أكثر مما أعتمد على ابني.‬

409
00:30:15,313 --> 00:30:16,981
‫"الرئيس التنفيذي (كانغ يو إيل)"‬

410
00:30:17,065 --> 00:30:20,276
‫أحرز ابني تقدمًا هذه المرة،‬

411
00:30:20,401 --> 00:30:22,737
‫لكن ما زال الطريق أمامه طويلًا.‬

412
00:30:23,613 --> 00:30:26,241
‫عليك بذل مزيد من الجهد لجعل "هوان غي"‬
‫يتقدم إلى الأمام‬

413
00:30:26,950 --> 00:30:28,701
‫لقيادة هذه الشركة.‬

414
00:30:29,035 --> 00:30:32,914
‫كان تولّي أمر كل العمل بمفردك‬
‫طوال ذلك الوقت أمرًا صعبًا،‬

415
00:30:33,414 --> 00:30:34,541
‫أليس كذلك؟‬

416
00:30:35,542 --> 00:30:38,002
‫أنت تطلب مني أن أجعله يبرز‬

417
00:30:39,462 --> 00:30:40,880
‫أكثر مني، صحيح؟‬

418
00:30:40,964 --> 00:30:45,677
‫لا تكن متجهمًا هكذا بسبب صفعة وجه وحسب.‬

419
00:30:46,177 --> 00:30:47,428
‫أتمنى...‬

420
00:30:48,388 --> 00:30:50,932
‫لو كنت أنت ابني، وأفكر بهذا‬

421
00:30:51,015 --> 00:30:53,184
‫عشرات المرات في اليوم.‬

422
00:30:53,601 --> 00:30:56,020
‫لهذا أعطيك ابنتي.‬

423
00:30:56,104 --> 00:30:58,147
‫سيدي، شكرًا لك، لكن...‬

424
00:30:58,231 --> 00:31:01,943
‫لا تتحمس كثيرًا بشأن الزواج.‬

425
00:31:02,026 --> 00:31:03,653
‫لا ينبغي أن تهمل الانتخابات‬

426
00:31:03,736 --> 00:31:05,655
‫أو الشركة أو أي شيء آخر.‬

427
00:31:06,239 --> 00:31:08,408
‫ما زلنا لا نعرف من الذي سرّب الأخبار‬

428
00:31:08,616 --> 00:31:10,493
‫بشأن تسلّط "هوان غي".‬

429
00:31:17,250 --> 00:31:18,376
‫"يو إيل"!‬

430
00:31:20,837 --> 00:31:22,297
‫تفاجأت، أليس كذلك؟‬

431
00:31:22,505 --> 00:31:26,009
‫قالت أمي إنك ربما لا تنوي الزواج بي.‬

432
00:31:26,217 --> 00:31:29,012
‫كانت حساسة جدًا بشأن حدسها الغريب هذا.‬

433
00:31:29,429 --> 00:31:32,223
‫كنت أختلق أعذارًا لك، وخرجت الأمور‬
‫عن السيطرة.‬

434
00:31:32,765 --> 00:31:34,976
‫- أنا آسف، لكن...‬
‫- لا، أنا آسفة.‬

435
00:31:36,644 --> 00:31:40,189
‫لا أستطيع تأجيل الزواج أكثر من ذلك.‬

436
00:31:40,315 --> 00:31:41,774
‫"آي سو".‬

437
00:31:45,069 --> 00:31:46,654
‫ابق معي.‬

438
00:31:47,530 --> 00:31:48,865
‫هذا الشيء الوحيد...‬

439
00:31:51,200 --> 00:31:52,827
‫الذي أطلبه منك.‬

440
00:31:59,167 --> 00:32:00,877
‫نال مني والدك بشكل جيد هذه المرة.‬

441
00:32:01,044 --> 00:32:03,838
‫كان دائمًا يجيد السيطرة على الناس، لكن...‬

442
00:32:05,340 --> 00:32:07,800
‫أنا مشوش مسبقًا بسبب "رو يون".‬

443
00:32:08,843 --> 00:32:10,762
‫بالإضافة إلى إعلان زواج مفاجئ...‬

444
00:32:13,890 --> 00:32:15,433
‫دعنا نطرد "رو يون".‬

445
00:32:16,935 --> 00:32:18,895
‫سيكون هذا أفضل بالنسبة لها أيضًا.‬

446
00:32:20,313 --> 00:32:21,564
‫دعنا لا نتسرع.‬

447
00:32:21,648 --> 00:32:23,274
‫كان يجب أن تفعل شيئًا في وقت سابق.‬

448
00:32:23,358 --> 00:32:25,568
‫إن فعلت شيئًا مجددًا مثل تسريب خبر‬
‫عن التسلّط...‬

449
00:32:25,652 --> 00:32:27,445
‫لن تفعل شيئًا بعد الآن.‬

450
00:32:29,030 --> 00:32:31,032
‫لماذا ما زالت تعمل هنا إذًا؟‬

451
00:32:31,449 --> 00:32:33,701
‫إن لم تكن هنا لكشف حقيقة الحادثة‬
‫التي حصلت قبل 3 سنوات؟‬

452
00:32:34,702 --> 00:32:36,663
‫إن اكتشفت الأمر، أنا...‬

453
00:32:39,290 --> 00:32:41,209
‫هل هذا ما تسعى إليه الآن؟‬

454
00:32:42,293 --> 00:32:44,671
‫هذه نقطة ضعفي القاتلة، لذا أنت تبقيها...‬

455
00:32:44,754 --> 00:32:46,005
‫لا يمكن أن أفعل هذا...‬

456
00:32:46,089 --> 00:32:47,173
‫لماذا إذًا؟‬

457
00:32:47,882 --> 00:32:50,885
‫لماذا تبقيها إن كنت تريد حمايتها؟‬
‫هذا ليس منطقيًا!‬

458
00:32:53,096 --> 00:32:54,806
‫امنحني بعض الوقت.‬

459
00:32:56,891 --> 00:32:58,017
‫لماذا؟‬

460
00:32:59,602 --> 00:33:01,813
‫ما الذي تفكر به بمفردك هذه المرة؟‬

461
00:33:03,022 --> 00:33:06,109
‫هذا أنا، يمكنك إخباري.‬

462
00:33:07,235 --> 00:33:10,363
‫أنت غدرت بي أصلًا عندما أخفيت هويتها.‬

463
00:33:20,623 --> 00:33:22,458
‫أنت دائمًا من تمسك بي.‬

464
00:33:23,126 --> 00:33:26,087
‫أنت ترى ما بداخلي، لماذا لا تسمح لي بذلك؟‬

465
00:33:28,047 --> 00:33:30,425
‫ألا يمكنك إخباري بما يجول في ذهنك؟‬

466
00:33:39,851 --> 00:33:40,977
‫حسنًا...‬

467
00:33:42,395 --> 00:33:45,398
‫طلبت "يو هوي" رؤيتك أيها المدير.‬

468
00:33:45,898 --> 00:33:47,775
‫سنعقد اجتماعًا.‬

469
00:33:48,443 --> 00:33:49,736
‫كان ذلك مجرد خطأ.‬

470
00:33:49,986 --> 00:33:51,237
‫- خطأ؟‬
‫- تعرف ما أقصده.‬

471
00:33:51,320 --> 00:33:52,947
‫كانت علاقة عابرة، خطأ.‬

472
00:33:53,990 --> 00:33:56,367
‫لماذا أنتما الاثنان...‬

473
00:34:08,838 --> 00:34:10,130
‫سيد "كانغ"!‬

474
00:34:18,389 --> 00:34:20,808
‫هل حصل شيء أيها المدير؟‬

475
00:34:27,106 --> 00:34:30,359
‫بدأت الحرب أخيرًا.‬

476
00:34:30,443 --> 00:34:31,694
‫أي حرب؟‬

477
00:34:31,902 --> 00:34:34,362
‫مع إعلان الزواج المفاجئ،‬

478
00:34:34,447 --> 00:34:36,574
‫أصبح السيد "كانغ" صهر الرئيس.‬

479
00:34:36,657 --> 00:34:39,659
‫ستخرج معركة شرسة بين الابن والصهر‬
‫عن السيطرة.‬

