1
00:01:22,207 --> 00:01:24,125
‫رأيته منذ أول مرة قابلتك.‬

2
00:01:29,380 --> 00:01:30,715
‫ماذا يجعلني ذلك الآن؟‬

3
00:01:31,382 --> 00:01:34,636
‫لست عروس "العفريت" حتى الآن؟‬

4
00:01:40,725 --> 00:01:41,810
‫لست كذلك؟‬

5
00:01:44,270 --> 00:01:45,480
‫أظن أنك كذلك.‬

6
00:01:49,859 --> 00:01:50,902
‫حقًا؟‬

7
00:01:51,319 --> 00:01:54,739
‫هل أنا ذات قيمة لك الآن؟‬

8
00:01:54,906 --> 00:01:56,658
‫أنت لن تغادر إذًا؟‬

9
00:01:58,368 --> 00:01:59,410
‫للآن.‬

10
00:02:01,830 --> 00:02:04,374
‫ربما سأذهب إلى مكان أبعد.‬

11
00:02:06,251 --> 00:02:07,627
‫ماذا يعني ذلك؟‬

12
00:02:09,670 --> 00:02:11,297
‫يعني أنك عروس "العفريت".‬

13
00:02:13,091 --> 00:02:14,801
‫لا أظن أن ذلك ما عنيته.‬

14
00:02:16,886 --> 00:02:19,556
‫لماذا لم تقولي ذلك وأنت رأيته منذ البداية؟‬

15
00:02:21,391 --> 00:02:23,935
‫كنت أتصرف بأدب في البداية،‬
‫لكن بعد ذلك شعرت بالخوف.‬

16
00:02:24,644 --> 00:02:26,604
‫- تكلمي بشكل تفصيلي.‬
‫- ظننت أنه لن يكون من الأدب‬

17
00:02:26,688 --> 00:02:29,524
‫أن أسأل عن أمر مؤلم حين تقابلنا لأول مرة.‬

18
00:02:29,607 --> 00:02:32,152
‫بعد ذلك خفت أن مكروهًا قد يحدث...‬

19
00:02:33,236 --> 00:02:35,321
‫لو أخبرتك أنني أستطيع رؤيته.‬

20
00:02:35,905 --> 00:02:39,075
‫"هل سيتقدم للزواج بي؟ ماذا عن الجامعة؟‬

21
00:02:39,951 --> 00:02:41,786
‫ماذا لو أصبحت أنثى عفريت أيضًا؟"‬

22
00:02:42,328 --> 00:02:45,582
‫والأهم من ذلك، تساءلت‬
‫ما إن كنت مستقرًا ماديًا.‬

23
00:02:46,666 --> 00:02:48,459
‫بدأت أدّعي أنني لا أستطيع رؤيته بعد ذلك.‬

24
00:02:48,793 --> 00:02:50,545
‫لأنك آلمت مشاعري، لكن ليس لفترة طويلة.‬

25
00:02:53,631 --> 00:02:56,718
‫ماذا أفعل الآن بما أنني عروسك؟‬

26
00:03:04,183 --> 00:03:06,352
‫أول شيء يجب أن تفعليه كعروسي...‬

27
00:03:10,023 --> 00:03:11,190
‫انتظري هنا.‬

28
00:03:19,324 --> 00:03:20,617
‫إنها ترى السيف.‬

29
00:03:21,159 --> 00:03:23,244
‫أشارت إلى السيف هكذا.‬

30
00:03:23,453 --> 00:03:25,413
‫هذا جيد، اخرج الآن.‬

31
00:03:25,914 --> 00:03:27,790
‫رأت السيف، إنها عروسي.‬

32
00:03:27,874 --> 00:03:29,125
‫سأموت.‬

33
00:03:29,834 --> 00:03:31,669
‫ماذا إذًا؟ أليس ذلك شيئًا جيدًا؟‬

34
00:03:31,753 --> 00:03:33,421
‫ألم يكن ذلك سبب بحثك عن عروسك؟‬

35
00:03:33,504 --> 00:03:35,673
‫العروس التي ستساعدك على الخلاص.‬

36
00:03:37,091 --> 00:03:39,302
‫نعم، فعلت ذلك طوال حياتي تقريبًا.‬

37
00:03:39,385 --> 00:03:42,138
‫ما الخطب إذًا؟ هل تريد قتلك؟‬

38
00:03:42,222 --> 00:03:43,640
‫لست في مزاج ملائم للمزاح.‬

39
00:03:43,723 --> 00:03:45,225
‫كيف حال مزاجك إذًا؟‬

40
00:03:45,308 --> 00:03:47,477
‫هل يجعلك ذلك سعيدًا أم خائفًا؟‬

41
00:03:49,812 --> 00:03:50,897
‫لا أعلم.‬

42
00:03:50,980 --> 00:03:53,775
‫يشعر جزء مني بالارتياح أنني سأنهي خلودي.‬

43
00:03:53,858 --> 00:03:56,903
‫لكن لم يكن الأمر بذلك السوء،‬
‫ما يزال جزء مني يريد الحياة.‬

44
00:03:57,070 --> 00:03:59,614
‫أعطني موافقتك وسأقبض روحها.‬

45
00:04:01,366 --> 00:04:03,034
‫كان من المفترض أن أقبض روحها منذ زمن بعيد.‬

46
00:04:03,117 --> 00:04:05,245
‫سيتوجب عليّ أن أعمل طوال الليل‬
‫بسبب الأعمال الورقية.‬

47
00:04:05,328 --> 00:04:06,496
‫هل هذا ما تظنني أقصده؟‬

48
00:04:06,746 --> 00:04:07,747
‫نعم.‬

49
00:04:08,998 --> 00:04:12,168
‫أنت محق، وأخيرًا نحن نبني صدقاتنا.‬

50
00:04:15,672 --> 00:04:17,130
‫إن الموت يناديني.‬

51
00:04:17,382 --> 00:04:20,176
‫وهو نداء مؤدب، فهو يقرع الجرس.‬

52
00:04:21,219 --> 00:04:24,347
‫اهدأ، أنت لم تقل شيئًا لئيمًا لها، صحيح؟‬

53
00:04:25,098 --> 00:04:26,307
‫يمكنك الموت وحسب...‬

54
00:04:26,391 --> 00:04:28,434
‫أنت مجرد عرض جانبي من انتهاك القوانين.‬

55
00:04:31,020 --> 00:04:33,606
‫أختار الموت، سيكون خيارًا أسهل.‬

56
00:04:35,108 --> 00:04:36,234
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

57
00:04:36,818 --> 00:04:39,362
‫لم تستطيعي الانتظار لفترة طويلة؟‬

58
00:04:39,821 --> 00:04:41,072
‫يا لعدم صبرك.‬

59
00:04:41,531 --> 00:04:44,575
‫يمكنك أن تكون أفضل، لن تقتلك مرتين.‬

60
00:04:44,701 --> 00:04:46,452
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني الانتظار أكثر.‬

61
00:04:46,911 --> 00:04:49,205
‫منذ أن اكتشفت أنني عروس "العفريت"،‬

62
00:04:49,289 --> 00:04:52,208
‫كنت أنتظرك لوقت طويل.‬

63
00:04:53,751 --> 00:04:57,088
‫هجرتني خالتي وأخذت مبلغ التأمين معها.‬

64
00:04:57,171 --> 00:05:00,008
‫باختصار، أنا مشردة.‬

65
00:05:00,591 --> 00:05:03,803
‫بالمناسبة، بما أنك لن تغادر...‬

66
00:05:05,513 --> 00:05:06,556
‫أنت حقًا لن تغادر؟‬

67
00:05:07,432 --> 00:05:10,601
‫دعني أسكن في المنزل، يمكنك أن تتبناني حتى.‬

68
00:05:10,685 --> 00:05:12,061
‫سأكبر مثل الصبار.‬

69
00:05:12,145 --> 00:05:14,397
‫لن يتوجب عليك الاعتناء بي، رجاءً.‬

70
00:05:14,522 --> 00:05:15,690
‫أنا معكما.‬

71
00:05:18,526 --> 00:05:20,445
‫دعني أعرّف عن نفسي.‬

72
00:05:21,070 --> 00:05:24,615
‫أردت أن أكون طالبة اعتيادية‬
‫في المدرسة الثانوية،‬

73
00:05:24,782 --> 00:05:28,786
‫لكنني فقدت أمي حين كنت في الـ9،‬
‫وليس هناك أحد أعتمد عليه.‬

74
00:05:29,078 --> 00:05:31,706
‫أعلم هذه القصة، رأيت المشهد المأساوي.‬

75
00:05:35,084 --> 00:05:36,711
‫بعد وفاة أمي...‬

76
00:05:36,794 --> 00:05:38,546
‫دون حماية أمي،‬

77
00:05:39,464 --> 00:05:42,717
‫نجوت لـ10 سنوات من اعتداءات عائلة خالتي.‬

78
00:05:43,801 --> 00:05:45,344
‫آمل أن يكون لهذه القصة نهاية سعيدة.‬

79
00:05:45,428 --> 00:05:46,888
‫أدركت حينها...‬

80
00:05:47,930 --> 00:05:49,182
‫أنه ليس هناك إله في هذا العالم.‬

81
00:05:51,184 --> 00:05:53,144
‫كنت أشعر بالسأم والتعب‬

82
00:05:53,227 --> 00:05:56,064
‫من الحياة المليئة بالتعاسة والحظ السيئ...‬

83
00:05:57,106 --> 00:05:58,733
‫إلى أن قابلتك.‬

84
00:05:59,817 --> 00:06:00,818
‫مثل القدر.‬

85
00:06:03,154 --> 00:06:04,989
‫لذا احمني رجاءً.‬

86
00:06:06,908 --> 00:06:10,495
‫تريدينني أن أحميك؟ ألا يمكنك رؤية‬
‫من يعيش هنا؟‬

87
00:06:14,874 --> 00:06:18,503
‫سأموت على الطرقات أو من الجوع‬
‫إن لم أبق هنا.‬

88
00:06:18,586 --> 00:06:20,296
‫أفضّل الموت بكرامة هنا‬

89
00:06:20,421 --> 00:06:22,757
‫إذا كان الموت قدري على أي حال.‬

90
00:06:23,007 --> 00:06:24,717
‫يقولون إن البداية وعرة دائمًا.‬

91
00:06:25,510 --> 00:06:29,263
‫يجب أن تكون منارتي من الآن فصاعدًا‬
‫وتمنعه عن قبض روحي.‬

92
00:06:31,099 --> 00:06:34,310
‫آسف على مقاطعتك لكن صداقتنا...‬

93
00:06:34,393 --> 00:06:35,353
‫أنت.‬

94
00:06:36,646 --> 00:06:37,897
‫ادخلي الآن.‬

95
00:06:38,231 --> 00:06:40,066
‫ابقي هادئة في غرفة المعيشة.‬

96
00:06:40,358 --> 00:06:41,275
‫حسنًا.‬

97
00:06:46,989 --> 00:06:47,907
‫يجب أن نتحدث.‬

98
00:07:06,467 --> 00:07:08,427
‫أي نوع من الصداقات تدوم أقل من 5 دقائق؟‬

99
00:07:08,511 --> 00:07:09,720
‫- لم تتمكن من إخبارها ذلك.‬
‫- يا للهول.‬

100
00:07:09,887 --> 00:07:12,014
‫لم أكن أعلم أن طلبك لقبض روحها كان سرًا.‬

101
00:07:12,098 --> 00:07:13,850
‫- لم أكن أعلم.‬
‫- كان ذلك عمدًا، أليس كذلك؟‬

102
00:07:13,933 --> 00:07:16,060
‫كنت تستغل تلك الفتاة الفقيرة والمشردة.‬

103
00:07:16,561 --> 00:07:19,230
‫ألذلك جعلتها تنتظر خارجًا‬
‫في هذا الجو البارد؟‬

