1
00:00:54,387 --> 00:00:55,638
‫انتظر!‬

2
00:00:59,934 --> 00:01:01,227
‫- لم أنته من الكلام...‬
‫- يا إلهي.‬

3
00:01:04,272 --> 00:01:07,233
‫هل تبعتني من خلال هذا الباب؟‬

4
00:01:08,902 --> 00:01:10,153
‫بالمناسبة، أين نحن؟‬

5
00:01:10,653 --> 00:01:13,531
‫ماذا حدث بحق السماء؟ أين نحن؟‬

6
00:01:14,074 --> 00:01:15,075
‫نحن في "كندا".‬

7
00:01:15,909 --> 00:01:17,243
‫"كندا"...‬

8
00:01:18,369 --> 00:01:20,663
‫بلد القيقب؟‬

9
00:01:21,122 --> 00:01:22,415
‫حيث يوجد الشفق القطبي؟‬

10
00:01:22,749 --> 00:01:24,584
‫هل نحن حقًا في بلد أجنبي؟‬

11
00:01:53,071 --> 00:01:53,905
‫هذا مذهل!‬

12
00:01:54,572 --> 00:01:56,199
‫لم أعلم أنه باستطاعتك فعل شيء كهذا.‬

13
00:01:56,282 --> 00:01:58,743
‫وأنت تستطيعين أيضًا، ماذا تكونين حقًا؟‬

14
00:01:59,786 --> 00:02:03,039
‫إن كنا حقًا في "كندا"،‬
‫وإن كان بإمكانك فعل شيء كهذا،‬

15
00:02:03,123 --> 00:02:04,124
‫لقد اتخذت قراري.‬

16
00:02:06,209 --> 00:02:07,752
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لقد قررت.‬

17
00:02:07,836 --> 00:02:09,963
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- سأتزوجك.‬

18
00:02:10,380 --> 00:02:13,424
‫مهما فكرت بالموضوع، فإنك تبدو كـ"العفريت".‬

19
00:02:14,759 --> 00:02:15,802
‫أنا أحبك.‬

20
00:02:22,976 --> 00:02:24,769
‫تتصرف وكأنك لم تسمع ذلك من قبل.‬

21
00:02:25,311 --> 00:02:26,312
‫توقفي.‬

22
00:02:26,396 --> 00:02:27,564
‫انظر إليك.‬

23
00:02:27,647 --> 00:02:29,524
‫أنت لا تصدني حتى.‬

24
00:02:29,607 --> 00:02:31,943
‫حسنًا إذًا، لنتجه إلى هناك.‬

25
00:02:32,026 --> 00:02:33,903
‫- فكر بالأمر على أنه شهر عسلنا.‬
‫- أنت.‬

26
00:02:34,487 --> 00:02:35,363
‫أنت.‬

27
00:03:13,484 --> 00:03:16,070
‫هل أبدو وكأنني أنتمي إلى هنا‬
‫ولست مهاجرة غير شرعية؟‬

28
00:03:16,154 --> 00:03:18,031
‫لا يمكنك معرفة أنها زيارتي الأولى، صحيح؟‬

29
00:03:19,699 --> 00:03:22,327
‫"لا بوتيك دو نويل"‬

30
00:03:28,666 --> 00:03:30,209
‫عجبًا!‬

31
00:03:32,295 --> 00:03:33,296
‫هذا مذهل.‬

32
00:03:41,095 --> 00:03:42,263
‫ميلاد مجيد.‬

33
00:03:46,142 --> 00:03:47,352
‫ميلاد مجيد.‬

34
00:03:59,530 --> 00:04:01,532
‫هل يمكنك التقاط صورة لي؟‬

35
00:04:02,075 --> 00:04:04,661
‫أريد أن أتذكر نفسي في هذه اللحظة.‬

36
00:04:05,536 --> 00:04:06,371
‫انظر إلى هنا.‬

37
00:04:06,454 --> 00:04:08,706
‫- إذا ضغطت هذا الزر، ستكبس...‬
‫- أعلم ذلك.‬

38
00:04:08,873 --> 00:04:10,250
‫أنا مذهولة.‬

39
00:04:10,375 --> 00:04:12,919
‫التقطها بعد أن أعد لـ3.‬

40
00:04:13,544 --> 00:04:14,504
‫لا.‬

41
00:04:17,130 --> 00:04:19,132
‫تعال، إلى أين أنت ذاهب؟‬

42
00:04:20,468 --> 00:04:21,844
‫انتظرني.‬

43
00:04:21,970 --> 00:04:23,012
‫عجبًا.‬

44
00:04:23,096 --> 00:04:24,597
‫إنه بلد القيقب حقًا.‬

45
00:04:27,475 --> 00:04:30,311
‫هل هذا هو المكان؟ بساط أحمر لي؟‬

46
00:04:31,187 --> 00:04:32,855
‫أنت تتشرف بالمشي معي، أليس كذلك؟‬

47
00:04:37,110 --> 00:04:40,947
‫أنا مرتاحة، ظننت أنك ستقول،‬
‫"تشرّفت؟ ولا في أحلامك."‬

48
00:04:45,285 --> 00:04:47,704
‫ماذا تعني تلك الإشارة؟‬

49
00:04:48,496 --> 00:04:49,789
‫تعني أن الجنيّات تظهر في هذه المنطقة.‬

50
00:04:50,123 --> 00:04:51,207
‫هنا؟‬

51
00:04:51,624 --> 00:04:53,418
‫يا للهول، جنيّات حقيقية؟‬

52
00:04:53,584 --> 00:04:55,920
‫هذا ممتع، هذا رومنسي جدًا.‬

53
00:04:57,422 --> 00:04:58,756
‫أحسدك أيها السيد.‬

54
00:04:59,549 --> 00:05:00,508
‫لماذا؟‬

55
00:05:00,675 --> 00:05:01,843
‫لأن الجنيّات تظهر هنا.‬

56
00:05:02,135 --> 00:05:03,469
‫وأنك قابلت إحداهن للتو.‬

57
00:05:03,678 --> 00:05:04,887
‫"تينكر بيل".‬

58
00:05:06,055 --> 00:05:07,974
‫أنا حزينة أنني كشفت هويتي السرية.‬

59
00:05:08,057 --> 00:05:09,642
‫كيف علمت أنني سأكون هنا؟‬

60
00:05:10,435 --> 00:05:14,355
‫توجد تلك اللافتات هنا‬
‫من أجلنا كي نصنع ذكرياتنا الرومنسية.‬

61
00:05:14,772 --> 00:05:17,275
‫ما اسم هذه البلدة؟‬

62
00:05:17,608 --> 00:05:18,443
‫"كيبك".‬

63
00:05:18,901 --> 00:05:20,153
‫يا له من اسم جميل.‬

64
00:05:20,236 --> 00:05:21,654
‫هل كنت تعلم؟‬

65
00:05:21,988 --> 00:05:24,032
‫إذا التقطت ورقة قيقب متساقطة...‬

66
00:05:31,998 --> 00:05:34,751
‫هل التقطت واحدة؟ ألق بها بعيدًا.‬

67
00:05:35,043 --> 00:05:36,127
‫لماذا عليّ فعل ذلك؟‬

68
00:05:38,337 --> 00:05:40,173
‫إذا التقطت ورقة قيقب متساقطة،‬

69
00:05:40,298 --> 00:05:42,800
‫ستقع في حب الشخص الذي تسير معه.‬

70
00:05:43,843 --> 00:05:45,595
‫اختلقت ذلك للتو، أليس كذلك؟‬

71
00:05:45,678 --> 00:05:46,763
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

72
00:05:47,138 --> 00:05:50,933
‫كما يقولون إنك ستتزوج حبك الأول حين تلتقط‬

73
00:05:51,017 --> 00:05:52,268
‫زهرة الكرز المتساقطة.‬

74
00:05:52,351 --> 00:05:53,436
‫قلت إنك تحبينني.‬

75
00:05:53,686 --> 00:05:54,645
‫هل أنت "العفريت"؟‬

76
00:05:54,729 --> 00:05:55,730
‫لا.‬

77
00:05:56,022 --> 00:05:57,815
‫ألق بها بعيدًا إذًا.‬

78
00:05:57,940 --> 00:05:59,317
‫لماذا حاولت التقاطها إذًا؟‬

79
00:06:01,986 --> 00:06:04,238
‫لأني كنت أدّعي السير مع ذلك الشاب الوسيم.‬

80
00:06:04,322 --> 00:06:05,323
‫"شاب وسيم"؟‬

81
00:06:08,076 --> 00:06:10,369
‫سأذهب لألقي نظرة عن كثب على الشاب الوسيم.‬

82
00:06:20,922 --> 00:06:22,423
‫إنه شبح كندي!‬

83
00:06:34,644 --> 00:06:35,895
‫كنت خائفة جدًا.‬

84
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
‫لقد نظرت بعين شبح وأشعر بالغثيان الآن.‬

85
00:06:39,232 --> 00:06:41,442
‫لماذا أنت خائفة؟‬
‫قلت إنك ترين أشباحًا أحيانًا.‬

86
00:06:41,651 --> 00:06:43,569
‫تحدّث إليّ بالإنكليزية.‬

87
00:06:43,694 --> 00:06:46,114
‫أخاف أكثر حين يتحدث شبح بالإنكليزية.‬

88
00:06:51,410 --> 00:06:52,829
‫ما خطبك؟‬

89
00:06:53,704 --> 00:06:55,039
‫أليس هذا فندقًا؟‬

90
00:06:55,123 --> 00:06:58,251
‫أعلم أننا خارج البلاد، لكن هل نسيت أنني‬
‫في المدرسة الثانوية؟‬

91
00:06:58,334 --> 00:06:59,752
‫بدوت مريبًا منذ البداية.‬

92
00:07:00,002 --> 00:07:01,379
‫قلت إنك ستتزوجينني.‬

93
00:07:01,462 --> 00:07:02,380
‫هل أنت "العفريت"؟‬

94
00:07:02,463 --> 00:07:04,298
‫لا، انتظري هنا.‬

95
00:07:07,760 --> 00:07:08,594
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

96
00:07:08,719 --> 00:07:10,680
‫- لفعل شيء ما.‬
‫- مثل ماذا؟‬

97
00:07:11,097 --> 00:07:12,432
‫هل يمكنني مرافقتك؟‬

98
00:07:12,807 --> 00:07:15,101
‫إنها المرة الأولى لي خارج البلاد‬
‫وأنا خائفة.‬

99
00:07:15,935 --> 00:07:18,020
‫كنت تتجولين بلا اكتراث.‬

100
00:07:18,104 --> 00:07:19,147
‫كان ذلك بسبب...‬

101
00:07:20,606 --> 00:07:23,818
‫كان ذلك لأني أعلم أنك بجانبي،‬
‫لذا شعرت بالأمان.‬

102
00:07:24,110 --> 00:07:26,362
‫هل سيأخذك الأمر وقتًا طويلًا؟ من ستقابل؟‬

103
00:07:28,114 --> 00:07:29,449
‫هل هي امرأة؟‬

104
00:07:29,574 --> 00:07:33,077
‫علمت ذلك، بالطبع ستأتي إلى "كندا" لسبب.‬

105
00:07:33,161 --> 00:07:36,497
‫قلت إنني لست عروس "العفريت" لسبب ما.‬

106
00:07:37,665 --> 00:07:39,250
‫فهمت، احظ بوقت رائع.‬

107
00:07:39,625 --> 00:07:42,503
‫ليس لديّ أي نقود أو جواز سفر.‬

108
00:07:42,587 --> 00:07:46,424
‫لا أعرف أحدًا هنا ومن الصعب أن أتنفس حتى،‬

109
00:07:46,507 --> 00:07:47,967
‫لكن أظن أنه عليّ أن أنتظر وحيدة.‬

110
00:07:49,635 --> 00:07:51,345
‫هل تعلم ماذا أقصد؟‬

111
00:07:51,762 --> 00:07:52,763
‫لا.‬

112
00:07:54,724 --> 00:07:57,685
‫أقصد، هل يمكنك أن تقرضني 10 دولار؟‬

113
00:07:57,768 --> 00:07:59,854
‫عمدًا أم لا،‬

114
00:07:59,979 --> 00:08:03,691
‫لعلك ستهجرني‬
‫وحينها سيتوجب عليّ أن أتصل بالسفارة...‬

115
00:08:03,774 --> 00:08:05,109
‫إذا فعلت ذلك، استدعيني.‬

116
00:08:06,110 --> 00:08:07,528
‫هذا أسرع من الذهاب إلى السفارة.‬

117
00:08:09,447 --> 00:08:12,450
‫هل عليك أن تكون مقنعًا هكذا‬
‫لتحافظ على 10 دولار فقط؟‬

118
00:08:12,533 --> 00:08:15,453
‫لا تعطني نقودًا،‬
‫انس الأمر فأنا لا أحتاجها.‬

119
00:08:15,536 --> 00:08:17,788
‫لا تقرضني أي شيء، من الأفضل ألا تفعل ذلك!‬

120
00:08:21,167 --> 00:08:22,418
‫هل غادر حقًا؟‬

121
00:08:26,839 --> 00:08:29,008
‫- الفكّة والإيصال.‬
‫- شكرًا لك.‬

122
00:08:31,385 --> 00:08:32,720
‫أشكرك على القهوة.‬

123
00:08:33,261 --> 00:08:35,806
‫ها هي استمارة الأرواح المفقودة.‬

124
00:08:38,058 --> 00:08:40,977
‫- يجب أن تملأها يدويًا.‬
‫- حسنًا.‬

125
00:08:42,688 --> 00:08:45,525
‫لكن لماذا لدينا أرواح مفقودة؟‬

126
00:08:45,733 --> 00:08:48,486
‫سمعت فقط بوجودهن.‬

127
00:08:48,861 --> 00:08:50,029
‫لم يكن عليّ التعامل مع إحداها.‬

128
00:08:50,112 --> 00:08:51,697
‫إنها مثل نزوة الإله.‬

129
00:08:51,864 --> 00:08:54,075
‫يلقّبها البشر بمعجزة،‬

130
00:08:55,284 --> 00:08:58,788
‫بينما نحن ندعوها بروح مفقودة.‬

131
00:08:59,497 --> 00:09:01,874
‫هل الحالة التي تتعامل معها هي معجزة أيضًا؟‬

132
00:09:02,333 --> 00:09:03,334
‫إنها أشد غرابة.‬

133
00:09:03,668 --> 00:09:05,503
‫إنها ليست على قائمة الأحياء والأموات‬
‫أو قائمة الأسماء.‬

134
00:09:05,670 --> 00:09:07,630
‫لا أعلم أي قواعد أطبّق.‬

135
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
‫يبدو هذا كصراع حقيقي.‬

