1
00:00:44,335 --> 00:00:45,420
‫"تشاي جي هي".‬

2
00:00:48,465 --> 00:00:50,175
‫أنا من قتلتها.‬

3
00:00:52,635 --> 00:00:54,637
‫لا تلومي "يو إيل".‬

4
00:00:55,221 --> 00:00:56,848
‫إنه بريء.‬

5
00:00:58,600 --> 00:00:59,601
‫ماذا...‬

6
00:01:01,811 --> 00:01:02,979
‫لا تقولي لي...‬

7
00:01:05,230 --> 00:01:06,357
‫إن أختي...‬

8
00:01:08,151 --> 00:01:10,236
‫لم تنتحر.‬

9
00:01:12,781 --> 00:01:13,907
‫لا تقتربي مني.‬

10
00:01:16,910 --> 00:01:18,119
‫أنا فقط...‬

11
00:01:20,663 --> 00:01:22,916
‫أريد استعادة ما هو لي.‬

12
00:01:35,678 --> 00:01:37,263
‫لا تخافي.‬

13
00:01:39,599 --> 00:01:41,434
‫لن أؤذي أحدًا.‬

14
00:01:48,149 --> 00:01:50,401
‫لأنه هناك شخص واحد فقط...‬

15
00:01:55,031 --> 00:01:57,200
‫أريد أن أؤذيه.‬

16
00:01:59,911 --> 00:02:00,912
‫لا!‬

17
00:02:01,162 --> 00:02:03,164
‫- لا!‬
‫- دعيني!‬

18
00:02:03,248 --> 00:02:05,250
‫توقفي أو ستتعرضين للأذى أيضًا.‬

19
00:02:05,708 --> 00:02:08,002
‫- لا تفعلي هذا!‬
‫- دعيني!‬

20
00:02:08,252 --> 00:02:10,630
‫أنا قتلت أختك!‬

21
00:02:10,713 --> 00:02:13,091
‫سأقتل نفسي كما فعلت هي!‬

22
00:02:13,174 --> 00:02:15,260
‫دعيني!‬

23
00:02:15,343 --> 00:02:17,679
‫- توقفي أرجوك.‬
‫- دعيني!‬

24
00:02:17,762 --> 00:02:19,013
‫اتركيني!‬

25
00:02:19,097 --> 00:02:20,306
‫اتركيني!‬

26
00:02:23,143 --> 00:02:24,394
‫اتركني!‬

27
00:02:24,894 --> 00:02:26,187
‫ابتعد عني!‬

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,356
‫لا، لا تفعلي هذا.‬

29
00:02:28,606 --> 00:02:30,942
‫- أرجوك.‬
‫- أريد أن أنهي الأمر برمته.‬

30
00:02:31,025 --> 00:02:32,193
‫أرجوك لا تفعلي هذا.‬

31
00:02:32,277 --> 00:02:33,736
‫دعني أنهي الأمر!‬

32
00:02:33,820 --> 00:02:34,904
‫لا.‬

33
00:02:35,321 --> 00:02:37,323
‫ابتعد عني! أرجوك.‬

34
00:02:38,533 --> 00:02:39,534
‫أرجوك...‬

35
00:02:42,453 --> 00:02:43,454
‫اتركني.‬

36
00:02:44,831 --> 00:02:46,666
‫توقفي أرجوك.‬

37
00:03:26,956 --> 00:03:27,957
‫شكرًا لك.‬

38
00:03:31,127 --> 00:03:33,171
‫لولاك، لكانت "آي سو"...‬

39
00:03:39,177 --> 00:03:40,178
‫هل يمكنك‬

40
00:03:41,930 --> 00:03:43,598
‫أن تخبرني كل شيء الآن؟‬

41
00:03:45,433 --> 00:03:46,517
‫أختي.‬

42
00:03:48,686 --> 00:03:52,273
‫قالت "آي سو" إنها قتلت أختي.‬

43
00:03:56,361 --> 00:03:58,446
‫هل هذا صحيح؟‬

44
00:04:02,242 --> 00:04:04,035
‫إنها غلطتي...‬

45
00:04:08,164 --> 00:04:09,707
‫لأنني لم أستطع حمايتها.‬

46
00:04:29,602 --> 00:04:30,603
‫"آي سو".‬

47
00:04:31,312 --> 00:04:32,814
‫ماذا تفعلين...‬

48
00:04:36,734 --> 00:04:38,486
‫- "هوان غي".‬
‫- نعم؟‬

49
00:04:43,574 --> 00:04:45,201
‫"آي سو"!‬

50
00:04:45,868 --> 00:04:46,911
‫يا إلهي.‬

51
00:04:51,332 --> 00:04:52,333
‫أرجوك.‬

52
00:04:55,461 --> 00:04:56,462
‫أرجوك...‬

53
00:04:57,839 --> 00:04:59,007
‫أجب على مكالمتي.‬

54
00:05:01,926 --> 00:05:02,969
‫أرجوك.‬

55
00:05:09,183 --> 00:05:10,184
‫أرجوك.‬

56
00:05:27,869 --> 00:05:28,786
‫"السكرتيرة (تشاي جي هي)"‬

57
00:05:28,870 --> 00:05:29,871
‫"سأنتظر في مكتبك"‬

58
00:05:29,954 --> 00:05:33,499
‫سأنتظر في مكتبك.‬

59
00:05:47,055 --> 00:05:48,056
‫"كانغ يو إيل"‬

60
00:05:51,184 --> 00:05:52,685
‫"يو إيل"، أين أنت الآن؟‬

61
00:05:54,687 --> 00:05:56,522
‫- أين أنت؟‬
‫- "هوان غي".‬

62
00:05:58,524 --> 00:06:00,359
‫"آي سو"...‬

63
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
‫هل أنت بخير؟‬

64
00:06:06,240 --> 00:06:08,576
‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬

65
00:06:12,163 --> 00:06:14,207
‫أرجوك لا تخبر‬

66
00:06:15,083 --> 00:06:17,085
‫"يو إيل" شيئًا.‬

67
00:06:19,879 --> 00:06:23,007
‫هل سمعت كل شيء؟‬

68
00:06:27,804 --> 00:06:28,805
‫"آي سو".‬

69
00:06:31,849 --> 00:06:35,061
‫لا أريد أن يعرف أحد‬

70
00:06:36,270 --> 00:06:38,481
‫أنني على هذا الحال.‬

71
00:06:39,065 --> 00:06:40,900
‫لا أريد أن يعرف أحد أنني أؤذي نفسي.‬

72
00:06:43,486 --> 00:06:47,573
‫ليس في الأمر أذية للآخرين.‬

73
00:06:49,534 --> 00:06:52,912
‫لذا لا تخبر "يو إيل"، أرجوك يا "هوان غي".‬

74
00:06:52,995 --> 00:06:55,123
‫انظري إلى ما تمرّين به الآن.‬

75
00:06:56,958 --> 00:06:58,918
‫كيف يمكنك أن تقولي كلامًا كهذا؟‬

76
00:07:07,552 --> 00:07:09,428
‫لنقل إنها كانت غلطة.‬

77
00:07:10,304 --> 00:07:12,056
‫ربما يمكنني...‬

78
00:07:13,599 --> 00:07:15,101
‫أن أتستر عليها بطريقة ما.‬

79
00:07:15,685 --> 00:07:16,894
‫"آي سو".‬

80
00:07:17,770 --> 00:07:19,772
‫"رسالة جديدة"‬

81
00:07:31,534 --> 00:07:32,577
‫"السكرتيرة (تشاي جي هي)"‬

82
00:07:32,660 --> 00:07:35,830
‫أردت أن ألقي عليك تحية الوداع.‬

83
00:07:36,330 --> 00:07:37,832
‫أنا آسفة.‬

84
00:08:24,462 --> 00:08:28,049
‫لو أنني ذهبت لرؤيتها باكرًا...‬

85
00:08:30,259 --> 00:08:31,886
‫لا، قبل هذا،‬

86
00:08:33,721 --> 00:08:35,847
‫لو أنني أصغيت إليها،‬

87
00:08:37,140 --> 00:08:38,976
‫فقط لو أنني تكلمت معها‬

88
00:08:39,769 --> 00:08:41,562
‫بدل أن أمنعها...‬

89
00:08:43,688 --> 00:08:45,983
‫من الذهاب لمشاهدة مسرحيتك...‬

90
00:08:48,528 --> 00:08:51,072
‫ظننت أن بإمكاني التستر على الأمر كله‬

91
00:08:52,448 --> 00:08:53,783
‫بمفردي.‬

92
00:08:55,076 --> 00:08:57,453
‫خدعت نفسي وخلت أنني أستطيع حماية الجميع‬
‫بهذه الطريقة.‬

93
00:08:59,247 --> 00:09:01,165
‫فوجدت نفسي قد آذيت الجميع في نهاية المطاف.‬

94
00:09:38,452 --> 00:09:40,621
‫إنه حذاء أختي.‬

95
00:09:49,380 --> 00:09:51,340
‫أعطيتها هذا الحذاء هدية.‬

96
00:09:57,054 --> 00:09:58,931
‫على الأرجح أنني...‬

97
00:10:01,017 --> 00:10:03,019
‫أكثر شخص استاءت منه...‬

98
00:10:05,438 --> 00:10:06,647
‫في لحظاتها الأخيرة.‬

99
00:10:09,066 --> 00:10:10,901
‫أظن أن هذا هو السبب‬

100
00:10:12,570 --> 00:10:13,738
‫الذي دفعها لترك الحذاء هنا.‬

101
00:10:20,411 --> 00:10:21,996
‫تأخرت كثيرًا، لكنني أعيده لك الآن.‬

102
00:11:36,195 --> 00:11:37,530
‫استعدت‬

103
00:11:39,115 --> 00:11:40,533
‫حذاء "جي هي".‬

104
00:11:58,467 --> 00:12:01,387
‫الآن نشعر وكأن "جي هي" عادت إلى المنزل.‬

105
00:12:14,483 --> 00:12:16,610
‫ما خطبك؟‬

106
00:12:23,951 --> 00:12:25,453
‫كان يجب أن تخبرني.‬

107
00:12:25,536 --> 00:12:26,829
‫أنت ابني.‬

108
00:12:27,329 --> 00:12:29,331
‫أنا مستاء منك‬

109
00:12:29,415 --> 00:12:32,042
‫أكثر من استيائي من "يو إيل".‬

110
00:12:33,210 --> 00:12:34,920
‫أنا آسف.‬

111
00:12:37,214 --> 00:12:40,217
‫تسترت على الأمر كله.‬

112
00:12:40,301 --> 00:12:41,510
‫إن كنت قد قررت التستر على الأمر،‬

113
00:12:42,720 --> 00:12:45,264
‫كان يجب أن تجيد فعل هذا.‬

114
00:12:46,474 --> 00:12:47,600
‫عذرًا؟‬

115
00:12:48,684 --> 00:12:52,271
‫والدك ليس غاضبًا لأنك خدعته.‬

116
00:12:52,354 --> 00:12:54,773
‫إنه قلق حيال الانتخابات وحسب.‬

117
00:12:54,857 --> 00:12:57,985
‫ليس بالأمر الجلل أن يكون الرجل‬
‫قد سعى إلى غيرها ذات مرة.‬