104
00:07:20,106 --> 00:07:21,357
‫لا تغادر غرفتك.‬

105
00:07:22,191 --> 00:07:23,901
‫ماذا ستفعل؟ ألديك خطة؟‬

106
00:07:25,069 --> 00:07:28,114
‫نعم، لكن ذلك سيجعلني ماديًا.‬

107
00:07:32,326 --> 00:07:34,662
‫سأختار الخيار الثاني، 5 ملايين وون.‬

108
00:07:41,878 --> 00:07:43,254
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

109
00:07:48,301 --> 00:07:49,218
‫ماذا يعني ذلك؟‬

110
00:07:50,136 --> 00:07:51,137
‫احتفظ...‬

111
00:07:52,013 --> 00:07:53,139
‫بالنقود.‬

112
00:07:53,222 --> 00:07:56,309
‫لم أكن أعلم عما كنت أتحدث حينها.‬

113
00:07:57,226 --> 00:08:01,189
‫الوضع مختلف الآن بما أنني رأيت المنزل.‬

114
00:08:02,315 --> 00:08:03,524
‫ماذا يعني ذلك؟‬

115
00:08:03,608 --> 00:08:05,568
‫إنه منزل رائع لتربية الأطفال.‬

116
00:08:05,693 --> 00:08:08,779
‫لننجب أطفالًا ونحيا بسعادة.‬

117
00:08:09,238 --> 00:08:10,490
‫ما الذي تفضّله؟‬

118
00:08:11,115 --> 00:08:13,409
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- أي نوع من الزوجات تريد؟‬

119
00:08:13,784 --> 00:08:14,994
‫حكيمة ومخلصة؟‬

120
00:08:15,703 --> 00:08:16,537
‫مثيرة؟‬

121
00:08:17,330 --> 00:08:19,957
‫امرأة عاملة؟ يمكنني أن أفاجئك كل يوم.‬

122
00:08:21,167 --> 00:08:23,669
‫قلت إنني لست من النوع الذي تفضلينه.‬

123
00:08:23,753 --> 00:08:26,172
‫كان ذلك قولًا سخيفًا مني، وأنا أسترجعه.‬

124
00:08:27,924 --> 00:08:29,008
‫سيدي.‬

125
00:08:29,342 --> 00:08:32,470
‫أنت وسيم ورائع جدًا.‬

126
00:08:32,553 --> 00:08:35,097
‫لم أعد أنظر إلى السماء لرؤية النجوم.‬

127
00:08:35,181 --> 00:08:37,265
‫لماذا عليّ فعل ذلك؟ يمكنني أن أنظر‬
‫إلى عينيك فقط.‬

128
00:08:38,183 --> 00:08:41,895
‫سيدي، هل يمكنك سماع أفكاري الصاخبة؟‬

129
00:08:43,481 --> 00:08:46,025
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

130
00:08:47,568 --> 00:08:51,489
‫أعتذر، أميل إلى التفكير بصوت عال أحيانًا.‬

131
00:08:52,114 --> 00:08:53,241
‫كنت أكذب.‬

132
00:08:54,700 --> 00:08:55,743
‫ماذا تقصد؟‬

133
00:08:56,786 --> 00:08:58,454
‫قلت إنه بإمكانك سماع أفكاري.‬

134
00:08:58,955 --> 00:09:00,164
‫كانت تلك كذبة.‬

135
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
‫كيف علمت أنه تم اختطافي؟‬

136
00:09:04,710 --> 00:09:05,920
‫شعرت بذلك وحسب.‬

137
00:09:06,462 --> 00:09:09,340
‫لا أعلم كيف، لكن أظن أن لذلك علاقة‬
‫بالعلامة على رقبتك.‬

138
00:09:10,925 --> 00:09:12,093
‫لقد خدعتني.‬

139
00:09:12,552 --> 00:09:16,180
‫قلقت حيال سماعك لي، لذا كنت متحفظة جدًا‬

140
00:09:16,264 --> 00:09:19,225
‫عندما فكرت فيك، لقد غنّيت وأنا أفكر فيك.‬

141
00:09:19,308 --> 00:09:23,396
‫اختلقت الأعذار لنفسي حين كنت أنظر‬
‫إلى ورقة القيقب‬

142
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
‫محاولة عدم التفكير فيك.‬

143
00:09:24,605 --> 00:09:27,066
‫كنت أتوخى الحذر حين كنت أفكر في نفسي حتى.‬

144
00:09:31,279 --> 00:09:32,488
‫ما الأمر؟‬

145
00:09:33,614 --> 00:09:36,367
‫اعترفت للتو‬

146
00:09:36,534 --> 00:09:38,160
‫أنك كنت تفكرين فيّ وهذا يشوشني.‬

147
00:09:38,244 --> 00:09:41,747
‫ما المشوش في الأمر؟ أنا عروسك حقًا.‬

148
00:09:53,884 --> 00:09:57,013
‫أخبرني إذًا، هل أفرغ أمتعتي أم لا؟‬

149
00:09:58,222 --> 00:09:59,640
‫أنا مشوشة أيضًا.‬

150
00:09:59,724 --> 00:10:01,892
‫لا تبدين كذلك، ضعي النقود جانبًا.‬

151
00:10:02,059 --> 00:10:03,311
‫لا ترتبي أغراضك.‬

152
00:10:04,729 --> 00:10:07,565
‫هل هناك خيار رابع؟‬

153
00:10:10,234 --> 00:10:11,527
‫أراهن أنه الخيار الأفضل.‬

154
00:10:15,281 --> 00:10:16,282
‫جدّي.‬

155
00:10:18,826 --> 00:10:20,328
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

156
00:10:20,828 --> 00:10:22,413
‫ماذا تفعل هي هنا يا جدّي؟‬

157
00:10:22,622 --> 00:10:24,707
‫ولم أنت هنا معها؟‬

158
00:10:24,790 --> 00:10:27,460
‫هذا حفيدي الذي أخبرتك عنه.‬

159
00:10:27,543 --> 00:10:30,546
‫سيمكث في الغرفة في الأسفل.‬

160
00:10:31,005 --> 00:10:35,009
‫إن احتجت لشيء سيكون في خدمتك.‬

161
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
‫أنا؟ هل تتحدث عني؟‬

162
00:10:38,763 --> 00:10:41,140
‫ماذا عن كل السكرتيرات الموجودات في مكتبك؟‬

163
00:10:41,223 --> 00:10:43,059
‫هل تريد استخدام بطاقة الائتمان خاصتك‬
‫أم لا؟‬

164
00:10:43,142 --> 00:10:45,561
‫لكنني الأفضل بينهم، لذا سأكون في خدمتك.‬

165
00:10:45,770 --> 00:10:47,647
‫اسمي هو "يو ديوك هوا".‬

166
00:10:47,938 --> 00:10:50,566
‫إنه ليس جدير بالثقة كما ترين.‬

167
00:10:51,192 --> 00:10:54,320
‫إذا حدث شيء غير متوقع‬

168
00:10:55,196 --> 00:10:57,365
‫يمكنك التواصل معي على هذا الرقم.‬

169
00:10:57,948 --> 00:10:59,075
‫شكرًا لك.‬

170
00:10:59,950 --> 00:11:01,786
‫"(إيلوم)، الرئيس (يو سين يو)"‬

171
00:11:03,579 --> 00:11:05,373
‫هل أنت رئيس؟‬

172
00:11:05,706 --> 00:11:08,000
‫الرئيس وحفيده.‬

173
00:11:08,250 --> 00:11:09,251
‫أنا وريثه.‬

174
00:11:11,629 --> 00:11:13,506
‫لا بد أنك متعبة.‬

175
00:11:13,589 --> 00:11:16,175
‫سآخذه معي وأتركك تستريحين.‬

176
00:11:16,258 --> 00:11:18,052
‫هناك أمر يجب أن أتحدث به معها.‬

177
00:11:19,845 --> 00:11:22,223
‫سأمشي يا جدّي، أنا آسف.‬

178
00:11:23,099 --> 00:11:24,600
‫وداعًا.‬

179
00:11:36,570 --> 00:11:37,655
‫إنه جناح.‬

180
00:11:39,115 --> 00:11:40,116
‫هذا مذهل.‬

181
00:12:02,012 --> 00:12:03,556
‫أحب هذا المكان.‬

182
00:12:05,474 --> 00:12:06,434
‫إنه رائع.‬

183
00:12:08,018 --> 00:12:09,520
‫إنه جناح فاخر.‬

184
00:12:13,524 --> 00:12:16,861
‫وأنا لوحدي في هذا الجناح.‬

185
00:12:25,202 --> 00:12:26,495
‫إنه واسع كثيرًا.‬

186
00:12:29,290 --> 00:12:31,167
‫أخاف حين أكون وحيدة.‬

187
00:12:36,172 --> 00:12:37,715
‫من هي يا جدّي؟‬

188
00:12:38,591 --> 00:12:40,301
‫لا ينبغي لك أن تعلم.‬

189
00:12:40,926 --> 00:12:45,264
‫احرص فقط على تلبية احتياجاتها.‬

190
00:12:46,348 --> 00:12:49,393
‫يعتمد أمر هام جدًا عليها.‬

191
00:12:49,477 --> 00:12:51,312
‫أمر هام؟ مثل ماذا؟‬

192
00:12:52,354 --> 00:12:54,190
‫بطاقتك الائتمانية.‬

193
00:12:59,403 --> 00:13:00,529
‫هذا لا يُعقل.‬

194
00:13:01,322 --> 00:13:02,698
‫أنا الوريث الثري.‬

195
00:13:03,240 --> 00:13:06,035
‫لماذا قرار حصولي على بطاقتي الائتمانية‬
‫بيد تلك الفتاة؟‬

196
00:13:07,703 --> 00:13:10,206
‫لقد عرف جدّي بأمر فتاة يا عمّي...‬

197
00:13:11,415 --> 00:13:13,334
‫ما الأمر؟ هل هناك خطب ما؟‬

198
00:13:13,459 --> 00:13:16,420
‫هذا من أجل الانهيار العصبي،‬
‫هذا من أجل الاضطراب ثنائي القطب،‬

199
00:13:16,670 --> 00:13:19,632
‫- وهذا للأرق.‬
‫- لماذا تحتاج لكل ذلك؟‬

200
00:13:19,757 --> 00:13:22,092
‫إن عقلي على حافة الهاوية الآن.‬

201
00:13:22,259 --> 00:13:24,887
‫أشعر بالسعادة والحزن والوحدة‬
‫وبالبهجة فجأةً.‬

202
00:13:26,805 --> 00:13:28,098
‫لا يمكنني النوم.‬

203
00:13:28,974 --> 00:13:31,769
‫لماذا تشعر بالوحدة وفجأةً بالبهجة؟‬

204
00:13:33,646 --> 00:13:35,022
‫خسرت الوزن.‬

205
00:13:42,196 --> 00:13:44,406
‫ما الذي فعله ذلك المستأجر...‬

206
00:13:49,036 --> 00:13:50,704
‫ما خطبك؟‬

207
00:13:50,788 --> 00:13:52,122
‫لديّ الأعراض نفسها.‬

208
00:13:52,790 --> 00:13:55,459
‫إذا بكيت بعد رؤيتك لامرأة لم تقابلها‬
‫من قبل،‬

209
00:13:56,919 --> 00:13:58,087
‫ماذا يعني ذلك؟‬

210
00:14:00,130 --> 00:14:04,426
‫مرحبًا، لدينا اليوم خبيرة‬
‫في الطب الاجتماعي.‬

211
00:14:04,510 --> 00:14:07,513
‫ستخبرنا عن الصحة الذهنية.‬

212
00:14:07,638 --> 00:14:10,683
‫نهتم كثيرًا بصحتنا الجسدية،‬

213
00:14:10,766 --> 00:14:14,520
‫لكن لسوء الحظ نميل‬
‫إلى إهمال صحتنا الذهنية.‬