480
00:34:40,036 --> 00:34:42,080
‫- هناك حرب دموية ستبدأ.‬
‫- رباه.‬

481
00:34:42,163 --> 00:34:43,581
‫تفضلوا القهوة.‬

482
00:34:43,664 --> 00:34:46,167
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

483
00:34:49,378 --> 00:34:50,755
‫إنها لذيذة.‬

484
00:34:53,424 --> 00:34:56,469
‫لن يتشاجرا من أجل شيء كهذا.‬

485
00:34:56,552 --> 00:34:58,888
‫لم لا؟‬

486
00:34:59,138 --> 00:35:01,808
‫كانت أمي تتشاجر دائمًا مع أخواتها أيضًا.‬

487
00:35:02,016 --> 00:35:05,061
‫- الأمر هكذا.‬
‫- لكنه ليس ندًا للسيد "كانغ".‬

488
00:35:09,649 --> 00:35:11,317
‫بالضبط.‬

489
00:35:11,567 --> 00:35:14,070
‫قدّم السيد "كانغ" الكثير لهذه الشركة.‬

490
00:35:14,612 --> 00:35:17,782
‫كما أن السيد "إيون" لديه عدد قليل‬
‫من الأشخاص حوله.‬

491
00:35:18,074 --> 00:35:19,909
‫- هذا أمر مؤسف.‬
‫- بالفعل.‬

492
00:35:19,992 --> 00:35:22,954
‫هل يمكن للسيد "إيون" فعل شيء‬
‫من دون السيد "كانغ"؟‬

493
00:35:23,913 --> 00:35:25,623
‫عد إلى هنا يا "سيون بونغ".‬

494
00:35:25,706 --> 00:35:29,544
‫لا، يجب أن أكون أكثر حذرًا قبل‬
‫أن أنحاز إلى جانب أحد من الآن فصاعدًا.‬

495
00:35:35,842 --> 00:35:37,760
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- عن إذنكم.‬

496
00:35:38,845 --> 00:35:41,055
‫إلى أين أنت ذاهب يا "سيون بونغ"؟‬

497
00:35:41,305 --> 00:35:42,890
‫علينا مساعدته.‬

498
00:35:43,224 --> 00:35:44,433
‫"ذكرى سينما (دونغهيون)"‬

499
00:35:48,229 --> 00:35:50,231
‫إنه مسرح قديم ذو شاشة واحدة.‬

500
00:35:50,565 --> 00:35:52,233
‫حصلنا على طلب تجديد لتحويله‬

501
00:35:52,316 --> 00:35:54,068
‫إلى دار عرض لمحبي السينما.‬

502
00:35:54,318 --> 00:35:55,820
‫فريق السيد "كانغ"‬

503
00:35:55,903 --> 00:35:58,406
‫لديهم أيضًا مشروع دار عرض قيد التنفيذ.‬

504
00:35:58,656 --> 00:36:01,242
‫إنها فرصة لإثبات أن فريق "سايلنت مونستر"‬
‫لديهم القدرة.‬

505
00:36:01,534 --> 00:36:04,287
‫هل نقترح فكرة التجديد؟‬

506
00:36:04,996 --> 00:36:07,790
‫تشعرون أنكم تؤدون عملكم بالعلاقات العامة‬
‫عندما تجلسون على مكاتبكم‬

507
00:36:07,874 --> 00:36:10,626
‫وتكتبون مقالات ترويجية، صحيح؟‬

508
00:36:11,460 --> 00:36:14,505
‫عليكم الوقوف على أقدامكم وفعل كل شيء‬

509
00:36:14,589 --> 00:36:16,549
‫من التخطيط إلى التنفيذ.‬

510
00:36:16,716 --> 00:36:19,385
‫عندها فقط يمكن لأحدكم القول:‬
‫"أنا أعمل بالعلاقات العامة."‬

511
00:36:19,802 --> 00:36:23,514
‫"رو يون"، أولًا عليك الذهاب‬
‫في استطلاع ميداني مع السيد "إيون".‬

512
00:36:23,598 --> 00:36:24,765
‫هل يمكنني الذهاب؟‬

513
00:36:27,268 --> 00:36:29,187
‫أظن أن "رو يون" هي من يجب أن تذهب.‬

514
00:36:29,353 --> 00:36:30,980
‫حسنًا.‬

515
00:36:42,867 --> 00:36:45,244
‫ألا يمكنك إخباري بما يجول في ذهنك؟‬

516
00:36:56,923 --> 00:36:59,175
‫أنت تحب فتاة لا يُفترض بك أن تحبها، صحيح؟‬

517
00:37:00,259 --> 00:37:03,429
‫إنها موظفة لديك وهي حبيبة موظفك أيضًا.‬

518
00:37:14,357 --> 00:37:17,193
‫أخبرتك، اللون الأحمر يعني ممنوع الاقتراب.‬

519
00:37:17,276 --> 00:37:19,028
‫الأصفر لشؤون العمل الطارئة فقط.‬

520
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
‫- الأخضر يعني...‬
‫- هل يضيء اللون الأخضر قط؟‬

521
00:37:22,406 --> 00:37:24,325
‫يا إلهي.‬

522
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
‫سأذهب إلى الاستطلاع الميداني المتعلق‬
‫بالسينما أولًا.‬

523
00:37:28,663 --> 00:37:30,206
‫أنا قادم معك.‬

524
00:37:30,998 --> 00:37:34,043
‫لا بأس، يبدو أن الإشارة الحمراء مضاءة،‬

525
00:37:34,126 --> 00:37:36,045
‫لذا خذ وقتك لتصفية ذهنك،‬

526
00:37:36,379 --> 00:37:38,339
‫وتعال عندما تضيء الإشارة الخضراء.‬

527
00:37:40,049 --> 00:37:41,050
‫اذهب.‬

528
00:37:42,426 --> 00:37:43,594
‫خذ وقتك.‬

529
00:37:44,095 --> 00:37:46,138
‫- اذهب.‬
‫- أنا ذاهب.‬

530
00:37:53,062 --> 00:37:54,313
‫إشارة حمراء.‬

531
00:38:08,244 --> 00:38:10,454
‫أدركت أنه عليّ التوقف.‬

532
00:38:29,432 --> 00:38:31,183
‫كنت أعرف هذا، لكن...‬

533
00:38:32,226 --> 00:38:33,269
‫حسنًا.‬

534
00:38:49,285 --> 00:38:50,870
‫أتساءل...‬

535
00:38:51,287 --> 00:38:53,080
‫إن كانت الإشارة خضراء.‬

536
00:39:39,335 --> 00:39:40,711
‫أنا آسف.‬

537
00:39:41,045 --> 00:39:42,588
‫مرحبًا يا "هوان غي".‬

538
00:39:46,967 --> 00:39:47,968
‫رباه.‬

539
00:39:48,260 --> 00:39:50,888
‫ألم ترني حقًا أم تتظاهر بعدم رؤيتي؟‬

540
00:39:51,347 --> 00:39:53,808
‫رأيتك من هناك.‬

541
00:39:55,643 --> 00:39:56,811
‫"يون جيونغ".‬

542
00:39:57,228 --> 00:39:59,313
‫في كل مرة نتقابل، يكون قد مرّ‬
‫وقت طويل على لقائنا الأخير.‬