136
00:09:09,215 --> 00:09:10,758
‫متى ستملأ الأوراق؟‬

137
00:09:10,883 --> 00:09:12,426
‫لا أعلم.‬

138
00:09:13,177 --> 00:09:15,179
‫بالمناسبة، سمعت أنك انتقلت.‬

139
00:09:15,721 --> 00:09:16,889
‫متى سيكون الاحتفال بالمنزل الجديد؟‬

140
00:09:18,140 --> 00:09:19,141
‫لقد استأجرته فقط.‬

141
00:09:19,684 --> 00:09:22,019
‫أريد أن أنتقل أيضًا،‬
‫لكن لا يمكنني الادخار لذلك.‬

142
00:09:22,311 --> 00:09:25,982
‫تظل صاحبة المنزل تقول إنها ترى‬
‫"حاصد الأرواح" في أحلامها.‬

143
00:09:26,566 --> 00:09:27,900
‫يثير ذلك جنوني.‬

144
00:09:28,317 --> 00:09:30,528
‫ألم أخبرك أن تتفقد الموقع أولًا؟‬

145
00:09:30,653 --> 00:09:33,072
‫أردت العيش في غرفة السطح حقًا.‬

146
00:09:33,781 --> 00:09:35,283
‫أليس ذلك غريبًا؟‬

147
00:09:35,616 --> 00:09:38,160
‫لماذا يحتاج حاصدو الأرواح لمكان يمكثون فيه‬

148
00:09:38,286 --> 00:09:40,538
‫ويشعرون بالنعاس والجوع إن كنا لا ننام‬
‫ولا نأكل؟‬

149
00:09:40,621 --> 00:09:43,291
‫عملت حتى وقت متأخر‬
‫في الأيام القليلة الماضية وأشعر بتعب شديد.‬

150
00:09:45,293 --> 00:09:47,753
‫أحتفظ ببعض الشوكولاتة معي طوال الوقت.‬

151
00:09:48,379 --> 00:09:52,091
‫بالمناسبة، هناك فتاة جميلة جدًا‬
‫في الصف 23.‬

152
00:09:52,383 --> 00:09:53,384
‫هل التقيت...‬

153
00:10:03,477 --> 00:10:05,438
‫لا يمكنك أن تضربني وتغادر.‬

154
00:10:05,521 --> 00:10:06,647
‫ماذا؟‬

155
00:10:07,940 --> 00:10:11,110
‫كنت أعلم ذلك، أنت ثمل!‬

156
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
‫- استمتع.‬
‫- انتهى أمرك.‬

157
00:10:12,820 --> 00:10:15,031
‫أنت مجنونة، لست ثملًا.‬

158
00:10:15,114 --> 00:10:17,867
‫تبدين بحالة مثالية، لماذا تحدثين جلبة؟‬

159
00:10:18,951 --> 00:10:21,203
‫لنذهب إلى الشرطة ونقدّم بلاغًا!‬

160
00:10:21,329 --> 00:10:22,371
‫دعيني وشأني حالًا.‬

161
00:10:22,496 --> 00:10:24,915
‫- ماذا؟‬
‫- أفلتيني، الآن!‬

162
00:10:24,999 --> 00:10:27,126
‫- اقتلني إذا أمكنك ذلك.‬
‫- دعيني.‬

163
00:10:27,293 --> 00:10:29,003
‫"بارك يونغ وون"، "كيم هيي ريونغ".‬

164
00:10:29,086 --> 00:10:32,298
‫4 أكتوبر 2016، 2:22 صباحًا.‬

165
00:10:32,506 --> 00:10:33,799
‫وفاة بحادث سيارة.‬

166
00:10:34,133 --> 00:10:35,843
‫هذان أنتما، صحيح؟‬

167
00:10:46,187 --> 00:10:47,188
‫اشربيه.‬

168
00:10:47,396 --> 00:10:49,523
‫سيمحو ذكرياتك في هذه الحياة.‬

169
00:10:56,947 --> 00:10:57,865
‫هل يجب عليّ...‬

170
00:10:58,949 --> 00:11:00,284
‫نسيان كل شيء حقًا؟‬

171
00:11:02,203 --> 00:11:03,913
‫حتى كرهي له؟‬

172
00:11:04,914 --> 00:11:07,124
‫أنت، إنه جزء من مصيرنا البائس.‬

173
00:11:07,208 --> 00:11:09,794
‫كلانا ميتان، ما النفع في التحديق بي الآن؟‬

174
00:11:10,252 --> 00:11:11,504
‫لعل هذا الأفضل لك.‬

175
00:11:12,713 --> 00:11:14,715
‫إن النسيان نعمة من السماء أيضًا.‬

176
00:11:14,840 --> 00:11:17,843
‫لماذا أعطيتها شرابًا ولم تعطني؟‬

177
00:11:17,927 --> 00:11:20,888
‫يجب أن تتذكر أفعالك المشينة.‬

178
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
‫ليست المرة الأولى التي تدهس بها أحدهم.‬

179
00:11:36,445 --> 00:11:38,364
‫ساعدوني رجاءً...‬

180
00:11:43,577 --> 00:11:44,703
‫في البداية،‬

181
00:11:44,995 --> 00:11:47,206
‫ستندم على هذه اللحظة‬
‫حين لا تتمكن شرب هذا الشاي.‬

182
00:11:47,581 --> 00:11:48,416
‫ثم...‬

183
00:11:48,749 --> 00:11:51,127
‫ستتعجب لعدم منحك أيًا منه.‬

184
00:11:51,210 --> 00:11:52,420
‫حينها ستدرك‬

185
00:11:53,087 --> 00:11:55,339
‫أنه لا يمكنك العودة بالوقت‬

186
00:11:56,215 --> 00:11:57,591
‫وأنك أصلًا...‬

187
00:12:01,178 --> 00:12:02,763
‫في الدرك الأسفل من الجحيم.‬

188
00:12:04,557 --> 00:12:07,101
‫ستشعر بجسدك يتقطع إلى أجزاء.‬

189
00:12:07,184 --> 00:12:10,771
‫ستندم على أفعالك في كل لحظة ألم،‬

190
00:12:11,105 --> 00:12:12,815
‫لكن الألم لن يتوقف.‬

191
00:12:14,358 --> 00:12:15,276
‫أبدًا.‬

192
00:12:23,951 --> 00:12:25,619
‫أنا آسف.‬

193
00:12:26,579 --> 00:12:27,830
‫سامحني.‬

194
00:12:29,915 --> 00:12:32,084
‫أشك في قدرتي على فعل ذلك،‬
‫فإن مديري متقلب المزاج.‬

195
00:12:36,130 --> 00:12:38,257
‫أعرف شخصًا يعيش في عذاب‬

196
00:12:39,258 --> 00:12:41,469
‫مع كل ذكرى من حياته السابقة.‬

197
00:12:43,095 --> 00:12:44,805
‫أنا أواثق أنه توسّل كثيرًا‬

198
00:12:45,306 --> 00:12:46,515
‫من أجل الغفران.‬

199
00:12:47,850 --> 00:12:49,143
‫لم ينفعه ذلك.‬

200
00:12:50,060 --> 00:12:51,187
‫ما زال...‬

201
00:12:51,937 --> 00:12:53,814
‫يعيش في معاناة أبدية.‬

202
00:12:59,570 --> 00:13:01,530
‫دفنت أحفاد...‬

203
00:13:01,614 --> 00:13:02,990
‫"(يو غيوم سيون) المولود في (غوريو)‬
‫يرقد هنا"‬

204
00:13:03,073 --> 00:13:05,117
‫الحفيد الأصغر لحفيدي...‬

205
00:13:05,201 --> 00:13:06,494
‫"صديقي ومعلمي (يو مون سو)"‬

206
00:13:07,286 --> 00:13:08,537
‫الذي غادرت "غوريو" معه.‬

207
00:13:10,539 --> 00:13:12,750
‫اعتبرت حياتي الأبدية مكافأة ذات مرة.‬

208
00:13:15,294 --> 00:13:16,545
‫لكن في النهاية،‬

209
00:13:17,588 --> 00:13:18,631
‫كانت عقابًا.‬

210
00:13:21,967 --> 00:13:23,219
‫لم أتمكن من نسيان...‬

211
00:13:25,221 --> 00:13:26,347
‫موت أي شخص.‬

212
00:15:13,537 --> 00:15:14,914
‫كيف كان حالك؟‬

213
00:15:15,998 --> 00:15:19,668
‫"يو غيوم سيون"‬

214
00:15:23,756 --> 00:15:25,382
‫هل جميعكم بخير؟‬

215
00:15:27,760 --> 00:15:29,678
‫كما ترون، ما زلت على قيد الحياة...‬

216
00:15:33,724 --> 00:15:35,225
‫ولم أكن بحال جيد.‬

217
00:15:45,861 --> 00:15:47,112
‫"كيبك"‬

218
00:16:11,011 --> 00:16:13,555
‫"رسائل"‬

219
00:16:55,514 --> 00:16:56,598
‫عثرت عليه.‬

220
00:18:06,543 --> 00:18:07,795
‫أخبرتك أن تحسني التصرّف.‬

221
00:18:11,465 --> 00:18:12,883
‫لقد أحسنت التصرّف.‬

222
00:18:13,509 --> 00:18:14,885
‫لم تعلم أنني هنا حتى.‬

223
00:18:18,639 --> 00:18:19,973
‫ألهذا السبب أتيت إلى هنا؟‬

224
00:18:22,559 --> 00:18:24,228
‫انتهيت، كنت على وشك المغادرة.‬

225
00:18:24,311 --> 00:18:27,022
‫أنت الوحيد الذي لا يملك اسمًا‬
‫على شاهدة القبر.‬

226
00:18:28,232 --> 00:18:30,359
‫هل تترك حياتك بهذا الشكل دائمًا؟‬

227
00:18:30,818 --> 00:18:31,777
‫كم مرة؟‬

228
00:18:32,444 --> 00:18:33,570
‫لم أواصل العد.‬

229
00:18:40,744 --> 00:18:42,454
‫مرحبًا، أنا "جي إيون تاك".‬

230
00:18:42,955 --> 00:18:46,375
‫سأصبح عروسك بعد حوالي 200 سنة.‬

231
00:18:46,458 --> 00:18:47,417
‫لا.‬

232
00:18:48,669 --> 00:18:49,962
‫لا أظن ذلك.‬

233
00:18:50,420 --> 00:18:54,216
‫لكنك ستظل وسيمًا حتى بعد 200 سنة.‬

234
00:18:54,591 --> 00:18:58,846
‫أنت لئيم أحيانًا، لكن لا تقلق‬
‫فأنت تبلي حسنًا.‬

235
00:18:59,429 --> 00:19:00,556
‫سأذهب الآن.‬

236
00:19:03,392 --> 00:19:04,351
‫هيا بنا.‬

237
00:19:16,196 --> 00:19:17,739
‫هل عشت هنا لمدة طويلة؟‬

238
00:19:18,699 --> 00:19:21,618
‫غادرت وعدت لعدة مرات تكفي‬

239
00:19:22,494 --> 00:19:24,788
‫لمشاهدة الأكواخ تتحول إلى فنادق هناك.‬

240
00:19:25,831 --> 00:19:28,292
‫كان هذا المكان الأول الذي استقررت فيه‬
‫حين تركت بلدتي.‬

241
00:19:28,375 --> 00:19:31,503
‫يا لها من خسارة، كان عليك أن تشتري‬
‫ذلك الكوخ حينها.‬

242
00:19:31,712 --> 00:19:33,297
‫كان ليصبح ذلك الفندق ملكك.‬

243
00:19:39,887 --> 00:19:41,346
‫لا تقل لي إن ذلك الفندق...‬

244
00:19:41,805 --> 00:19:43,223
‫ما هذه النظرة في عينيك؟‬

245
00:19:48,103 --> 00:19:49,479
‫هل تريد هذه؟‬

246
00:19:51,148 --> 00:19:52,774
‫من أين حصلت عليها؟ ليست لديك نقود.‬

247
00:19:52,900 --> 00:19:54,151
‫لذلك سرقتها.‬

248
00:19:55,402 --> 00:19:57,529
‫تناولها بسرعة وتخلّص من الدليل.‬

249
00:19:58,697 --> 00:19:59,698
‫ماذا؟‬

250
00:20:00,824 --> 00:20:02,034
‫أوقعت بك!‬

251
00:20:03,243 --> 00:20:05,037
‫كنت أحدق بها.‬

252
00:20:05,120 --> 00:20:06,747
‫وأظنها شعرت بالسوء وأعطتني إياه.‬

253
00:20:06,830 --> 00:20:09,583
‫- لكن هل ذلك الفندق لك حقًا؟‬
‫- ألست متأخرة؟‬

254
00:20:10,292 --> 00:20:11,752
‫- على ماذا؟‬
‫- المدرسة.‬

255
00:20:13,503 --> 00:20:14,796
‫كم الوقت الآن في "كوريا"؟‬

256
00:20:16,506 --> 00:20:17,674
‫إنها الـ10 صباحًا.‬

257
00:20:19,551 --> 00:20:21,553
‫ستقتلني معلمتي.‬

258
00:20:23,138 --> 00:20:24,640
‫هل يجدر بي أن أعيش هنا وحسب؟‬

259
00:20:24,973 --> 00:20:27,559
‫من الأفضل أن أكون مهاجرة غير شرعية‬
‫على أن أكون متأخرة، صحيح؟‬

260
00:20:32,689 --> 00:20:33,941
‫أظن أن ذلك سيكون أفضل.‬

261
00:20:41,782 --> 00:20:45,619
‫"غوانغهوامون"‬

262
00:20:47,621 --> 00:20:48,914
‫نمت جيدًا.‬

263
00:20:53,043 --> 00:20:54,628
‫أشعر وكأنني استيقظت من حلم.‬

264
00:20:55,545 --> 00:20:58,048
‫لم أتخيل أنني سأذهب إلى بلد آخر.‬

265
00:20:58,674 --> 00:21:00,133
‫استطعت الذهاب بفضلك.‬

266
00:21:00,342 --> 00:21:01,802
‫شكرًا لك على اليوم.‬

267
00:21:04,304 --> 00:21:05,472
‫سأذهب الآن.‬

268
00:21:07,057 --> 00:21:09,226
‫أنا مستيقظة، لذا يجب أن أذهب إلى المدرسة.‬

269
00:21:09,309 --> 00:21:13,230
‫سامحني هذه المرة‬
‫بالرغم من أنني كنت مزعجة اليوم.‬

270
00:21:14,314 --> 00:21:17,359
‫لعل ذلك كان بسبب حماسي الشديد.‬

271
00:21:35,127 --> 00:21:37,212
‫هل تعلمين كم الساعة الآن يا "جي إيون تاك"؟‬

272
00:21:37,921 --> 00:21:39,381
‫كم الساعة؟‬

273
00:21:40,507 --> 00:21:42,718
‫- أنا آسفة.‬
‫- أنت طالبة تخرّج في المدرسة الثانوية.‬

274
00:21:42,801 --> 00:21:44,928
‫كيف يمكن لطالبة تخرّج أن تأتي‬
‫خلال الحصة الثالثة؟‬