214
00:14:18,524 --> 00:14:21,318
‫إن الانهيارات العصبية‬
‫والاضطراب ثنائي القطب والأرق‬

215
00:14:21,402 --> 00:14:24,738
‫أمراض شائعة في مجتمعنا اليوم.‬

216
00:14:24,822 --> 00:14:26,949
‫تتضمن أعراض الاضطراب ثنائي القطب...‬

217
00:14:27,408 --> 00:14:29,159
‫شراء الأغراض باندفاع.‬

218
00:14:30,411 --> 00:14:33,247
‫إن كنتم تعرفون شخصًا يتسوق فجأةً بشكل مفرط‬

219
00:14:33,330 --> 00:14:34,415
‫فهذه دلالة مثيرة للشك.‬

220
00:14:37,251 --> 00:14:38,586
‫هناك أعراض أخرى...‬

221
00:14:38,669 --> 00:14:39,587
‫حسنًا!‬

222
00:14:39,670 --> 00:14:42,006
‫ثقة بالغة وشديدة.‬

223
00:14:43,591 --> 00:14:44,884
‫من يريد الذهاب إلى حمام البخار؟‬

224
00:14:46,302 --> 00:14:47,386
‫أنت لست رجلًا بما يكفي؟‬

225
00:14:50,097 --> 00:14:51,682
‫هذا كثير وحسب.‬

226
00:14:52,308 --> 00:14:53,809
‫ما رأيك أن نربطه؟‬

227
00:14:54,685 --> 00:14:55,728
‫قبلت التحدي.‬

228
00:15:00,107 --> 00:15:01,734
‫يا للهول.‬

229
00:15:05,321 --> 00:15:07,823
‫العرض الأساسي للانهيار العصبي‬

230
00:15:07,907 --> 00:15:09,283
‫هو الوسواس المرضي.‬

231
00:15:09,366 --> 00:15:12,494
‫إن أحشائي تؤلمني،‬
‫لا بد أنه لديّ قرحة معدية.‬

232
00:15:13,954 --> 00:15:15,122
‫أعطني هذا.‬

233
00:15:21,545 --> 00:15:24,381
‫لن تموت دون معدة، لا تستطيع الأكل فقط.‬

234
00:15:24,465 --> 00:15:26,342
‫ستموت فقط حين تسحب عروسك السيف.‬

235
00:15:26,425 --> 00:15:28,385
‫فهمت، تريدني أن أموت إذًا؟‬

236
00:15:29,345 --> 00:15:31,138
‫كان هذا كل ما تحدثنا عنه؟ ما الجديد؟‬

237
00:15:31,263 --> 00:15:32,389
‫"ما الجديد؟"‬

238
00:15:32,932 --> 00:15:35,309
‫سيعتقد الأشخاص أنني متزمت وغريب.‬

239
00:15:35,392 --> 00:15:37,895
‫ألا أستحق الهواء الذي أتنفسه؟‬
‫هل يجب أن أموت؟‬

240
00:15:37,978 --> 00:15:39,980
‫لماذا لا تذهب وتسألها؟‬

241
00:15:40,814 --> 00:15:43,442
‫أخبرها أن تقتلني وحسب‬
‫لأنني لا أستحق الحياة!‬

242
00:15:44,568 --> 00:15:45,819
‫هل أنت على وشك البكاء؟‬

243
00:15:45,903 --> 00:15:47,363
‫أحاول جاهدًا ألّا أفعل ذلك.‬

244
00:15:54,453 --> 00:15:55,829
‫هل يجب أن أنتقل؟‬

245
00:16:00,459 --> 00:16:02,753
‫هل محطة الحافلات من هنا؟‬

246
00:16:03,087 --> 00:16:04,088
‫أم من هناك؟‬

247
00:16:11,845 --> 00:16:13,639
‫هل يشعر بالكآبة؟‬

248
00:16:48,507 --> 00:16:49,800
‫هذا خاطئ وحسب.‬

249
00:16:52,219 --> 00:16:55,389
‫ستؤذي مشاعري إن شعرت بالكآبة الآن.‬

250
00:16:56,223 --> 00:16:58,058
‫يمكنك أن تقول إنني لا أعجبك وحسب.‬

251
00:16:58,142 --> 00:16:59,435
‫لماذا تجعل السماء تمطر‬

252
00:16:59,518 --> 00:17:01,770
‫وتسبب الكثير من المشاكل للجميع؟‬

253
00:17:21,749 --> 00:17:22,915
‫صباح الخير.‬

254
00:17:23,250 --> 00:17:25,711
‫سأقلّك إلى المدرسة، اركبي رجاءً.‬

255
00:17:26,545 --> 00:17:27,796
‫ليس عليك أن تكون مهذبًا.‬

256
00:17:27,880 --> 00:17:29,256
‫لا، يجب أن أكون مهذبًا.‬

257
00:17:29,715 --> 00:17:31,508
‫ربما تشين بي إلى جدّي.‬

258
00:17:32,176 --> 00:17:33,177
‫لن أشي بك.‬

259
00:17:33,260 --> 00:17:35,971
‫سيفعل ذلك شخص آخر حتى لو لم تفعلي ذلك.‬

260
00:17:58,827 --> 00:18:00,871
‫هيا انزلي، لقد وصلنا.‬

261
00:18:03,791 --> 00:18:04,833
‫ليس هنا.‬

262
00:18:04,917 --> 00:18:06,668
‫أخبرتك أن تنزلني هناك.‬

263
00:18:06,752 --> 00:18:08,087
‫هذا مستحيل.‬

264
00:18:08,629 --> 00:18:11,215
‫كوريث ثري، من واجبي أن أقود‬

265
00:18:11,298 --> 00:18:13,675
‫كل الطريق إلى مدرستك كي يلاحظ الجميع ذلك.‬

266
00:18:24,895 --> 00:18:26,313
‫اخرجي، أو سأعود غدًا.‬

267
00:18:27,314 --> 00:18:28,649
‫أنت لن تفعل ذلك غدًا حقًا؟‬

268
00:18:28,732 --> 00:18:30,234
‫ستقل المتعة إذا فعلت ذلك يوميًا.‬

269
00:18:30,442 --> 00:18:32,319
‫حظيت بالاهتمام الذي أريد الآن.‬

270
00:18:34,530 --> 00:18:35,781
‫أليست هذه "جي إيون تاك"؟‬

271
00:18:43,288 --> 00:18:44,456
‫يجب أن تذهب.‬

272
00:18:44,540 --> 00:18:45,624
‫هل أنت "جي إيون تاك"؟‬

273
00:18:47,709 --> 00:18:51,338
‫نعم، أعتذر عن تعريفي المتأخر عن نفسي،‬
‫أنا "جي إيون تاك".‬

274
00:18:51,505 --> 00:18:53,132
‫هل أنت الفتاة من حكاية "سندريلا"؟‬

275
00:18:53,549 --> 00:18:54,550
‫هل بكيت كثيرًا؟‬

276
00:18:54,925 --> 00:18:57,636
‫ثم اشتريت هذا الكتاب عن العفاريت لأن...‬

277
00:18:58,178 --> 00:19:00,889
‫فهمت، أنت عرفت عمّي منذ زمن بعيد.‬

278
00:19:02,975 --> 00:19:04,560
‫إن الصورة تتبلور بشكل أفضل.‬

279
00:19:05,269 --> 00:19:06,353
‫عمّك؟‬

280
00:19:06,812 --> 00:19:07,938
‫أين خالتك؟‬

281
00:19:08,188 --> 00:19:09,982
‫العقاب والذهب.‬

282
00:19:10,482 --> 00:19:11,608
‫أنت تعرفين، العقاب.‬

283
00:19:12,359 --> 00:19:13,569
‫العقاب؟‬

284
00:19:13,902 --> 00:19:14,945
‫الذهب؟‬

285
00:19:16,697 --> 00:19:18,490
‫هل يجب أن تدفع خالتي غرامة؟‬

286
00:19:20,784 --> 00:19:24,621
‫لا أعلم، أريد فقط أن أعرف ما العقاب‬
‫الذي فرضه عمّي عليهم؟‬

287
00:19:32,921 --> 00:19:34,840
‫من أين حصلت على هذه؟‬

288
00:19:36,258 --> 00:19:38,343
‫لماذا تسأل؟‬

289
00:19:39,136 --> 00:19:41,054
‫- المعذرة؟‬
‫- خذه الآن‬

290
00:19:41,263 --> 00:19:42,598
‫وإلا سنذهب إلى مكان آخر.‬

291
00:19:46,185 --> 00:19:48,145
‫أسألك لأن الجودة ممتازة.‬

292
00:19:52,149 --> 00:19:54,568
‫كانت تلك من ميراثنا.‬

293
00:19:55,652 --> 00:19:56,695
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

294
00:19:56,778 --> 00:19:57,946
‫صفعتني أمي.‬

295
00:19:58,030 --> 00:20:00,073
‫- أعطنا سعرًا جيدًا.‬
‫- اصمتي.‬

296
00:20:00,157 --> 00:20:02,618
‫- تستحق صفعة أخرى.‬
‫- اصمت.‬

297
00:20:02,701 --> 00:20:04,286
‫لماذا توبخينني؟‬

298
00:20:12,169 --> 00:20:13,295
‫مهلًا.‬

299
00:20:13,378 --> 00:20:16,256
‫يجب أن أحضر المعدّات الملائمة‬
‫لأتعامل بحذر مع شيء ثمين كهذا.‬

300
00:20:17,257 --> 00:20:20,636
‫"مجوهرات (سو)"‬

301
00:20:23,222 --> 00:20:26,099
‫- ما خطبكما؟‬
‫- لماذا تضربينني؟‬

302
00:20:26,183 --> 00:20:27,476
‫انتظري خارجًا.‬

303
00:20:27,601 --> 00:20:29,228
‫اصمت، يا لك من مصدر إحراج.‬

304
00:20:29,311 --> 00:20:30,229
‫اهدآ.‬

305
00:20:31,897 --> 00:20:32,940
‫ماذا تقصد؟‬

306
00:20:33,482 --> 00:20:34,608
‫مسروقة؟‬

307
00:20:34,816 --> 00:20:36,068
‫أخبرتك للتو‬

308
00:20:36,151 --> 00:20:38,987
‫أن هذه من درج ابنة أختي وأخذتهم!‬

309
00:20:39,112 --> 00:20:40,197
‫هذه سرقة يا أمي.‬

310
00:20:40,280 --> 00:20:41,406
‫اصمت.‬

311
00:20:41,490 --> 00:20:43,742
‫أنت من كان متحمسًا لتقاسمها.‬

312
00:20:43,825 --> 00:20:44,826
‫كان ذلك المغفل.‬

313
00:20:45,535 --> 00:20:46,536
‫اجلسي.‬

314
00:20:46,870 --> 00:20:47,996
‫يا للهول!‬

315
00:20:50,290 --> 00:20:52,918
‫- تقولين إن هذه ملك ابنة أختك.‬
‫- نعم.‬

316
00:20:53,377 --> 00:20:56,296
‫لماذا كذبت على الصائغ أنها من ميراثك؟‬

317
00:20:59,049 --> 00:21:00,384
‫لم أكذب.‬

318
00:21:01,468 --> 00:21:03,428
‫لم أقل إنها من ميراثي الشخصي.‬

319
00:21:03,553 --> 00:21:05,180
‫بالطبع إنها من ميراث ابنة أختي.‬

320
00:21:05,264 --> 00:21:08,308
‫حين ماتت والدتها، والتي هي أختي الكبيرة...‬

321
00:21:08,392 --> 00:21:09,893
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