118
00:12:58,569 --> 00:12:59,695
‫لم يكن قد تزوجها حتى.‬

119
00:13:01,197 --> 00:13:04,325
‫انظر إلى مدى سماحة أبيك.‬

120
00:13:06,535 --> 00:13:08,162
‫لكنني أخالفه الرأي تمامًا.‬

121
00:13:08,496 --> 00:13:09,830
‫أنت شقيقها الأكبر.‬

122
00:13:09,914 --> 00:13:12,124
‫كيف أمكنك أن تسمح لـ"يو إيل"‬
‫أن ينجو بكل ما فعله‬

123
00:13:12,208 --> 00:13:14,126
‫ويبقى مع "آي سو" بعد فعلته تلك؟‬

124
00:13:14,210 --> 00:13:16,670
‫إنها غلطتها، السكرتيرة التي انتحرت.‬

125
00:13:17,755 --> 00:13:20,007
‫لماذا قد تقدم على الانتحار‬

126
00:13:20,090 --> 00:13:22,384
‫لمجرد أن رجلًا خانها؟‬

127
00:13:22,468 --> 00:13:24,637
‫أرجوك لا تقل هذا بتلك السهولة.‬

128
00:13:26,388 --> 00:13:28,641
‫كادت "آي سو"...‬

129
00:13:31,143 --> 00:13:33,145
‫أن تنتحر أيضًا.‬

130
00:13:34,396 --> 00:13:35,481
‫ماذا تقصد؟‬

131
00:13:36,190 --> 00:13:37,441
‫قبل 3 سنوات،‬

132
00:13:39,652 --> 00:13:40,861
‫حاولت "آي سو"‬

133
00:13:42,029 --> 00:13:44,782
‫أن تنتحر أمام الآنسة "تشاي".‬

134
00:13:45,574 --> 00:13:46,617
‫ماذا؟‬

135
00:13:46,700 --> 00:13:48,202
‫"آي سو" فعلت هذا؟‬

136
00:13:49,787 --> 00:13:52,248
‫هاجمت الآنسة "تشاي"،‬

137
00:13:52,665 --> 00:13:54,124
‫حتى إنها...‬

138
00:13:56,961 --> 00:13:59,838
‫جرحت معصمها أمامها.‬

139
00:14:01,423 --> 00:14:02,925
‫كانت الآنسة "تشاي" رقيقة القلب،‬

140
00:14:03,801 --> 00:14:04,885
‫وربما انتهى بها الأمر‬

141
00:14:06,387 --> 00:14:08,180
‫بفقدان حكمها السليم على الأمور‬
‫بسبب الصدمة.‬

142
00:14:10,224 --> 00:14:12,017
‫يا للسخافة.‬

143
00:14:12,101 --> 00:14:14,353
‫ما كانت "آي سو" لتفعل أمرًا كهذا.‬

144
00:14:15,020 --> 00:14:16,605
‫أنتما يجب أن تعرفا هذا أيضًا.‬

145
00:14:17,273 --> 00:14:19,692
‫لا يمكنكما أن تريا ما تريدان رؤيته فقط.‬

146
00:14:20,150 --> 00:14:21,819
‫اللوم كله يقع على ذلك الوغد "يو إيل".‬

147
00:14:22,695 --> 00:14:24,822
‫دمّر ابنتي.‬

148
00:14:27,116 --> 00:14:28,158
‫لا.‬

149
00:14:32,037 --> 00:14:34,456
‫ليست غلطة "يو إيل".‬

150
00:14:35,207 --> 00:14:36,250
‫"آي سو".‬

151
00:14:37,084 --> 00:14:38,460
‫هل أنت بخير؟‬

152
00:14:39,879 --> 00:14:41,297
‫ماذا حدث لك؟‬

153
00:14:48,178 --> 00:14:49,221
‫في البداية،‬

154
00:14:51,015 --> 00:14:54,143
‫كنت أخاف من أن أرى أبي‬

155
00:14:54,226 --> 00:14:55,811
‫يصرخ على "هوان غي".‬

156
00:14:58,731 --> 00:15:00,983
‫لذا حاولت جرح يدي‬

157
00:15:01,984 --> 00:15:03,861
‫وسكبت الحساء الساخن على جسدي عمدًا.‬

158
00:15:04,695 --> 00:15:06,655
‫هكذا أنهيت الأمور.‬

159
00:15:07,865 --> 00:15:09,742
‫هدأت الأمور بتلك الطريقة.‬

160
00:15:10,659 --> 00:15:11,744
‫ماذا؟‬

161
00:15:14,830 --> 00:15:17,458
‫كنت مصدر فخري الوحيد.‬

162
00:15:19,209 --> 00:15:21,253
‫كلما غضبت من "هوان غي"،‬

163
00:15:21,879 --> 00:15:24,131
‫كنت ترسمين الابتسامة على وجهي.‬

164
00:15:24,465 --> 00:15:26,425
‫لهذا السبب ابتسمت أيضًا.‬

165
00:15:27,301 --> 00:15:30,721
‫حاولت بيأس إجبار نفسي على الأمر‬
‫حتى عندما كنت حزينة أو أتألم.‬

166
00:15:32,264 --> 00:15:36,310
‫لكن في مرحلة ما، تشوشت كثيرًا.‬

167
00:15:37,311 --> 00:15:39,313
‫حتى عندما كنت أشعر بالحزن‬

168
00:15:40,648 --> 00:15:41,815
‫والألم،‬

169
00:15:42,900 --> 00:15:45,444
‫كانت الابتسامة ترتسم على وجهي وحسب.‬

170
00:15:48,530 --> 00:15:50,324
‫شعرت‬

171
00:15:51,325 --> 00:15:53,369
‫وكأن أحدًا بداخلي بقي يطلب مني‬

172
00:15:54,370 --> 00:15:56,789
‫أن أقتل نفسي وأنتحر.‬

173
00:15:59,750 --> 00:16:00,834
‫"آي سو".‬

174
00:16:01,543 --> 00:16:03,420
‫هل أنت ابنتي حقًا؟‬

175
00:16:05,172 --> 00:16:06,173
‫نعم.‬

176
00:16:10,260 --> 00:16:11,595
‫هذه أنا.‬

177
00:16:14,890 --> 00:16:16,684
‫حتى إنني أكره نفسي كثيرًا‬

178
00:16:18,602 --> 00:16:20,938
‫لدرجة أنني لم أرد أن يعرف أحد بأمري.‬

179
00:16:21,021 --> 00:16:22,106
‫توقفي.‬

180
00:16:23,190 --> 00:16:24,441
‫توقفي أرجوك.‬

181
00:16:28,487 --> 00:16:29,822
‫أنا آسفة.‬

182
00:16:45,587 --> 00:16:47,297
‫أخبار هامة! تعالوا إلى هنا.‬

183
00:16:47,381 --> 00:16:49,216
‫ماذا؟ لماذا؟‬

184
00:16:50,050 --> 00:16:53,095
‫بشأن السكرتيرة التي تُوفيت قبل 3 سنوات.‬

185
00:16:53,887 --> 00:16:55,097
‫الأمر أنها...‬

186
00:16:56,432 --> 00:16:57,933
‫انتحرت بسبب السيد "كانغ".‬

187
00:17:00,102 --> 00:17:01,812
‫كان يواعد امرأتين في نفس الوقت أو ما شابه.‬

188
00:17:02,229 --> 00:17:05,065
‫بعد أن كُشف أمره، أُلغي زواجه‬
‫وطُرد من عمله.‬

189
00:17:05,148 --> 00:17:06,150
‫هذا غير معقول.‬

190
00:17:06,858 --> 00:17:08,902
‫لكن لماذا كُشف أمره بعد مرور كل هذا الوقت؟‬

191
00:17:09,611 --> 00:17:12,614
‫هل بدأ الصراع على السلطة يأخذ منحى سلبيًا؟‬

192
00:17:14,157 --> 00:17:15,492
‫أشعر بالسوء على السيد "كانغ".‬

193
00:17:15,576 --> 00:17:18,454
‫انزعجت عندما سمعت بأمر خيانته،‬

194
00:17:19,788 --> 00:17:22,708
‫لكنه كان رئيسًا تنفيذيًا جديرًا بالفعل.‬

195
00:17:22,790 --> 00:17:23,709
‫- صحيح؟‬
‫- أوافقك الرأي.‬

196
00:17:23,791 --> 00:17:27,337
‫من قال ذلك؟ ماذا تعرفون عن "هوان غي" حتى؟‬

197
00:17:27,421 --> 00:17:28,839
‫- ماذا؟ "هوان غي"؟‬
‫- "هوان غي"؟‬

198
00:17:28,922 --> 00:17:31,759
‫في الواقع، "هوان غي" رجل كفؤ للغاية.‬

199
00:17:31,842 --> 00:17:34,386
‫صحيح أنه شاب ظريف.‬

200
00:17:34,470 --> 00:17:36,889
‫لن تروا سحره أبدًا‬
‫حتى تقضوا بعض الوقت معه.‬

201
00:17:36,972 --> 00:17:38,015
‫بالطبع.‬

202
00:17:39,308 --> 00:17:43,062
‫لا بد أنكم سعداء لأن هناك ما يربطكم به.‬

203
00:17:44,438 --> 00:17:45,981
‫نعم، نحن كذلك.‬

204
00:17:49,318 --> 00:17:50,486
‫انتباه.‬

205
00:17:50,986 --> 00:17:52,196
‫- في الواقع...‬
‫- ما الأمر؟‬

206
00:17:52,946 --> 00:17:54,448
‫هل يمكنني أن أقابلكم في قاعة الاجتماعات؟‬

207
00:17:54,531 --> 00:17:55,949
‫لا داع لذلك.‬

208
00:17:57,951 --> 00:18:00,079
‫يمكنكم سماعي حيث أنتم الآن.‬

209
00:18:18,639 --> 00:18:20,057
‫في الواقع...‬

210
00:18:21,016 --> 00:18:22,017
‫سيد "إيون".‬

211
00:18:23,268 --> 00:18:24,269
‫حسنًا.‬

212
00:18:29,983 --> 00:18:31,235
‫الرئيس التنفيذي "كانغ يو إيل".‬

213
00:18:33,070 --> 00:18:34,822
‫سيعود إلى العمل قريبًا.‬

214
00:18:35,781 --> 00:18:37,157
‫لذا...‬

215
00:18:38,117 --> 00:18:39,409
‫أرجو أن تواصلوا‬

216
00:18:40,536 --> 00:18:43,580
‫عملكم الجيد وأن تفوا بالتزاماتكم.‬

217
00:18:45,082 --> 00:18:47,459
‫أود أن تعملوا على نحو مستقل.‬

218
00:19:01,306 --> 00:19:02,516
‫هل هذا كل شيء؟‬

219
00:19:02,933 --> 00:19:05,978
‫متى سيعود السيد "كانغ"؟‬

220
00:19:06,353 --> 00:19:07,521
‫هل ننتظر وحسب؟‬

221
00:19:07,604 --> 00:19:11,066
‫طلب منا أن نفي بالتزاماتنا على نحو مستقل.‬

222
00:19:11,150 --> 00:19:14,403
‫ما كان هذا؟ إذًا علينا أن ننجز عملنا وحسب.‬

223
00:19:15,821 --> 00:19:19,950
‫بئسًا، إذًا هل كان يتجاهلكم هكذا‬
‫طوال الوقت؟‬