275
00:21:45,345 --> 00:21:48,640
‫هل ترتادين المدرسة للغداء؟‬
‫أم تريدين الانقطاع؟‬

276
00:21:48,932 --> 00:21:51,393
‫لقد تقدمت للجامعة أصلًا،‬
‫فهل تظنين أن الأمر انتهى؟‬

277
00:21:51,476 --> 00:21:53,937
‫تظنين أنك التحقت بالجامعة.‬

278
00:21:54,021 --> 00:21:55,480
‫سمعت أنه لا يمكنك تحمّل نفقات الدراسة.‬

279
00:21:56,940 --> 00:21:58,692
‫- أنا آسفة.‬
‫- لماذا تأخرت؟‬

280
00:21:58,817 --> 00:22:01,987
‫أعلم أنه من الصعب العيش‬
‫مع خالتك دون والديك،‬

281
00:22:02,112 --> 00:22:03,488
‫لكنك لست الوحيدة على هذا الحال.‬

282
00:22:03,864 --> 00:22:05,282
‫إن حياة الجميع صعبة.‬

283
00:22:05,991 --> 00:22:10,120
‫لا تكوني مثلًا سيئًا للآخرين فقط‬
‫لأنك لا تستطيعين ارتياد الجامعة.‬

284
00:22:11,288 --> 00:22:12,164
‫أنا...‬

285
00:22:13,123 --> 00:22:14,624
‫سأرتاد الجامعة.‬

286
00:22:15,334 --> 00:22:16,960
‫انظري إلى نفسك.‬

287
00:22:17,252 --> 00:22:19,504
‫ارتاديها، هل قلت لك ألا تفعلي ذلك؟‬

288
00:22:19,796 --> 00:22:22,257
‫أنت تتصرفين هكذا دائمًا‬
‫حتى عندما أعاملك بلطف.‬

289
00:22:23,884 --> 00:22:24,885
‫انتظري لحظة.‬

290
00:22:26,428 --> 00:22:28,722
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

291
00:22:29,347 --> 00:22:30,348
‫نعم.‬

292
00:22:32,059 --> 00:22:33,477
‫لا، أبدًا.‬

293
00:22:33,560 --> 00:22:36,646
‫"كيبك"‬

294
00:22:55,040 --> 00:22:56,708
‫في هذه الليلة المقيتة والماطرة،‬

295
00:22:57,292 --> 00:22:59,795
‫من سيكون كمظلة لك؟‬

296
00:23:03,799 --> 00:23:05,801
‫الصوت الذي يستجيب لك حين تناديه.‬

297
00:23:10,222 --> 00:23:12,766
‫ذكريات رؤية الشيء ذاته في الوقت ذاته.‬

298
00:23:22,150 --> 00:23:25,028
‫المرة الأولى التي تكونين فيها على وفاق‬
‫مع أحد.‬

299
00:23:33,161 --> 00:23:34,913
‫هل خطر على ذهنك أحد ما؟‬

300
00:23:37,958 --> 00:23:40,377
‫نعم، ذلك هو الشخص.‬

301
00:23:45,382 --> 00:23:46,967
‫ها هي ذي الأغنية الأولى.‬

302
00:24:03,525 --> 00:24:04,568
‫هل أنت مشغول؟‬

303
00:24:04,985 --> 00:24:07,404
‫- نعم، أنا مشغول.‬
‫- تعال معي إذًا.‬

304
00:24:10,073 --> 00:24:11,700
‫ابق قريبًا، لكن ليس قريبًا جدًا.‬

305
00:24:12,075 --> 00:24:14,828
‫من الأفضل أن يكون الأمر مهمًا‬
‫لأبقى قريبًا، وإلا فأنت في عداد الموتى.‬

306
00:24:14,911 --> 00:24:16,163
‫هذا ما أحاول تفقّده.‬

307
00:24:16,580 --> 00:24:17,914
‫مقدرتي على الموت.‬

308
00:24:28,633 --> 00:24:29,801
‫عمّ يتحدث؟‬

309
00:24:59,247 --> 00:25:00,457
‫لماذا خرجت من هناك؟‬

310
00:25:00,832 --> 00:25:01,833
‫الأمر غريب، أليس كذلك؟‬

311
00:25:03,585 --> 00:25:06,922
‫فعلت شيئًا حتى "حاصد الأرواح" يجده غريبًا.‬

312
00:25:09,591 --> 00:25:12,219
‫ماذا؟ من؟ من فعل ذلك؟‬

313
00:25:12,802 --> 00:25:13,887
‫افعله مجددًا.‬

314
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
‫- اقترب أكثر.‬
‫- ماذا بحق...‬

315
00:25:17,599 --> 00:25:18,892
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

316
00:25:19,142 --> 00:25:21,144
‫أنا تنافسيّ وحسب، إلى أين أنت ذاهب؟‬

317
00:25:22,312 --> 00:25:24,022
‫وأنا منزعج وحسب، اغرب عن وجهي.‬

318
00:25:24,105 --> 00:25:25,023
‫ابتعد عني.‬

319
00:25:25,232 --> 00:25:26,149
‫اغرب عن وجهي!‬

320
00:25:28,235 --> 00:25:30,278
‫لا تتركني هنا هكذا!‬

321
00:25:31,029 --> 00:25:33,156
‫ما الأمر؟ ما الذي أعجز عن فعله؟‬

322
00:25:33,240 --> 00:25:34,741
‫- السيد المستأجر؟‬
‫- يا للهول.‬

323
00:25:35,825 --> 00:25:38,119
‫ماذا تفعل في الخارج؟ إن الجو بارد.‬

324
00:25:39,704 --> 00:25:41,039
‫أين عمّي؟‬

325
00:25:41,831 --> 00:25:43,416
‫- إنه في الداخل.‬
‫- لا.‬

326
00:25:43,959 --> 00:25:46,044
‫في الحقيقة، أنا هنا لأراك.‬

327
00:25:48,380 --> 00:25:49,381
‫تكلم من مكانك.‬

328
00:25:49,673 --> 00:25:51,758
‫أرى أنك لا تحب أن تُلمس.‬

329
00:25:51,883 --> 00:25:53,468
‫ليس الأمر بالغ الأهمية.‬

330
00:25:53,635 --> 00:25:56,263
‫أريد أن أعرف إن كان كل شيء جيد‬
‫بالنسبة لك هنا.‬

331
00:25:56,388 --> 00:25:58,390
‫هل تكتسح الرطوبة المنزل فجأةً؟‬

332
00:25:58,515 --> 00:25:59,891
‫أو هل يصدف أن أصبحت الأمور...‬

333
00:26:00,433 --> 00:26:01,559
‫ساطعة في الخارج؟‬

334
00:26:03,103 --> 00:26:05,563
‫أريد أن يغادر عمّك وحسب‬

335
00:26:05,647 --> 00:26:07,232
‫فجأةً.‬

336
00:26:07,482 --> 00:26:11,820
‫صحيح؟ أريده أيضًا أن يغادر إلى خارج البلاد‬
‫بأقرب وقت ممكن.‬

337
00:26:11,987 --> 00:26:13,697
‫لا أعلم لماذا لشخص مهم مثله...‬

338
00:26:13,947 --> 00:26:15,615
‫يحب أن يبقى في "كوريا".‬

339
00:26:16,032 --> 00:26:17,993
‫ألا تظن ذلك أيضًا؟‬

340
00:26:18,243 --> 00:26:20,078
‫- لا.‬
‫- حسنًا، لا تظن ذلك.‬

341
00:26:20,704 --> 00:26:22,872
‫على كل حال، سأراك في أغلب الأحيان.‬

342
00:26:22,956 --> 00:26:24,040
‫بم عليّ أن أناديك؟‬

343
00:26:24,291 --> 00:26:27,294
‫لا أظن أنه من اللطيف أن أدعوك‬
‫بـ"السيد المستأجر".‬

344
00:26:27,377 --> 00:26:28,878
‫هل العم...‬

345
00:26:29,629 --> 00:26:30,880
‫ودود جدًا معك؟‬

346
00:26:34,050 --> 00:26:36,511
‫سأكون صريحًا معك أيها العم المستأجر.‬

347
00:26:36,678 --> 00:26:38,013
‫ساعدني رجاءً.‬

348
00:26:38,263 --> 00:26:40,932
‫إذا أتى رجل عجوز وسألك عن هويتك،‬

349
00:26:41,016 --> 00:26:43,018
‫هل يمكنك أن تقول له إنك هنا بزيارة فقط؟‬

350
00:26:43,143 --> 00:26:46,354
‫سيقتلني إذا عرف أنني أجّرت غرفة.‬

351
00:26:46,438 --> 00:26:47,731
‫من هو ذلك الرجل العجوز؟‬

352
00:26:47,814 --> 00:26:48,815
‫إنه جدّي.‬

353
00:26:50,817 --> 00:26:54,321
‫سأقف إلى جانبك إلى النهاية‬
‫أيها العم المستأجر.‬

354
00:26:55,405 --> 00:26:56,406
‫سأفعل ذلك حقًا.‬

355
00:27:01,453 --> 00:27:02,454
‫أعدك.‬

356
00:27:14,674 --> 00:27:15,884
‫إذا فتحت هذا الباب،‬

357
00:27:16,885 --> 00:27:17,927
‫سأصبح في "كندا".‬

358
00:27:19,471 --> 00:27:20,472
‫ستكون "كندا".‬

359
00:27:28,396 --> 00:27:29,856
‫هل تحتاجين لاستخدام المغسلة؟‬

360
00:27:30,148 --> 00:27:31,566
‫لا، تفضلي.‬

361
00:27:32,025 --> 00:27:33,026
‫أنت في السنة الأخيرة من الثانوية؟‬

362
00:27:36,821 --> 00:27:38,448
‫كيف علمت ذلك؟‬

363
00:27:38,948 --> 00:27:41,785
‫يميل الأطفال الصغار بزيّهم المدرسي‬
‫وعيونهم المُحمرّة أن يكونوا كذلك.‬

364
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
‫عيناي.‬

365
00:27:48,625 --> 00:27:49,626
‫أين تعيشين؟‬

366
00:27:49,793 --> 00:27:51,586
‫أعيش بالقرب من هنا.‬

367
00:27:51,753 --> 00:27:52,754
‫هذا جيد.‬

368
00:27:53,296 --> 00:27:54,672
‫خذي هذه وتناوليها.‬

369
00:27:57,801 --> 00:27:58,843
‫إنها سبانخ.‬

370
00:27:58,968 --> 00:28:01,304
‫ليست مهمة، حصلت عليها من شاب.‬

371
00:28:02,555 --> 00:28:03,848
‫حصلت على سبانخ من شاب؟‬

372
00:28:05,809 --> 00:28:08,395
‫خذيها إلى المنزل وتناوليها‬
‫مع عائلتك، اتفقنا؟‬

373
00:28:21,574 --> 00:28:22,700
‫لقد عدت إلى المنزل.‬

374
00:28:22,784 --> 00:28:25,703
‫تأخر الوقت، أين كنت طوال اليوم؟‬

375
00:28:25,787 --> 00:28:27,789
‫أتيت من المدرسة مباشرةً.‬

376
00:28:27,872 --> 00:28:29,833
‫لا تردّي عليّ بتلك الطريقة.‬

377
00:28:29,916 --> 00:28:31,251
‫أنا جائع يا أمي.‬

378
00:28:31,334 --> 00:28:32,585
‫أنا جائعة أيضًا أيها الأخرق.‬

379
00:28:33,503 --> 00:28:36,756
‫يملك أولاد الأشخاص الآخرين حياة‬
‫خارج منازلهم.‬

380
00:28:37,048 --> 00:28:39,592
‫أسرعي بإعداد العشاء! ينتظرك الجميع‬
‫أيتها الشقية.‬

381
00:28:39,759 --> 00:28:40,844
‫حسنًا.‬

382
00:28:41,469 --> 00:28:43,304
‫لا تتصرفي بوقاحة، أتسمعينني؟‬

383
00:28:50,186 --> 00:28:52,772
‫اذهبي إلى المنزل‬
‫وتناوليها مع عائلتك، اتفقنا؟‬

384
00:29:13,793 --> 00:29:15,795
‫انظري إلى هذا يا أمي!‬

385
00:29:15,879 --> 00:29:17,088
‫إنها تحاول الهرب.‬

386
00:29:17,172 --> 00:29:19,591
‫بحثت عنه على الإنترنت، هذه "كندا".‬

387
00:29:19,674 --> 00:29:20,967
‫ماذا؟ أعطيني إياها.‬

388
00:29:21,050 --> 00:29:23,553
‫علمت أنها ستفعل هذا.‬

389
00:29:23,845 --> 00:29:25,805
‫تخططين للسفر إلى خارج البلاد‬
‫بنقود التأمين.‬

390
00:29:25,930 --> 00:29:27,724
‫قلت إنك لا تملكين دفتر الحساب المصرفي!‬

391
00:29:27,807 --> 00:29:30,101
‫أعيديه رجاءً، إنه مجرد تذكار.‬

392
00:29:30,185 --> 00:29:31,686
‫كيف له أن يكون تذكارًا؟‬

393
00:29:31,811 --> 00:29:33,897
‫متى ذهبت إلى مكان كهذا؟‬

394
00:29:34,147 --> 00:29:35,732
‫سأقوم بتوبيخك اليوم.‬

395
00:29:35,815 --> 00:29:37,567
‫كيف يمكنك أن تردّي لي معروف تربيتك؟ كيف؟‬

396
00:29:37,650 --> 00:29:39,736
‫هل هذا ما هو عليه الأمر؟‬

397
00:29:42,697 --> 00:29:44,282
‫أعطيني إياه، إنه لي.‬

398
00:29:44,365 --> 00:29:47,327
‫- كيف تجرئين؟‬
‫- إنها متحمسة للهرب.‬

399
00:29:47,452 --> 00:29:48,912
‫- انظروا كيف حضّرت الكيمباب.‬
‫- دفتر الحساب المصرفي.‬

400
00:29:49,078 --> 00:29:51,581
‫- إنها تبدو لذيذة.‬
‫- أين دفتر الحساب المصرفي؟‬