543
00:40:07,696 --> 00:40:09,698
‫بإمكانه الرد على هاتفه على الأقل.‬

544
00:40:10,616 --> 00:40:13,119
‫بعد التفكير بالأمر، لم نتكلم‬
‫على الهاتف أبدًا.‬

545
00:40:13,994 --> 00:40:16,622
‫هذا صحيح.‬

546
00:40:17,206 --> 00:40:19,125
‫إنه يعاني من رهاب الهاتف.‬

547
00:40:39,395 --> 00:40:42,940
‫رأيتك في المطار مؤخرًا.‬

548
00:40:43,023 --> 00:40:44,775
‫كنت أنت، صحيح؟‬

549
00:40:44,859 --> 00:40:47,027
‫في المطار؟‬

550
00:40:47,695 --> 00:40:48,779
‫صحيح.‬

551
00:40:48,904 --> 00:40:51,532
‫تظاهرت بعدم رؤيتي حينها أيضًا.‬

552
00:40:53,367 --> 00:40:56,287
‫أظن أنك لا تتمتع بالشجاعة لرؤيتي.‬

553
00:40:56,370 --> 00:40:58,706
‫لأنك تخليت عني قبل 3 سنوات.‬

554
00:40:59,457 --> 00:41:02,585
‫منذ ذلك الحين، أصبحت أعاني‬
‫من صدمة عيد الميلاد.‬

555
00:41:05,629 --> 00:41:07,673
‫أنا آسف، كنت...‬

556
00:41:07,756 --> 00:41:08,883
‫انس الأمر.‬

557
00:41:09,592 --> 00:41:11,385
‫كتبت تعليقات سيئة جدًا‬

558
00:41:11,469 --> 00:41:13,471
‫على مقالات التسلط خاصتك.‬

559
00:41:13,679 --> 00:41:15,181
‫لذا أصبحنا متعادلين.‬

560
00:41:19,101 --> 00:41:21,604
‫لا، هذا ليس كافيًا.‬

561
00:41:23,355 --> 00:41:25,191
‫ما رأيك بدعوتي لشرب القهوة؟‬

562
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
‫قهوة؟‬

563
00:41:28,527 --> 00:41:31,530
‫لكن عليّ الذهاب إلى مكان ما الآن.‬

564
00:42:07,566 --> 00:42:09,109
‫ماذا ستفعل؟‬

565
00:42:09,818 --> 00:42:11,779
‫لن تتمكن من الهروب هذه المرة.‬

566
00:42:14,281 --> 00:42:15,908
‫شكرًا على القهوة.‬

567
00:42:16,742 --> 00:42:18,619
‫هذه لشخص آخر.‬

568
00:42:21,288 --> 00:42:23,791
‫آسفة، لقد أخذت رشفة.‬

569
00:42:24,124 --> 00:42:26,126
‫كانت هذه لـ"رو يون".‬

570
00:42:26,377 --> 00:42:28,254
‫سأزور مكتبك قريبًا.‬

571
00:42:28,379 --> 00:42:29,338
‫ماذا؟‬

572
00:42:29,421 --> 00:42:31,507
‫أنا بحاجة للترويج للمعرض الجديد الذي‬
‫أخطط له.‬

573
00:42:31,715 --> 00:42:33,425
‫لا تخبرني‬

574
00:42:33,509 --> 00:42:35,511
‫أنك ستتجاهل عميلتك.‬

575
00:42:37,513 --> 00:42:38,931
‫قبل 3 سنوات،‬

576
00:42:39,723 --> 00:42:41,809
‫حصل شيء ما.‬

577
00:42:41,892 --> 00:42:45,354
‫صحيح، أنا واثقة أنه لم يكن شيئًا‬
‫بإمكانك التكلم عنه.‬

578
00:42:45,938 --> 00:42:49,233
‫لو كان كذلك، لأخبرتني عنه قبل 3 سنوات.‬

579
00:42:52,486 --> 00:42:54,446
‫على أي حال، أنا جادة بخصوص المعرض.‬

580
00:42:54,572 --> 00:42:56,657
‫كنت أبحث عن شركة علاقات عامة.‬

581
00:42:56,865 --> 00:42:58,158
‫عليك مساعدتي.‬

582
00:42:58,826 --> 00:42:59,868
‫بالطبع.‬

583
00:43:01,120 --> 00:43:04,123
‫سوف أكون متسلطة، لذا قم بتهيئة نفسك.‬

584
00:43:25,894 --> 00:43:27,896
‫هل ما زالت الإشارة حمراء؟‬

585
00:45:15,671 --> 00:45:19,800
‫أردت البقاء بجانبها هكذا لفترة أطول بقليل.‬

586
00:46:01,717 --> 00:46:03,385
‫ألن يكون ملائمًا‬

587
00:46:03,927 --> 00:46:06,013
‫أن أبقى بجانبها إن أبقيت على هذه المسافة؟‬

588
00:46:09,475 --> 00:46:11,602
‫"لا تنساني"‬

589
00:46:19,568 --> 00:46:21,403
‫ألم يأت إلى السينما؟‬

590
00:46:24,740 --> 00:46:27,743
‫غادرت المكتب البارحة‬
‫من أجل الدراسة الميدانية.‬

591
00:46:28,452 --> 00:46:30,496
‫هل كان هناك شيء آخر عليك فعله؟‬

592
00:46:30,579 --> 00:46:32,748
‫ربما ذهب للقاء امرأة أخرى.‬

593
00:46:44,468 --> 00:46:47,971
‫كان يبتسم طوال الوقت، يبدو في مزاج جيد.‬

594
00:46:51,725 --> 00:46:52,768
‫إذًا،‬

595
00:46:53,644 --> 00:46:55,854
‫هل الإشارة خضراء اليوم أيها المدير؟‬

596
00:46:57,189 --> 00:46:59,483
‫هل يمكنك إلقاء نظرة على اقتراحي؟‬

597
00:46:59,566 --> 00:47:01,109
‫صممت مقترحًا‬

598
00:47:01,276 --> 00:47:04,279
‫لسينما ذات نظام واقع افتراضي‬
‫لنواكب التوجه السائد.‬

599
00:47:04,446 --> 00:47:06,365
‫نعم، رأيته.‬

600
00:47:07,699 --> 00:47:08,951
‫لكن...‬

601
00:47:10,285 --> 00:47:13,163
‫قد ينجح هذا مع ألعاب الفيديو،‬
‫لكن ما زالت الأفلام تفتقر للمحتوى.‬