224
00:19:21,201 --> 00:19:24,580
‫لا، أنا واثقة أن لديه خطط.‬

225
00:19:24,663 --> 00:19:28,876
‫لكلامه المختصر معان عميقة دائمًا.‬

226
00:19:28,959 --> 00:19:30,002
‫تمامًا.‬

227
00:19:32,045 --> 00:19:34,047
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه...‬

228
00:19:42,431 --> 00:19:43,599
‫لا أعرف.‬

229
00:19:44,057 --> 00:19:45,058
‫بئسًا.‬

230
00:19:46,018 --> 00:19:47,561
‫لنذهب ونواصل عملنا الجيد وحسب.‬

231
00:19:47,644 --> 00:19:50,105
‫- بئسًا.‬
‫- لنعد إلى العمل.‬

232
00:19:50,731 --> 00:19:53,150
‫هل نعمل الآن؟‬

233
00:19:55,736 --> 00:19:58,488
‫أصبح أكثر ارتياحًا في تعامله معنا،‬

234
00:19:58,572 --> 00:20:01,116
‫لكنني أظنه كان متوترًا بعض الشيء‬
‫أمام كل هؤلاء.‬

235
00:20:01,200 --> 00:20:04,161
‫عندما يشعر الموظفون بالتوتر‬
‫والارتباك هكذا،‬

236
00:20:04,244 --> 00:20:06,413
‫نكون بحاجة إلى قائد مؤثر‬

237
00:20:06,496 --> 00:20:09,041
‫يكون كلامه قويًا وحازمًا مثل السيد "كانغ".‬

238
00:20:09,124 --> 00:20:13,128
‫أظن أن قيادة "هوان غي" الانطوائية أخيرًا‬
‫ستؤتي ثمارها أيضًا.‬

239
00:20:13,212 --> 00:20:15,631
‫استغرقنا بعض الوقت كي نعتاد عليها.‬

240
00:20:15,714 --> 00:20:18,383
‫لهذا السبب أشعر بالسوء حياله.‬

241
00:20:18,759 --> 00:20:22,054
‫يستغرق الأمر وقتًا طويلًا جدًا.‬

242
00:20:23,180 --> 00:20:25,766
‫بئسًا، لماذا أخذت "رو يون" إجازة‬
‫في وقت عصيب كهذا؟‬

243
00:20:25,849 --> 00:20:29,186
‫دع "رو يون" وشأنها في الوقت الحالي.‬

244
00:20:29,937 --> 00:20:30,938
‫حسنًا.‬

245
00:20:41,698 --> 00:20:42,699
‫اختاري واحدة.‬

246
00:20:43,075 --> 00:20:44,785
‫لا داع لذلك.‬

247
00:20:45,535 --> 00:20:47,579
‫أحضرتك إلى هنا من أجلك.‬

248
00:20:48,705 --> 00:20:50,958
‫حسنًا إذًا.‬

249
00:20:51,083 --> 00:20:53,919
‫سأختار هذه، هل يمكنني أن أحصل عليها؟‬

250
00:20:54,002 --> 00:20:55,837
‫واحدة فقط؟‬

251
00:20:56,588 --> 00:20:59,716
‫أليست هذه أول هدية تقدمينها لـ"هوان غي"‬
‫في عيد الحب؟‬

252
00:21:00,217 --> 00:21:01,218
‫هدية لمن؟‬

253
00:21:02,886 --> 00:21:05,222
‫أليست لي؟‬

254
00:21:05,514 --> 00:21:08,976
‫اقترب موعد عيد الحب، لذا أحضرتك إلى هنا‬
‫كي أكون منصفة.‬

255
00:21:09,351 --> 00:21:12,312
‫لكن لا يبدو أنك ترغبين بتقديم هدية له.‬

256
00:21:13,772 --> 00:21:17,901
‫لذا يجب أن أشتري له أجمل وأغلى هدية.‬

257
00:21:18,235 --> 00:21:19,444
‫هذه تبدو فاخرة.‬

258
00:21:22,114 --> 00:21:23,949
‫في عيد الحب‬

259
00:21:24,032 --> 00:21:25,742
‫طلبت من حبيبي الأول الخروج في موعد.‬

260
00:21:26,326 --> 00:21:29,329
‫أهديته حينها شوكولاتة منزلية الصنع‬
‫ورسالة مبتذلة كتبتها بخط يدي.‬

261
00:21:29,788 --> 00:21:31,415
‫كنا صغيرين في السن وبريئين جدًا.‬

262
00:21:31,623 --> 00:21:33,375
‫الوضع بيني وبين المدير الآن...‬

263
00:21:33,458 --> 00:21:35,711
‫تعرفين أنني والمدير لسنا هكذا.‬

264
00:21:35,794 --> 00:21:38,547
‫من قال لك إن "هوان غي" هو حبيبي الأول؟‬

265
00:21:39,006 --> 00:21:40,757
‫الأمر أنني حبيبة "هوان غي" الأولى وحسب.‬

266
00:21:40,841 --> 00:21:42,843
‫لكن حبيبي الأول كان شابًا في الكنيسة.‬

267
00:21:44,177 --> 00:21:46,972
‫كان مغنيًا جيدًا، وكان يعزف على البيانو‬
‫بشكل رائع.‬

268
00:21:47,597 --> 00:21:49,266
‫كان ظريفًا جدًا.‬

269
00:21:49,391 --> 00:21:50,559
‫حسنًا.‬

270
00:21:51,601 --> 00:21:54,896
‫هل تفكرين بـ"هوان غي" طوال الوقت؟‬

271
00:21:55,522 --> 00:21:58,483
‫الوقت ليس مناسبًا كي تتصرفي بهذه الطريقة،‬
‫كيف يمكنك أن تكوني هكذا؟‬

272
00:21:58,567 --> 00:22:01,111
‫بئسًا، أنت غير معقولة.‬

273
00:22:01,194 --> 00:22:03,822
‫هلّا توقفت عن إغاظتي من فضلك؟‬

274
00:22:03,905 --> 00:22:05,240
‫أكره أن أراكما‬

275
00:22:05,324 --> 00:22:08,869
‫تمثّلان الحب المأساوي‬
‫مثل "روميو" و"جولييت".‬

276
00:22:09,494 --> 00:22:12,122
‫تبدوان حنونين ويائسين جدًا.‬

277
00:22:13,248 --> 00:22:15,292
‫أشعر بالغيرة من حبكما المثير وحسب.‬

278
00:22:16,668 --> 00:22:17,753
‫الأمر ليس هكذا.‬

279
00:22:21,256 --> 00:22:23,717
‫تعرفين أن "هوان غي" يدير الشركة‬
‫بمفرده الآن، صحيح؟‬

280
00:22:27,512 --> 00:22:30,557
‫هل ستستسلمين حقًا وتدعيني أحظى به‬
‫بهذه البساطة؟‬

281
00:22:33,935 --> 00:22:35,854
‫ألا يمكنك أن تسامحيه وحسب؟‬

282
00:22:36,980 --> 00:22:40,817
‫ليس الأمر أنني لا أستطيع أن أسامحه.‬

283
00:22:43,195 --> 00:22:45,489
‫أستطيع ذلك،‬

284
00:22:45,781 --> 00:22:47,491
‫في الواقع، سامحته أصلًا.‬

285
00:22:48,825 --> 00:22:51,620
‫لكنني لا أظن أن بإمكاني أن أكون معه الآن،‬
‫ليس بعد.‬

286
00:22:53,288 --> 00:22:57,167
‫ما زال عليه أن يحمي ويهتم‬

287
00:22:57,250 --> 00:23:01,171
‫بكثيرين غيري.‬

288
00:23:03,423 --> 00:23:05,801
‫الأمور بيني وبينك في غاية اللطافة اليوم.‬

289
00:23:05,884 --> 00:23:06,968
‫فلنذهب.‬

290
00:23:07,677 --> 00:23:09,054
‫هل تريدين الذهاب لرؤية بعض اللوحات؟‬

291
00:23:11,098 --> 00:23:12,099
‫بالطبع.‬

292
00:23:16,937 --> 00:23:18,355
‫أين "يون جيونغ"؟‬

293
00:23:19,314 --> 00:23:21,608
‫قالت إنها ستريني بعض اللوحات،‬
‫لكن أين ذهبت؟‬

294
00:23:42,295 --> 00:23:43,505
‫"يون جيونغ"‬

295
00:23:43,588 --> 00:23:46,842
‫بذلت قصارى جهدي كي أحصل على هذه اللوحة‬
‫بصفتي أمينة المعرض.‬

296
00:23:47,342 --> 00:23:49,010
‫آمل أن تأخذي وقتك كي تستمتعي بها.‬

297
00:24:59,789 --> 00:25:02,042
‫أرجو أن تستدير مرةً واحدة فقط.‬

298
00:25:03,251 --> 00:25:04,377
‫مرةً واحدة فقط.‬

299
00:25:26,942 --> 00:25:28,026
‫أنا آسف.‬

300
00:25:29,569 --> 00:25:31,696
‫هلّا تبقين مكانك لبعض الوقت فقط؟‬

301
00:25:33,490 --> 00:25:35,367
‫أريد أن أراك بهذه الطريقة.‬

302
00:25:47,671 --> 00:25:50,257
‫"تفتحت أزهار الخطمية‬

303
00:25:50,507 --> 00:25:52,676
‫تفتحت أزهار الخطمية‬

304
00:25:55,804 --> 00:25:58,098
‫تفتحت أزهار الخطمية"‬

305
00:26:03,311 --> 00:26:06,106
‫بئسًا، ألا يمكنك أن تنظفه جيدًا‬
‫وأنت تمسحه؟‬

306
00:26:06,189 --> 00:26:08,483
‫ما هذه الفوضى؟ بئسًا...‬

307
00:26:08,775 --> 00:26:09,776
‫ماذا؟‬

308
00:26:10,318 --> 00:26:12,529
‫ماذا تفعل هنا؟ ماذا عن الشركة؟‬

309
00:26:12,612 --> 00:26:14,281
‫لم قد تهتم بالشركة حتى‬

310
00:26:14,364 --> 00:26:16,533
‫بعد أن تخليت عن كل موظفيك؟‬

311
00:26:17,742 --> 00:26:20,495
‫أردت أن أرى مدى براعتك في إدارة الأمور‬
‫من دوني.‬