322
00:21:10,727 --> 00:21:13,272
‫فهمت، متى عيد ميلاد ابنة أختك؟‬

323
00:21:13,355 --> 00:21:14,481
‫إنها...‬

324
00:21:15,065 --> 00:21:17,901
‫طالبة تخرّج في المرحلة الثانوية الآن‬
‫واسمها...‬

325
00:21:19,069 --> 00:21:20,445
‫اسمها...‬

326
00:21:20,946 --> 00:21:22,030
‫ما اسمها؟‬

327
00:21:22,322 --> 00:21:23,740
‫- "إيون جي"؟‬
‫- "إيون هي"؟‬

328
00:21:24,074 --> 00:21:26,868
‫استفيقا أيها المغفلان!‬

329
00:21:26,952 --> 00:21:29,371
‫كفوا عن الهراء! هل تظنون أن هذه مزحة؟‬

330
00:21:33,166 --> 00:21:34,710
‫أنصتوا جيدًا.‬

331
00:21:34,793 --> 00:21:38,755
‫إذًا ابنة أختك التي لا تعرفون اسمها حتى‬

332
00:21:39,256 --> 00:21:42,175
‫سرقت سبائك الذهب هذه المصنوعة‬
‫في مصرف المركزي في "كوريا"‬

333
00:21:42,259 --> 00:21:44,386
‫والتي يجب الاحتفاظ بها‬
‫في مصرف الاحتياطي الفيدرالي في "نيويورك".‬

334
00:21:46,013 --> 00:21:48,307
‫وسرقتم هذه مجددًا، أهذا ما تقولون؟‬

335
00:21:48,390 --> 00:21:50,392
‫لا، لم نسرقها.‬

336
00:21:51,893 --> 00:21:55,022
‫يمكنك أن تسألها إذا لم تكن واثقًا بنا.‬

337
00:21:55,105 --> 00:21:58,358
‫كنت أسألك طوال الوقت، أعطني عنوانها.‬

338
00:21:58,442 --> 00:22:00,777
‫العنوان هو "سيونغبوك غو، سول".‬

339
00:22:03,739 --> 00:22:06,199
‫مهلًا، إنه "سيونغبوك غو، سول"...‬

340
00:22:08,744 --> 00:22:11,121
‫"سيونغبوك غو، سول"...‬

341
00:22:12,914 --> 00:22:13,915
‫ما هو؟‬

342
00:22:14,374 --> 00:22:16,001
‫ما عنوان منزلنا القديم؟‬

343
00:22:16,543 --> 00:22:18,045
‫كان لدينا منزل؟‬

344
00:22:18,503 --> 00:22:20,088
‫هل عشنا في مكان ما؟‬

345
00:22:23,467 --> 00:22:25,677
‫من هؤلاء الأشخاص المجانين؟‬

346
00:22:34,269 --> 00:22:36,063
‫هل هي عروس عمّي حقًا؟‬

347
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
‫لماذا هي عروسه؟‬

348
00:22:38,523 --> 00:22:39,566
‫لا أعلم.‬

349
00:22:40,108 --> 00:22:41,276
‫تتعامل الآلهة بقسوة.‬

350
00:22:42,110 --> 00:22:44,738
‫فهمت، هذا سبب كآبته إذًا.‬

351
00:22:45,363 --> 00:22:46,823
‫إنها ليست من النوع الذي يفضله.‬

352
00:22:48,575 --> 00:22:50,243
‫تجاوزت الآلهة الحدود قليلًا.‬

353
00:22:50,994 --> 00:22:53,663
‫بالمناسبة، الصحن الذي جمدته‬

354
00:22:54,122 --> 00:22:55,665
‫هو الصحن الصيني المفضّل لعمّي.‬

355
00:22:56,166 --> 00:22:58,543
‫اشتراه بنفسه خلال حكم‬

356
00:23:04,007 --> 00:23:05,175
‫الملك "لويس الـ14"...‬

357
00:23:05,759 --> 00:23:06,760
‫"ديوك هوا".‬

358
00:23:07,427 --> 00:23:08,512
‫لن أشي بك.‬

359
00:23:08,804 --> 00:23:11,181
‫لا تنظر إليّ بتلك الجدية، أنت تخيفني.‬

360
00:23:11,598 --> 00:23:12,724
‫هل هذا بسبب تلك الفتاة؟‬

361
00:23:13,433 --> 00:23:15,268
‫الفتاة التي جعلتك تبكي في أول لقاء لكما.‬

362
00:23:16,353 --> 00:23:18,855
‫فكر جيدًا، ربما لم يكن ذلك أول لقاء لكما.‬

363
00:23:19,481 --> 00:23:21,900
‫لا ينبغي للرجل أن يتصرف هكذا،‬
‫كن على قدر المسؤولية.‬

364
00:23:22,359 --> 00:23:25,821
‫أنت لا تذكر ذلك اليوم،‬
‫لكن ربما هي تذكر شيئًا.‬

365
00:23:27,405 --> 00:23:28,448
‫لكن...‬

366
00:23:29,282 --> 00:23:30,200
‫ماذا؟‬

367
00:23:30,283 --> 00:23:31,618
‫كانت مرتاحة البال كثيرًا.‬

368
00:23:31,785 --> 00:23:32,828
‫أنا "صاني".‬

369
00:23:33,912 --> 00:23:34,913
‫لقد حركت...‬

370
00:23:39,251 --> 00:23:41,628
‫شعرها هكذا أيضًا، وشفتيها...‬

371
00:23:45,006 --> 00:23:46,633
‫فعلت شيئًا مثل...‬

372
00:23:48,385 --> 00:23:50,095
‫مثل ماذا؟‬

373
00:23:51,721 --> 00:23:53,974
‫كانت شخصًا غريبًا تمامًا.‬

374
00:23:54,724 --> 00:23:56,518
‫لماذا تتوقف؟‬

375
00:23:56,601 --> 00:23:58,562
‫ماذا فعلت بشفتيها؟‬

376
00:23:59,354 --> 00:24:00,939
‫ماذا عن شفتيها؟‬

377
00:24:04,401 --> 00:24:05,485
‫لن أسأل.‬

378
00:24:06,361 --> 00:24:08,530
‫لم أدرك أن الوقت تأخر كثيرًا.‬

379
00:25:18,808 --> 00:25:19,851
‫لماذا أنت متأنق هكذا؟‬

380
00:25:20,101 --> 00:25:21,478
‫هل هو عرس أم جنازة؟‬

381
00:25:21,561 --> 00:25:24,272
‫ألذلك يقولون إن الزواج مقبرة الحب؟‬

382
00:25:24,481 --> 00:25:25,982
‫أنا أشعر بالوقار.‬

383
00:25:26,983 --> 00:25:29,027
‫آمل أن تجيبني بشفافية.‬

384
00:25:30,320 --> 00:25:31,988
‫أنت تعمل دوليًا أيضًا، أليس كذلك؟‬

385
00:25:32,072 --> 00:25:32,989
‫أم...‬

386
00:25:33,240 --> 00:25:34,616
‫أن لغتك الإنكليزية ركيكة؟‬

387
00:25:35,200 --> 00:25:36,743
‫ماذا؟ المعذرة؟‬

388
00:25:37,327 --> 00:25:38,453
‫هذا جيد بما فيه الكفاية.‬

389
00:25:39,329 --> 00:25:41,039
‫أحتاج إليك مع الأسف.‬

390
00:25:41,915 --> 00:25:43,875
‫لماذا؟ هل ستموت خارج البلاد؟‬

391
00:26:29,337 --> 00:26:31,381
‫"الرياضيات"‬

392
00:26:45,812 --> 00:26:47,272
‫إنه لئيم جدًا.‬

393
00:26:51,026 --> 00:26:52,193
‫لماذا يتجنبني؟‬

394
00:26:53,695 --> 00:26:54,821
‫لماذا هو ليس قادمًا؟‬

395
00:26:56,573 --> 00:26:58,241
‫لماذا لا يتواصل معي؟‬

396
00:27:06,666 --> 00:27:07,917
‫افتح الباب!‬

397
00:27:08,418 --> 00:27:10,670
‫أنا مقابل منزلك، لماذا تتجنبني؟‬

398
00:27:11,546 --> 00:27:14,299
‫اخرج! أنا أعلم أنك في الداخل.‬

399
00:27:17,010 --> 00:27:18,345
‫لن تخرج إذًا.‬

400
00:27:19,346 --> 00:27:20,430
‫إن لم تخرج،‬

401
00:27:21,848 --> 00:27:23,433
‫سأطفئها هذه.‬

402
00:27:23,516 --> 00:27:27,354
‫هل تعلم ما هذه؟ إنها شمعة كبيرة جدًا.‬

403
00:27:27,437 --> 00:27:30,106
‫سأطفئها، ولا يمكنني أن أضمن لك‬
‫أين سأفعل ذلك.‬

404
00:27:30,190 --> 00:27:33,526
‫سأستدعيك إلى مكان محرج جدًا.‬

405
00:27:44,537 --> 00:27:46,414
‫هل أواصل الانتظار؟‬

406
00:27:49,959 --> 00:27:52,128
‫إلى متى يجب أن أنتظر؟‬

407
00:28:35,880 --> 00:28:36,923
‫مضى وقت طويل على رؤيتي لك.‬

408
00:28:37,674 --> 00:28:39,175
‫لم تكبر أبدًا.‬

409
00:28:48,184 --> 00:28:50,270
‫قلت لك إن الإجابة على رقم 17 هي 4.‬

410
00:28:50,687 --> 00:28:51,980
‫مع ذلك كتبت 2.‬

411
00:28:52,188 --> 00:28:53,940
‫لا يهم كم مرة حاولت، حصلت على 2.‬

412
00:28:54,566 --> 00:28:56,067
‫حتى لو علمت الإجابة الصحيحة.‬

413
00:28:57,777 --> 00:28:59,446
‫إذًا، لم أستطع كتابة الإجابة الصحيحة.‬

414
00:29:00,488 --> 00:29:03,158
‫كانت مجرد مشكلة لم أتمكن من حلّها.‬

415
00:29:03,491 --> 00:29:04,492
‫لا.‬

416
00:29:05,785 --> 00:29:07,120
‫حللتها بشكل صحيح.‬

417
00:29:08,455 --> 00:29:10,540
‫اختيارك هو الإجابة الوحيدة على حياتك.‬

418
00:29:11,875 --> 00:29:14,461
‫هذا هو المقصود.‬

419
00:29:16,546 --> 00:29:17,714
‫أصبحت محاميًا.‬

420
00:29:18,673 --> 00:29:20,341
‫ساعدت الكثير من الأشخاص التعيسين.‬

421
00:29:20,800 --> 00:29:23,178
‫أردت أن أدفع لك مقابل الشطيرة.‬

422
00:29:24,220 --> 00:29:26,931
‫لم يكن لديّ خيار آخر أيضًا.‬

423
00:29:27,807 --> 00:29:29,225
‫علمت أنك موجود.‬

424
00:29:33,229 --> 00:29:34,355
‫لا يمكن للأشخاص العاديين‬

425
00:29:35,190 --> 00:29:37,108
‫أن ينسوا لحظة إعجازية.‬

426
00:29:37,942 --> 00:29:38,818
‫أعلم ذلك.‬

427
00:29:41,696 --> 00:29:44,199
‫منحت الشطائر للآلاف من الأشخاص.‬

428
00:29:45,366 --> 00:29:47,577
‫لكن تندر رؤية شخص يتقدم مثلك.‬

429
00:29:49,120 --> 00:29:51,664
‫يظل معظم الأشخاص عالقين في تلك اللحظة...‬

430
00:29:51,748 --> 00:29:53,291
‫ويطلبون المزيد.‬

431
00:29:55,084 --> 00:29:56,711
‫يقولون إنهم يعلمون أنني موجود.‬

432
00:29:58,213 --> 00:29:59,964
‫وكأنني مدين لهم بالمعجزات.‬

433
00:30:03,343 --> 00:30:05,470
‫لكنك غيرت حياتك بنفسك.‬

434
00:30:06,471 --> 00:30:08,765
‫لذلك كنت أشجعك دائمًا.‬

435
00:30:11,893 --> 00:30:13,394
‫كنت أعلم ذلك.‬

436
00:30:15,146 --> 00:30:16,981
‫إلى أين سأتجه الآن؟‬

437
00:30:17,398 --> 00:30:19,150
‫يمكنك عبور الباب الذي دخلت منه.‬

438
00:30:19,943 --> 00:30:21,236
‫فالحياة الآخرة على الجانب الآخر.‬

439
00:31:06,447 --> 00:31:09,367
‫من الواضح أنه ذاهب إلى مكان أفضل، صحيح؟‬

440
00:31:10,076 --> 00:31:11,119
‫نعم.‬

441
00:31:12,287 --> 00:31:13,371
‫شكرًا لك على اليوم.‬

442
00:31:18,042 --> 00:31:20,962
‫لماذا تتكبد العناء في فعل ذلك؟‬
‫إنه ليس ضروريًا.‬