401
00:29:55,251 --> 00:29:58,087
‫دماء!‬

402
00:29:58,171 --> 00:29:59,756
‫ما الذي يبدو لذيذًا؟ يدك؟‬

403
00:30:00,131 --> 00:30:01,132
‫مغفلة.‬

404
00:30:02,425 --> 00:30:03,468
‫دماء!‬

405
00:30:04,761 --> 00:30:07,222
‫ماذا حلّ بهما؟‬

406
00:30:08,348 --> 00:30:11,476
‫دماء! أمي، هنا.‬

407
00:30:14,979 --> 00:30:15,980
‫أنا أنزف.‬

408
00:30:19,567 --> 00:30:20,568
‫إنها دماء.‬

409
00:30:21,277 --> 00:30:23,363
‫أين تذهبين؟ توقفي!‬

410
00:30:52,517 --> 00:30:54,269
‫"كيبك"‬

411
00:31:11,452 --> 00:31:13,663
‫يمكنها استدعائي واللحاق بي عبر الباب،‬

412
00:31:13,746 --> 00:31:15,498
‫لكن لا يمكنها رؤية السيف.‬

413
00:31:17,792 --> 00:31:19,711
‫ماذا تكونين بحق السماء؟‬

414
00:31:20,295 --> 00:31:22,672
‫سأصبح عروسك بعد حوالي 200 سنة.‬

415
00:31:26,009 --> 00:31:26,968
‫أنا أحبك.‬

416
00:31:30,597 --> 00:31:33,600
‫إذا كانت تعني ما تقوله فهذا وضع حرج.‬

417
00:31:41,608 --> 00:31:43,568
‫يتفوق فضول المرء على كرامته دائمًا.‬

418
00:31:44,944 --> 00:31:47,363
‫ينتابني الفضول، لذا عليّ أن أسأل.‬

419
00:32:19,103 --> 00:32:21,898
‫افترقنا للتو، لماذا استدعيتني‬
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟‬

420
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
‫كنت مشغولًا بأمر ما، هل كنت تعلمين ذلك؟‬

421
00:32:28,696 --> 00:32:30,073
‫لم أستدعيك.‬

422
00:32:31,866 --> 00:32:33,493
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

423
00:32:33,576 --> 00:32:34,869
‫أنا حقًا لم أفعل ذلك.‬

424
00:32:37,455 --> 00:32:39,332
‫هل فكرت بي أم لا؟‬

425
00:32:41,542 --> 00:32:42,460
‫في الواقع...‬

426
00:32:43,419 --> 00:32:44,337
‫أنا...‬

427
00:32:45,380 --> 00:32:47,632
‫علمت ذلك! فكرت بي، أليس كذلك؟‬

428
00:32:48,091 --> 00:32:49,884
‫لأنك دائمة التفكير بي،‬

429
00:32:49,968 --> 00:32:52,637
‫يتم استدعائي بشكل متواصل‬
‫حتى عندما أكون مشغولًا.‬

430
00:32:52,720 --> 00:32:53,805
‫يا للهول، هذا أمر مُتعب.‬

431
00:32:56,683 --> 00:32:59,686
‫هل يتم استدعاؤك حتى عندما أفكر فيك وحسب؟‬

432
00:33:01,270 --> 00:33:02,772
‫لست متأكدًا،‬

433
00:33:02,897 --> 00:33:05,566
‫لكنني حساس جدًا، لنتوخّ الحذر.‬

434
00:33:06,776 --> 00:33:07,777
‫فهمت.‬

435
00:33:09,112 --> 00:33:10,196
‫أنا آسفة.‬

436
00:33:13,992 --> 00:33:16,285
‫إذًا كيف كنت تفكرين بي بالضبط؟‬

437
00:33:19,872 --> 00:33:20,873
‫في الحقيقة...‬

438
00:33:26,421 --> 00:33:28,047
‫"كانت (كندا) جميلة جدًا،‬

439
00:33:29,549 --> 00:33:31,801
‫سأكون سعيدة إذا عشت فيها،‬

440
00:33:32,719 --> 00:33:34,512
‫كنت سعيدة للحظات قليلة حين كنت هناك."‬

441
00:33:38,141 --> 00:33:39,767
‫هذا ما كنت أفكر فيه،‬

442
00:33:40,727 --> 00:33:42,562
‫وخطرت في بالي بشكل عفوي.‬

443
00:33:44,105 --> 00:33:45,523
‫"يرتدي ثيابًا باهظة الثمن،‬

444
00:33:45,606 --> 00:33:47,108
‫وساعة أغلى من ذلك،‬

445
00:33:47,233 --> 00:33:49,902
‫يبدو الفندق وكأنه ملكه،‬
‫ولديه كل هذه الأشياء الجميلة...‬

446
00:33:52,321 --> 00:33:53,781
‫لكن لماذا يبدو حزينًا؟"‬

447
00:33:58,786 --> 00:34:01,039
‫تدفقت أفكاري بهذا الشكل وحسب.‬

448
00:34:03,458 --> 00:34:04,709
‫على كل حال،‬

449
00:34:06,461 --> 00:34:08,880
‫لماذا تتجولين في هذا الوقت المتأخر‬
‫من الليل؟‬

450
00:34:10,380 --> 00:34:11,716
‫كيف علمت ذلك؟‬

451
00:34:12,759 --> 00:34:14,510
‫أتمنى لو أنني لم أكن أعلم.‬

452
00:34:14,635 --> 00:34:17,221
‫أنتظر أن تغفو عائلة خالتي.‬

453
00:34:18,097 --> 00:34:20,808
‫حالما يغفون، لن يشعروا بشيء‬
‫حتى لو سقطت السماء على رؤوسهم.‬

454
00:34:20,933 --> 00:34:23,393
‫سأعود إلى المنزل بعد أن يغفوا‬
‫وأذهب قبل استيقاظهم.‬

455
00:34:23,686 --> 00:34:25,063
‫يغفون حوالي منتصف الليل.‬

456
00:34:25,146 --> 00:34:27,815
‫ستتجولين هكذا حتى يحلّ منتصف الليل؟‬

457
00:34:36,199 --> 00:34:38,326
‫أنا أمشي معك لأرتاح من عسر الهضم فقط.‬

458
00:34:39,911 --> 00:34:40,911
‫أعلم ذلك.‬

459
00:34:41,871 --> 00:34:43,121
‫أخبرتني للتو.‬

460
00:34:43,831 --> 00:34:45,541
‫لا بد أنك تناولت الكثير من الطعام‬
‫على العشاء.‬

461
00:34:47,210 --> 00:34:48,460
‫لا أريدك أن تسيئي فهمي.‬

462
00:34:49,545 --> 00:34:51,255
‫قلت ذلك 3 مرات لتوّك.‬

463
00:34:52,047 --> 00:34:53,299
‫ليس عليك المجيء معي.‬

464
00:34:54,382 --> 00:34:55,760
‫قلت ذلك 3 مرات أيضًا.‬

465
00:35:00,765 --> 00:35:03,518
‫غير معقول، رأيت "جي إيون تاك"‬
‫مع رجل بعمر أبيها.‬

466
00:35:04,227 --> 00:35:05,728
‫إن عمره يفوق الـ30.‬

467
00:35:05,812 --> 00:35:06,896
‫إنها مجنونة.‬

468
00:35:07,313 --> 00:35:09,649
‫التقطي صورة وأرينا.‬

469
00:35:17,073 --> 00:35:18,574
‫يا للهول، من كان ذلك؟‬

470
00:35:18,991 --> 00:35:20,493
‫لماذا فتحت الباب؟‬

471
00:35:36,884 --> 00:35:37,927
‫أمي...‬

472
00:35:38,845 --> 00:35:41,222
‫"نعيّن موظفين بدوام جزئي"‬

473
00:35:49,105 --> 00:35:50,439
‫المعذرة.‬

474
00:36:03,035 --> 00:36:04,078
‫مرحبًا بك.‬

475
00:36:06,372 --> 00:36:07,373
‫طلب خارجي؟‬

476
00:36:09,834 --> 00:36:11,377
‫أنا لست زبونة.‬

477
00:36:11,752 --> 00:36:14,672
‫رأيت لافتة تقول إنكم تعيّنون موظفين‬
‫بدوام جزئي.‬

478
00:36:16,007 --> 00:36:17,133
‫هل المالك هنا؟‬

479
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
‫أنت تتحدثين إليها.‬

480
00:36:19,552 --> 00:36:20,553
‫هل أنت في المدرسة الثانوية؟‬

481
00:36:21,095 --> 00:36:22,096
‫نعم.‬

482
00:36:24,849 --> 00:36:26,601
‫فهمت، إذًا أنت المالكة.‬

483
00:36:27,476 --> 00:36:30,104
‫ظننت أنك زبونة لأنك جميلة جدًا.‬

484
00:36:30,188 --> 00:36:32,273
‫نعم، الزبائن جميلون،‬

485
00:36:33,232 --> 00:36:35,526
‫لكن مضى وقت طويل على رؤيتي أحدهم.‬

486
00:36:39,864 --> 00:36:40,865
‫في الواقع...‬

487
00:36:41,699 --> 00:36:43,910
‫يمكنك أن تسأليني عن أي شيء تريدين.‬

488
00:36:44,368 --> 00:36:45,578
‫بالمناسبة...‬

489
00:36:46,037 --> 00:36:48,206
‫يسعدني أن ألبّي كل الشروط التي تضعينها.‬

490
00:36:49,207 --> 00:36:51,167
‫ليس لديّ ملجأ آخر.‬

491
00:36:53,169 --> 00:36:54,670
‫حين كنت في الـ9 من العمر،‬

492
00:36:55,421 --> 00:36:57,965
‫فقدت والديّ وتوجّب عليّ أن أعيل نفسي.‬

493
00:36:58,090 --> 00:36:59,300
‫ليس لديّ أي أقرباء...‬

494
00:37:00,092 --> 00:37:01,093
‫فجل...‬

495
00:37:02,011 --> 00:37:03,721
‫الفجل خاصتنا لذيذ جدًا.‬

496
00:37:04,013 --> 00:37:06,515
‫لا أذكر متى كانت آخر مرة طلب‬
‫فيها زبون الفجل.‬

497
00:37:08,517 --> 00:37:09,518
‫هل تريدين البعض منه؟‬

498
00:37:10,519 --> 00:37:11,729
‫شكرًا لك.‬

499
00:37:11,812 --> 00:37:12,939
‫هل أنت فقيرة؟‬

500
00:37:14,315 --> 00:37:15,316
‫في الواقع...‬

501
00:37:16,442 --> 00:37:17,276
‫أظن ذلك.‬

502
00:37:17,360 --> 00:37:18,694
‫ماذا عن المدرسة؟ هل انقطعت عنها؟‬

503
00:37:19,820 --> 00:37:21,364
‫أذهب إلى المدرسة، أنا في سنة التخرّج.‬

504
00:37:21,656 --> 00:37:23,282
‫أنت محظوظة جدًا لكونك صغيرة السن.‬

505
00:37:23,908 --> 00:37:25,493
‫- المعذرة؟‬
‫- هل لديك خطط لاحقًا؟‬

506
00:37:26,661 --> 00:37:29,121
‫- لا.‬
‫- إذًا اليوم هو يومك الأول.‬

507
00:37:29,455 --> 00:37:30,373
‫في العمل.‬

508
00:37:30,456 --> 00:37:33,084
‫حقًا؟ شكرًا لك!‬

509
00:37:34,168 --> 00:37:37,004
‫سأبذل جهدي، سأفعل ذلك حقًا!‬

510
00:37:37,880 --> 00:37:39,465
‫حسنًا، هيا.‬

511
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
‫نعم، سأعمل جاهدة قبل أن تخبريني حتى.‬

512
00:37:43,135 --> 00:37:45,096
‫هذا ما عناه بالدجاج.‬

513
00:37:45,263 --> 00:37:47,556
‫نعم، إن الدجاج دجاج.‬

514
00:37:49,642 --> 00:37:52,728
‫لكن لا أتذكر متى كانت آخر مرة طلب‬
‫فيها أحدهم الدجاج.‬

515
00:38:07,368 --> 00:38:08,744
‫"موظفة بدوام جزئي، (جي إيون تاك)"‬

516
00:38:13,082 --> 00:38:15,626
‫ماذا تفعل يا سيدي؟ هل يمكنك سماعي؟‬

517
00:38:22,925 --> 00:38:23,926
‫ماذا بحق السماء.‬

518
00:38:24,844 --> 00:38:26,554
‫لا يظهر حين أفكر فيه.‬

519
00:38:35,896 --> 00:38:38,524
‫حصلت على عمل أخيرًا‬
‫وصاحبة العمل جميلة جدًا...‬

520
00:38:45,197 --> 00:38:46,198
‫انظر إلى نفسك.‬

521
00:38:46,657 --> 00:38:48,409
‫أنت تأكل شريحة لحم باهظة الثمن.‬

522
00:38:49,368 --> 00:38:51,579
‫لكن لا يمكنك إعطائي 5 ملايين وون؟‬

523
00:38:54,749 --> 00:38:57,376
‫ما رأيك في استخدام هاتفك لنتفق على اللقاء؟‬

524
00:38:57,460 --> 00:38:58,502
‫مثل الأشخاص المتحضّرين.‬

525
00:38:58,669 --> 00:39:00,087
‫لا مشكلة لديّ بحالنا الآن.‬

526
00:39:00,171 --> 00:39:01,255
‫أنا لديّ مشكلة.‬

527
00:39:01,756 --> 00:39:03,007
‫ألا تفكرين فيّ أبدًا؟‬

528
00:39:03,132 --> 00:39:05,092
‫لم تأت حين فكرت فيك.‬

529
00:39:08,012 --> 00:39:10,222
‫لا أمانع رؤيتك بعد الوعد‬
‫بإمضاء مستقبلنا معًا.‬

530
00:39:12,099 --> 00:39:13,184
‫أنا أحبك.‬

531
00:39:20,983 --> 00:39:22,109
‫رائحتها كشريحة لحم.‬

532
00:39:22,818 --> 00:39:23,903
‫أنا أتضور جوعًا.‬

533
00:39:49,345 --> 00:39:50,346
‫يا للهول.‬

534
00:39:52,515 --> 00:39:53,724
‫هذا اللباس أفضل، صحيح؟‬

535
00:39:54,850 --> 00:39:57,269
‫- أي لباس؟‬
‫- مقارنة بالسابق، أخبرني.‬

536
00:40:01,148 --> 00:40:02,149
‫هل...‬

537
00:40:03,818 --> 00:40:04,902
‫بدّلت لباسك أصلًا؟‬

538
00:40:05,820 --> 00:40:07,321
‫هل يتماشى هذا الكتاب مع لباسي؟‬

539
00:40:09,281 --> 00:40:10,741
‫إنها تستمر باستدعائي.‬

540
00:40:11,033 --> 00:40:13,369
‫أريد أن أبدو ذكيًا ومثاليًا طوال الوقت.‬

541
00:40:13,744 --> 00:40:15,955
‫- بالنسبة لمن؟‬
‫- ركّز معي، هلّا فعلت ذلك؟‬

542
00:40:16,497 --> 00:40:18,791
‫فكر فيه على أنه اللباس‬
‫الذي سأرتديه حين أغادر هذا المكان.‬

543
00:40:18,874 --> 00:40:20,251
‫تبدو رائعًا وأنيقًا.‬

544
00:40:20,709 --> 00:40:23,045
‫- إنه مذهل.‬
‫- هذا يعني أنه سيئ.‬

545
00:40:29,343 --> 00:40:30,928
‫أيهما أفضل؟ الأسطوانة أم القرص المضغوط؟‬

546
00:40:31,345 --> 00:40:33,889
‫أريد أن أبدو وكأنني أسمع كل أنواع الموسيقى‬
‫سواءً الكلاسيكية أو البوب.‬