602
00:47:13,497 --> 00:47:15,082
‫هذا مبكر جدًا.‬

603
00:47:15,666 --> 00:47:17,167
‫إنه محق.‬

604
00:47:18,085 --> 00:47:20,379
‫أنت تتصرف بتهكم مجددًا يا "سيون بونغ".‬

605
00:47:20,462 --> 00:47:21,630
‫أيضًا...‬

606
00:47:22,172 --> 00:47:24,800
‫ارتداء نظارة واقع افتراضي لمدة طويلة‬
‫قد يسبب الغثيان‬

607
00:47:24,925 --> 00:47:27,344
‫والصداع، ماذا ستفعلون بهذا الشأن؟‬

608
00:47:27,427 --> 00:47:30,138
‫ماذا لو اشتكى الناس من عدم وضوح الرؤية‬
‫وإجهاد العين؟‬

609
00:47:30,222 --> 00:47:32,891
‫هل هناك أي تدابير لمثل‬
‫هذه الآثار الجانبية الأساسية؟‬

610
00:47:32,975 --> 00:47:34,101
‫لا.‬

611
00:47:34,226 --> 00:47:36,520
‫هذا شيء لا يمكننا التغاضي عنه أيضًا.‬

612
00:47:36,979 --> 00:47:39,231
‫هل لديك أفكار أخرى؟‬

613
00:47:39,439 --> 00:47:42,150
‫فكرة مميزة تروق لرواد السينما.‬

614
00:47:43,443 --> 00:47:45,237
‫- لا.‬
‫- أرأيتم؟‬

615
00:47:45,320 --> 00:47:46,572
‫- ماذا؟‬
‫- ليست لديه فكرة.‬

616
00:47:46,655 --> 00:47:49,241
‫ليست لديك أي فكرة أيضًا يا "سيون بونغ".‬

617
00:47:49,449 --> 00:47:52,327
‫أخبرنا بفكرتك أيها المدير.‬

618
00:47:57,541 --> 00:47:59,585
‫يجب أن أفكر بالأمر قليلًا.‬

619
00:47:59,668 --> 00:48:00,752
‫يجب أن نتصرف بسرعة إن أردنا‬

620
00:48:00,836 --> 00:48:03,422
‫الحصول على لقب‬
‫"السينما الأولى في (كوريا)".‬

621
00:48:03,714 --> 00:48:05,382
‫صحيح، لكن...‬

622
00:48:11,054 --> 00:48:13,390
‫الأفضل، الأهم، الأولى.‬

623
00:48:13,473 --> 00:48:17,894
‫الكوريون مبتذلون جدًا، يعشقون‬
‫عبارات الثناء.‬

624
00:48:18,061 --> 00:48:20,439
‫يظنون أن استخدام عبارات الثناء‬
‫هو الأسلوب الوحيد للتسويق.‬

625
00:48:20,564 --> 00:48:21,857
‫إنهم بسطاء جدًا.‬

626
00:48:22,816 --> 00:48:24,401
‫تعبيره قاس قليلًا،‬

627
00:48:24,776 --> 00:48:26,320
‫لكنه ليس مخطئًا.‬

628
00:48:26,862 --> 00:48:29,948
‫سوف آخذ وقتي وأفكر بالأمر.‬

629
00:48:37,247 --> 00:48:38,832
‫إنه يحب أن يأخذ وقته.‬

630
00:48:38,999 --> 00:48:41,209
‫أظن أن الإشارة حمراء أيضًا اليوم.‬

631
00:48:43,295 --> 00:48:45,005
‫فكرة إشارة المرور.‬

632
00:48:45,505 --> 00:48:47,841
‫أليست طفولية جدًا؟‬

633
00:48:47,924 --> 00:48:50,510
‫رجل بالغ يضع أوراق لاصقة ملونة على نفسه.‬

634
00:48:50,594 --> 00:48:52,846
‫هل هو منحرف؟ هذا محرج للغاية.‬

635
00:48:53,013 --> 00:48:56,224
‫كما أنه قائد الفريق.‬

636
00:48:56,433 --> 00:48:59,603
‫لكنه يتواصل معنا عندما يرغب بذلك فقط.‬

637
00:48:59,686 --> 00:49:01,730
‫هل هذا منطقي؟‬

638
00:49:02,481 --> 00:49:05,067
‫توقف عن تعكير صفاء الأجواء.‬

639
00:49:05,317 --> 00:49:06,818
‫كنت أنوي فعل ذلك.‬

640
00:49:25,003 --> 00:49:26,046
‫"غيو ري".‬

641
00:49:27,130 --> 00:49:28,632
‫لماذا تتزينين؟‬

642
00:49:28,715 --> 00:49:30,926
‫هل لديك موعد غرامي؟ أعرف أنه ليس لديك.‬

643
00:49:32,427 --> 00:49:34,262
‫- لماذا لا...‬
‫- "غيو ري".‬

644
00:49:34,721 --> 00:49:36,515
‫- هل تخرجين في موعد معي؟‬
‫- عذرًا؟‬

645
00:49:37,933 --> 00:49:39,184
‫أنا؟‬

646
00:49:39,267 --> 00:49:40,310
‫نعم.‬

647
00:49:40,477 --> 00:49:42,604
‫أريد دعوتك إلى عشاء شهي.‬

648
00:49:42,771 --> 00:49:45,190
‫تبدين جميلة بشكل خاص اليوم.‬

649
00:49:49,778 --> 00:49:51,405
‫"فيلم واقع افتراضي،‬
‫ما هو الواقع الافتراضي؟"‬

650
00:49:53,156 --> 00:49:54,783
‫من أين جاء هذا؟‬

651
00:49:55,033 --> 00:49:56,118
‫أنتما الاثنان فقط؟‬

652
00:49:56,410 --> 00:49:58,912
‫نعم، أريد التكلم معها على انفراد.‬

653
00:49:59,287 --> 00:50:00,288
‫هيا بنا يا "غيو ري".‬

654
00:50:00,372 --> 00:50:01,998
‫حسنًا.‬

655
00:50:02,666 --> 00:50:04,501
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

656
00:50:05,127 --> 00:50:06,294
‫هيا بنا.‬

657
00:50:08,255 --> 00:50:09,548
‫هيا بنا.‬

658
00:50:10,424 --> 00:50:11,633
‫ما الذي تريدين تناوله؟‬

659
00:50:12,092 --> 00:50:14,636
‫أي شيء.‬

660
00:50:14,720 --> 00:50:16,722
‫شرائح اللحم؟ معكرونة؟‬

661
00:50:19,725 --> 00:50:23,353
‫هل تريدين تناول طعام حار‬
‫مع مشروب سوجو يا "يو هوي"؟‬

662
00:50:23,437 --> 00:50:25,397
‫عليّ الذهاب إلى المنزل وإطعام ولديّ.‬

663
00:50:25,814 --> 00:50:28,817
‫سيكبر ابناك ويصبحان رجلي نساء أخريات‬
‫على أي حال.‬

664
00:50:28,900 --> 00:50:30,152
‫عليك الاستمتاع بحياتك.‬

665
00:50:30,235 --> 00:50:33,905
‫"سيون بونغ"، لا تجلس وتنتقد حياة الآخرين.‬

666
00:50:34,865 --> 00:50:37,200
‫عليك عيش حياتك أيضًا، اتفقنا؟‬

667
00:50:47,419 --> 00:50:51,298
‫يا إلهي، هل ما زلت متشبثة‬
‫بفكرة الواقع الافتراضي تلك؟‬