443
00:31:21,462 --> 00:31:23,172
‫ليس الأمر وكأن شخصًا مثلي يأمرك.‬

444
00:31:23,798 --> 00:31:26,718
‫لست مجبورًا على فعل ذلك،‬
‫لكنني لن أبدو لطيفًا إن لم أفعله.‬

445
00:31:32,473 --> 00:31:33,850
‫لا يهم.‬

446
00:32:01,794 --> 00:32:04,631
‫أين كنت؟ لم تكن في المنزل.‬

447
00:32:05,548 --> 00:32:06,674
‫هل أتيت إلى منزلي؟‬

448
00:32:07,342 --> 00:32:08,593
‫لماذا تتجنبني؟‬

449
00:32:09,844 --> 00:32:11,346
‫لست أتجنبك، كنت مشغولًا.‬

450
00:32:11,429 --> 00:32:13,348
‫كنت مشغولًا في تجنبي.‬

451
00:32:13,431 --> 00:32:15,308
‫ليس الأمر وكأن لديك عمل.‬

452
00:32:16,059 --> 00:32:17,352
‫هل أنت...‬

453
00:32:19,145 --> 00:32:20,688
‫- تتخلى عني؟‬
‫- ماذا؟‬

454
00:32:20,772 --> 00:32:21,898
‫هل هذا هو الأمر؟‬

455
00:32:22,190 --> 00:32:24,400
‫تجنبتني أولًا حين قلت إنك لست "العفريت".‬

456
00:32:24,484 --> 00:32:26,569
‫تتجنبني سواءً كنت أرى السيف أم لا.‬

457
00:32:26,819 --> 00:32:28,821
‫أنت طفولي ولئيم جدًا.‬

458
00:32:29,614 --> 00:32:31,908
‫سأطفئها كلها إذا حاولت الهرب.‬

459
00:32:35,787 --> 00:32:36,996
‫إنها جميلة.‬

460
00:32:37,080 --> 00:32:38,831
‫أنا أتحدث بجديّة.‬

461
00:32:40,458 --> 00:32:41,376
‫وأنا أيضًا.‬

462
00:32:44,295 --> 00:32:47,131
‫كيف تمكنت من دفع ثمن كل هذه الشموع؟‬

463
00:32:47,966 --> 00:32:49,842
‫- ساعدني "ديوك هوا".‬
‫- ذلك الأخرق...‬

464
00:32:50,134 --> 00:32:52,428
‫ألا يمكنني العيش في منزلك؟‬

465
00:32:52,512 --> 00:32:53,888
‫لديك الكثير من الغرف الشاغرة.‬

466
00:32:53,972 --> 00:32:56,307
‫كيف تعرفين إن كانت شاغرة أم لا؟‬

467
00:32:56,391 --> 00:32:58,309
‫- أخبرني "ديوك هوا".‬
‫- ذلك الوغد...‬

468
00:32:58,434 --> 00:33:00,019
‫طلبت مني أن أنتظر للآن.‬

469
00:33:00,561 --> 00:33:04,565
‫حين يقول الأشخاص ذلك يقصدون ساعة‬
‫إلى نصف يوم.‬

470
00:33:04,691 --> 00:33:06,067
‫كم يوم مضى؟‬

471
00:33:06,401 --> 00:33:09,028
‫لقد أمطرت حتى، هل كنت حزينًا بسببي؟‬

472
00:33:09,654 --> 00:33:10,613
‫لا.‬

473
00:33:11,572 --> 00:33:12,824
‫يمكنك إخباري.‬

474
00:33:13,992 --> 00:33:16,327
‫كان لديّ الوقت لأحضّر نفسي.‬

475
00:33:16,661 --> 00:33:19,539
‫أنا مستعدة لتقبّل أي شيء ستقوله.‬

476
00:33:19,706 --> 00:33:21,332
‫لماذا عليك الاستعداد؟‬

477
00:33:22,875 --> 00:33:24,460
‫أنا من عليه الاستعداد لأي شيء.‬

478
00:33:27,005 --> 00:33:29,173
‫- الاستعداد لماذا؟‬
‫- ليس عليك أن تعرفي.‬

479
00:33:34,887 --> 00:33:35,930
‫ماذا عن العشاء؟‬

480
00:33:39,350 --> 00:33:40,810
‫ما الأمر؟ هل أكلت؟‬

481
00:33:43,146 --> 00:33:44,772
‫تصعب رؤيتك منذ أن قلت لك‬

482
00:33:45,606 --> 00:33:47,233
‫إنني أرى السيف.‬

483
00:33:48,026 --> 00:33:49,819
‫لم أخبرك بذلك كي تصبح الأمور هكذا.‬

484
00:33:55,116 --> 00:33:56,743
‫ما الذي عليك الاستعداد له؟‬

485
00:33:56,826 --> 00:33:58,494
‫لنستعد معًا.‬

486
00:34:02,540 --> 00:34:04,709
‫هل تريدين بعض شرائح اللحم؟‬
‫ماذا عن خدمة الغرف؟‬

487
00:34:05,668 --> 00:34:08,920
‫سأتهاون معك كونك تغيّر الموضوع.‬

488
00:34:10,797 --> 00:34:13,760
‫هذا ليس وقت اللحم، لنأكل شيئًا آخر.‬

489
00:34:16,094 --> 00:34:19,014
‫حاولت تلك الأشياء باهظة الثمن إغرائي‬

490
00:34:19,766 --> 00:34:20,933
‫لكنني لم أقع في الفخ.‬

491
00:34:23,895 --> 00:34:25,813
‫- إن مذاق هذه رائع.‬
‫- هل سيكون ذلك كافيًا؟‬

492
00:34:27,940 --> 00:34:29,358
‫يمكنك أن تختاري أي شيء تريدينه.‬

493
00:34:32,110 --> 00:34:35,197
‫يمكنني أن أشتري هذا الصف بأكمله.‬

494
00:34:38,909 --> 00:34:39,911
‫بدفعة واحدة.‬

495
00:34:43,831 --> 00:34:45,708
‫قف جيدًا.‬

496
00:34:45,792 --> 00:34:47,585
‫كيف تثمل من علبتيّ جعة؟‬

497
00:34:48,418 --> 00:34:51,380
‫هل أشتري لك فرشاة أسنان؟ يمكنني شراء‬
‫كل شيء هنا.‬

498
00:34:53,132 --> 00:34:54,175
‫مفاجأة.‬

499
00:34:57,678 --> 00:34:59,639
‫فراشي أسنان أفضل.‬

500
00:35:06,813 --> 00:35:09,607
‫قلت اذهب، غادر فقط.‬

501
00:35:09,690 --> 00:35:11,609
‫لا، سأمشي معك.‬

502
00:35:14,821 --> 00:35:18,116
‫هل أنا عروسك حقًا؟ قلت لي انتظري.‬

503
00:35:18,241 --> 00:35:19,117
‫نعم.‬

504
00:35:19,492 --> 00:35:20,993
‫هل يعني ذلك أنه لا يمكنني رؤية رجال آخرين؟‬

505
00:35:22,662 --> 00:35:25,039
‫لا أريد أن أنصح بذلك.‬

506
00:35:26,582 --> 00:35:28,751
‫ماذا ستفعل حيال أمنيتي الثالثة؟‬

507
00:35:28,835 --> 00:35:31,087
‫عمل بدوام جزئي، خالتي، وحبيب.‬

508
00:35:31,170 --> 00:35:32,171
‫حبيب.‬

509
00:35:34,882 --> 00:35:38,469
‫لن يحدث ذلك في حياتك.‬

510
00:35:39,470 --> 00:35:40,638
‫لا ترفعي سقف آمالك.‬

511
00:35:41,430 --> 00:35:43,933
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني لا أريد لذلك أن يحدث.‬

512
00:35:45,226 --> 00:35:47,728
‫أي نوع من الأسباب هذا؟ هل أنت معجب بي؟‬

513
00:35:49,939 --> 00:35:50,815
‫لا.‬

514
00:35:52,942 --> 00:35:55,194
‫لم تقصدها قط حينما تقول لا.‬

515
00:36:13,045 --> 00:36:15,756
‫ماذا كنت تفعل طوال هذا الوقت؟‬

516
00:36:16,257 --> 00:36:17,800
‫كنت أنتظرك.‬

517
00:36:20,094 --> 00:36:21,512
‫كف عن الهراء.‬

518
00:36:22,513 --> 00:36:23,806
‫لم أكن أمزح.‬

519
00:36:27,226 --> 00:36:31,063
‫إنها تمطر حين تكون حزينًا،‬
‫ولكن ما الذي يحدث حين تكون سعيدًا؟‬

520
00:36:31,981 --> 00:36:32,815
‫السؤال الآخر.‬

521
00:36:33,065 --> 00:36:35,776
‫لا تقل لي إنك تجعل الأزهار تتفتح.‬

522
00:36:37,945 --> 00:36:40,198
‫لا، السؤال التالي.‬

523
00:36:40,281 --> 00:36:42,283
‫- هل يمكنك الطيران؟‬
‫- بسهولة.‬

524
00:36:42,533 --> 00:36:44,327
‫- أرني في المرة القادمة.‬
‫- بالطبع.‬

525
00:36:45,369 --> 00:36:47,538
‫بكم عروس حظيت؟‬

526
00:36:58,007 --> 00:36:59,383
‫أنت الأولى والأخيرة.‬

527
00:37:02,220 --> 00:37:05,890
‫حسنًا، يمكنني أن أكون الأولى،‬
‫لكن كيف تعرف أنني الأخيرة؟‬

528
00:37:06,766 --> 00:37:08,434
‫لأنني اخترت أن يكون الأمر كذلك.‬

529
00:37:16,400 --> 00:37:17,610
‫ماذا لو...‬

530
00:37:18,986 --> 00:37:22,365
‫رفضت أن أكون عروسك؟ ماذا سيحدث حينها؟‬

531
00:37:26,410 --> 00:37:27,870
‫لا أتمكن من إزالة السيف...‬

532
00:37:30,248 --> 00:37:31,749
‫لأنك الوحيدة القادرة على فعل ذلك.‬

533
00:37:32,375 --> 00:37:34,293
‫يجب أن أستخرج هذا السيف كي...‬

534
00:37:43,594 --> 00:37:44,512
‫كي...‬

535
00:37:50,059 --> 00:37:51,352
‫كي أصبح أجمل.‬

536
00:37:52,770 --> 00:37:54,021
‫لست جميلًا الآن.‬

537
00:37:55,231 --> 00:37:56,440
‫فهمت.‬

538
00:37:57,108 --> 00:37:58,609
‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬

539
00:37:59,193 --> 00:38:01,821
‫يعود الأمراء الملعونون‬
‫في الحكايات الخرافية‬