547
00:40:34,014 --> 00:40:35,099
‫يستمع الأطفال هذه الأيام‬

548
00:40:35,558 --> 00:40:36,851
‫إلى الموسيقى عبر الملفات.‬

549
00:40:39,562 --> 00:40:41,230
‫أي لوحة أجمل؟‬

550
00:40:41,313 --> 00:40:42,356
‫اخرج.‬

551
00:40:42,815 --> 00:40:46,527
‫يجب أن أبدو وكأني أجمع الأعمال الفنية‬
‫من تيار ما بعد الحداثة إلى الانطباعية.‬

552
00:40:58,664 --> 00:40:59,707
‫هل هكذا تنام؟‬

553
00:41:01,083 --> 00:41:04,044
‫ما الأمر؟ هذه أريح طريقة لي لأنام.‬

554
00:41:05,880 --> 00:41:06,922
‫لا تفعل ذلك.‬

555
00:41:07,298 --> 00:41:09,800
‫تبدو غرفتك مثل المشرحة، هل أجلب لك‬
‫بعض الأزهار؟‬

556
00:41:11,677 --> 00:41:13,345
‫دعني أنام فقط.‬

557
00:41:19,852 --> 00:41:21,020
‫سأقتلك.‬

558
00:41:39,538 --> 00:41:40,539
‫ماذا تفعل؟‬

559
00:41:41,457 --> 00:41:42,791
‫لقد جفّ الغسيل.‬

560
00:41:43,459 --> 00:41:44,460
‫استمتع.‬

561
00:41:46,253 --> 00:41:49,256
‫"اللباس الداخلي الخاص بـ(عفريت) قوي‬

562
00:41:49,757 --> 00:41:52,676
‫إنه عالي الجودة وقوي"‬

563
00:41:52,843 --> 00:41:53,969
‫توقف عن ذلك.‬

564
00:41:54,553 --> 00:41:57,264
‫هل كانت الأغنية عنك؟ لم ألاحظ ذلك.‬

565
00:41:57,389 --> 00:41:59,600
‫لا عجب أنني تأثرت بها.‬

566
00:42:00,392 --> 00:42:03,812
‫"اللباس الداخلي الخاص بـ(عفريت) متّسخ‬

567
00:42:03,938 --> 00:42:06,690
‫رائحته نتنة وهو متّسخ"‬

568
00:42:06,774 --> 00:42:07,775
‫لقد حذّرتك.‬

569
00:42:07,858 --> 00:42:09,693
‫ماذا فعلت بلباسك الداخلي؟‬

570
00:42:09,777 --> 00:42:10,694
‫لا.‬

571
00:42:15,866 --> 00:42:17,034
‫إذًا لماذا‬

572
00:42:17,284 --> 00:42:18,536
‫ألّفوا أغنية؟‬

573
00:42:18,619 --> 00:42:19,537
‫قلت لا.‬

574
00:42:19,620 --> 00:42:22,665
‫ماذا عليك أن تفعل للأشخاص‬
‫ليألفوا أغنية عن لباسك الداخلي؟‬

575
00:42:22,748 --> 00:42:23,749
‫هل كنت...‬

576
00:42:25,417 --> 00:42:26,502
‫ذكوريًا كثيرًا؟‬

577
00:42:27,920 --> 00:42:29,129
‫قلت توقّف!‬

578
00:42:40,474 --> 00:42:44,144
‫عاصفة رعدية غير متوقعة‬
‫تضرب "سيونغبوك دونغ"،‬

579
00:42:44,270 --> 00:42:46,105
‫تسبب المشقة للكثير من المواطنين.‬

580
00:42:47,690 --> 00:42:48,899
‫هل أنت بخير يا عمّي؟‬

581
00:42:50,734 --> 00:42:53,571
‫ضربت عاصفة رعدية غير متوقعة...‬

582
00:42:54,572 --> 00:42:55,656
‫منطقة "سيونغبوك دونغ" فقط.‬

583
00:42:57,283 --> 00:43:00,244
‫أنت، لماذا تتكوم على نفسك هكذا؟‬

584
00:43:02,830 --> 00:43:04,582
‫- "ديوك هوا".‬
‫- نعم، أخبرني.‬

585
00:43:04,748 --> 00:43:05,874
‫هل من خطب؟‬

586
00:43:06,625 --> 00:43:08,836
‫يجب أن أخبرك بشيء‬

587
00:43:09,920 --> 00:43:12,464
‫قبل أن أقول لك ما حدث.‬

588
00:43:13,215 --> 00:43:15,092
‫إنه بخصوص سر عائلتك...‬

589
00:43:16,468 --> 00:43:18,846
‫ومصيري المفجع.‬

590
00:43:21,682 --> 00:43:22,933
‫لا تتفاجأ كثيرًا.‬

591
00:43:25,269 --> 00:43:27,229
‫- أنا...‬
‫- "العفريت"؟‬

592
00:43:28,355 --> 00:43:29,523
‫أم هذا بخصوص أمر مختلف؟‬

593
00:43:34,069 --> 00:43:35,529
‫منذ متى تعلم؟‬

594
00:43:37,364 --> 00:43:38,907
‫أعلم منذ كنت في الـ8 من عمري.‬

595
00:43:39,783 --> 00:43:41,869
‫أُثيرت شكوكي منذ كنت في الـ6 من عمري.‬

596
00:43:42,202 --> 00:43:45,497
‫كنت تستطيع صناعة الذهب‬
‫وتتباهى بذلك أمامي حين تثمل.‬

597
00:43:46,040 --> 00:43:47,916
‫- ألا تذكر؟‬
‫- يا للعجب!‬

598
00:43:48,250 --> 00:43:49,835
‫هل يمكنني الحصول على هذه؟‬

599
00:43:52,588 --> 00:43:53,964
‫لا.‬

600
00:43:56,258 --> 00:43:57,676
‫أنت مزعج.‬

601
00:43:58,177 --> 00:44:00,888
‫كان ذلك حين علمت أنك لست عمّي الحقيقي.‬

602
00:44:02,514 --> 00:44:03,557
‫حتى الآن.‬

603
00:44:03,807 --> 00:44:05,643
‫أنت دومًا هكذا، كيف لي ألا ألاحظ؟‬

604
00:44:05,726 --> 00:44:06,602
‫يجب أن تتوخى الحذر.‬

605
00:44:06,685 --> 00:44:09,480
‫ربما تقترف ذلك الخطأ خارج المنزل أيضًا.‬

606
00:44:09,563 --> 00:44:10,898
‫هل تقول‬

607
00:44:11,065 --> 00:44:14,818
‫إنك تعلم أنني "عفريت" منذ كنت في الـ6‬
‫من العمر؟‬

608
00:44:14,902 --> 00:44:17,154
‫- نعم.‬
‫- مع ذلك،‬

609
00:44:17,237 --> 00:44:20,532
‫تتحدث إليّ بوقاحة منذ كنت في الـ6‬
‫من العمر؟‬

610
00:44:21,158 --> 00:44:22,117
‫نعم.‬

611
00:44:24,328 --> 00:44:25,204
‫لا.‬

612
00:44:29,833 --> 00:44:32,336
‫ضربت العاصفة الرعدية منطقة واحدة.‬

613
00:44:32,419 --> 00:44:33,671
‫لا بد أنكم متفاجئون.‬

614
00:44:33,921 --> 00:44:36,548
‫أصدرت الهيئة الوطنية للأحوال الجوية‬

615
00:44:36,632 --> 00:44:39,635
‫تنبيهًا بخصوص مطر غزير في مناطق‬
‫في "سول" و"غيونغي دو".‬

616
00:44:39,802 --> 00:44:43,097
‫بينما تصبح الطرقات زلقة،‬
‫ستصبح حركة السير أكثر ازدحامًا.‬

617
00:44:43,180 --> 00:44:44,473
‫لنستمع إلى الصحفي "لي".‬

618
00:44:44,556 --> 00:44:46,975
‫هطلت أمطار أغزر في كامل منطقة‬
‫"سيونغبوك دونغ"،‬

619
00:44:47,059 --> 00:44:49,269
‫والمواطنون محاصرون.‬

620
00:44:49,353 --> 00:44:52,523
‫من أجل تخفيف الازدحام،‬

621
00:44:52,606 --> 00:44:55,526
‫شجعت الشرطة المواطنين‬
‫على استخدام المواصلات العامة.‬

622
00:44:58,070 --> 00:44:59,154
‫إنها تمطر.‬

623
00:45:00,531 --> 00:45:01,573
‫يا له من أمر لطيف.‬

624
00:45:03,158 --> 00:45:04,368
‫ما اللطيف في الأمر؟‬

625
00:45:04,785 --> 00:45:06,453
‫ليس لدينا زبائن في يوم ماطر.‬

626
00:45:06,537 --> 00:45:08,247
‫ليس لدينا زبائن حتى في يوم غير ماطر.‬

627
00:45:09,123 --> 00:45:12,251
‫لن يأتي أحد أصلًا، فمن الأفضل هطول المطر.‬

628
00:45:15,754 --> 00:45:17,297
‫لا أملك مظلة.‬

629
00:45:17,714 --> 00:45:19,466
‫لديّ الكثير، خذي إحداها مني.‬

630
00:45:19,800 --> 00:45:21,885
‫لطالما كنت كسولة في أخذها إلى المنزل.‬

631
00:45:22,928 --> 00:45:24,805
‫لا أريد أن آخذها إلى المنزل، فلا تحضريها‬
‫معك.‬

632
00:45:25,556 --> 00:45:26,473
‫حقًا؟‬

633
00:45:29,393 --> 00:45:30,936
‫لديّ مظلتي الخاصة الآن.‬

634
00:45:31,520 --> 00:45:33,063
‫هل هذه المرة الأولى التي ترين فيها مظلة؟‬

635
00:45:33,730 --> 00:45:34,731
‫شكرًا لك.‬

636
00:45:35,399 --> 00:45:38,152
‫آمل أن أحصل على مظلة في حياتي أيضًا.‬

637
00:45:39,778 --> 00:45:41,655
‫يا للهول، إنها رطبة.‬

638
00:45:42,448 --> 00:45:43,740
‫هل تريدين وعاءً من الطازجة؟‬

639
00:45:43,949 --> 00:45:46,827
‫لا بأس، أعلم مذاقها، أنا أكسل من أن آكل.‬

640
00:45:46,952 --> 00:45:47,995
‫هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬

641
00:45:48,078 --> 00:45:50,706
‫هذا سؤال يسأله المدير.‬

642
00:45:51,290 --> 00:45:54,084
‫ما عليك فعله في غيابي هو الاسترخاء.‬

643
00:45:54,376 --> 00:45:57,963
‫كيف يستطيع الموظف الاسترخاء‬
‫بينما المالكة ليست موجودة؟‬

644
00:45:58,088 --> 00:45:59,715
‫سأعمل بجد أكثر حين لا أكون مُراقبة.‬

645
00:45:59,798 --> 00:46:02,301
‫إذا عملت بجد أكثر وأنت غير مُراقبة،‬

646
00:46:02,676 --> 00:46:04,511
‫لن تعرف المالكة بذلك.‬

647
00:46:04,678 --> 00:46:05,637
‫استرخي.‬

648
00:46:07,890 --> 00:46:08,974
‫إنها رائعة.‬

649
00:46:10,434 --> 00:46:11,518
‫وداعًا.‬

650
00:46:14,396 --> 00:46:17,608
‫نحن 3 توائم وأنا الصُغرى.‬

651
00:46:18,567 --> 00:46:22,029
‫دعينا لنرى، ما الذي تريدين معرفته؟‬

652
00:46:22,196 --> 00:46:24,364
‫أليس عليك معرفة ذلك؟‬

653
00:46:25,657 --> 00:46:27,201
‫لا تسير الأمور كما يجب، أليس كذلك؟‬

654
00:46:27,326 --> 00:46:30,162
‫لما كنت هنا لو كانت تسير الأمور بخير،‬
‫كنت سأكون أعد المال.‬

655
00:46:34,166 --> 00:46:37,085
‫يا للهول، لا تملكين حظًا جيدًا‬
‫في الزوج والأطفال.‬

656
00:46:37,169 --> 00:46:38,962
‫كل ما أرى هو رغبتك في السفر وجلب الانتباه.‬

657
00:46:39,046 --> 00:46:42,716
‫أعلم، إن قدري أن أملك كل أنواع الرغبات‬
‫مع أنني كبيرة.‬

658
00:46:43,467 --> 00:46:44,843
‫يجب أن أفعل شيئًا حيال ذلك، صحيح؟‬

659
00:46:45,135 --> 00:46:46,887
‫وُلدت بمصير وحيد.‬

660
00:46:47,387 --> 00:46:49,932
‫أنت وحيدة دون قريب واحد حتى.‬

661
00:46:52,434 --> 00:46:53,644
‫كيف تعلمين ذلك؟‬

662
00:46:54,186 --> 00:46:57,773
‫حياتك كقارب في بحر واسع.‬

663
00:46:58,023 --> 00:47:01,902
‫آمل أن أكون على متن القارب مع رجل وسيم.‬

664
00:47:01,985 --> 00:47:03,737
‫أرى رجلًا في حياتك.‬

665
00:47:04,238 --> 00:47:07,449
‫احذري من الرجل صاحب القبعة السوداء.‬

666
00:47:07,824 --> 00:47:10,786
‫أمل أن يكون الرجل الذي يرتدي القبعة‬
‫حسن المظهر.‬

667
00:47:17,376 --> 00:47:18,418
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

668
00:47:20,003 --> 00:47:21,088
‫إلى المصبغة.‬

669
00:47:22,172 --> 00:47:23,882
‫هذه قبعة لا تُنظف إلا تنظيفًا جافًا.‬

670
00:47:24,424 --> 00:47:26,843
‫لطالما ظننت أن ارتداء‬
‫هذه القبعة فكرة سديدة.‬

671
00:47:27,052 --> 00:47:29,221
‫تبدو مضحكًا بها حين تقبض أرواح الموتى.‬

672
00:47:32,933 --> 00:47:35,894
‫"لا تبحث عن الموت، فهو مُلاقيك."‬

673
00:47:36,812 --> 00:47:38,313
‫هذه هي فكرة القبعة.‬

674
00:47:38,397 --> 00:47:40,023
‫يعرفني الموتى حين أرتدي هذه فقط.‬

675
00:47:40,148 --> 00:47:41,692
‫إنها تخبّئني من البشر.‬

676
00:47:42,109 --> 00:47:44,027
‫أنا مسرور أنك أصبحت خفيًا عن أعين البشر.‬

677
00:47:44,111 --> 00:47:45,070
‫إنه أمر محرج للمشاهدة.‬

678
00:47:45,529 --> 00:47:46,530
‫اهتم بنفسك.‬

679
00:47:58,709 --> 00:48:00,127
‫"حياة قائد"‬

680
00:48:27,112 --> 00:48:28,780
‫ألا يجب أن تكويها؟‬

681
00:48:29,656 --> 00:48:33,327
‫في أي قرن تعيشين؟‬
‫في هذه الأيام، تُلصق هكذا فقط.‬