312
00:26:20,954 --> 00:26:22,706
‫لكن هل هربت الآن؟‬

313
00:26:23,999 --> 00:26:25,709
‫بصراحة، كنت مضطربًا بعض الشيء.‬

314
00:26:25,959 --> 00:26:28,253
‫شعرت بالفراغ فعلًا من دونك هناك.‬

315
00:26:28,336 --> 00:26:30,422
‫يسرّني سماع هذا.‬

316
00:26:30,505 --> 00:26:32,424
‫أريدك أن تشعر بغيابي.‬

317
00:26:35,385 --> 00:26:37,554
‫تبيّن أنك الوحيد‬

318
00:26:38,221 --> 00:26:39,889
‫القادر على فهم أفكاري بشكل مثالي‬

319
00:26:41,683 --> 00:26:42,976
‫وإيصالها للآخرين.‬

320
00:26:44,394 --> 00:26:45,395
‫انظر لنفسك.‬

321
00:26:46,062 --> 00:26:48,023
‫ما زلت تعاملني وكأنني قوقعة فارغة.‬

322
00:26:48,106 --> 00:26:49,107
‫وهل أنت جوهرها؟‬

323
00:26:49,190 --> 00:26:50,483
‫لم أقل هذا.‬

324
00:26:50,567 --> 00:26:52,610
‫إنها عقدة النقص لديك وحسب.‬

325
00:26:53,820 --> 00:26:55,071
‫عقدة النقص لديّ؟‬

326
00:26:58,283 --> 00:27:00,577
‫أقدّر لك أنك حاولت‬

327
00:27:01,870 --> 00:27:04,664
‫أن تصغي إلى شخص عنيد مثلي‬

328
00:27:06,166 --> 00:27:07,459
‫وتتعامل مع الناس من أجلي.‬

329
00:27:09,502 --> 00:27:12,756
‫أقصد، لولاك أنت،‬

330
00:27:13,798 --> 00:27:15,383
‫لما كنت هنا الآن.‬

331
00:27:18,053 --> 00:27:19,346
‫شكرًا لك.‬

332
00:27:26,936 --> 00:27:28,188
‫هل تعرف أنها المرة الأولى؟‬

333
00:27:30,607 --> 00:27:32,525
‫هذه أول مرة تشكرني فيها.‬

334
00:27:34,527 --> 00:27:35,528
‫حقًا؟‬

335
00:27:35,612 --> 00:27:37,322
‫اسمع، إنها كلمة واحدة فقط.‬

336
00:27:38,448 --> 00:27:41,409
‫لماذا يصعب عليك قولها؟‬

337
00:27:41,493 --> 00:27:42,994
‫ما الذي جعلك تتأخر في نطقها؟‬

338
00:27:43,078 --> 00:27:45,789
‫ماذا؟ هذا ليس بالأمر الهام.‬

339
00:27:46,122 --> 00:27:47,207
‫لماذا تأثرت كثيرًا؟‬

340
00:27:47,290 --> 00:27:50,877
‫ماذا؟ من قال إنني تأثرت؟‬

341
00:27:55,465 --> 00:27:56,508
‫أتعرف؟‬

342
00:27:57,759 --> 00:27:59,219
‫ما زلت لا أستطيع العودة.‬

343
00:28:02,097 --> 00:28:05,517
‫اخرج وحسب، هناك شخص آخر أتى لرؤيتك أيضًا.‬

344
00:28:33,711 --> 00:28:35,672
‫لا يروق لي...‬

345
00:28:37,465 --> 00:28:39,175
‫أن أراك هنا.‬

346
00:28:39,968 --> 00:28:42,679
‫لماذا؟ أحب المكان هنا.‬

347
00:28:45,432 --> 00:28:46,558
‫أشعر بالارتياح.‬

348
00:28:46,766 --> 00:28:47,767
‫حقًا؟‬

349
00:28:49,310 --> 00:28:50,478
‫يسرّني سماع هذا.‬

350
00:28:54,441 --> 00:28:58,319
‫لا بد أنك مررت بوقت عصيب في علاقتك معي.‬

351
00:28:58,987 --> 00:29:00,947
‫لا، الأمر ليس هكذا.‬

352
00:29:01,030 --> 00:29:02,115
‫لا بأس.‬

353
00:29:04,284 --> 00:29:06,161
‫الآن عرفت نفسي جيدًا.‬

354
00:29:08,955 --> 00:29:12,417
‫لديّ الشجاعة لمواجهة نفسي الآن.‬

355
00:29:14,419 --> 00:29:17,589
‫كان صعبًا عليّ للغاية أن أواجه نفسي.‬

356
00:29:24,262 --> 00:29:27,766
‫كان هناك أمر لم أرد أبدًا أن أريك إياه.‬

357
00:29:29,851 --> 00:29:31,394
‫لكنني سأفعل الآن.‬

358
00:29:34,105 --> 00:29:35,315
‫لوقت طويل جدًا،‬

359
00:29:37,984 --> 00:29:41,446
‫بقيت أؤذي نفسي.‬

360
00:29:44,657 --> 00:29:46,576
‫استطعت الصمود بتلك الطريقة فقط.‬

361
00:29:50,205 --> 00:29:51,664
‫ماذا تقصدين؟‬

362
00:29:53,541 --> 00:29:54,709
‫قبل 3 سنوات،‬

363
00:29:57,003 --> 00:29:59,714
‫آخر شخص قابلته الآنسة "تشاي".‬

364
00:30:03,009 --> 00:30:04,010
‫كنت أنا.‬

365
00:30:07,680 --> 00:30:10,767
‫قلت لها إنني سأقتل نفسي إن لم أتمكن‬
‫من إبقائك إلى جانبي.‬

366
00:30:12,352 --> 00:30:13,937
‫قلت هذا؟‬

367
00:30:16,481 --> 00:30:18,650
‫أرجوك لا تخبر‬

368
00:30:19,484 --> 00:30:21,528
‫"يو إيل" شيئًا.‬

369
00:30:26,574 --> 00:30:27,909
‫إذًا عندما‬

370
00:30:30,203 --> 00:30:34,082
‫جرحت معصمك، هل كان...‬

371
00:30:37,544 --> 00:30:40,213
‫قد تكون أنت من أخرجت مسدسًا،‬

372
00:30:40,713 --> 00:30:42,382
‫لكن على الأرجح‬

373
00:30:43,675 --> 00:30:45,009
‫أنا من ضغطت على الزناد.‬

374
00:30:52,433 --> 00:30:54,602
‫يمكنك أن تتحرر الآن.‬

375
00:30:57,188 --> 00:30:59,440
‫ليس عليك أن تشعر بالذنب‬

376
00:31:00,900 --> 00:31:01,985
‫تجاه الآنسة "تشاي" بعد الآن.‬

377
00:31:02,360 --> 00:31:03,945
‫لا، الأمر هو أنني...‬

378
00:31:05,530 --> 00:31:08,283
‫لا أستطيع أن أصدق الأمر يا "آي سو".‬

379
00:31:11,077 --> 00:31:13,121
‫لم قد تفعلين شيئًا كهذا؟‬

380
00:31:13,705 --> 00:31:14,831
‫لماذا؟‬

381
00:31:16,791 --> 00:31:17,792
‫بقيت أراقبك‬

382
00:31:18,877 --> 00:31:21,754
‫وأنت تعاني طوال الوقت.‬

383
00:31:23,298 --> 00:31:24,966
‫أنا آسفة جدًا‬

384
00:31:26,467 --> 00:31:27,760
‫لأنني لم أخبرك قبل الآن.‬

385
00:31:28,595 --> 00:31:31,681
‫هل كنت أنا السبب؟‬

386
00:31:33,850 --> 00:31:35,393
‫لأنني جعلتك تمرّين بوقت عصيب؟‬

387
00:31:39,898 --> 00:31:43,318
‫يمكنك أن تتحرر مني الآن.‬

388
00:31:45,111 --> 00:31:47,864
‫ابتعد عن أبي.‬

389
00:31:49,991 --> 00:31:52,076
‫عش حياتك الخاصة الآن.‬

390
00:31:54,495 --> 00:31:56,122
‫وجودك هنا هكذا‬

391
00:31:56,956 --> 00:31:58,082
‫لا يناسبك كثيرًا.‬

392
00:32:35,036 --> 00:32:36,871
‫بما أنني أفضيت إليه بسرّي الآن،‬

393
00:32:38,915 --> 00:32:40,416
‫لم يعد الأمر هامًا.‬

394
00:32:45,755 --> 00:32:46,881
‫لا بأس.‬

395
00:32:48,383 --> 00:32:49,592
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

396
00:32:55,598 --> 00:32:56,975
‫لا.‬

397
00:32:57,809 --> 00:32:59,060
‫أنا أعني ما أقول.‬

398
00:33:03,773 --> 00:33:04,941
‫أنا بخير الآن.‬

399
00:33:08,403 --> 00:33:10,113
‫بما أنني الآن أزحت عن صدري حملًا ثقيلًا‬

400
00:33:10,822 --> 00:33:12,407
‫وحررت نفسي،‬

401
00:33:14,450 --> 00:33:16,202
‫تحسّنت مشاعري كثيرًا.‬

402
00:33:24,877 --> 00:33:25,962
‫جيد.‬

403
00:33:27,755 --> 00:33:28,923
‫أحسنت صنعًا يا "آي سو".‬

404
00:33:33,052 --> 00:33:37,724
‫"صالون حلاقة (نيويورك)"‬

405
00:33:40,768 --> 00:33:42,311
‫تشرب وحدك ثانيةً.‬

406
00:33:53,281 --> 00:33:54,574
‫صبّ لي بعض المشروب أيضًا.‬

407
00:33:58,995 --> 00:33:59,996
‫رباه.‬

408
00:34:02,999 --> 00:34:04,333
‫دعني أملأ كأسك إذًا.‬

409
00:34:05,585 --> 00:34:06,586
‫تفضّل.‬

410
00:34:09,422 --> 00:34:10,505
‫هل تناولت الطعام؟‬

411
00:34:12,257 --> 00:34:13,592
‫لا.‬

412
00:34:14,635 --> 00:34:15,928
‫هل ترغب بتناول الطعام معي؟‬

413
00:34:22,976 --> 00:34:24,228
‫سأذهب وأطبخ إذًا.‬

414
00:35:07,939 --> 00:35:09,357
‫أنا آسف.‬

415
00:35:10,024 --> 00:35:13,444
‫لقد شربت الليلة، لذا لا أستطيع...‬

416
00:36:03,286 --> 00:36:04,287
‫تفضّل.‬

417
00:36:05,037 --> 00:36:07,540
‫أرجو أن تدعني...‬

418
00:36:40,573 --> 00:36:42,366
‫بعد أن تُوفيت "جي هي"،‬

419
00:36:43,034 --> 00:36:44,869
‫هل تعرف ماذا قلت؟‬

420
00:36:48,080 --> 00:36:49,707
‫"كان يجب أن تصمد.‬

421
00:36:50,750 --> 00:36:52,668
‫كان يجب أن تتجاوز الأمر."‬

422
00:36:53,794 --> 00:36:55,171
‫هذا ما قلته.‬

423
00:36:57,924 --> 00:37:00,343
‫لم أكن أعرف ماذا حدث.‬

424
00:37:01,052 --> 00:37:02,970
‫ظننت أنها اتخذت‬

425
00:37:03,971 --> 00:37:06,349
‫قرارًا سخيفًا بسبب العمل وحسب.‬

426
00:37:07,141 --> 00:37:10,102
‫"يحاول الجميع التماسك والصمود،‬
‫لكن لماذا لم تستطيعي تحمّل الأمر؟"‬