540
00:38:01,904 --> 00:38:05,241
‫إلى شخصياتهم الحقيقية‬
‫حين يجدون حبهم الحقيقي.‬

541
00:38:05,408 --> 00:38:07,702
‫عاد الضفدع إلى حاله كأمير.‬

542
00:38:07,827 --> 00:38:10,079
‫عاد الوحش في "الجميلة والوحش"‬
‫إلى حاله كأمير.‬

543
00:38:10,162 --> 00:38:12,373
‫عاد العفريت إلى حاله كمكنسة...‬

544
00:38:15,042 --> 00:38:18,170
‫لنسحبه في وقت آخر، سنفعل ذلك‬
‫حين نحتاج لمكنسة.‬

545
00:38:20,506 --> 00:38:22,967
‫ليس لديك أدنى فكرة،‬

546
00:38:23,843 --> 00:38:26,512
‫لكن المجنون فقط هو من يضحك الآن.‬

547
00:38:34,103 --> 00:38:35,271
‫حسنًا، في المرة المقبلة إذًا.‬

548
00:38:37,064 --> 00:38:38,274
‫ليس اليوم.‬

549
00:38:39,025 --> 00:38:40,526
‫سأضحك معك اليوم فقط.‬

550
00:38:45,114 --> 00:38:46,365
‫ماذا عن أول تساقط ثلوج؟‬

551
00:38:47,033 --> 00:38:48,159
‫أول تساقط ثلوج؟‬

552
00:38:49,118 --> 00:38:50,578
‫ستحتاج لمكنسة حينها.‬

553
00:38:55,541 --> 00:38:56,542
‫حسنًا.‬

554
00:38:57,418 --> 00:38:58,586
‫عند تساقط الثلوج الأول.‬

555
00:39:13,351 --> 00:39:15,561
‫متى ستثلج هذه السنة؟‬

556
00:39:16,812 --> 00:39:19,190
‫- تبدو أجمل من هذه الجهة.‬
‫- لنلتقط صورة معًا.‬

557
00:39:19,273 --> 00:39:21,192
‫- لنلتقطها حيث نبدو جميلات.‬
‫- يا للهول.‬

558
00:39:21,359 --> 00:39:22,526
‫ما الذي يحدث؟‬

559
00:39:27,865 --> 00:39:29,033
‫إنها جميلة جدًا.‬

560
00:39:29,408 --> 00:39:31,869
‫- ما هذه؟‬
‫- هل تريدون التقاط صورة معًا؟‬

561
00:39:32,203 --> 00:39:33,412
‫هل يمكنك التقاط صورة لي؟‬

562
00:39:38,876 --> 00:39:39,710
‫"الأزهار تتفتح"‬

563
00:39:41,670 --> 00:39:42,671
‫"تغيير مناخي غير طبيعي"‬

564
00:39:43,547 --> 00:39:44,924
‫"هل هذا المناخ غير الطبيعي آمن؟"‬

565
00:39:45,257 --> 00:39:47,176
‫لا بد أن أمرًا جيدًا حدث في الليل.‬

566
00:39:47,259 --> 00:39:49,428
‫نحن في منتصف الخريف لكن أزهارًا بهذا الحجم‬

567
00:39:49,512 --> 00:39:53,307
‫تفتحت هنا وهناك في غضون ليلة.‬

568
00:39:54,225 --> 00:39:55,976
‫يا له من منظر.‬

569
00:39:56,977 --> 00:39:59,063
‫يمكن تفسير حدوث المطر والثلج كتغير‬
‫في الجو.‬

570
00:39:59,146 --> 00:40:00,398
‫ماذا ستفعل بشأن الأزهار؟‬

571
00:40:00,940 --> 00:40:01,982
‫أنت ثملت، أليس كذلك؟‬

572
00:40:02,066 --> 00:40:03,943
‫"ماذا ستفعل بِشأن الأزهار؟‬

573
00:40:04,026 --> 00:40:05,528
‫أنت ثملت، أليس كذلك؟"‬

574
00:40:05,861 --> 00:40:07,279
‫هل تتحدث معي بتعال؟‬

575
00:40:07,905 --> 00:40:09,323
‫ألا يجب أن نكون أخوين بدلًا من ذلك؟‬

576
00:40:09,407 --> 00:40:11,117
‫هلّا نفعل ذلك؟ مع من كنت ليلة أمس؟‬

577
00:40:11,200 --> 00:40:12,785
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- لا تذكر، أليس كذلك؟‬

578
00:40:13,911 --> 00:40:15,621
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬

579
00:40:16,497 --> 00:40:18,999
‫ليس ذلك بسبب المشروب، بل بسبب الأدوية.‬

580
00:40:19,583 --> 00:40:20,960
‫يجب أن أتوقف عن تناول الأدوية...‬

581
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
‫لماذا تتحدث بتلك النبرة فجأةً؟‬

582
00:40:22,628 --> 00:40:24,130
‫لا أعلم أيضًا.‬

583
00:40:32,596 --> 00:40:37,393
‫"(هانتشون) سيوليونغتانغ"‬

584
00:40:37,476 --> 00:40:38,436
‫ما هذه؟‬

585
00:40:40,104 --> 00:40:41,730
‫إنها طاولة شاغرة، لنجلس هناك.‬

586
00:40:47,236 --> 00:40:49,238
‫- لماذا نلتقي هنا؟‬
‫- من؟‬

587
00:40:49,447 --> 00:40:50,531
‫إنها الحلقة الأخيرة.‬

588
00:40:50,865 --> 00:40:53,200
‫لا أفوّت الحلقة الأخيرة من مسلسلات الصباح.‬

589
00:40:55,035 --> 00:40:57,913
‫لدى الجميع ندبة في قلوبهم.‬

590
00:41:01,208 --> 00:41:02,209
‫ندبة؟‬

591
00:41:02,626 --> 00:41:04,086
‫ماذا تعرف عن الندبات؟‬

592
00:41:04,587 --> 00:41:07,173
‫سيفرقنا الموت فقط.‬

593
00:41:07,965 --> 00:41:10,134
‫قلت لك ليلة أمس إنني سأشتري‬
‫لك الكعك، صحيح؟‬

594
00:41:12,261 --> 00:41:13,262
‫لا.‬

595
00:41:14,889 --> 00:41:17,183
‫لا تتناسى الأمر، فكر أكثر.‬

596
00:41:17,266 --> 00:41:19,310
‫لماذا لا تحاول أن تصحو؟‬

597
00:41:20,644 --> 00:41:23,314
‫هل فقدت الوعي مجددًا بسبب علبتيّ جعة؟‬

598
00:41:23,397 --> 00:41:25,316
‫قلت إنه لا علاقة للمشروب بالأمر،‬
‫هذا بسبب الأدوية!‬

599
00:41:26,817 --> 00:41:28,319
‫ما خطبك؟ أنت تخيفني.‬

600
00:41:30,029 --> 00:41:30,988
‫هل يوجد شيء هنا؟‬

601
00:41:31,447 --> 00:41:33,699
‫إن "إيون بي" هي ابنة "هي جين".‬

602
00:41:33,949 --> 00:41:34,909
‫ماذا؟‬

603
00:41:35,534 --> 00:41:36,535
‫- هذا رائع.‬
‫- هذا رائع.‬

604
00:41:37,036 --> 00:41:38,496
‫- يا للعجب.‬
‫- إنها ابنتها؟‬

605
00:41:39,413 --> 00:41:41,499
‫- لم أكن أعلم.‬
‫- هذا مفاجئ.‬

606
00:41:45,628 --> 00:41:46,879
‫أنت ذاهب إلى المنزل، أليس كذلك؟‬

607
00:41:54,595 --> 00:41:56,972
‫هل تفاجأت أخيرًا بأن "إيون بي"‬
‫هي ابنة "هي جين"؟‬

608
00:42:01,310 --> 00:42:03,646
‫ما هذا؟ أي ذكرى تكون هذه؟‬

609
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

610
00:42:06,398 --> 00:42:07,441
‫ماذا لو...‬

611
00:42:08,317 --> 00:42:11,570
‫رفضت أن أكون عروسك؟ ماذا سيحدث حينها؟‬

612
00:42:11,654 --> 00:42:14,657
‫لا أتمكن من إزالة السيف‬
‫لأنك الوحيدة القادرة على فعل ذلك.‬

613
00:42:17,451 --> 00:42:18,619
‫أيها "العفريت" مجنون!‬

614
00:42:20,746 --> 00:42:23,332
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

615
00:42:23,415 --> 00:42:25,501
‫أخبرتها عن إزالة السيف.‬

616
00:42:27,586 --> 00:42:30,381
‫إلى أين تنظر؟ هل تشعر بالتوعك؟‬

617
00:42:30,464 --> 00:42:32,299
‫كن إيجابيًا، بما أنه ليس هناك شيء‬
‫يمكنك فعله.‬

618
00:42:32,383 --> 00:42:33,509
‫عشت حياة طويلة بما يكفي.‬

619
00:42:33,592 --> 00:42:36,887
‫تابع الحديث هكذا وسأشعل قبعتك!‬

620
00:42:39,348 --> 00:42:41,058
‫لا أعرفه.‬

621
00:42:41,350 --> 00:42:43,227
‫إنه غريب تمامًا.‬

622
00:42:44,645 --> 00:42:46,063
‫اعتن بنفسك، سأغادر.‬

623
00:42:48,774 --> 00:42:50,109
‫ما خطبك؟‬

624
00:42:51,068 --> 00:42:52,319
‫من أنت؟‬

625
00:42:53,362 --> 00:42:54,363
‫هل تعرفني؟‬

626
00:42:59,076 --> 00:43:00,077
‫عمّي.‬

627
00:43:00,786 --> 00:43:02,705
‫يا للهول، هل سمع ذلك؟‬

628
00:43:03,956 --> 00:43:05,040
‫عمّي.‬

629
00:43:12,590 --> 00:43:15,759
‫أنت رائعة، سيبدو أي شيء جميلًا على وجهك.‬

630
00:43:16,760 --> 00:43:18,554
‫كان ذلك في الماضي.‬

631
00:43:19,138 --> 00:43:20,556
‫الوضع ليس كما كان من قبل.‬

632
00:43:20,639 --> 00:43:24,059
‫ماذا تقصدين؟ ما زلت تتحلين بإشراقتك،‬
‫لا تقلقي.‬

633
00:43:24,810 --> 00:43:26,895
‫المعذرة، ما لون ظل العينين هذا؟‬

634
00:43:27,563 --> 00:43:29,607
‫يا له من ظل جميل.‬

635
00:43:30,816 --> 00:43:33,277
‫- سأشتري هذا.‬
‫- حسنًا، من هنا رجاءً.‬

636
00:43:34,236 --> 00:43:35,863
‫أنا بعت واحدة لأجلك.‬

637
00:43:36,405 --> 00:43:37,406
‫شكرًا لك.‬

638
00:43:37,948 --> 00:43:40,159
‫هل لديك مخططات لليوم؟‬

639
00:43:40,492 --> 00:43:41,827
‫لم كل هذا التبرّج؟‬

640
00:43:42,244 --> 00:43:43,829
‫هل أصبح لديك حبيب؟‬

641
00:43:44,163 --> 00:43:46,582
‫أجمّل نفسي وأنتظر مكالمته الآن.‬

642
00:43:48,375 --> 00:43:49,627
‫لكنه لن يتصل.‬

643
00:43:50,586 --> 00:43:51,587
‫لماذا؟‬

644
00:43:51,795 --> 00:43:52,963
‫يلعب دور صعب المنال.‬

645
00:43:53,797 --> 00:43:54,965
‫حقًا؟‬

646
00:43:56,425 --> 00:43:57,885
‫لكنني لم ألعب دور صعبة المنال.‬

647
00:44:21,241 --> 00:44:25,746
‫"بطاطا حلوة مشوية"‬

648
00:45:09,248 --> 00:45:10,666
‫آنسة "كيم"،‬

649
00:45:11,083 --> 00:45:13,001
‫لماذا تنظرين باستمرار عبر النافذة؟‬

650
00:45:13,919 --> 00:45:15,129
‫هل هناك شيء في الخارج؟‬

651
00:45:15,879 --> 00:45:17,756
‫إنني أنتظر.‬

652
00:45:18,465 --> 00:45:19,425
‫ماذا؟‬

653
00:45:19,508 --> 00:45:20,717
‫لا أعلم.‬

654
00:45:21,093 --> 00:45:24,263
‫كنت أنتظر شخصًا طوال حياتي.‬

655
00:45:25,931 --> 00:45:26,890
‫زبون؟‬

656
00:45:27,474 --> 00:45:28,350
‫لا.‬

657
00:45:29,143 --> 00:45:30,060
‫حبي.‬

658
00:45:32,771 --> 00:45:34,314
‫الأمير الساحر على حصان أبيض؟‬

659
00:45:34,398 --> 00:45:35,691
‫لا أحب الشبان الأصغر سنًا.‬

660
00:45:36,316 --> 00:45:39,695
‫أفضّل ملكًا على حصان أبيض.‬

661
00:45:49,288 --> 00:45:51,540
‫"(إيلوم)، الرئيس (يو سين يو)"‬

662
00:45:57,713 --> 00:46:00,382
‫أنت الوحيد الذي لا يملك اسمًا‬
‫على شاهدة القبر.‬