668
00:50:51,757 --> 00:50:54,009
‫سأعطيك نصيحة، هل تريدين دعوتي إلى العشاء؟‬

669
00:50:54,134 --> 00:50:55,218
‫لا.‬

670
00:50:55,302 --> 00:50:56,470
‫حسنًا،‬

671
00:50:56,720 --> 00:51:00,182
‫سأستمر بالبحث عن أفلام الواقع الافتراضي.‬

672
00:51:01,016 --> 00:51:02,809
‫أنا ذاهبة أولًا.‬

673
00:51:03,602 --> 00:51:05,187
‫- مهلًا.‬
‫- ربما في المرة القادمة.‬

674
00:51:05,270 --> 00:51:06,730
‫إلى اللقاء.‬

675
00:51:10,609 --> 00:51:13,487
‫لماذا أشعر بوخزة على عنقي؟‬

676
00:51:31,922 --> 00:51:36,301
‫يبدو أنه بحاجة شخص ليتناول العشاء معه،‬
‫هل ينبغي أن أسأله؟‬

677
00:51:36,885 --> 00:51:40,514
‫لا، سيشعر بعدم الارتياح لتناول الطعام‬
‫معي بمفردي.‬

678
00:51:40,847 --> 00:51:43,767
‫غالبًا لن يتمكن من رفض دعوة مديره،‬
‫لذا سيشعر بالإحراج.‬

679
00:51:44,351 --> 00:51:46,603
‫إذًا هل عليّ وضع الإشارة الخضراء؟‬

680
00:51:47,062 --> 00:51:49,940
‫كإشارة تقول، "أنا مستعد لذلك إن أردت."‬

681
00:51:50,774 --> 00:51:53,443
‫لكنه قال إن فكرة الإشارة الضوئية طفولية.‬

682
00:51:53,527 --> 00:51:54,903
‫ليس مخطئًا بشأن هذا.‬

683
00:51:55,153 --> 00:51:57,489
‫رجل بالغ يضع أوراق لاصقة ملونة على نفسه‬

684
00:51:57,572 --> 00:51:59,032
‫هو أمر محرج للغاية.‬

685
00:52:00,033 --> 00:52:03,703
‫لكن في بعض الأحيان المحاولات الطفولية‬
‫تخفف من التوتر في العلاقة.‬

686
00:52:04,037 --> 00:52:07,123
‫"رو يون" هي من ابتكرت هذه الإشارة‬
‫الضوئية من أجلي، يجب أن أكون شجاعًا.‬

687
00:52:22,347 --> 00:52:23,640
‫"سيون بونغ"؟‬

688
00:52:23,974 --> 00:52:25,392
‫"سيون بونغ"؟‬

689
00:52:26,810 --> 00:52:28,270
‫"سيون بونغ"؟‬

690
00:52:29,312 --> 00:52:31,773
‫"سيون بونغ"؟‬

691
00:52:33,859 --> 00:52:35,902
‫كيف يُعقل أنه لم يقم بدعوتي على العشاء‬
‫ولا حتى لمرة واحدة؟‬

692
00:52:38,280 --> 00:52:41,616
‫كنت إلى جانبه في السراء والضراء.‬

693
00:52:42,617 --> 00:52:43,952
‫هذا كله بلا جدوى.‬

694
00:52:46,204 --> 00:52:47,664
‫إنها حارة!‬

695
00:52:49,416 --> 00:52:50,792
‫إنها حارة جدًا.‬

696
00:52:57,549 --> 00:52:59,801
‫ستتجاوز أفلام الواقع الافتراضي كل الحدود‬

697
00:53:00,093 --> 00:53:02,888
‫الافتراضية والواقعية وحدود الفضاء.‬

698
00:53:03,722 --> 00:53:07,225
‫ستغيّر أفلام الواقع الافتراضي‬
‫النموذج النمطي‬

699
00:53:07,309 --> 00:53:09,185
‫لتاريخ الأفلام البالغ 120 سنة.‬

700
00:53:09,269 --> 00:53:10,478
‫يا إلهي!‬

701
00:53:10,562 --> 00:53:13,565
‫سنتخذ الخطوة الأولى في الابتكار‬

702
00:53:13,648 --> 00:53:16,693
‫الذي سيفتح العالم الجديد، سنكون أول‬
‫من يفعل هذا في البلاد.‬

703
00:53:16,985 --> 00:53:19,654
‫أنا الرئيس التنفيذي "كانغ يو إيل" من شركة‬
‫"برين" للعلاقات العامة.‬

704
00:53:20,322 --> 00:53:24,367
‫"العرض التقديمي لافتتاح‬
‫سينما العالم الافتراضي الأولى في (كوريا)"‬

705
00:53:26,828 --> 00:53:28,288
‫يا إلهي.‬

706
00:53:33,168 --> 00:53:34,711
‫كنت أعلم ذلك.‬

707
00:53:35,545 --> 00:53:37,839
‫خسرنا لقب "الأولى" أمام أعيننا.‬

708
00:53:38,548 --> 00:53:41,718
‫قلت إنه أمر مبتذل أن نسعى‬
‫للحصول على لقب "الأولى".‬

709
00:53:43,720 --> 00:53:46,514
‫كان على الإدارة العليا اتخاذ قرارات سريعة‬

710
00:53:46,598 --> 00:53:48,099
‫لإنجاز الأمور.‬

711
00:53:48,183 --> 00:53:51,937
‫لكنه أراد دراسة الاقتراح‬
‫وتأجيل اتخاذ القرارات.‬

712
00:53:52,020 --> 00:53:54,189
‫في المعركة الدموية على السلطة بين الابن‬
‫والصهر.‬