682
00:48:33,660 --> 00:48:36,330
‫انظروا من يتحدث، من يجلّد أوراق الشجر‬
‫حراريًا هذه الأيام؟‬

683
00:48:37,164 --> 00:48:39,750
‫سيتلقى هذه شخص قديم الطراز، فلا بأس بذلك.‬

684
00:48:39,958 --> 00:48:42,377
‫من هو؟ هل لديك حبيب؟‬

685
00:48:42,461 --> 00:48:43,420
‫أنت.‬

686
00:48:43,879 --> 00:48:45,213
‫ليس لديّ حبيب.‬

687
00:48:46,923 --> 00:48:50,093
‫حصل لي على عمل، لذا أنا ممتنة وحسب.‬

688
00:48:50,844 --> 00:48:53,930
‫ماذا لو أساء فهمك وظن أنك معجبة به؟‬

689
00:48:54,473 --> 00:48:58,393
‫بالكاد يعترف بوجودي، لذا لن يحصل ذلك.‬

690
00:49:15,410 --> 00:49:17,621
‫أحضرت لك هدية أيها السيد...‬

691
00:49:24,878 --> 00:49:27,673
‫وشاحي، لقد نسيت وشاحي.‬

692
00:49:27,756 --> 00:49:28,715
‫كما ظننت بالضبط.‬

693
00:49:29,716 --> 00:49:30,842
‫يمكنك أن تريني.‬

694
00:49:31,093 --> 00:49:34,304
‫تقولين الشيء نفسه منذ 10 سنوات أيضًا.‬

695
00:49:34,388 --> 00:49:36,682
‫آمل ألا تكون مديرتي قد قفلت الباب.‬

696
00:49:36,807 --> 00:49:37,974
‫يا لي من مغفلة.‬

697
00:49:39,685 --> 00:49:42,229
‫لن يخدعني تصرّفك، أعلم أنك تسطيعين رؤيتي.‬

698
00:49:42,437 --> 00:49:44,106
‫ولا أحد هنا ليحميك الآن.‬

699
00:49:48,110 --> 00:49:49,695
‫أعلم أنه تم الإمساك بي.‬

700
00:49:51,488 --> 00:49:52,531
‫أنت انتقلت.‬

701
00:49:53,365 --> 00:49:56,410
‫لذا كنت أبحث عنك لـ10 سنوات،‬
‫وعثرت عليك أخيرًا.‬

702
00:49:56,493 --> 00:49:57,911
‫لم يجدر بك البحث عني إذًا.‬

703
00:49:58,120 --> 00:50:01,289
‫هذا ما ندعوه بـ"الترصّد" في هذا العالم،‬
‫هل تعلم ذلك؟‬

704
00:50:02,749 --> 00:50:03,834
‫سأبلّغ عنك.‬

705
00:50:04,167 --> 00:50:05,669
‫ليس لديك اسمي على القائمة على كل حال.‬

706
00:50:05,752 --> 00:50:07,629
‫أنت على قائمة الأرواح المفقودة.‬

707
00:50:07,754 --> 00:50:10,590
‫سيكون من المتعب جمع وثائق تعود لـ19 سنة.‬

708
00:50:13,927 --> 00:50:14,970
‫إذًا...‬

709
00:50:16,304 --> 00:50:17,806
‫ماذا سيحلّ بي الآن؟‬

710
00:50:20,267 --> 00:50:21,351
‫سأموت؟‬

711
00:50:22,602 --> 00:50:24,312
‫لكنني ما زلت في الـ19 من عمري.‬

712
00:50:25,605 --> 00:50:29,192
‫يموت البشر وهم في الـ9‬
‫أو الـ10 من عمرهم حتى.‬

713
00:50:30,944 --> 00:50:31,987
‫هذا هو الموت.‬

714
00:50:33,613 --> 00:50:37,909
‫لكن مع من أنت بحق السماء هذه المرة؟‬

715
00:50:42,789 --> 00:50:44,624
‫أغمض عينيك، لا تنظر إلى عينيه.‬

716
00:50:44,750 --> 00:50:46,418
‫إنه "حاصد الأرواح".‬

717
00:51:00,640 --> 00:51:02,893
‫لا، لا يمكنك النظر في عينيه.‬

718
00:51:09,524 --> 00:51:10,901
‫لا بأس، لقد تقابلنا.‬

719
00:51:15,989 --> 00:51:17,240
‫لا بد أنك تعمل.‬

720
00:51:18,533 --> 00:51:21,369
‫نعم، لكنني لا أعلم ما الذي تفعله.‬

721
00:51:21,536 --> 00:51:23,288
‫أنا أتدخّل في حياة الإنسان وموته.‬

722
00:51:23,371 --> 00:51:25,874
‫أعلم ذلك، أظن أنك تقترف خطأ كبيرًا.‬

723
00:51:26,666 --> 00:51:29,419
‫كان قدر هذه الفتاة أن تموت منذ 19 سنة.‬

724
00:51:40,430 --> 00:51:42,349
‫هل يبدو أنني أريد تفسيرًا؟‬

725
00:51:44,267 --> 00:51:47,103
‫ألم تتعلم أنه عليك الانتباه‬
‫حين يتحدث عفريت بجدية؟‬

726
00:51:47,687 --> 00:51:50,857
‫كن حذرًا، ربما أريد التدخّل بحياتك‬
‫وموتك أيضًا.‬

727
00:51:53,777 --> 00:51:56,196
‫لنهرب أولًا، أعرف طريقًا.‬

728
00:51:56,488 --> 00:51:57,489
‫من هنا.‬

729
00:52:01,117 --> 00:52:03,537
‫لا بأس، ابقي هنا، لن يستطيع أخذك.‬

730
00:52:03,620 --> 00:52:05,497
‫إنه يبحث عني منذ 10 سنوات.‬

731
00:52:05,580 --> 00:52:06,623
‫مع ذلك...‬

732
00:52:07,207 --> 00:52:09,334
‫لا يهم حتى لو كان يبحث عنك لـ100 سنة.‬

733
00:52:10,585 --> 00:52:13,588
‫لا يأخذ أي حاصد أرواح‬
‫أي فتاة تريد الزواج بعفريت.‬

734
00:52:15,924 --> 00:52:17,509
‫وخاصةً أمام عينيه.‬

735
00:52:18,510 --> 00:52:19,511
‫لذا...‬

736
00:52:19,761 --> 00:52:21,304
‫هل هي...‬

737
00:52:21,763 --> 00:52:23,515
‫نعم، إنها أنا.‬

738
00:52:23,598 --> 00:52:25,517
‫أنا عروس "العفريت" المشهورة.‬

739
00:52:26,601 --> 00:52:30,063
‫ماذا ستفعل الآن؟ أما زلت ستأخذني؟‬

740
00:52:35,318 --> 00:52:37,988
‫يبدو وكأنني الشرير هنا.‬

741
00:52:38,780 --> 00:52:42,242
‫يجب أن أهتم بذلك الأمر أولًا،‬
‫سنتحدث لاحقًا.‬

742
00:52:42,826 --> 00:52:45,704
‫أراك في الأرجاء، يمكننا مصادفة بعضنا هكذا،‬

743
00:52:45,871 --> 00:52:47,622
‫أو ترتيب موعد.‬

744
00:52:58,216 --> 00:52:59,134
‫قولي ذلك.‬

745
00:52:59,926 --> 00:53:01,595
‫يبدو أنه لديك الكثير لتقوليه.‬

746
00:53:07,976 --> 00:53:09,060
‫أرأيت؟‬

747
00:53:10,437 --> 00:53:11,855
‫أنت "العفريت".‬

748
00:53:12,647 --> 00:53:13,815
‫كنت أعلم ذلك.‬

749
00:53:15,358 --> 00:53:17,444
‫لماذا كذبت وقلت إنك لست "العفريت"؟‬

750
00:53:17,652 --> 00:53:19,738
‫في البداية، لم أكن أعلم أنني سألتقي‬
‫بك مجددًا.‬

751
00:53:20,822 --> 00:53:22,282
‫لم أعلم أنك ستدخلين.‬

752
00:53:22,824 --> 00:53:25,035
‫لم يلحق بي أحد عبر الباب.‬

753
00:53:25,118 --> 00:53:26,119
‫ماذا بعد ذلك؟‬

754
00:53:27,412 --> 00:53:29,164
‫سألتك عدة مرات بعد ذلك.‬

755
00:53:29,247 --> 00:53:30,999
‫لم أشعر أنني بحاجة لأصحح نفسي.‬

756
00:53:31,833 --> 00:53:34,169
‫لم تكوني ولن تصبحي‬

757
00:53:35,003 --> 00:53:36,588
‫عروس "العفريت".‬

758
00:53:42,469 --> 00:53:43,470
‫إذًا...‬

759
00:53:45,388 --> 00:53:46,348
‫من أنا؟‬

760
00:53:50,810 --> 00:53:54,022
‫تقترب مني الأشباح كل يوم‬
‫وتثرثر بخصوص عفريت.‬

761
00:53:55,106 --> 00:53:57,108
‫إذا تجاهلتهم، فإنهم يضايقونني.‬

762
00:53:57,275 --> 00:53:58,860
‫وإذا كلّمتهم فإنهم يتعلّقون بي.‬

763
00:54:00,487 --> 00:54:02,280
‫أنا بخير وعلى قيد الحياة.‬

764
00:54:02,822 --> 00:54:05,075
‫لكن "حاصد الأرواح" يقول إن ذلك‬
‫ليس الحال الذي يجب أن أكون عليه.‬

765
00:54:06,701 --> 00:54:08,161
‫من أنا بالضبط؟‬

766
00:54:09,162 --> 00:54:12,082
‫قلت لك إنه العبء الذي وُلد معك.‬

767
00:54:12,165 --> 00:54:13,917
‫لا يجدر بك المجيء إليّ عندما تقعين‬
‫في مشاكل.‬

768
00:54:14,876 --> 00:54:15,794
‫أيها الوغد.‬

769
00:54:17,295 --> 00:54:18,505
‫يا لك من وغد.‬

770
00:54:22,175 --> 00:54:24,970
‫هل كنت تظن أنني سأتزوج "العفريت"؟‬

771
00:54:25,804 --> 00:54:28,014
‫كن صريحًا معي، هناك سبب آخر، صحيح؟‬

772
00:54:29,641 --> 00:54:30,684
‫هل هو بسبب...‬

773
00:54:31,226 --> 00:54:33,770
‫أنني لست جميلة، وأنك غير منجذب وحسب؟‬

774
00:54:35,313 --> 00:54:37,399
‫لأنني لست من نوعك المفضّل؟‬

775
00:54:38,984 --> 00:54:39,985
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

776
00:54:40,193 --> 00:54:41,653
‫- لا.‬
‫- تقول هذا دائمًا.‬

777
00:54:41,736 --> 00:54:43,905
‫هذا ما قلته حين كذبت بخصوص أنك "العفريت".‬

778
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
‫أنت جميلة.‬

779
00:54:48,618 --> 00:54:50,370
‫عشت أكثر من 900 سنة.‬

780
00:54:51,246 --> 00:54:53,206
‫لست أبحث عن شخص جميل.‬

781
00:54:53,289 --> 00:54:55,875
‫بل أبحث عن شخص يرى بي شيئًا خاصًا.‬

782
00:54:56,960 --> 00:55:00,296
‫أنت لست عروسي لأنك لا ترينه.‬

783
00:55:00,380 --> 00:55:01,548
‫هذا هو السبب الوحيد.‬

784
00:55:02,757 --> 00:55:04,884
‫لذلك أنت بلا قيمة بالنسبة لي.‬

785
00:55:07,012 --> 00:55:08,596
‫أنت فظّ للغاية وهذا يجرح مشاعري.‬

786
00:55:08,680 --> 00:55:09,764
‫لا داع لأن تُجرح مشاعرك.‬

787
00:55:11,016 --> 00:55:12,517
‫يجب أن تعتبري نفسك محظوظة.‬

788
00:55:14,477 --> 00:55:16,521
‫لو رأيت شيئًا بي،‬

789
00:55:18,440 --> 00:55:20,108
‫لكنت كرهتني.‬

790
00:55:23,737 --> 00:55:25,739
‫إذًا كان عليك أن تنكر أنك "العفريت"‬
‫طوال الوقت.‬

791
00:55:26,406 --> 00:55:27,782
‫لماذا تقول هذا لي الآن؟‬

792
00:55:27,907 --> 00:55:29,826
‫لنفس السبب الذي لم أخبرك لأجله.‬

793
00:55:31,077 --> 00:55:33,204
‫لا تستدعيني بآمال واهية بعد الآن.‬

794
00:55:34,706 --> 00:55:36,166
‫سأغادر المكان قريبًا.‬

795
00:55:39,544 --> 00:55:40,587
‫إلى أين؟‬

796
00:55:45,216 --> 00:55:47,093
‫لا تقلق، لا تُجب على ذلك.‬

797
00:55:48,595 --> 00:55:49,971
‫لا ينتابني أدنى حد من الفضول.‬

798
00:55:51,139 --> 00:55:52,599
‫من قال إنني سأكون عروسك؟‬

799
00:55:53,391 --> 00:55:55,435
‫أنا في الـ19 من العمر،‬
‫وفي ذروة شبابي، لست مجنونة.‬

800
00:55:56,061 --> 00:55:57,645
‫لن أستدعيك أبدًا.‬

801
00:55:57,729 --> 00:55:58,897
‫اذهب وعش حياتك.‬

802
00:55:59,397 --> 00:56:00,899
‫أنا لا أحتاج إليك.‬

803
00:56:02,317 --> 00:56:06,696
‫أردت معرفة شكل "العفريت" فقط، والآن أعرفه.‬

804
00:56:48,988 --> 00:56:50,323
‫هل ستموت أخيرًا؟‬

805
00:56:51,616 --> 00:56:54,327
‫تقول الإشاعات إنك ستموت حين تجد عروسك.‬

806
00:56:54,577 --> 00:56:57,372
‫لسوء الحظ، لن يفلح الأمر،‬
‫لأنه لا يمكنها رؤية السيف.‬

807
00:56:57,455 --> 00:56:59,207
‫يجب أن تمنحها بعض الوقت.‬

808
00:56:59,582 --> 00:57:02,001
‫ربما ستراه حين تخلع ثيابك.‬

809
00:57:02,085 --> 00:57:03,169
‫ما تزال طفلة.‬

810
00:57:03,253 --> 00:57:04,921
‫لذلك يجب عليك ألا تقترب منها.‬

811
00:57:06,131 --> 00:57:08,299
‫لماذا تحميها؟ قلت إنها لم تتمكن‬
‫من رؤية السيف.‬