663
00:46:00,632 --> 00:46:02,634
‫"(يو جيونغ وو)، يُمنع الاقتراب"‬

664
00:46:02,718 --> 00:46:04,803
‫"(يو سيو وون)، فلترقد بسلام"‬

665
00:46:10,934 --> 00:46:11,935
‫ما هذا؟‬

666
00:46:12,644 --> 00:46:13,770
‫هل أخذت ذلك من مكان ما؟‬

667
00:46:17,149 --> 00:46:18,150
‫هو من أعطاني إياه.‬

668
00:46:19,234 --> 00:46:20,235
‫أعيديه لي.‬

669
00:46:20,319 --> 00:46:21,195
‫من فعل ذلك؟‬

670
00:46:22,112 --> 00:46:23,822
‫الشاب الذي أقلك هذا الصباح؟‬

671
00:46:24,114 --> 00:46:25,657
‫أم الشاب الكبير الذي رأيته قرب منزلك؟‬

672
00:46:27,159 --> 00:46:29,620
‫تواعدين عددًا كبيرًا من الرجال.‬

673
00:46:30,412 --> 00:46:32,247
‫هل تعرفين ما بطاقة العمل هذه؟‬

674
00:46:32,623 --> 00:46:34,750
‫إنها للرئيس "يو سين يو".‬

675
00:46:34,833 --> 00:46:36,376
‫تمامًا.‬

676
00:46:36,460 --> 00:46:38,337
‫كُذب عليك أيتها الحمقاء.‬

677
00:46:38,420 --> 00:46:40,464
‫هل قالوا إنهم مقرّبون من هذا الشخص؟‬

678
00:46:40,547 --> 00:46:41,840
‫لا تتكبدي العناء.‬

679
00:46:41,924 --> 00:46:43,884
‫لديها عشيق عجوز ثريّ، مم قد تخاف؟‬

680
00:46:47,429 --> 00:46:48,388
‫ماذا؟‬

681
00:46:50,891 --> 00:46:51,892
‫ما الأمر؟‬

682
00:46:53,268 --> 00:46:54,436
‫توقفي عن النظر!‬

683
00:46:58,607 --> 00:46:59,650
‫ما هذه؟‬

684
00:47:00,442 --> 00:47:02,027
‫ما هذه السيجارة؟‬

685
00:47:02,736 --> 00:47:03,737
‫بالطبع.‬

686
00:47:04,571 --> 00:47:06,198
‫لماذا أنا لست متفاجئة؟‬

687
00:47:08,867 --> 00:47:10,285
‫لقد فقدت صوابك.‬

688
00:47:10,369 --> 00:47:12,704
‫في المدرسة والصف وكل الأماكن.‬

689
00:47:12,788 --> 00:47:14,248
‫لا، لم يكن...‬

690
00:47:14,748 --> 00:47:17,543
‫حقًا، أنت، أعطيني ولّاعة.‬

691
00:47:21,630 --> 00:47:23,215
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- ولّاعة؟‬

692
00:47:24,049 --> 00:47:26,426
‫يجب أن تُلقني درسًا، تعالي إلى الخارج.‬

693
00:47:26,927 --> 00:47:27,928
‫اتبعيني.‬

694
00:47:29,221 --> 00:47:30,347
‫لم أفعل ذلك.‬

695
00:47:30,889 --> 00:47:33,350
‫هذه ليست لي، إنها لـ"إيون تاك".‬

696
00:47:33,433 --> 00:47:36,353
‫كانت على وشك تدخينها، لذا أخذتها منها،‬
‫فتشيها.‬