427
00:37:11,562 --> 00:37:13,272
‫هكذا ألقيت اللوم عليها.‬

428
00:37:14,982 --> 00:37:17,985
‫ليس الأمر أنني لم أعرف شخصيتها جيدًا.‬

429
00:37:19,320 --> 00:37:23,449
‫لم تكن إلا فتاة صبورة جدًا.‬

430
00:37:28,037 --> 00:37:30,915
‫أظن أنها كانت صبورة أكثر من اللازم.‬

431
00:37:31,707 --> 00:37:35,127
‫كابدت الأمر وأبقت معاناتها طي الكتمان.‬

432
00:37:40,007 --> 00:37:42,718
‫لو أنني أدركت أنها تتألم،‬

433
00:37:43,344 --> 00:37:45,388
‫لما غادرت عالمنا بتلك الطريقة.‬

434
00:37:52,979 --> 00:37:54,105
‫أنا آسف.‬

435
00:37:54,188 --> 00:37:55,189
‫لا تعتذر.‬

436
00:37:55,940 --> 00:37:57,441
‫إنها غلطتي.‬

437
00:37:59,360 --> 00:38:01,237
‫حتى بعد موت "جي هي" بتلك الطريقة،‬

438
00:38:01,362 --> 00:38:05,783
‫طلبت من "رو يون" أن تكون صبورة‬
‫وتتحمّل الأمر كله.‬

439
00:38:06,242 --> 00:38:07,743
‫فعلت هذا بها.‬

440
00:38:09,787 --> 00:38:11,539
‫إنها غلطتي أنا.‬

441
00:38:55,291 --> 00:38:56,459
‫شكرًا لك.‬

442
00:38:58,419 --> 00:39:00,504
‫لأنك كشفت الحقيقة.‬

443
00:39:02,715 --> 00:39:03,924
‫لا يا سيدي.‬

444
00:39:06,385 --> 00:39:07,970
‫أنا آسف حقًا.‬

445
00:39:13,309 --> 00:39:14,435
‫تفضّل.‬

446
00:39:33,162 --> 00:39:36,791
‫ليس الأمر أن مشاكل كهذه لم تقع من قبل.‬

447
00:39:36,874 --> 00:39:39,210
‫لماذا؟ هل هناك خطب ما مجددًا؟‬

448
00:39:39,293 --> 00:39:42,713
‫يبدو أن أحد عملاء "برين" للعلاقات العامة‬
‫يواجه مشكلة.‬

449
00:39:42,797 --> 00:39:45,549
‫مشروب "برافو"، إنها شركة للجعة.‬

450
00:39:45,800 --> 00:39:47,176
‫انفجرت زجاجة جعة.‬

451
00:39:47,259 --> 00:39:49,887
‫ماذا؟ انفجرت زجاجة جعة؟‬

452
00:39:50,137 --> 00:39:51,138
‫لماذا؟‬

453
00:39:52,640 --> 00:39:56,352
‫شركات الجعة تعيد تدوير الزجاجات.‬

454
00:39:56,435 --> 00:39:58,938
‫يُفترض أن يتخلصوا من هذه الزجاجات‬
‫بعد استخدامها حوالي 5 مرات.‬

455
00:39:59,021 --> 00:40:00,898
‫لكنهم أعادوا تدوير الزجاجات حوالي 50 مرة.‬

456
00:40:00,981 --> 00:40:04,193
‫لأنهم يجنون مالًا أكثر بهذه الطريقة.‬

457
00:40:04,443 --> 00:40:07,613
‫ثم وضعوا النيتروجين في الزجاجات‬
‫وأغلقوها بإحكام.‬

458
00:40:07,696 --> 00:40:09,281
‫ومع ازدياد الضغط داخل الزجاجة،‬

459
00:40:09,365 --> 00:40:11,492
‫انفجرت وحسب.‬

460
00:40:11,575 --> 00:40:12,910
‫أُصيب مالك حانة‬

461
00:40:13,536 --> 00:40:16,455
‫في وجهه وفقد بصره.‬

462
00:40:17,206 --> 00:40:20,668
‫هذا يعني أن نفس الأمر‬
‫يمكن أن يستمر في الحدوث، صحيح؟‬

463
00:40:21,293 --> 00:40:24,088
‫في الواقع، مرةً واحدة أو مرتين تقريبًا‬
‫في السنة.‬

464
00:40:24,171 --> 00:40:26,757
‫كلما وقع الأمر، كان السيد "كانغ" يحاول‬

465
00:40:27,007 --> 00:40:29,635
‫تسوية المشكلة مع الضحايا بأسرع وقت ممكن.‬

466
00:40:29,718 --> 00:40:32,680
‫لمجرد أن دفع أموال التسوية‬
‫مرةً واحدة أو مرتين في السنة‬

467
00:40:32,763 --> 00:40:35,724
‫أقل تكلفة من استبدال كل الزجاجات،‬

468
00:40:35,808 --> 00:40:38,227
‫هل ستتسترين على الحادثة بهذه الطريقة؟‬

469
00:40:41,355 --> 00:40:42,982
‫ماذا عن مسؤولية الشركة؟‬

470
00:40:44,358 --> 00:40:46,819
‫الاعتراف بالغلط والتعامل مع المشكلة‬
‫بصورة مباشرة‬

471
00:40:46,902 --> 00:40:49,321
‫سيكون خيارًا أفضل من أجل الترويج للشركة.‬

472
00:40:50,406 --> 00:40:54,201
‫لكننا لسنا متأكدين إن كان العميل‬
‫يريد أن يدفع مصاريف‬

473
00:40:54,702 --> 00:40:56,245
‫استبدال الزجاجات.‬

474
00:40:56,328 --> 00:40:57,538
‫علينا أن نقنعهم.‬

475
00:40:57,621 --> 00:41:02,042
‫لكن مدراء شركة مشروب "برافو" يريدون الآن‬
‫التكلم مع السيد "كانغ" فقط.‬

476
00:41:03,127 --> 00:41:04,879
‫والسيد "كانغ" لم يعد هنا.‬

477
00:41:05,838 --> 00:41:07,214
‫من سوف...‬

478
00:41:40,164 --> 00:41:42,166
‫ليست شركة مشروب "برافو" من تواجه أزمة.‬

479
00:41:42,249 --> 00:41:43,667
‫بل نحن.‬

480
00:41:46,170 --> 00:41:48,714
‫مسؤول التوظيف يعرض عليّ‬
‫فرصة عمل أخرى باستمرار.‬

481
00:41:48,797 --> 00:41:51,091
‫الأجر والشروط مغرية جدًا.‬

482
00:41:51,467 --> 00:41:54,178
‫أفكر في الانتقال إلى فريق علاقات عامة‬
‫لشركة كبرى‬

483
00:41:54,261 --> 00:41:56,263
‫من أجل الخبرة داخل الشركة.‬

484
00:41:56,347 --> 00:41:57,473
‫خبرة داخل الشركة؟‬

485
00:41:58,807 --> 00:42:00,142
‫يبدو هذا جيدًا.‬

486
00:42:24,041 --> 00:42:26,752
‫وضع تلك القبعة على رأسه ثانيةً.‬

487
00:42:26,835 --> 00:42:27,962
‫صحيح.‬

488
00:42:28,879 --> 00:42:30,172
‫لا بد أن أمورًا كثيرة تشغل باله.‬

489
00:42:30,256 --> 00:42:32,550
‫هل تظنين أننا يجب أن نساعده؟‬

490
00:42:32,633 --> 00:42:35,803
‫في الواقع، أحضرت له الحل السحري.‬

491
00:42:35,886 --> 00:42:37,221
‫يجب أن يكون هنا الآن.‬

492
00:42:37,304 --> 00:42:38,305
‫الحل السحري؟‬

493
00:42:39,348 --> 00:42:40,933
‫المعذرة.‬

494
00:42:41,976 --> 00:42:45,145
‫أرجو أن تستدعوا الموظفين‬
‫إلى قاعة الاجتماعات.‬

495
00:42:45,229 --> 00:42:48,399
‫هل تريد أن تتحدث إلى الموظفين مجددًا؟‬

496
00:42:49,400 --> 00:42:50,359
‫نعم.‬

497
00:42:50,442 --> 00:42:52,111
‫حسنًا، سأفعل.‬

498
00:42:52,403 --> 00:42:53,779
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

499
00:42:54,780 --> 00:42:56,031
‫هيا.‬

500
00:43:35,988 --> 00:43:36,989
‫"تشاي رو يون"‬

501
00:43:51,420 --> 00:43:52,671
‫ما كل هذا؟‬

502
00:44:17,738 --> 00:44:19,031
‫هذه السترة.‬

503
00:44:19,406 --> 00:44:20,741
‫هل يمكنك ألّا ترتديها؟‬

504
00:44:21,825 --> 00:44:22,826
‫ماذا؟‬

505
00:44:24,078 --> 00:44:28,666
‫إلا إن كنت تريد أن تصبح مغني هيب هوب‬
‫من أجل "يون جيونغ" فقط.‬

506
00:44:28,999 --> 00:44:30,250
‫في الواقع...‬

507
00:44:31,752 --> 00:44:34,630
‫سمعت عن ماضيك الظريف.‬

508
00:44:35,589 --> 00:44:37,341
‫حسنًا...‬

509
00:44:37,424 --> 00:44:41,053
‫تروي لي قصة حبك الأول باستمرار كي تزعجني.‬

510
00:44:41,136 --> 00:44:45,057
‫لذا لا أريدك أن تضع القبعة‬
‫على الأقل عندما تكون معي.‬

511
00:44:45,766 --> 00:44:46,809
‫أشعر بالغيرة.‬

512
00:44:54,441 --> 00:44:57,736
‫إذًا فقد استدعيت الجميع‬
‫إلى قاعة الاجتماعات.‬

513
00:44:58,278 --> 00:44:59,655
‫ما هي فكرتك؟‬

514
00:45:00,114 --> 00:45:01,490
‫في الواقع...‬

515
00:45:02,783 --> 00:45:06,203
‫يبدو على الجميع التأثر والارتباك‬

516
00:45:07,496 --> 00:45:09,331
‫بسبب غياب السيد "كانغ".‬

517
00:45:10,332 --> 00:45:12,459
‫هل تريد أن تصبح‬

518
00:45:12,543 --> 00:45:15,921
‫مثل السيد "كانغ" وتظهر جاذبيتك؟‬

519
00:45:19,842 --> 00:45:22,261
‫أظنني قلت لك هذا من قبل.‬

520
00:45:24,346 --> 00:45:26,098
‫طلبت منك ألّا تتغير.‬

521
00:45:29,518 --> 00:45:31,603
‫لا تحاول أن تكون مثل السيد "كانغ".‬

522
00:45:32,521 --> 00:45:33,897
‫لماذا لا تتواصل معهم‬

523
00:45:34,440 --> 00:45:36,650
‫بطريقتك الخاصة؟‬

524
00:45:45,033 --> 00:45:47,578
‫ومع ذلك، أريدك أن تخلع‬
‫هذه السترة ذات القبعة.‬