713
00:53:54,272 --> 00:53:55,523
‫فاز السيد "كانغ"‬

714
00:53:55,732 --> 00:53:57,901
‫- في الجولة الأولى.‬
‫- نعم.‬

715
00:53:57,984 --> 00:54:00,320
‫كانت فكرة "رو يون" جيدة.‬

716
00:54:00,403 --> 00:54:02,697
‫لا بد أنك مستاءة لأنك عملت جاهدة.‬

717
00:54:04,449 --> 00:54:05,533
‫شكرًا لكم.‬

718
00:54:08,912 --> 00:54:09,913
‫شكرًا.‬

719
00:54:11,122 --> 00:54:14,501
‫أنا واثقة أن المدير لديه فكرة.‬

720
00:54:14,960 --> 00:54:17,170
‫لا بد أن لديه حل بديل.‬

721
00:54:18,088 --> 00:54:20,382
‫أليست لديك أي أفكار؟‬

722
00:54:20,757 --> 00:54:22,884
‫لكنك كنت تفكر طوال هذا الوقت.‬

723
00:54:23,969 --> 00:54:27,764
‫ألم تضع الإشارة الحمراء لأنك كنت تفكر؟‬

724
00:54:28,598 --> 00:54:31,101
‫لنبدأ التفكير معًا.‬

725
00:54:55,041 --> 00:54:56,710
‫- يا إلهي.‬
‫- إنها مخيفة‬

726
00:54:56,793 --> 00:55:00,338
‫- ومليئة بالأشباح.‬
‫- الأرض زلقة للغاية.‬

727
00:55:00,422 --> 00:55:02,382
‫- ما هذه الرائحة العفنة؟‬
‫- إنها ضيقة جدًا.‬

728
00:55:03,049 --> 00:55:04,509
‫يا إلهي.‬

729
00:55:08,972 --> 00:55:12,559
‫ستشعرون بتصلب في الظهر والأرداف.‬

730
00:55:12,642 --> 00:55:16,146
‫يا للهول، المسافة بين المقاعد ضيقة جدًا.‬

731
00:55:16,312 --> 00:55:17,689
‫أعجبتني.‬

732
00:55:18,565 --> 00:55:21,192
‫لأنني سأتمكن من الجلوس قرب حبيبتي.‬

733
00:55:25,947 --> 00:55:27,407
‫سنجلس هنا.‬

734
00:55:27,490 --> 00:55:29,909
‫منذ متى أصبحا مقربين لهذه الدرجة؟‬

735
00:55:30,410 --> 00:55:32,704
‫فتاة مسكينة بريئة وضعيفة‬

736
00:55:33,038 --> 00:55:35,457
‫ابتلعت طعم الفتى الثري.‬

737
00:55:44,716 --> 00:55:46,051
‫ما الذي حصل؟‬

738
00:55:46,176 --> 00:55:49,054
‫هل تواعدين "سي جونغ"؟‬

739
00:55:49,846 --> 00:55:51,723
‫في الواقع،‬

740
00:55:53,558 --> 00:55:55,685
‫طلب مني التظاهر أننا نتواعد.‬

741
00:55:55,769 --> 00:55:56,811
‫ماذا؟‬

742
00:55:58,021 --> 00:56:01,149
‫إنه يحاول جعلك تشعرين بالغيرة.‬

743
00:56:01,483 --> 00:56:04,444
‫يريد أن يظهر لك كيف بإمكانه جعل امرأة‬
‫سعيدة حقًا‬

744
00:56:04,652 --> 00:56:08,573
‫وكيف يمكن أن يكون لطيفًا بلا حدود.‬

745
00:56:10,241 --> 00:56:11,409
‫حسنًا...‬

746
00:56:12,494 --> 00:56:14,329
‫لماذا لا تخبرينه‬

747
00:56:14,579 --> 00:56:17,040
‫بمشاعرك الحقيقية؟‬

748
00:56:19,167 --> 00:56:20,835
‫ليس بإمكان الجميع‬

749
00:56:21,586 --> 00:56:24,589
‫أن يكونوا صادقين مع مشاعرهم مثلك.‬

750
00:56:26,091 --> 00:56:27,842
‫يقول لي الناس إنه عليّ‬

751
00:56:28,051 --> 00:56:31,054
‫أن أكون واثقة وشجاعة وكأن لا شيء يحدث.‬

752
00:56:32,263 --> 00:56:35,517
‫لكن هذا ممكن فقط عندما يكون هناك‬
‫من ينصت إليك.‬

753
00:56:36,976 --> 00:56:38,269
‫لا أحد...‬

754
00:56:39,604 --> 00:56:42,148
‫ينصت إليّ.‬

755
00:56:43,149 --> 00:56:45,276
‫حسنًا، لماذا تقولين...‬

756
00:56:45,360 --> 00:56:47,529
‫تظاهري رجاءً أنك لا تعرفين شيئًا.‬

757
00:56:48,404 --> 00:56:51,699
‫قال "سي جونغ" إنه سيجعلني سعيدة‬
‫حتى لو كان ذلك مجرد تظاهر.‬

758
00:56:52,659 --> 00:56:54,828
‫وإلا، من غيره‬

759
00:56:54,994 --> 00:56:57,539
‫سيكون لطيفًا بلا حدود معي؟‬

760
00:57:02,252 --> 00:57:03,711
‫"غيو ري".‬

761
00:57:09,217 --> 00:57:12,137
‫من دون فكرة مميزة مثل أفلام‬
‫الواقع الافتراضي،‬

762
00:57:12,637 --> 00:57:14,180
‫سيكون من الصعب جذب الزبائن.‬

763
00:57:14,848 --> 00:57:17,851
‫أنت محق، أشعر بالسوء‬
‫لأننا فوّتنا تلك الفكرة.‬

764
00:57:18,059 --> 00:57:20,437
‫ستجذب الانتباه إذا كانت الأولى في "كوريا".‬

765
00:57:23,523 --> 00:57:26,401
‫من بين كل عبارات الثناء المبتذلة،‬

766
00:57:26,484 --> 00:57:28,903
‫لا يمكننا استخدام الأفضل‬
‫أو الأولى أو الأكبر،‬

767
00:57:30,113 --> 00:57:34,367
‫لكن هناك كلمة مفتاحية تلائم هذه السينما‬
‫بشكل مثالي.‬

768
00:57:35,160 --> 00:57:36,286
‫ما هي؟‬

769
00:57:37,495 --> 00:57:38,663
‫الأسوأ.‬

770
00:57:40,748 --> 00:57:43,126
‫- يا إلهي.‬
‫- أنت تفعل هذا مجددًا.‬

771
00:57:44,127 --> 00:57:47,297
‫لا يمكنها توفير أفضل خدمة أو أفضل تجهيزات.‬

772
00:57:47,380 --> 00:57:50,758
‫لماذا لا نجعلها مؤثرة باستخدام‬
‫كلمة "الأسوأ"؟‬

773
00:57:50,925 --> 00:57:53,678
‫لا تنفقوا أي أموال على أعمال التجديد.‬

774
00:57:58,266 --> 00:58:00,185
‫ماذا عن قاعة سينما مخصصة لأفلام الرعب فقط؟‬

775
00:58:00,435 --> 00:58:02,770
‫قضاء ليلة مرعبة لا يمكن نسيانها‬

776
00:58:03,396 --> 00:58:07,317
‫في أسوأ سينما على الإطلاق.‬

777
00:58:07,400 --> 00:58:09,861
‫- ماذا؟‬
‫- قريبًا.‬

778
00:58:09,944 --> 00:58:11,070
‫هذه فكرة جيدة.‬

779
00:58:12,780 --> 00:58:13,865
‫عذرًا؟‬

780
00:58:14,157 --> 00:58:15,241
‫عذرًا؟‬

781
00:58:16,618 --> 00:58:18,077
‫إنها فكرة جيدة.‬

782
00:58:19,120 --> 00:58:21,998
‫سوف نعتمد فكرة "سيون بونغ".‬

783
00:58:22,332 --> 00:58:24,626
‫نعتمد فكرة من؟ الذي قلته للتو؟‬

784
00:58:25,502 --> 00:58:28,838
‫قلت ذلك بطريقة ساخرة فقط.‬

785
00:58:30,215 --> 00:58:32,091
‫إنها فكرة رائعة‬

786
00:58:32,175 --> 00:58:34,427
‫تخالف استراتيجيات التسويق المنطقية.‬

787
00:58:35,220 --> 00:58:38,473
‫- كانت مجرد مزحة.‬
‫- كان يمزح وحسب.‬

788
00:58:38,723 --> 00:58:40,099
‫لن تنجح.‬

789
00:58:40,183 --> 00:58:42,310
‫كانت مزحة، نعم، إنها مضحكة.‬

790
00:58:42,393 --> 00:58:44,562
‫فطنتك وخفة دمك‬

791
00:58:44,896 --> 00:58:46,481
‫استثنائيتان يا "سيون بونغ".‬

792
00:58:47,065 --> 00:58:49,359
‫- أنا؟‬
‫- حسنًا...‬

793
00:58:49,526 --> 00:58:51,611
‫ماذا؟ هل أخذ‬

794
00:58:51,694 --> 00:58:54,113
‫كلام "سيون بونغ" على محمل الجد؟‬

795
00:58:54,447 --> 00:58:55,448
‫يا إلهي!‬

796
00:58:55,990 --> 00:58:57,492
‫أنا متفاجئ.‬

797
00:58:57,659 --> 00:59:00,036
‫ماذا قلت؟‬

798
00:59:00,370 --> 00:59:03,665
‫أخيرًا، الإشارة خضراء.‬

799
00:59:25,603 --> 00:59:28,523
‫ابتكرت شعار تسويقي.‬

800
00:59:29,524 --> 00:59:31,192
‫أظن...‬

801
00:59:31,568 --> 00:59:34,862
‫أن النساء سيكرهن الذهاب في موعد‬
‫إلى السينما الأسوأ.‬