812
00:57:08,383 --> 00:57:09,717
‫ألا يمكنك تهنئتي وحسب؟‬

813
00:57:09,843 --> 00:57:12,220
‫- سأعيش لمدة أطول الآن.‬
‫- عش لمدة أطول في مكان آخر.‬

814
00:57:12,345 --> 00:57:15,390
‫لا أستطيع العيش مع "عفريت" يتطفل‬
‫على حياتي.‬

815
00:57:15,473 --> 00:57:17,392
‫أسهل حل لك هو أن تنتقل.‬

816
00:57:17,976 --> 00:57:19,185
‫المخرج من هنا.‬

817
00:58:05,273 --> 00:58:08,109
‫"كائن لطيف"‬

818
00:58:17,285 --> 00:58:20,330
‫ألست كبيرة على قراءة هذا؟‬

819
00:58:26,669 --> 00:58:28,546
‫أنا أتفقّد خلفية حبيبي.‬

820
00:58:28,630 --> 00:58:30,340
‫إنه كتفقّد حساب "فيسبوك".‬

821
00:58:30,507 --> 00:58:33,218
‫يجب أن تفعلي ذلك حين تكبرين، اتفقنا؟‬

822
00:58:33,301 --> 00:58:35,720
‫هل حبيبك في القصص الخيالية؟‬

823
00:58:36,304 --> 00:58:37,514
‫هل هو الأمير؟‬

824
00:58:38,306 --> 00:58:41,518
‫أتمنى ذلك، أفضّل الأمير الساحر‬

825
00:58:41,601 --> 00:58:43,811
‫إذا كان سيكون شخصية في قصة خيالية.‬

826
00:58:45,021 --> 00:58:46,272
‫لكن عفريت؟‬

827
00:58:46,356 --> 00:58:48,858
‫هذا الكتاب ممتع أكثر، حاولي قراءته.‬

828
00:58:53,571 --> 00:58:54,614
‫شكرًا لك.‬

829
00:59:02,997 --> 00:59:05,959
‫ماذا بعد ذلك؟ سألتك عدة مرات بعد ذلك.‬

830
00:59:06,042 --> 00:59:07,919
‫لم أشعر أنني بحاجة لأصحح نفسي.‬

831
00:59:08,545 --> 00:59:10,964
‫لم تكوني ولن تصبحي‬

832
00:59:11,965 --> 00:59:13,299
‫عروس "العفريت".‬

833
00:59:14,008 --> 00:59:16,844
‫يا للهول، لم تكوني إلا مكنسة.‬

834
00:59:21,558 --> 00:59:23,810
‫لن أكون عروس "العفريت" أيضًا،‬
‫سأرمي هذه بعيدًا.‬

835
01:00:08,855 --> 01:00:09,856
‫"ديوك هوا".‬

836
01:00:11,858 --> 01:00:13,526
‫مرحبًا يا عمّي.‬

837
01:00:15,028 --> 01:00:17,322
‫قلت إنك كنت مُدخنًا أيضًا.‬

838
01:00:17,405 --> 01:00:18,698
‫كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

839
01:00:18,948 --> 01:00:20,867
‫كان منذ 350 سنة.‬

840
01:00:20,950 --> 01:00:21,993
‫يا للهول.‬

841
01:00:22,785 --> 01:00:23,911
‫أنا آسف.‬

842
01:00:39,052 --> 01:00:40,136
‫ما خطبه؟‬

843
01:00:43,431 --> 01:00:45,099
‫إنه يفعل ذلك منذ 3 ساعات.‬

844
01:00:45,183 --> 01:00:46,434
‫تقودني هذه الرطوبة إلى...‬

845
01:00:49,687 --> 01:00:51,439
‫أنت لا تجعل الوضع أفضل.‬

846
01:01:03,910 --> 01:01:06,079
‫هل هذه غيوم؟‬

847
01:01:06,162 --> 01:01:08,748
‫لقد أسرعت لأسأل عن ذلك.‬

848
01:01:14,337 --> 01:01:15,171
‫عمّي.‬

849
01:01:16,130 --> 01:01:18,049
‫لا تجعلها تمطر، من سينظف تلك الفوضى؟‬

850
01:01:19,175 --> 01:01:21,344
‫إنها مسألة فتاة حتمًا.‬

851
01:01:21,427 --> 01:01:24,764
‫هذا وجه رجل تحدث مع فتاة‬
‫لأول مرة منذ 300 سنة‬

852
01:01:24,847 --> 01:01:25,973
‫وانتهى الأمر بأذيتها.‬

853
01:01:26,057 --> 01:01:27,475
‫ماذا؟ كيف؟ لم أفعل شيئًا.‬

854
01:01:27,975 --> 01:01:30,186
‫يبدو أن شجار الأحبة لم ينته بشكل جيد.‬

855
01:01:30,603 --> 01:01:33,064
‫هل أنت تمرّ في انفصال؟ هل هذا هو الأمر؟‬

856
01:01:33,189 --> 01:01:34,941
‫يا للهول، لديك حبيبة؟‬

857
01:01:35,358 --> 01:01:36,609
‫- هل هي جميلة؟‬
‫- إنها تبلغ 19 سنة.‬

858
01:01:36,734 --> 01:01:38,152
‫يا للهول، هل هي جميلة؟‬

859
01:01:38,236 --> 01:01:40,571
‫لم أكن أفكر فيها، كنت أفكر في سوق الأسهم.‬

860
01:01:40,655 --> 01:01:42,573
‫انتبه لكلامك أمام الطفل يا "حاصد الأرواح".‬

861
01:01:43,157 --> 01:01:45,868
‫لا تقلل من قدرة "حاصد الأرواح"‬
‫في رؤية المستقبل.‬

862
01:01:46,035 --> 01:01:48,162
‫كنت تفكر في فتاة أمام طفل أيها "العفريت".‬

863
01:01:52,709 --> 01:01:53,710
‫ماذا؟‬

864
01:01:54,210 --> 01:01:55,211
‫ماذا؟‬

865
01:01:56,087 --> 01:01:57,672
‫لا يهم إن لم تلاحظ.‬

866
01:01:57,797 --> 01:02:02,260
‫لكن ألا يجدر بك الاعتذار على جرح مشاعرها؟‬

867
01:02:02,427 --> 01:02:03,302
‫ماذا تفعل هنا؟‬

868
01:02:03,386 --> 01:02:06,222
‫أنت لا تفهم الأمر يا "ديوك هوا"‬
‫لأنك ما تزال صغيرًا.‬

869
01:02:06,305 --> 01:02:08,182
‫- اهدأ.‬
‫- كنت هادئًا.‬

870
01:02:09,517 --> 01:02:10,560
‫أنت مثير للشفقة.‬

871
01:02:11,269 --> 01:02:12,562
‫أرجوك تفهّم عمّي.‬

872
01:02:12,645 --> 01:02:15,356
‫لست فخورًا به أيضًا، سأعتذر بدلًا منه.‬

873
01:02:15,523 --> 01:02:17,442
‫كن رجلًا واعتذر لها.‬

874
01:02:17,525 --> 01:02:21,362
‫كن رجلًا مع خاتم وحقيبة وبطاقة ائتمان.‬

875
01:02:33,040 --> 01:02:34,709
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى متجر البقالة، وأنت؟‬

876
01:02:34,792 --> 01:02:35,918
‫إلى المصبغة.‬

877
01:02:36,002 --> 01:02:37,545
‫تتطلّب هذه تنظيفًا جافًا أحيانًا.‬

878
01:02:38,421 --> 01:02:40,006
‫- سأذهب.‬
‫- استمتع بيومك.‬

879
01:02:58,733 --> 01:03:00,359
‫ظننت أنك ذاهب إلى متجر البقالة.‬

880
01:03:00,568 --> 01:03:02,028
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

881
01:03:02,111 --> 01:03:03,863
‫وطننت أنك ذاهب إلى المصبغة.‬

882
01:03:03,946 --> 01:03:05,656
‫وقررت اللحاق بي؟ إنها ليست هنا.‬

883
01:03:06,115 --> 01:03:07,742
‫ليست هنا؟ هل قتلتها؟‬

884
01:03:10,244 --> 01:03:12,789
‫هذا قول وقح منك أيها "العفريت" المستهتر.‬

885
01:03:12,872 --> 01:03:15,249
‫ارتداء حذائك في منزل أحد هو أمر أوقح،‬

886
01:03:15,333 --> 01:03:16,542
‫يا "حاصد الأرواح" الوقح.‬

887
01:03:18,002 --> 01:03:19,670
‫- أين الفتاة؟‬
‫- لم تقتلها؟‬

888
01:03:22,715 --> 01:03:24,801
‫هل أمرتها بالانتقال؟‬

889
01:03:24,884 --> 01:03:26,719
‫أتيت لأخبرها أن تغادر، لكنها رحلت.‬

890
01:03:26,803 --> 01:03:28,763
‫أتظنني لا أستطيع العثور عليها‬
‫لأنها انتقلت وحسب؟‬

891
01:03:28,846 --> 01:03:31,265
‫بالطبع، لم تتمكن من العثور عليها‬
‫لمدة 10 سنوات.‬

892
01:03:32,183 --> 01:03:34,560
‫لا أظنك تستطيع العثور عليها حتى لو بقيت.‬

893
01:03:37,814 --> 01:03:38,689
‫إذًا؟‬

894
01:03:39,148 --> 01:03:42,151
‫أين ذهبت؟ لا بد أنك تعرف، أين ذهبت؟‬

895
01:04:01,462 --> 01:04:02,588
‫لا بأس.‬

896
01:04:04,799 --> 01:04:06,634
‫ذهبت إلى هناك لأنام فقط.‬

897
01:04:07,426 --> 01:04:09,178
‫لم يكن منزلي الحقيقي.‬

898
01:04:27,488 --> 01:04:28,489
‫المعذرة.‬

899
01:04:34,829 --> 01:04:35,830
‫إنها ليست هنا.‬

900
01:04:39,625 --> 01:04:40,626
‫إنها ليست هنا.‬

901
01:04:46,173 --> 01:04:47,174
‫أنت.‬

902
01:04:49,635 --> 01:04:50,761
‫أنت تريني.‬

903
01:04:50,845 --> 01:04:51,804
‫نعم.‬

904
01:04:52,096 --> 01:04:54,348
‫أراك بوضوح، لنتحدث.‬

905
01:04:58,561 --> 01:04:59,812
‫- أين ذهبت؟‬
‫- أنت.‬

906
01:05:02,732 --> 01:05:03,608
‫أنت...‬

907
01:05:03,691 --> 01:05:04,525
‫أنت تخيفينني.‬

908
01:05:05,359 --> 01:05:06,444
‫ماذا يحدث؟‬

909
01:05:06,527 --> 01:05:08,821
‫لقّبتني بعروس "العفريت".‬

910
01:05:09,947 --> 01:05:11,032
‫لماذا قلت ذلك؟‬

911
01:05:11,490 --> 01:05:13,159
‫ذلك؟‬

912
01:05:13,326 --> 01:05:15,119
‫سمعت ذلك من السيدة العجوز‬
‫التي تتكلم بلهجة.‬

913
01:05:16,913 --> 01:05:18,623
‫يمكنني أن أقول مباشرةً...‬

914
01:05:19,332 --> 01:05:21,667
‫إنه أنقذ أمك بسبب منظرها.‬

915
01:05:21,918 --> 01:05:24,170
‫كانت أمك جميلة جدًا.‬

916
01:05:24,795 --> 01:05:26,631
‫استدرن هكذا.‬

917
01:05:26,797 --> 01:05:29,508
‫كانت على الأرض وبالكاد تتنفس.‬

918
01:05:29,592 --> 01:05:32,303
‫وفجأةً عادت إلى الحياة.‬

919
01:05:35,306 --> 01:05:37,558
‫كان ذلك في منتصف الشتاء‬

920
01:05:37,642 --> 01:05:40,561
‫وكان هناك أزهار الكرز في كل مكان.‬

921
01:05:40,645 --> 01:05:42,688
‫كان الأمر غريبًا جدًا.‬

922
01:05:43,481 --> 01:05:45,524
‫إذًا هل أنقذني "العفريت" وأمي؟‬

923
01:05:45,650 --> 01:05:47,693
‫نعم، لست واثقة،‬

924
01:05:47,944 --> 01:05:50,780
‫لكنني أعلم أنكما كنتما ملاقيتا حتفكما‬
‫تلك الليلة.‬

925
01:05:51,197 --> 01:05:54,450
‫لم يأخذ ظهور "حاصد الأرواح" التالي‬
‫وقتًا طويلًا.‬

926
01:05:54,742 --> 01:05:55,952
‫أتى من دون فائدة.‬

927
01:05:56,911 --> 01:05:59,413
‫لقد أنقذ حياة عروسه.‬

928
01:06:00,456 --> 01:06:01,499
‫هذا رومنسي جدًا.‬

929
01:06:01,749 --> 01:06:02,750
‫اصمتي.‬

930
01:06:02,875 --> 01:06:04,627
‫كان كل ما قاله حقيقيًا.‬

931
01:06:09,090 --> 01:06:11,676
‫لم يكن لديّ الحق في كرهه.‬

932
01:06:12,343 --> 01:06:15,054
‫لم أكن لأُولد لو أنني لم أكن له‬

933
01:06:15,554 --> 01:06:18,599
‫ولما كان لديّ ذكريات 9 سنوات عن أمي.‬

934
01:06:19,767 --> 01:06:20,768
‫هل انزعجت؟‬

935
01:06:21,560 --> 01:06:22,561
‫من "العفريت"؟‬

936
01:06:22,979 --> 01:06:23,980
‫هل كنت قاسية معه؟‬

937
01:06:27,525 --> 01:06:28,859
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

938
01:06:29,360 --> 01:06:30,528
‫هل تريدين...‬

939
01:06:33,030 --> 01:06:34,073
‫المجيء معي؟‬

940
01:06:35,032 --> 01:06:37,410
‫ما الذي يمكنك فعله غير الزواج به؟‬

941
01:06:44,667 --> 01:06:45,668
‫رجاءً.‬

942
01:06:46,293 --> 01:06:47,545
‫يا للهول.‬

943
01:07:06,272 --> 01:07:07,815
‫"مطعم (أوليف تشيكن) للشواء"‬

944
01:07:07,898 --> 01:07:09,358
‫"موظفة بدوام جزئي، (جي إيون تاك)"‬

945
01:07:14,321 --> 01:07:15,322
‫المعذرة.‬

946
01:07:15,740 --> 01:07:17,491
‫الموظفة بدوام جزئي هنا تدعى "إيون تاك"...‬

947
01:07:26,625 --> 01:07:27,752
‫يا للهول.‬

948
01:07:27,960 --> 01:07:29,837
‫مرحبًا بك، اجلسي حيث تشائين.‬

949
01:07:30,046 --> 01:07:33,924
‫لست زبونة، نادي المالك‬
‫أيتها السيدة اليافعة.‬