525
00:45:48,871 --> 00:45:50,330
‫- من فضلك.‬
‫- ذراعي.‬

526
00:45:50,414 --> 00:45:53,125
‫بئسًا، بصراحة، السترة ذات القبعة‬
‫لا تليق بك.‬

527
00:45:53,208 --> 00:45:54,209
‫حسنًا...‬

528
00:45:56,587 --> 00:45:59,006
‫بشأننا.‬

529
00:46:00,048 --> 00:46:03,093
‫لا، دعنا لا نتكلم عن شأننا الآن.‬

530
00:46:04,970 --> 00:46:07,681
‫يجب أن تهتم بأمر الموظفين أولًا.‬

531
00:46:26,116 --> 00:46:28,577
‫"طريقة التحدث"‬

532
00:46:31,455 --> 00:46:35,125
‫أود أن أتكلم وجهًا لوجه‬
‫مع موظفي "برين" للعلاقات العامة.‬

533
00:46:35,209 --> 00:46:37,503
‫"كلام وجهًا لوجه مع الموظفين‬
‫من أجل مستقبل (برين) للعلاقات العامة"‬

534
00:46:37,586 --> 00:46:38,754
‫ما هذا؟‬

535
00:46:39,796 --> 00:46:40,797
‫كلام وجهًا لوجه؟‬

536
00:46:42,299 --> 00:46:45,052
‫ماذا؟ هل يريد أن يكلّمنا؟‬

537
00:46:45,511 --> 00:46:46,512
‫ماذا؟‬

538
00:46:48,639 --> 00:46:51,808
‫يمكنكم اختيار كيفية إجراء الحديث.‬

539
00:46:51,975 --> 00:46:53,352
‫تفضلوا.‬

540
00:46:53,435 --> 00:46:54,811
‫شكرًا لك.‬

541
00:46:55,437 --> 00:46:57,523
‫- دعني أفعل هذا.‬
‫- لا، لا بأس.‬

542
00:46:57,606 --> 00:46:58,607
‫اجلسا من فضلكما.‬

543
00:47:00,025 --> 00:47:02,110
‫- هذا حساء براعم الفاصولياء مع الفجل.‬
‫- فهمت.‬

544
00:47:02,194 --> 00:47:03,362
‫لا أعرف إن كان سيعجبكم.‬

545
00:47:03,445 --> 00:47:04,404
‫يبدو لذيذًا.‬

546
00:47:04,488 --> 00:47:05,489
‫عجبًا.‬

547
00:47:06,782 --> 00:47:08,408
‫يمكننا أن نتكلم ونحن نأكل الطعام‬

548
00:47:13,789 --> 00:47:16,959
‫أو نتكلم ونحن نحتسي بعض المشروب.‬

549
00:47:17,042 --> 00:47:18,460
‫تفضلي.‬

550
00:47:21,672 --> 00:47:23,423
‫- سأملأ لك كأسك.‬
‫- أنا سأفعل.‬

551
00:47:23,507 --> 00:47:24,800
‫لا، لا بأس.‬

552
00:47:28,720 --> 00:47:30,931
‫حسنًا...لنشرب.‬

553
00:47:33,058 --> 00:47:34,059
‫- بصحتكما.‬
‫- بصحتكما.‬

554
00:47:34,142 --> 00:47:38,605
‫لكنني أوده أن يكون كلامًا وجهًا لوجه‬
‫أو مجموعة صغيرة‬

555
00:47:38,689 --> 00:47:40,607
‫من أقل من 3 أشخاص.‬

556
00:47:42,067 --> 00:47:43,193
‫- مذاقه لذيذ.‬
‫- صحيح.‬

557
00:47:43,277 --> 00:47:45,737
‫- احتسيت المشروب الليلة الماضية.‬
‫- حسنًا، كُلي.‬

558
00:47:45,821 --> 00:47:49,533
‫لم أكن أعرف أنك تهتم لأمرنا‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

559
00:47:49,616 --> 00:47:52,286
‫طلبت منا أن نفعل ما يحلو لنا‬
‫على نحو مستقل.‬

560
00:47:52,369 --> 00:47:55,330
‫عندما قلت هذا، أردتكم‬

561
00:47:55,664 --> 00:47:59,459
‫أن تتعلموا كيفية تدبّر أموركم.‬

562
00:48:00,335 --> 00:48:02,754
‫أظن أنني مدين لكم بتفسير.‬

563
00:48:02,963 --> 00:48:06,049
‫لا أريدكم أن تنفّذوا الأوامر‬
‫التي تأتيكم من رؤسائكم في العمل وحسب.‬

564
00:48:06,133 --> 00:48:08,051
‫أريد أن أبني شركة‬

565
00:48:08,218 --> 00:48:12,472
‫يمكن للموظفين فيها أن يحفّزوا أنفسهم‬
‫ويشعروا بكامل الحرية‬

566
00:48:12,556 --> 00:48:15,392
‫كي يشاركوا أفكارهم الخلّاقة مع الآخرين.‬

567
00:48:15,642 --> 00:48:17,811
‫بعبارة أخرى،‬

568
00:48:18,353 --> 00:48:21,273
‫أن تكون مثل شركة ليست بحاجة إلى مدير.‬

569
00:48:24,067 --> 00:48:25,068
‫لنشرب.‬

570
00:48:27,863 --> 00:48:31,116
‫سأقدّر لكما مساعدتكما.‬

571
00:48:35,662 --> 00:48:37,873
‫بعد أن تكلمت معه وجهًا لوجه،‬

572
00:48:37,956 --> 00:48:39,499
‫يبدو أننا نفكر بنفس الطريقة.‬

573
00:48:39,583 --> 00:48:40,584
‫صحيح.‬

574
00:48:40,667 --> 00:48:42,461
‫من قال إنه كتوم؟‬

575
00:48:42,544 --> 00:48:44,421
‫إنه كثير الكلام حقًا.‬

576
00:48:44,504 --> 00:48:46,214
‫يا له من ثرثار.‬

577
00:48:49,176 --> 00:48:52,721
‫يبدو أنك نجحت في استمالة الموظفين.‬

578
00:49:03,815 --> 00:49:04,900
‫أنا آسف.‬

579
00:49:06,443 --> 00:49:07,444
‫صحيح.‬

580
00:49:10,405 --> 00:49:11,406
‫عذرًا؟‬

581
00:49:13,450 --> 00:49:15,369
‫كنت قد تركت كل مهام التواصل‬

582
00:49:16,161 --> 00:49:17,996
‫للسيد "كانغ" إلى الآن.‬

583
00:49:19,748 --> 00:49:21,291
‫كان هذا تصرفًا غير مسؤول مني.‬

584
00:49:22,751 --> 00:49:23,877
‫عجبًا.‬

585
00:49:24,711 --> 00:49:25,712
‫حسنًا...‬

586
00:49:25,796 --> 00:49:28,090
‫حاولت إخفاء الأمور والتستر عليها‬

587
00:49:28,507 --> 00:49:29,925
‫من قبل مثلما فعلت شركة مشروب "برافو".‬

588
00:49:31,802 --> 00:49:33,095
‫حاولت هذا بنفسي،‬

589
00:49:34,680 --> 00:49:36,056
‫لكن الأمر لم ينجح.‬

590
00:49:37,224 --> 00:49:38,266
‫لذا الآن،‬

591
00:49:39,267 --> 00:49:41,687
‫أحاول أن أعتذر عن أخطائي‬

592
00:49:42,270 --> 00:49:44,481
‫وأعمل على حلّ مشاكلي.‬

593
00:49:45,273 --> 00:49:48,318
‫أعتقد أنه عليّ أن أبادر‬

594
00:49:48,860 --> 00:49:50,153
‫قبل أن أقنع عميلي.‬

595
00:49:50,904 --> 00:49:53,699
‫حسنًا.‬

596
00:49:54,574 --> 00:49:56,910
‫بشأن الاجتماع مع العميل.‬

597
00:49:59,454 --> 00:50:01,957
‫إن أتيت معي،‬

598
00:50:03,458 --> 00:50:05,585
‫سيعني هذا لي الكثير.‬

599
00:50:13,260 --> 00:50:14,302
‫إذًا...‬

600
00:50:15,887 --> 00:50:17,639
‫سوف أساعدك.‬

601
00:50:21,893 --> 00:50:22,936
‫هل ستفعلين هذا؟‬

602
00:50:24,730 --> 00:50:26,022
‫حسنًا.‬

603
00:50:26,106 --> 00:50:28,984
‫نخب "سايلنت مونستر".‬

604
00:50:29,067 --> 00:50:30,152
‫- بصحتكم.‬
‫- بصحتكم.‬

605
00:50:30,235 --> 00:50:32,320
‫- مرحى!‬
‫- مرحى.‬

606
00:50:32,446 --> 00:50:36,116
‫بعد أن وعدت شركة مشروب "برافو"‬
‫بالتخلص من كل الزجاجات القديمة،‬

607
00:50:36,199 --> 00:50:39,244
‫ارتفعت أسعار أسهمهم كثيرًا.‬

608
00:50:40,662 --> 00:50:42,748
‫والجميع يشيدون بالأمر‬

609
00:50:42,831 --> 00:50:45,208
‫قائلين إنها الحالة النموذجية‬
‫لإدارة الأزمات.‬

610
00:50:45,292 --> 00:50:47,753
‫أنا ممتن لأن العميل اتخذ قرارًا صعبًا.‬

611
00:50:47,836 --> 00:50:49,463
‫تتكلم بتواضع الآن.‬

612
00:50:49,546 --> 00:50:52,174
‫على أي حال، تهانينا على ظهورك الأول الناجح‬
‫بصفتك الرئيس التنفيذي.‬

613
00:50:52,257 --> 00:50:54,092
‫- شكرًا لك.‬
‫- تهانينا.‬

614
00:50:54,176 --> 00:50:55,761
‫مرحى.‬

615
00:50:57,387 --> 00:51:00,015
‫بشأن السيد "كانغ".‬

616
00:51:00,891 --> 00:51:02,225
‫سيعود إلى العمل.‬

617
00:51:02,476 --> 00:51:06,772
‫قلت إن هدفك هو بناء شركة‬
‫ليست بحاجة إلى مدير.‬

618
00:51:07,314 --> 00:51:09,733
‫هل ستترك العمل؟‬

619
00:51:09,816 --> 00:51:10,650
‫ماذا؟‬

620
00:51:10,734 --> 00:51:13,779
‫إنه ليس مديرنا، إنه "هوان غي"، هل نسيت؟‬

621
00:51:13,862 --> 00:51:15,363
‫- صحيح.‬
‫- تمامًا.‬

622
00:51:15,447 --> 00:51:17,199
‫لا تكن سخيفًا.‬

623
00:51:17,282 --> 00:51:20,494
‫لا أريد أن أتخيل شركتنا من دون "هوان غي".‬

624
00:51:20,660 --> 00:51:22,329
‫- أنا آسف.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