802
00:59:36,030 --> 00:59:40,994
‫"مقاعد بإمكانها اختبار مدى قوة ظهر حبيبك."‬

803
00:59:41,494 --> 00:59:43,329
‫فهمت.‬

804
00:59:43,538 --> 00:59:46,541
‫علينا إرضاء الزبائن الإناث.‬

805
00:59:46,708 --> 00:59:48,918
‫- هذا جيد.‬
‫- نعم.‬

806
00:59:49,002 --> 00:59:52,255
‫أيضًا، لديّ اقتراح،‬

807
00:59:52,964 --> 00:59:59,345
‫"مقاعد عجيبة ستعلّم الرجال الجلوس‬
‫بطريقة لائقة."‬

808
01:00:00,847 --> 01:00:02,098
‫ضحك.‬

809
01:00:05,560 --> 01:00:07,020
‫لديّ المزيد.‬

810
01:00:08,479 --> 01:00:10,815
‫- لديّ المزيد من الشعارات.‬
‫- هل هناك المزيد؟‬

811
01:00:10,898 --> 01:00:13,234
‫بما أننا سنعتمد فكرة "الأسوأ"،‬

812
01:00:13,318 --> 01:00:15,486
‫فكرت بأسوأ السيناريوهات.‬

813
01:00:15,903 --> 01:00:17,739
‫يقول لي الناس إنه عليّ‬

814
01:00:18,531 --> 01:00:21,659
‫أن أكون واثقة وشجاعة وكأن لا شيء يحدث.‬

815
01:00:23,411 --> 01:00:26,706
‫لكن هذا ممكن فقط عندما يكون هناك‬
‫من ينصت إليك.‬

816
01:00:27,332 --> 01:00:29,459
‫جعلت هذا بسيطًا.‬

817
01:00:29,542 --> 01:00:31,085
‫فهمت.‬

818
01:00:33,838 --> 01:00:36,090
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا جديد.‬

819
01:00:51,147 --> 01:00:52,607
‫هل هو مريض أو يشكو من شيء ما؟‬

820
01:00:52,690 --> 01:00:55,318
‫إنه يعمل منذ عدة ساعات.‬

821
01:00:55,568 --> 01:00:57,111
‫إنه ظريف.‬

822
01:00:59,697 --> 01:01:01,574
‫"قائد الفريق (إيون هوان غي)"‬

823
01:01:04,327 --> 01:01:05,495
‫ابذل كل ما بوسعك.‬

824
01:01:06,120 --> 01:01:10,041
‫كان شخصًا ينصت.‬

825
01:01:11,751 --> 01:01:13,711
‫السينما الأسوأ في العالم.‬

826
01:01:15,088 --> 01:01:19,384
‫أنا واثق أن بإمكاني تخييب آمالكم‬
‫أكثر مما تتخيلون.‬

827
01:01:19,759 --> 01:01:21,803
‫بإمكانكم ركل المقعد الأمامي.‬

828
01:01:22,095 --> 01:01:24,347
‫بإمكانكم عدم إقفال هواتفكم طوال الوقت.‬

829
01:01:24,430 --> 01:01:26,516
‫بإمكانكم الشرب والرقص.‬

830
01:01:26,599 --> 01:01:29,769
‫بإمكانكم رمي الفشار على الشاشة‬

831
01:01:29,852 --> 01:01:32,188
‫عند ظهور الوحوش القبيحة.‬

832
01:01:32,689 --> 01:01:34,440
‫- هذا مضحك.‬
‫- هذا جيد.‬

833
01:01:34,524 --> 01:01:37,318
‫- إلى متى علينا العيش‬
‫- أحسنت.‬

834
01:01:37,735 --> 01:01:41,197
‫داخل الإطار التقليدي الذي أعدّه الآخرون؟‬

835
01:01:41,823 --> 01:01:43,991
‫لا بأس إن لم يكن الأفضل أو الأهم أو الأول.‬

836
01:01:44,075 --> 01:01:46,452
‫يمكنكم الاستمتاع بأسوأ يوم في حياتكم.‬

837
01:01:46,536 --> 01:01:47,912
‫- هذا صحيح.‬
‫- جيد!‬

838
01:01:48,079 --> 01:01:50,998
‫"وليم شكسبير" قال هذا،‬

839
01:01:51,624 --> 01:01:55,503
‫"قد أكون بحالة سيئة للغاية‬

840
01:01:55,586 --> 01:01:57,213
‫لكن الأسوأ لم يحصل بعد‬

841
01:01:57,296 --> 01:02:00,925
‫ما دام بإمكاننا قول: (هذا هو الأسوأ)."‬

842
01:02:01,801 --> 01:02:04,429
‫أولئك الذين بإمكانهم تجاوز الأسوأ.‬

843
01:02:04,512 --> 01:02:07,890
‫أولئك هم أنت وهي وهو!‬

844
01:02:07,974 --> 01:02:11,978
‫استمتعوا بالتجربة "الأسوأ" قدر ما تشاؤون!‬

845
01:02:13,229 --> 01:02:16,232
‫إنها أسوأ سينما مخصصة‬
‫لأفلام الرعب في العالم.‬

846
01:02:16,566 --> 01:02:19,527
‫إنها "كوخ الرعب"!‬

847
01:02:20,361 --> 01:02:21,529
‫فعلها!‬

848
01:02:21,946 --> 01:02:23,156
‫- أنت رائع.‬
‫- فعلتها!‬

849
01:02:23,239 --> 01:02:25,158
‫- أحسنت.‬
‫- أبليت حسنًا.‬

850
01:02:25,241 --> 01:02:27,910
‫- ربما كان يبقى صامتًا،‬
‫- لا تبك!‬

851
01:02:28,202 --> 01:02:29,704
‫- لا تبك!‬
‫- لا تبك!‬

852
01:02:31,581 --> 01:02:33,791
‫ليس لأنه لا يريد التكلم،‬

853
01:02:34,208 --> 01:02:36,627
‫بل لأنه أراد الإنصات.‬

854
01:02:46,888 --> 01:02:52,518
‫"اختبروا ليلة مرعبة في السينما الأسوأ!"‬

855
01:02:58,900 --> 01:03:00,026
‫ماذا كان ذلك؟‬

856
01:03:00,401 --> 01:03:01,611
‫مصافحة.‬

857
01:03:01,694 --> 01:03:02,737
‫مصافحة؟‬

858
01:03:03,529 --> 01:03:05,281
‫- على ظهري؟‬
‫- باليدين إذًا؟‬

859
01:03:05,948 --> 01:03:08,201
‫لهذا فعلتها على ظهرك.‬

860
01:03:12,205 --> 01:03:13,664
‫ساعديني في تنظيف هذا.‬

861
01:03:38,648 --> 01:03:41,275
‫- 1، 2، 3!‬
‫- ابتسموا!‬

862
01:03:50,368 --> 01:03:51,452
‫ما هذا؟‬

863
01:03:51,786 --> 01:03:52,870
‫حسنًا.‬

864
01:03:53,788 --> 01:03:55,873
‫"اختبروا ليلة مرعبة في السينما الأسوأ!"‬

865
01:04:07,343 --> 01:04:08,344
‫أخفتني.‬

866
01:04:08,511 --> 01:04:11,138
‫لم تأت إلى هنا لتسرق فكرتنا مجددًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