950
01:07:34,091 --> 01:07:36,510
‫- حالًا، إنه أمر طارئ.‬
‫- تحدثي إذًا.‬

951
01:07:37,303 --> 01:07:38,929
‫هذه السيدة اليافعة هي المالكة.‬

952
01:07:39,972 --> 01:07:41,849
‫هل أنت المالكة؟‬

953
01:07:44,518 --> 01:07:47,188
‫أنا خالة "إيون تاك".‬

954
01:07:47,313 --> 01:07:48,522
‫أنت.‬

955
01:07:48,981 --> 01:07:51,859
‫من منحك الإذن لتوظفي ابنة أختي العزيزة‬

956
01:07:52,109 --> 01:07:53,736
‫لتعمل في مكان كهذا؟‬

957
01:07:53,861 --> 01:07:55,029
‫لم تبد عزيزة.‬

958
01:07:56,489 --> 01:07:58,783
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعلمين معنى "الوحدة"؟‬

959
01:07:59,283 --> 01:08:00,493
‫إنها كذلك.‬

960
01:08:00,785 --> 01:08:02,870
‫ماذا تقصدين؟‬

961
01:08:03,204 --> 01:08:04,997
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

962
01:08:05,081 --> 01:08:08,042
‫لا بأس، كان عليّ البحث على الإنترنت أيضًا.‬

963
01:08:09,418 --> 01:08:12,797
‫لماذا تتحدثين إليّ وكأني أصغر منك سنًا؟‬

964
01:08:12,880 --> 01:08:16,216
‫أعلم، أكره حين يتحدث إليّ الأشخاص‬
‫دون أن يطلبوا الطعام.‬

965
01:08:16,300 --> 01:08:17,593
‫يجب أن تحصلي على بعض الدجاج.‬

966
01:08:17,760 --> 01:08:19,428
‫ما هذا بحق الجحيم...‬

967
01:08:19,511 --> 01:08:20,930
‫بالمناسبة...‬

968
01:08:21,013 --> 01:08:23,808
‫يجب أن تكون ابنة أختك العزيزة في المدرسة.‬

969
01:08:23,890 --> 01:08:24,975
‫لماذا أنت هنا؟‬

970
01:08:25,059 --> 01:08:27,853
‫اتصلت بمدرستها عدة مرات للتو.‬

971
01:08:27,937 --> 01:08:30,314
‫إن هذا هو الملاذ الأخير، هل يمكنك التعاون؟‬

972
01:08:30,939 --> 01:08:33,818
‫لقد غادرت المنزل وأنا قلقة، هذا هو الأمر.‬

973
01:08:35,319 --> 01:08:38,279
‫أنت! هل ستتحملين المسؤولية إذا وقعت‬
‫في مأزق؟‬

974
01:08:39,156 --> 01:08:41,867
‫لا تقلقي حيالي، تصرّفي وكأني لست هنا.‬

975
01:08:42,201 --> 01:08:45,412
‫مرحبًا يا عزيزي، كيف حالك؟‬

976
01:08:45,703 --> 01:08:47,747
‫أنا بخير.‬

977
01:08:47,957 --> 01:08:51,210
‫هناك امرأة هنا‬

978
01:08:51,335 --> 01:08:54,087
‫تظن أنني لطيفة بما أنني جميلة.‬

979
01:08:54,505 --> 01:08:57,049
‫إنها تضايقني، ولكن لا بأس.‬

980
01:08:57,174 --> 01:08:59,844
‫- يا لك من شقيّة.‬
‫- هل ما زلت تضرب الأشخاص؟‬

981
01:08:59,969 --> 01:09:01,345
‫لا تمانع ضرب امرأة، أليس كذلك؟‬

982
01:09:01,470 --> 01:09:03,055
‫المساواة بين الرجل والمرأة؟‬

983
01:09:03,721 --> 01:09:05,474
‫لا يجب أن تكون كذلك.‬

984
01:09:05,558 --> 01:09:07,309
‫ماذا؟ ستأتي؟‬

985
01:09:07,810 --> 01:09:08,935
‫العنوان هو...‬

986
01:09:09,019 --> 01:09:11,772
‫سأغادر، أنا في طريقي إلى الخارج.‬

987
01:09:11,856 --> 01:09:13,524
‫وداعًا، أنا ذاهبة، اتفقنا؟‬

988
01:09:13,941 --> 01:09:15,067
‫أنا ذاهبة.‬

989
01:09:17,069 --> 01:09:19,113
‫عمّ تتحدثين؟‬

990
01:09:19,196 --> 01:09:20,613
‫لهجتك مريعة.‬

991
01:09:20,698 --> 01:09:21,740
‫أعلم.‬

992
01:09:22,158 --> 01:09:23,993
‫كان عليّ فعل شيء ما.‬

993
01:09:24,201 --> 01:09:25,953
‫هل أنت بخير؟ وداعًا.‬

994
01:09:31,125 --> 01:09:33,752
‫يا للهول، يا لها من مجنونة.‬

995
01:09:34,211 --> 01:09:37,131
‫إذا أمسكتها هذه المرة، سأقتلها بنفسي.‬

996
01:09:43,845 --> 01:09:46,682
‫يا للهول، لم يكن عليكما المجيء إلى هنا.‬

997
01:09:46,807 --> 01:09:48,559
‫كنت على وشك الاتصال بك.‬

998
01:09:48,642 --> 01:09:50,644
‫أرأيت؟ كنت أعلم ذلك.‬

999
01:09:50,810 --> 01:09:53,479
‫المقترضون أقل قلقًا‬

1000
01:09:53,564 --> 01:09:55,733
‫من المقرضين.‬

1001
01:09:55,816 --> 01:09:58,903
‫هل تظنين أنني هنا لأنه ليس لديّ شيء أفضل‬
‫لأفعله؟‬

1002
01:10:00,362 --> 01:10:03,157
‫سأدفع لاحقًا حين أعثر‬
‫على دفتر الحساب المصرفي.‬

1003
01:10:03,407 --> 01:10:06,535
‫هربت تلك الشقيّة من المنزل وأنا في مأزق.‬

1004
01:10:08,078 --> 01:10:09,079
‫خمّني ماذا؟‬

1005
01:10:09,371 --> 01:10:13,209
‫أنا في مأزق لأنك لا تتصلين‬
‫ولا تعاودين الاتصال بي.‬

1006
01:10:13,417 --> 01:10:14,793
‫أحضرنا سيارتنا.‬

1007
01:10:15,002 --> 01:10:19,173
‫ماذا لو اتجهنا إلى هضبة هادئة في الريف؟‬

1008
01:10:22,092 --> 01:10:25,554
‫إذا مسّني سوء فلن تتمكن من الحصول‬
‫على مالك.‬

1009
01:10:26,055 --> 01:10:29,391
‫أنا الوصية الشرعية على الفتاة.‬

1010
01:10:31,018 --> 01:10:32,895
‫هذا غير معقول.‬

1011
01:10:33,187 --> 01:10:36,774
‫أنت حادة الذكاء، أليس كذلك؟‬

1012
01:10:36,982 --> 01:10:39,902
‫تتحدثين عن دفعات التأمين لأشهر.‬

1013
01:10:40,027 --> 01:10:41,570
‫هل أنت واثقة أنها موجودة أصلًا؟‬

1014
01:10:42,571 --> 01:10:43,906
‫نعم، إنها موجودة.‬

1015
01:10:43,989 --> 01:10:46,492
‫دفعت أختي التأمين على حياتهما‬

1016
01:10:46,575 --> 01:10:49,036
‫لـ8 سنوات، وكأنها كانت تعلم‬

1017
01:10:49,119 --> 01:10:50,996
‫أنها ستموت.‬

1018
01:10:52,122 --> 01:10:53,958
‫كان المجموع 150 مليون وون.‬

1019
01:10:54,333 --> 01:10:55,960
‫لكن يختفي دفتر الحساب المصرفي باستمرار.‬

1020
01:10:56,043 --> 01:10:58,963
‫يختفي كلّما حصلت على دفتر جديد،‬
‫وهذا يدفعني إلى الجنون.‬

1021
01:11:00,547 --> 01:11:01,674
‫هذه هي الحقيقة.‬

1022
01:11:02,258 --> 01:11:03,759
‫إنه بحوزة تلك الشقيّة.‬

1023
01:11:04,218 --> 01:11:05,094
‫أقسم لك.‬

1024
01:11:07,763 --> 01:11:10,849
‫أي مدرسة ترتاد؟‬

1025
01:11:17,564 --> 01:11:19,525
‫أقرضيني 30 ألف وون، إن الأمر طارئ.‬

1026
01:11:19,608 --> 01:11:21,860
‫سأدفع لك الأسبوع المقبل، أجيبي على رسالتي.‬

1027
01:11:35,207 --> 01:11:36,208
‫يا آنسة.‬

1028
01:11:36,959 --> 01:11:38,335
‫إلى أين تذهبين؟‬

1029
01:11:38,502 --> 01:11:39,712
‫من أنت؟‬

1030
01:11:40,004 --> 01:11:42,881
‫لا يجدر بك الهرب من المنزل، هذا خطير.‬

1031
01:11:43,048 --> 01:11:44,258
‫ماذا تفعلان؟‬

1032
01:11:44,466 --> 01:11:45,718
‫انتظرا، لا تفعلا هذا.‬

1033
01:11:45,801 --> 01:11:47,970
‫قلقت خالتك عليك، هيا ادخلي!‬

1034
01:12:00,733 --> 01:12:01,817
‫لديّ سؤال.‬

1035
01:12:02,651 --> 01:12:06,280
‫من أين حصلت على النقود لتستأجر هذا المكان‬
‫لـ20 سنة؟‬

1036
01:12:08,741 --> 01:12:12,328
‫يتبرع الأشخاص بالمال في الجنازة‬

1037
01:12:12,953 --> 01:12:15,080
‫ليدفعوا ثمن رحلة الميت إلى الحياة الآخرة.‬

1038
01:12:15,539 --> 01:12:17,750
‫ادخرت ذلك لفترة 300 سنة.‬

1039
01:12:18,250 --> 01:12:20,753
‫هل تفهم لماذا لا أتخلى عن هذا المنزل؟‬

1040
01:12:20,919 --> 01:12:24,131
‫لم أسمع بمصطلح "الادخار" منذ زمن بعيد.‬

1041
01:12:24,381 --> 01:12:26,091
‫لديّ الكثير من المال والذهب.‬

1042
01:12:27,885 --> 01:12:29,053
‫أتريد بعض الفلفل؟‬

1043
01:12:32,556 --> 01:12:34,099
‫ألا تتعلم أبدًا؟‬

1044
01:12:49,323 --> 01:12:51,617
‫ذلك الصحن منذ عهد "لويس الـ14".‬

1045
01:13:17,059 --> 01:13:18,727
‫اللعنة.‬

1046
01:13:19,186 --> 01:13:21,063
‫ابقي هادئة.‬

1047
01:13:29,947 --> 01:13:31,281
‫أعد الشوكة.‬

1048
01:13:31,365 --> 01:13:33,033
‫ضع السكين أولًا.‬

1049
01:13:40,374 --> 01:13:43,669
‫أنا حقًا لا أعلم،‬
‫لا أملك دفتر الحساب المصرفي.‬

1050
01:13:43,961 --> 01:13:45,295
‫بل خالتي تملكه.‬

1051
01:13:45,462 --> 01:13:48,882
‫تقول خالتك إنك تملكينه،‬
‫وأنت تقولين إنها تملكه.‬

1052
01:13:49,007 --> 01:13:51,343
‫هذا يعني أن إحداكما كاذبة.‬

1053
01:13:52,469 --> 01:13:53,429
‫أليس كذلك؟‬

1054
01:13:54,596 --> 01:13:55,973
‫هل تريدين الموت؟‬

1055
01:14:04,940 --> 01:14:07,818
‫ما الأمر؟ هل تريد العراك حقًا؟‬

1056
01:14:14,741 --> 01:14:18,203
‫انظري، نحن غير صبورين.‬

1057
01:14:18,287 --> 01:14:20,789
‫هل تعلمين وجهة هذه السيارة؟‬

1058
01:14:20,998 --> 01:14:24,209
‫ألم تري ماذا يحدث للفتيات‬

1059
01:14:24,293 --> 01:14:28,714
‫اللواتي يُؤخذن إلى مكان مهجور كهذا‬
‫على الأخبار؟‬

1060
01:14:29,965 --> 01:14:33,343
‫أين خبأت دفتر الحساب المصرفي؟‬

1061
01:14:33,427 --> 01:14:35,053
‫أنا لا أعلم حقًا.‬

1062
01:14:35,471 --> 01:14:38,515
‫إن خالتي مدينة لك، فلماذا تفعل هذا بي؟‬

1063
01:14:38,765 --> 01:14:41,935
‫أخرجني، سأبلّغ عنك إن لم تُخرجني.‬

1064
01:14:42,060 --> 01:14:42,895
‫تبلّغين عنا؟‬

1065
01:14:42,978 --> 01:14:45,856
‫أنا من يريد التبليغ عنك أيتها الشقية.‬

1066
01:14:48,192 --> 01:14:49,860
‫احذر وأنت تقود أيها الأخرق!‬

1067
01:14:50,527 --> 01:14:51,361
‫مهلًا.‬

1068
01:14:51,445 --> 01:14:52,488
‫- ماذا؟‬
‫- انظر.‬

1069
01:16:35,924 --> 01:16:38,927
‫شكرًا لأنك أنقذت حياتي أيها السيد.‬

1070
01:16:39,511 --> 01:16:41,513
‫أخبر السيد "حاصد الأرواح" أيضًا.‬

1071
01:16:46,268 --> 01:16:49,313
‫إذًا ماذا يُفترض بي أن أرى؟‬

1072
01:16:50,063 --> 01:16:51,481
‫لا أعرف مكانها.‬

1073
01:16:51,690 --> 01:16:53,066
‫لن تستدعيني.‬

1074
01:16:53,400 --> 01:16:55,068
‫لن تستدعيني، إذًا لن أعرف مكانها.‬

1075
01:16:55,235 --> 01:16:57,362
‫لا بد أني فكرت فيك لوهلة.‬

1076
01:16:57,946 --> 01:16:59,865
‫- عدني بشيء.‬
‫- ماذا؟‬

1077
01:16:59,948 --> 01:17:00,824
‫"استمارة الأرواح المفقودة"‬

1078
01:17:00,907 --> 01:17:02,492
‫إذا رحلت، لن تلمسها.‬

1079
01:17:05,037 --> 01:17:06,371
‫كان هذا وداعًا.‬

1080
01:17:09,916 --> 01:17:11,126
‫سأرحل غدًا.‬

1081
01:17:15,547 --> 01:17:17,007
‫ترجمة "ليندا الخاني"‬