625
00:51:22,412 --> 00:51:24,122
‫تمامًا مثل الكعكة دون زبدة.‬

626
00:51:24,206 --> 00:51:25,248
‫مثل الجعة دون كحول.‬

627
00:51:25,332 --> 00:51:27,667
‫- ها أنت ذا.‬
‫- تمامًا.‬

628
00:51:27,751 --> 00:51:29,836
‫"سيون بونغ"، أحسنت القول.‬

629
00:51:29,920 --> 00:51:33,423
‫يبعثنا "هوان غي" على تجديد أفكارنا.‬

630
00:51:33,507 --> 00:51:34,591
‫إنه مثل جهاز التهوية.‬

631
00:51:34,674 --> 00:51:36,009
‫- تمامًا.‬
‫- جهاز تهوية.‬

632
00:51:36,760 --> 00:51:38,887
‫هذا يكفي، لنشرب وحسب.‬

633
00:51:42,641 --> 00:51:43,642
‫هل ستغادرين؟‬

634
00:51:45,894 --> 00:51:46,895
‫نعم.‬

635
00:51:49,564 --> 00:51:52,025
‫حسنًا...‬

636
00:51:55,070 --> 00:51:56,196
‫هل ستأتين‬

637
00:51:57,531 --> 00:51:58,532
‫غدًا أيضًا؟‬

638
00:52:00,200 --> 00:52:01,576
‫بالطبع.‬

639
00:52:02,202 --> 00:52:03,954
‫ألم تكن ستراني مجددًا؟‬

640
00:52:04,788 --> 00:52:07,415
‫لم أقل إنني لن أراك مجددًا.‬

641
00:52:13,547 --> 00:52:14,881
‫صحيح.‬

642
00:52:17,175 --> 00:52:18,426
‫في تلك الليلة،‬

643
00:52:19,135 --> 00:52:22,556
‫قلت ما تريد قوله وأغلقت الباب عليّ وحسب.‬

644
00:52:23,098 --> 00:52:24,516
‫لذا لم أتمكن من أن أروي لك قصتي.‬

645
00:52:27,060 --> 00:52:28,395
‫لماذا فعلت هذا؟‬

646
00:52:29,145 --> 00:52:31,231
‫أبقيت الباب مغلقًا لـ3 سنوات.‬

647
00:52:31,314 --> 00:52:34,025
‫مما جعلك تمرّ بوقت عصيب،‬
‫لماذا فعلت هذا مجددًا؟‬

648
00:52:39,364 --> 00:52:42,075
‫أريد التكلم معك على انفراد.‬

649
00:52:42,784 --> 00:52:44,578
‫ما رأيك بمساء الغد؟‬

650
00:52:44,661 --> 00:52:46,371
‫حسنًا.‬

651
00:52:47,497 --> 00:52:48,665
‫أراك غدًا.‬

652
00:52:53,211 --> 00:52:54,212
‫صحيح.‬

653
00:52:55,881 --> 00:52:57,841
‫تعرف أن غدًا هو عيد الحب، صحيح؟‬

654
00:53:15,317 --> 00:53:17,485
‫لماذا تريدين أن نتكلم معًا هنا؟‬

655
00:53:17,569 --> 00:53:20,071
‫يتسنى لي أن أختار‬
‫كيفية إجراء حديثنا، صحيح؟‬

656
00:53:20,155 --> 00:53:22,490
‫أهلًا وسهلًا، أخشى أنكما ستنتظران‬
‫حوالي ساعتين.‬

657
00:53:22,574 --> 00:53:24,242
‫هل تودان الانتظار؟‬

658
00:53:24,326 --> 00:53:26,870
‫ماذا؟ ساعتان؟‬

659
00:53:27,037 --> 00:53:28,330
‫لنذهب إلى مكان آخر.‬

660
00:53:39,132 --> 00:53:42,177
‫أليس اللون الوردي طاغيًا جدًا هنا؟‬

661
00:53:43,887 --> 00:53:47,933
‫لم يكن هذا المكان هكذا عادةً.‬

662
00:53:51,937 --> 00:53:53,104
‫لنذهب إلى مكان آخر.‬

663
00:53:53,521 --> 00:53:55,899
‫رباه، ابق هنا وحسب.‬

664
00:53:56,733 --> 00:53:58,777
‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه.‬

665
00:54:03,031 --> 00:54:05,867
‫لماذا أردت الخروج في يوم كهذا؟‬

666
00:54:15,877 --> 00:54:17,545
‫إذا فكّرنا في الأمر،‬

667
00:54:18,672 --> 00:54:22,050
‫نجد أننا لم نخرج لتناول الطعام من قبل.‬

668
00:54:22,467 --> 00:54:23,802
‫نحن الاثنان فقط.‬

669
00:54:24,761 --> 00:54:26,680
‫فهمت.‬

670
00:54:28,014 --> 00:54:30,684
‫ولم نشاهد معًا فيلمًا من قبل.‬

671
00:54:31,559 --> 00:54:33,520
‫شاهدت فيلمًا معك.‬

672
00:54:34,104 --> 00:54:35,105
‫ماذا؟‬

673
00:54:44,614 --> 00:54:47,117
‫كنت هناك؟‬

674
00:54:47,200 --> 00:54:48,785
‫لماذا لم تخبرني إذًا؟‬

675
00:54:48,868 --> 00:54:50,078
‫أين كنت تجلس؟‬

676
00:54:50,161 --> 00:54:53,248
‫كنت أجلس حولك.‬

677
00:54:53,873 --> 00:54:55,458
‫ماذا؟‬

678
00:54:56,084 --> 00:54:58,545
‫أظن أنك كنت تنظر إليّ من الخلف طوال الوقت.‬

679
00:55:08,972 --> 00:55:11,850
‫تبدو متوترًا بعض الشيء.‬

680
00:55:12,976 --> 00:55:15,103
‫كما لو أننا في موعد غرامي.‬

681
00:55:15,186 --> 00:55:16,813
‫الأمر ليس كذلك.‬

682
00:55:18,064 --> 00:55:19,524
‫لست واثقًا إن كان بإمكاننا فعل هذا،‬

683
00:55:20,817 --> 00:55:22,152
‫لذا أتصرف بحذر وحسب.‬

684
00:55:28,116 --> 00:55:29,492
‫قلت إنك...‬

685
00:55:30,744 --> 00:55:34,289
‫قد تكون من استاءت منه أختي‬
‫في لحظاتها الأخيرة.‬

686
00:55:36,332 --> 00:55:39,377
‫فكرت في الأمر قليلًا ووجدت أن هذا‬
‫غير صحيح.‬

687
00:55:41,212 --> 00:55:43,381
‫لم تترك حذاءها هناك‬

688
00:55:44,090 --> 00:55:45,592
‫بدافع الاستياء.‬

689
00:55:46,634 --> 00:55:47,844
‫شعرت بالأسف وحسب.‬

690
00:55:49,721 --> 00:55:52,557
‫لا بد أنها شعرت بالسوء لأنها آذت عائلتك‬

691
00:55:53,058 --> 00:55:54,976
‫التي تهتم لأمرها كثيرًا.‬

692
00:55:56,144 --> 00:55:57,979
‫هكذا كانت طبيعة "جي هي".‬

693
00:56:03,443 --> 00:56:06,613
‫هل تحسّن حال "آي سو" الآن؟‬

694
00:56:08,198 --> 00:56:09,282
‫إنها بخير.‬

695
00:56:10,950 --> 00:56:11,993
‫"آي سو"...‬

696
00:56:13,703 --> 00:56:15,121
‫آسفة جدًا على ما فعلته.‬

697
00:56:17,999 --> 00:56:20,168
‫آمل أن تستعيد عافيتها.‬

698
00:56:20,835 --> 00:56:22,962
‫أنا واثقة أن "جي هي"‬
‫كانت لتتمنى هذا أيضًا.‬

699
00:56:30,011 --> 00:56:31,054
‫أعرف...‬

700
00:56:33,223 --> 00:56:36,518
‫أنه ما زال أمامنا الكثير لنمرّ به.‬

701
00:56:38,645 --> 00:56:40,355
‫لكن ألا يمكننا فعل هذا معًا؟‬

702
00:56:41,147 --> 00:56:43,608
‫لدينا أصلًا الكثير من الأمور‬
‫التي تقف عائقًا بيننا.‬

703
00:56:44,901 --> 00:56:46,820
‫دعنا لا نغلق الباب في وجه بعضنا.‬

704
00:56:50,990 --> 00:56:52,117
‫من الآن فصاعدًا،‬

705
00:56:53,660 --> 00:56:55,620
‫لا يمكن لأحدنا أن يراقب الآخر من بعيد حتى.‬

706
00:56:56,037 --> 00:56:59,332
‫علينا أن نواجه بعضنا مهما حدث.‬

707
00:57:01,334 --> 00:57:03,169
‫لا يجب أن تكون هناك المزيد من الأسرار.‬

708
00:57:05,046 --> 00:57:06,131
‫اتفقنا؟‬

709
00:57:16,558 --> 00:57:18,268
‫مرحبًا جميعًا.‬

710
00:57:18,351 --> 00:57:20,228
‫مرحبًا، سُررت بلقائكم.‬

711
00:57:20,311 --> 00:57:22,397
‫هل تستمتعون بعشائكم؟‬

712
00:57:22,480 --> 00:57:23,440
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

713
00:57:23,523 --> 00:57:25,608
‫حسنًا، شكرًا لكم.‬

714
00:57:25,692 --> 00:57:30,655
‫حسنًا، بالنسبة لكل ثنائي أتى إلى هنا‬
‫للاحتفال بعيد الحب،‬