867
01:04:13,349 --> 01:04:14,475
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

868
01:04:14,559 --> 01:04:16,060
‫سينما الواقع الافتراضي.‬

869
01:04:16,394 --> 01:04:18,312
‫كنا نعمل على تلك الفكرة.‬

870
01:04:18,813 --> 01:04:21,274
‫لكن المدير كان مترددًا بشأن اعتمادها.‬

871
01:04:21,732 --> 01:04:24,694
‫لا يوجد محتوى كاف لسينما الواقع الافتراضي.‬

872
01:04:24,777 --> 01:04:27,280
‫سينما بقاعة واحدة مثل هذه لا يمكنها‬
‫الاستمرار من مواردها المالية.‬

873
01:04:27,989 --> 01:04:29,949
‫اتخذ السيد "إيون" قرارًا صائبًا.‬

874
01:04:30,032 --> 01:04:33,619
‫العمل في مؤخرة اهتماماته لأنه يستمتع‬
‫بوقته برفقة "رو يون".‬

875
01:04:35,162 --> 01:04:38,082
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- ألم تلاحظ؟‬

876
01:04:38,708 --> 01:04:40,793
‫أظن أنك لم تكن تعرف أنه‬
‫في علاقة عابرة مع "رو يون".‬

877
01:04:51,429 --> 01:04:53,180
‫أليس لديك ما تريد قوله لي؟‬

878
01:04:53,764 --> 01:04:55,266
‫أكملي هذا وحسب.‬

879
01:04:58,811 --> 01:05:00,771
‫"أنت ماهرة جدًا،‬

880
01:05:01,606 --> 01:05:03,399
‫أين تعلّمت فعل هذا؟‬

881
01:05:03,482 --> 01:05:06,319
‫شكرًا على مساعدتك لي بخفض النفقات."‬

882
01:05:06,944 --> 01:05:09,155
‫قال لي آخرون هذا.‬

883
01:05:09,363 --> 01:05:10,823
‫عليك استخدامها كمرجع.‬

884
01:05:11,949 --> 01:05:13,910
‫ضعي أقل قدر ممكن من الدماء.‬

885
01:05:14,201 --> 01:05:16,203
‫لا أريد إخافة الناس.‬

886
01:05:17,622 --> 01:05:19,874
‫أنت تخيف ما يكفي من الناس‬

887
01:05:19,957 --> 01:05:22,168
‫بهذه السترة السوداء ذات القبعة.‬

888
01:05:23,461 --> 01:05:25,546
‫أريد النظر في المرآة، أنا متوتر جدًا.‬

889
01:05:25,880 --> 01:05:27,965
‫- أعطيني المرآة.‬
‫- أغمض عينيك.‬

890
01:05:28,049 --> 01:05:29,508
‫عليّ رسم عينيك.‬

891
01:05:33,471 --> 01:05:34,847
‫حسنًا.‬

892
01:05:49,111 --> 01:05:53,032
‫أغمض عينيك حتى أتمكن من رسمهما.‬

893
01:05:54,075 --> 01:05:55,159
‫ماذا؟‬

894
01:06:02,959 --> 01:06:05,586
‫لماذا خلعت القبعة؟‬

895
01:06:32,405 --> 01:06:33,572
‫لماذا...‬

896
01:06:34,657 --> 01:06:36,659
‫لا تنظر بعيدًا؟‬

897
01:06:37,535 --> 01:06:39,078
‫أنا أفعل ذلك.‬

898
01:06:42,039 --> 01:06:43,082
‫ألن تغمض‬

899
01:06:45,209 --> 01:06:47,128
‫عينيك؟‬

900
01:06:47,628 --> 01:06:49,296
‫أنا أبذل قصارى جهدي‬

901
01:06:50,047 --> 01:06:51,799
‫كي أتجنبك.‬

902
01:07:05,354 --> 01:07:06,939
‫أشعر وكأننا...‬

903
01:07:08,274 --> 01:07:11,569
‫في مسابقة تحديق.‬

904
01:07:13,487 --> 01:07:15,448
‫هل أنت فخور جدًا‬

905
01:07:16,282 --> 01:07:19,785
‫لتغلق عينيك؟ هذا مربك.‬

906
01:07:22,580 --> 01:07:24,290
‫أغلق عينيك وحسب.‬

907
01:07:25,875 --> 01:07:28,419
‫قد تُصاب عينك بأذية من الفرشاة.‬

908
01:08:58,091 --> 01:08:59,885
‫- أيها المدير!‬
‫- عليك أن تكفّي عن الوقوف إلى جانبي.‬

909
01:08:59,969 --> 01:09:02,054
‫شكرتني على الوقوف إلى جانبك في ذلك اليوم.‬

910
01:09:02,138 --> 01:09:04,223
‫مهلًا، هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬

911
01:09:04,305 --> 01:09:07,059
‫هناك موظفة تزعجني.‬

912
01:09:07,143 --> 01:09:08,853
‫- 1، 2.‬
‫- عليك إعادة تلك الفتاة.‬

913
01:09:08,935 --> 01:09:10,729
‫- اركض.‬
‫- ليست "رو يون".‬

914
01:09:10,813 --> 01:09:12,231
‫"رو يون" ليست هنا.‬

915
01:09:12,314 --> 01:09:13,399
‫أيها المدير.‬

916
01:09:13,482 --> 01:09:14,733
‫"رو يون".‬

917
01:09:14,817 --> 01:09:17,278
‫إن كنت تريدها لهذه الدرجة،‬
‫عليك إعادتها وحسب.‬

918
01:09:17,361 --> 01:09:19,238
‫- أو عليك إخفاء مشاعرك.‬
‫- "رو يون"!‬

919
01:09:19,321 --> 01:09:20,197
‫مهما كان شعورك،‬

920
01:09:20,281 --> 01:09:21,782
‫- "آي سو" بحاجتك الآن.‬
‫- ما الذي تفعلينه؟‬

921
01:09:21,866 --> 01:09:24,368
‫- ابتعد.‬
‫- عذرًا.‬

922
01:09:24,451 --> 01:09:26,828
‫هل أنت واثق أن بإمكانك تقديم‬
‫العرض التقديمي؟‬

923
01:09:26,912 --> 01:09:28,205
‫- أنا واثق.‬
‫- لكن ليس العرض التقديمي.‬

924
01:09:28,288 --> 01:09:29,122
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

925
01:09:29,206 --> 01:09:31,542
‫إن فعلت ذلك، أريد عودة "رو يون".‬

926
01:09:31,750 --> 01:09:33,752
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