715
00:57:30,738 --> 00:57:36,578
‫سأمنحكم بعض الوقت من أجل قبلة لطيفة.‬

716
00:57:36,661 --> 00:57:38,872
‫أرجو أن تصفّقوا بحرارة.‬

717
00:57:42,167 --> 00:57:46,796
‫حسنًا، الآن سأعدّ إلى 5.‬

718
00:57:46,880 --> 00:57:47,922
‫اتفقنا؟‬

719
00:57:48,506 --> 00:57:51,092
‫- 5.‬
‫- هلّا نفعل هذا؟‬

720
00:57:51,259 --> 00:57:52,260
‫4.‬

721
00:57:52,469 --> 00:57:54,762
‫أنا آسف، لكنني لا أستطيع فعل هذا هنا.‬

722
00:57:55,597 --> 00:57:58,224
‫- 3.‬
‫- عذرًا؟ من قال إنني أريد فعل الأمر؟‬

723
00:57:58,308 --> 00:57:59,976
‫- أنت غير معقول.‬
‫- 2.‬

724
00:58:00,518 --> 00:58:01,811
‫هلّا خرجنا إذًا؟‬

725
00:58:03,021 --> 00:58:04,814
‫- 1.‬
‫- حسنًا، هيا بنا.‬

726
00:58:04,898 --> 00:58:06,649
‫أرجو أن تطفئوا الأضواء.‬

727
00:58:06,983 --> 00:58:08,860
‫انطفأت الأضواء.‬

728
00:58:08,943 --> 00:58:11,988
‫أيها المدير، أين أنت؟‬

729
00:58:12,405 --> 00:58:13,406
‫أنا هنا.‬

730
00:58:14,491 --> 00:58:15,992
‫هنا؟‬

731
00:58:16,075 --> 00:58:18,786
‫لا، ماذا تلمسين؟‬

732
00:58:18,870 --> 00:58:20,955
‫أنا آسفة، لا أعرف ماذا لمست،‬

733
00:58:21,039 --> 00:58:22,582
‫لكنني لم أقصد فعل هذا.‬

734
00:58:22,665 --> 00:58:25,502
‫ابقي مكانك، سأمسك بيدك.‬

735
00:58:26,044 --> 00:58:27,170
‫حسنًا، أمسكت بها.‬

736
00:58:28,755 --> 00:58:31,591
‫يد من تلك التي تمسكها؟ يدي هنا.‬

737
00:58:32,217 --> 00:58:33,510
‫من هذا إذًا؟‬

738
00:58:33,593 --> 00:58:35,803
‫أيها المدير، أين أنت؟‬

739
00:58:49,901 --> 00:58:50,902
‫بئسًا.‬

740
00:58:51,444 --> 00:58:53,154
‫يا للهول.‬

741
00:58:54,072 --> 00:58:56,783
‫عجبًا، ذوقك فريد من نوعه.‬

742
00:59:02,080 --> 00:59:03,623
‫حسنًا، هذا جيد.‬

743
00:59:05,124 --> 00:59:06,125
‫بئسًا.‬

744
00:59:11,839 --> 00:59:13,216
‫هل تأذيت عندما وقعت؟‬

745
00:59:13,675 --> 00:59:15,843
‫قليلًا فقط.‬

746
00:59:16,386 --> 00:59:17,428
‫لا بأس.‬

747
00:59:17,845 --> 00:59:19,389
‫هل يمكنك المشي؟‬

748
00:59:19,472 --> 00:59:21,057
‫أنا بخير حقًا.‬

749
00:59:21,224 --> 00:59:22,225
‫أترى؟‬

750
00:59:22,642 --> 00:59:23,726
‫لا بأس.‬

751
00:59:26,437 --> 00:59:27,647
‫مهلًا.‬

752
00:59:36,489 --> 00:59:37,949
‫هل يريدني أن أصعد على ظهره؟‬

753
00:59:40,076 --> 00:59:42,036
‫عجبًا.‬

754
00:59:43,371 --> 00:59:45,081
‫أنا بخير فعلًا.‬

755
00:59:46,374 --> 00:59:47,417
‫بحقك!‬

756
00:59:49,002 --> 00:59:53,423
‫لا يُفترض بنا أن نفعل هذا بعد.‬

757
00:59:56,676 --> 00:59:57,677
‫ماذا؟‬

758
01:00:04,142 --> 01:00:06,519
‫رباه، لم يكن من أجل أن أصعد على ظهرك.‬

759
01:00:07,312 --> 01:00:08,479
‫كنت تربط شريط حذائك.‬

760
01:00:12,400 --> 01:00:13,943
‫تبًا.‬

761
01:00:18,031 --> 01:00:19,032
‫ماذا...‬

762
01:00:19,449 --> 01:00:20,700
‫قلت إنك بخير.‬

763
01:00:20,783 --> 01:00:22,035
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

764
01:00:23,911 --> 01:00:26,414
‫أنزلني، يمكنني المشي.‬

765
01:00:26,581 --> 01:00:28,041
‫لا يجب أن أفعل هذا.‬

766
01:00:30,418 --> 01:00:32,045
‫تظاهري أنك تتألمين.‬

767
01:00:33,004 --> 01:00:34,172
‫حتى لو لم تكوني كذلك،‬

768
01:00:35,798 --> 01:00:36,841
‫تظاهري بالألم.‬

769
01:00:39,177 --> 01:00:40,678
‫أعرف أنه لا يمكننا فعل هذا،‬

770
01:00:42,972 --> 01:00:43,973
‫لكنني...‬

771
01:00:46,100 --> 01:00:47,644
‫أريد أن أحملك.‬

772
01:01:03,826 --> 01:01:07,246
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10...‬

773
01:01:15,046 --> 01:01:16,964
‫مهلًا لحظة.‬

774
01:01:18,132 --> 01:01:19,133
‫حسنًا.‬

775
01:01:30,353 --> 01:01:32,313
‫يمكنني المشي.‬

776
01:01:32,397 --> 01:01:33,523
‫حسنًا.‬

777
01:01:35,233 --> 01:01:37,151
‫يمكنني أن أحملك، اصعدي.‬

778
01:01:37,318 --> 01:01:38,319
‫بئسًا.‬

779
01:01:41,781 --> 01:01:43,116
‫اصعدي على ظهري وحسب.‬

780
01:01:43,199 --> 01:01:44,409
‫أنت خفيفة الوزن.‬

781
01:01:44,742 --> 01:01:45,743
‫الأمر سهل.‬

782
01:01:46,619 --> 01:01:48,830
‫تبدو سعيدًا جدًا الآن.‬

783
01:01:49,288 --> 01:01:51,457
‫عمّ تتكلمين؟‬

784
01:01:52,333 --> 01:01:55,878
‫لا تتذكرين الأمر، لكنني حملتك على ظهري‬
‫إلى منزلك من قبل.‬

785
01:01:55,962 --> 01:01:56,963
‫أنا جاد فيما أقول.‬

786
01:02:02,427 --> 01:02:05,638
‫حسنًا، هل فعلت؟‬

787
01:02:05,930 --> 01:02:06,931
‫هذا صحيح.‬

788
01:02:08,349 --> 01:02:09,559
‫وجدتها.‬

789
01:02:16,149 --> 01:02:18,234
‫هلّا تمسك بيدي وحسب؟‬

790
01:02:19,736 --> 01:02:21,195
‫ظننت أنك بخير.‬

791
01:02:22,238 --> 01:02:24,240
‫طلبت مني أن أتظاهر بالألم.‬

792
01:02:28,786 --> 01:02:31,622
‫لكن لا أظن أنني أستطيع‬

793
01:02:33,207 --> 01:02:34,208
‫أن أمسك بيدك.‬

794
01:02:52,018 --> 01:02:53,478
‫لا.‬

795
01:02:54,979 --> 01:02:57,482
‫أمسكيها فقط.‬

796
01:02:57,565 --> 01:02:59,150
‫لا يمكننا فعل هذا.‬

797
01:03:00,318 --> 01:03:02,945
‫ماذا تريدني أن أمسك؟‬

798
01:03:03,279 --> 01:03:04,280
‫ماذا؟‬

799
01:03:06,240 --> 01:03:07,241
‫هكذا؟‬

800
01:03:08,701 --> 01:03:09,786
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- نعم.‬

801
01:03:09,869 --> 01:03:11,078
‫حسنًا، هيا بنا.‬

802
01:03:18,544 --> 01:03:19,545
‫أفهم الأمر.‬

803
01:03:21,714 --> 01:03:25,176
‫لا يمكننا أن نقضي بعض الوقت الرومانسي معًا‬

804
01:03:26,052 --> 01:03:28,679
‫في عيد الحب.‬

805
01:03:29,847 --> 01:03:30,932
‫صحيح.‬

806
01:03:34,769 --> 01:03:37,897
‫إذًا هل أنت متأكدة أنك لم تحضري لي‬
‫الشوكولاتة؟‬

807
01:03:37,980 --> 01:03:40,858
‫أي شوكولاتة؟ لم تصل علاقتنا‬
‫إلى هذه الدرجة من اللطافة.‬

808
01:03:41,776 --> 01:03:45,196
‫لا يمكننا أن نشبك يدينا كما ينبغي حتى.‬

809
01:03:45,947 --> 01:03:48,324
‫وهذا ليس كل شيء.‬

810
01:03:48,407 --> 01:03:52,203
‫رفضت أن تقبّلني بوجه جاد‬
‫وكأننا لم نفعل هذا من قبل.‬

811
01:03:54,705 --> 01:03:55,748
‫هل أردت‬

812
01:03:56,666 --> 01:03:58,501
‫- أن تقبّليني؟‬
‫- لا.‬

813
01:03:58,584 --> 01:04:00,378
‫لم قد تسألني هذا السؤال؟‬

814
01:04:00,878 --> 01:04:03,923
‫ماذا لو أردت؟‬

815
01:04:04,006 --> 01:04:05,216
‫هل ستقبّلني إذًا؟‬

816
01:04:06,884 --> 01:04:09,428
‫لم تستطع أن تقبّلني حتى عندما‬
‫انطفأت الأضواء.‬

817
01:05:04,817 --> 01:05:06,444
‫ما كان هذا؟‬

818
01:05:06,611 --> 01:05:08,070
‫عناق وحسب؟‬

819
01:05:26,756 --> 01:05:27,757
‫ليست...‬

820
01:05:28,758 --> 01:05:31,969
‫هدية عيد الحب، إنها فقط...‬

821
01:05:33,429 --> 01:05:35,139
‫لا تعني شيئًا أبدًا.‬

822
01:05:38,225 --> 01:05:40,061
‫حسنًا إذًا.‬

823
01:05:44,106 --> 01:05:45,107
‫يجب أن أذهب.‬

824
01:05:46,484 --> 01:05:47,485
‫حسنًا...‬

825
01:05:53,950 --> 01:05:55,326
‫انتظر.‬

826
01:05:59,747 --> 01:06:00,748
‫أيها المدير.‬

827
01:06:20,393 --> 01:06:23,938
‫هذه هدية عيد الحب‬

828
01:06:25,398 --> 01:06:26,399
‫من أجلك.‬

829
01:06:35,783 --> 01:06:37,451
‫"صالون حلاقة (نيويورك)"‬

830
01:07:00,725 --> 01:07:02,018
‫سيد "إيون هوان غي".‬

831
01:07:04,061 --> 01:07:05,229
‫هذا أنت، صحيح؟‬

832
01:07:06,230 --> 01:07:07,356
‫نعم.‬

833
01:07:08,816 --> 01:07:09,900
‫من أنت؟‬

834
01:07:10,401 --> 01:07:11,610
‫لسوء الحظ.‬

835
01:07:12,903 --> 01:07:14,113
‫أنت لا تستحق‬

836
01:07:15,197 --> 01:07:17,616
‫أن تكون سعيدًا‬

837
01:07:18,784 --> 01:07:20,202
‫مع "رو يون" هكذا.‬

838
01:07:20,536 --> 01:07:23,372
‫- عذرًا؟‬
‫- هناك أمر تجهله.‬

839
01:08:14,048 --> 01:08:16,050
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