697
00:47:36,436 --> 00:47:37,771
‫إنها لها، أقسم لك.‬

698
00:47:37,854 --> 00:47:40,524
‫أنت تعرفين أنها لك يا "سو جين".‬

699
00:47:41,275 --> 00:47:42,985
‫"إيون تاك" لا تدخن.‬

700
00:47:43,610 --> 00:47:45,821
‫كفي عن ذلك، فعلت ما يكفي.‬

701
00:47:45,904 --> 00:47:48,156
‫هل أنت مجنونة؟ هل تريدين أن تموتي؟‬

702
00:47:48,240 --> 00:47:49,950
‫أنت من تريد أن تموتي.‬

703
00:47:50,450 --> 00:47:52,160
‫تعرفين أين مكتب المعلمات، صحيح؟‬

704
00:47:52,828 --> 00:47:53,829
‫هيا بنا.‬

705
00:47:54,997 --> 00:47:56,665
‫سيري، هيا.‬

706
00:48:16,435 --> 00:48:19,479
‫لقد ثأرنا من تلك الفتاة التي اعتدت عليك.‬

707
00:48:19,563 --> 00:48:20,856
‫أنا فعلت ذلك.‬

708
00:48:21,189 --> 00:48:24,026
‫يا للهول، كم هي شريرة!‬

709
00:48:24,109 --> 00:48:25,861
‫أشعر بالرضا الآن.‬

710
00:48:26,194 --> 00:48:29,531
‫قلت إنك وحيدة، لماذا لا تصطحبيها معك؟‬

711
00:48:29,615 --> 00:48:32,326
‫هذا مستحيل، فأنا لا أريدها حتى لو مت...‬

712
00:48:32,409 --> 00:48:34,870
‫- أنت ميتة أصلًا.‬
‫- حتى لو عدت إلى الحياة.‬

713
00:48:34,953 --> 00:48:36,038
‫هذا صحيح.‬

714
00:48:36,121 --> 00:48:37,873
‫أحسنّا صنعًا، أليس كذلك؟‬

715
00:48:38,248 --> 00:48:40,042
‫وضعت السيجارة...‬

716
00:48:43,920 --> 00:48:46,006
‫نعم، أشكركن جميعًا.‬

717
00:48:48,425 --> 00:48:49,426
‫أنا فعلت ذلك.‬

718
00:48:50,927 --> 00:48:51,928
‫سنذهب الآن.‬

719
00:48:52,512 --> 00:48:53,513
‫ما الأمر؟‬

720
00:49:24,961 --> 00:49:26,838
‫قلت إنك لا تركب سيارات.‬

721
00:49:26,922 --> 00:49:28,548
‫أردت التباهي بسيارتي.‬

722
00:49:30,008 --> 00:49:31,343
‫هل لديك رخصة؟‬

723
00:49:31,426 --> 00:49:32,636
‫ماذا تعتبرينني؟‬

724
00:49:32,719 --> 00:49:34,388
‫اعتبرتك سكيرًا ليلة أمس.‬

725
00:49:37,391 --> 00:49:39,476
‫لم أقترف خطأ ليلة أمس، أليس كذلك؟‬

726
00:49:41,186 --> 00:49:42,854
‫أنت لا تتذكر؟‬

727
00:49:42,938 --> 00:49:44,815
‫ألا ترين أنني أتذكر كل شيء بندم؟‬

728
00:49:47,192 --> 00:49:49,486
‫هل أكلت أي شيء لصداع الثمالة؟ ألست جائعًا؟‬

729
00:49:49,569 --> 00:49:51,655
‫لماذا تسألينني ذلك كل مرة أراك بها؟‬

730
00:49:51,738 --> 00:49:53,657
‫ألا يمكنك الأكل قبل أن نلتقي؟‬

731
00:49:53,740 --> 00:49:55,951
‫ألا ترى أنني أريد أن آكل معك؟‬

732
00:49:56,618 --> 00:49:57,703
‫لكن لا بأس.‬

733
00:49:58,620 --> 00:50:00,330
‫بم كنت تفكرين؟ لحم البقر؟‬

734
00:50:00,747 --> 00:50:01,915
‫لحم البقر؟‬

735
00:50:01,998 --> 00:50:04,584
‫لم أكن أفكر في ذلك، لكنها فكرة رائعة.‬

736
00:50:13,885 --> 00:50:15,011
‫ابقي هنا.‬

737
00:50:26,440 --> 00:50:27,482
‫وصلنا، اخرجي.‬

738
00:50:29,860 --> 00:50:32,696
‫يا للعجب! هذا رائع!‬

739
00:50:34,781 --> 00:50:36,616
‫هذه طريقتي في شكرك على ورقة القيقب.‬

740
00:50:36,783 --> 00:50:37,743
‫هذا مذهل.‬

741
00:50:37,826 --> 00:50:39,911
‫أنت تردّ الجميل ببلد قيقب حقيقي.‬

742
00:50:39,995 --> 00:50:41,997
‫سيدي، هل هذا شهر عسلنا؟‬

743
00:50:42,080 --> 00:50:43,373
‫عودي إلى السيارة، سنغادر.‬

744
00:50:43,457 --> 00:50:45,625
‫انس الأمر، لنذهب من هنا.‬

745
00:50:45,709 --> 00:50:47,169
‫أعرف كيف أتجول في "كيبك".‬

746
00:50:47,878 --> 00:50:49,713
‫أشك في ذلك، لحم البقر من هنا.‬

747
00:50:50,464 --> 00:50:52,007
‫ماذا قلت؟‬

748
00:51:01,767 --> 00:51:03,185
‫شكرًا لك على الوجبة.‬

749
00:51:07,314 --> 00:51:08,398
‫عجبًا!‬

750
00:51:08,648 --> 00:51:10,192
‫انظر إلى هذا السيف.‬

751
00:51:13,278 --> 00:51:14,988
‫ضعي هذا جانبًا رجاءً.‬

752
00:51:15,739 --> 00:51:16,948
‫انظر إلى نفسك وأنت خائف.‬

753
00:51:18,283 --> 00:51:20,327
‫- ألست جائعة؟ هيا كلي.‬
‫- حسنًا.‬

754
00:51:20,827 --> 00:51:23,955
‫لا تسيئي فهم هذا.‬

755
00:51:24,790 --> 00:51:26,333
‫ينتابني الفضول حقًا.‬

756
00:51:30,921 --> 00:51:32,339
‫هل يمكنك إخباري...‬

757
00:51:33,381 --> 00:51:34,883
‫كيف يبدو مقبض السيف؟‬

758
00:51:36,051 --> 00:51:37,052
‫هل أنت...‬

759
00:51:38,094 --> 00:51:39,387
‫تشكك بي؟‬

760
00:51:41,848 --> 00:51:43,433
‫لا داع للانزعاج.‬

761
00:51:43,809 --> 00:51:46,937
‫من الأفضل أن تكوني واضحة في أمور كهذه.‬

762
00:51:47,145 --> 00:51:48,438
‫هذا ما يعنيه الشك.‬

763
00:51:51,483 --> 00:51:52,651
‫أرى...‬

764
00:51:54,736 --> 00:51:56,154
‫نمرًا على المقبض.‬

765
00:51:57,155 --> 00:51:59,699
‫حقًا؟ إنه نمر أبيض.‬

766
00:51:59,950 --> 00:52:01,201
‫يبدو فخمًا، أليس كذلك؟‬

767
00:52:02,202 --> 00:52:03,370
‫بالطبع.‬

768
00:52:06,540 --> 00:52:09,793
‫بالمناسبة، لقد تفقدت خلفيتك.‬

769
00:52:10,752 --> 00:52:12,712
‫لم أجد أي شيء متعلق بتلك القصة.‬

770
00:52:13,547 --> 00:52:14,589
‫أي قصة؟‬

771
00:52:15,257 --> 00:52:16,591
‫قصة السيف.‬

772
00:52:18,844 --> 00:52:20,303
‫لماذا هو عالق بصدرك؟‬

773
00:52:20,971 --> 00:52:22,389
‫هل أنت فعلت ذلك؟ أم شخص آخر؟‬

774
00:52:22,722 --> 00:52:24,724
‫فعل ذلك شخص لم أتوقع منه فعل ذلك.‬

775
00:52:27,978 --> 00:52:28,979
‫فهمت.‬

776
00:52:30,647 --> 00:52:32,148
‫أظنها قصة حزينة جدًا.‬

777
00:52:35,944 --> 00:52:37,112
‫انسها إذًا.‬

778
00:52:38,238 --> 00:52:40,073
‫كم هو عمرك؟‬

779
00:52:40,156 --> 00:52:41,408
‫إن عمري 939 سنة.‬

780
00:52:45,161 --> 00:52:46,663
‫هذا الأمر أشد حزنًا.‬

781
00:52:47,497 --> 00:52:48,582
‫أنا آسفة.‬

782
00:52:50,959 --> 00:52:52,002
‫لكن مع ذلك،‬

783
00:52:53,837 --> 00:52:55,171
‫لا بد أن العيش لفترة طويلة أمر جيد.‬

784
00:52:55,630 --> 00:52:57,883
‫أنت لا تكبر، وأنت ثري،‬

785
00:52:58,174 --> 00:52:59,551
‫ولديك الآن عروس.‬

786
00:53:01,595 --> 00:53:02,721
‫هل تريدين أن تعيشي لتلك المدة؟‬

787
00:53:03,889 --> 00:53:05,849
‫حتى لو يعني ذلك أن تعلقي في الوقت؟‬

788
00:53:05,932 --> 00:53:07,017
‫لكنك ستكون معي.‬

789
00:53:08,476 --> 00:53:09,978
‫ستكون إلى جانبي دائمًا.‬

790
00:53:10,645 --> 00:53:12,314
‫لن أمانع العيش الأبدي.‬

791
00:53:25,327 --> 00:53:28,079
‫أنت مرح كثيرًا بالنسبة لشخص‬

792
00:53:28,163 --> 00:53:29,331
‫لديه ماض مظلم.‬

793
00:53:31,082 --> 00:53:32,500
‫مضى حوالي 1000 سنة.‬

794
00:53:33,501 --> 00:53:35,045
‫لا يمكن لحزني أن يطول.‬

795
00:53:36,922 --> 00:53:40,634
‫أنا عفريت شجاع تقبّل مصيره بتواضع.‬

796
00:53:44,638 --> 00:53:46,932
‫حتى الحزن الأقسى لا يدوم لـ1000 سنة.‬

797
00:53:47,641 --> 00:53:49,559
‫وحتى الحب العميق لا يدوم لـ1000 سنة.‬

798
00:53:54,522 --> 00:53:55,899
‫أنا أخالفك الرأي.‬

799
00:53:57,150 --> 00:53:58,318
‫على أي منهما؟‬

800
00:53:58,735 --> 00:53:59,819
‫الحزن أم الحب؟‬

801
00:54:00,862 --> 00:54:01,821
‫الحب الحزين.‬

802
00:54:04,950 --> 00:54:06,159
‫هل تريد أن نتراهن؟‬

803
00:54:08,745 --> 00:54:10,288
‫تعرفين القصة، أليس كذلك؟‬

804
00:54:10,872 --> 00:54:12,791
‫كم بحثت عن الموضوع؟ ماذا تعرفين أيضًا؟‬

805
00:54:12,874 --> 00:54:14,709
‫كنت وحيدًا لفترة طويلة.‬

806
00:54:14,793 --> 00:54:17,295
‫أنت وحيد جدًا، متقلب،‬

807
00:54:17,379 --> 00:54:19,881
‫نزق، مثل الأماكن المظلمة والرطبة...‬

808
00:54:19,965 --> 00:54:21,800
‫بحثت عن الأشياء السيئة فقط.‬

809
00:54:22,050 --> 00:54:24,135
‫تجلب الحظ الجيد والسيئ للأشخاص.‬

810
00:54:25,762 --> 00:54:27,222
‫ولا تؤسس أسرة.‬

811
00:54:27,806 --> 00:54:30,100
‫لعل هذا سبب تركك لي في الفندق.‬

812
00:54:30,183 --> 00:54:31,643
‫كنت أتدبر التدابير اللازمة.‬

813
00:54:31,726 --> 00:54:32,978
‫لتفكري في الأمر.‬

814
00:54:33,061 --> 00:54:34,187
‫أفكر في أي أمر؟‬

815
00:54:34,646 --> 00:54:36,356
‫لست مجبرة على فعل ذلك‬
‫إن لم تكوني تريدين فعله.‬

816
00:54:36,940 --> 00:54:38,984
‫- أنا لا أجبرك على فعله.‬
‫- على فعل ماذا؟‬

817
00:54:39,484 --> 00:54:40,652
‫أن تكوني عروس "العفريت".‬

818
00:54:44,364 --> 00:54:45,532
‫ماذا يدور في ذهنك؟‬

819
00:54:45,615 --> 00:54:49,327
‫بدأت أشك أنك لا تريدني أن أكون عروسك.‬

820
00:54:49,411 --> 00:54:51,204
‫لماذا تقول لي هذا الآن؟‬

821
00:54:51,287 --> 00:54:53,707
‫فهمت، ألا أنفع لك؟‬

822
00:54:53,790 --> 00:54:55,542
‫أم هناك شخص آخر؟‬

823
00:54:55,959 --> 00:54:58,712
‫أو أنني لا أعجبك‬
‫حتى لو لم يكن هناك شخص آخر؟‬

824
00:54:59,087 --> 00:55:01,006
‫أنا أرى السيف، وأسحبه.‬

825
00:55:01,381 --> 00:55:02,882
‫هل هذا هو الترتيب الصحيح؟‬

826
00:55:02,966 --> 00:55:04,634
‫سأثبت جدارتي بأنني عروس "العفريت"‬

827
00:55:04,718 --> 00:55:06,553
‫بسحب ذلك السيف.‬

828
00:55:06,720 --> 00:55:08,054
‫لنر إن كان ذلك سيجعلك جميلًا.‬

829
00:55:08,263 --> 00:55:10,223
‫لنتناقش في الأمر.‬

830
00:55:10,807 --> 00:55:13,727
‫اصنع لي سبائك الذهب بعصاك السحرية إذًا.‬

831
00:55:14,060 --> 00:55:14,978
‫لم عليّ فعل ذلك؟‬

832
00:55:15,061 --> 00:55:16,187
‫تعال إلى هنا.‬

833
00:55:17,147 --> 00:55:18,773
‫لا أملك عصا سحرية.‬

834
00:55:19,649 --> 00:55:20,817
‫لم لا؟‬

835
00:55:20,900 --> 00:55:22,694
‫أي عفريت لا يملك عصا سحرية؟‬

836
00:55:31,619 --> 00:55:32,579
‫عجبًا!‬

837
00:55:32,662 --> 00:55:33,913
‫أنت فقط...‬

838
00:55:34,289 --> 00:55:38,293
‫أنت حولت الماء إلى سيف! كان ذلك رائعًا!‬

839
00:55:38,376 --> 00:55:40,336
‫كان ذلك مدهشًا!‬

840
00:55:41,838 --> 00:55:43,965
‫إن الأشخاص مضللون، إنه سيف وليس عصا سحرية.‬

841
00:55:44,049 --> 00:55:46,009
‫فهمت الآن.‬

842
00:55:46,092 --> 00:55:49,220
‫لذلك يقولون إن شجارات الحب‬
‫كسيف يقطع الماء.‬

843
00:55:51,723 --> 00:55:52,724
‫أنت مخطئة.‬

844
00:55:54,726 --> 00:55:55,727
‫بالطبع.‬

845
00:55:56,061 --> 00:55:58,229
‫لا يمكننا الاستمتاع بشهر عسل‬
‫بدون عراك مائي.‬

846
00:55:58,521 --> 00:55:59,522
‫ابقى هنا.‬

847
00:56:07,906 --> 00:56:08,907
‫إليك.‬

848
00:56:13,745 --> 00:56:15,413
‫أحسنت، لقد هزمت مراهقة.‬

849
00:56:15,538 --> 00:56:17,165
‫كيف تستخدم قواك لهزيمة مراهقة؟‬

850
00:56:17,415 --> 00:56:18,541
‫من قال إنه لا يمكنني ذلك؟‬

851
00:56:19,375 --> 00:56:20,919
‫لماذا لا أملك أي قوى؟‬

852
00:56:21,628 --> 00:56:23,421
‫أنت قادر على فعل ما تشاء.‬

853
00:56:23,546 --> 00:56:25,924
‫ألا أملك قوى خاصة غير قدرتي‬
‫على رؤية الأشباح؟‬

854
00:56:26,007 --> 00:56:27,300
‫أنا عروس "العفريت" في النهاية.‬

855
00:56:35,934 --> 00:56:37,102
‫هل تتمنين أن تحصلي على قوة؟‬

856
00:56:39,896 --> 00:56:41,856
‫أتمنى أن أتمكن من صنع سبائك الذهب.‬

857
00:56:45,735 --> 00:56:46,736
‫هل يمكنك منحي هذه القوة؟‬

858
00:56:46,820 --> 00:56:47,821
‫لا.‬

859
00:56:49,906 --> 00:56:51,783
‫- انتظر هنا.‬
‫- لماذا؟‬

860
00:56:51,866 --> 00:56:53,159
‫لديّ عمل عليّ إنجازه.‬

861
00:56:53,368 --> 00:56:55,161
‫لا أعلم متى سأعود إلى هنا مجددًا.‬

862
00:56:55,245 --> 00:56:56,579
‫يمكنك انتظاري، أليس كذلك؟‬

863
00:56:57,455 --> 00:57:00,208
‫وقلت إنك تقرأ الكتب دائمًا.‬

864
00:57:04,003 --> 00:57:05,130
‫إليك.‬

865
00:57:05,255 --> 00:57:06,548
‫"لعل النجوم تأخذ حزنك بعيدًا"‬

866
00:57:06,673 --> 00:57:09,425
‫لمعلوماتك، سأستدعيك حين تتركني.‬

867
00:57:09,884 --> 00:57:11,219
‫لن أتركك.‬

868
00:57:11,636 --> 00:57:13,638
‫لماذا؟ لأنني عروس "العفريت"؟‬

869
00:57:51,259 --> 00:57:52,677
‫أعط هذا له رجاءً.‬

870
00:58:07,734 --> 00:58:09,277
‫"الثلوج البيضاء..."‬

871
00:58:18,953 --> 00:58:20,205
‫"الشوق"‬

872
00:58:24,042 --> 00:58:25,001
‫"وسيطات الحب الروحيات"‬

873
00:58:33,384 --> 00:58:34,552
‫سيدي!‬

874
00:58:43,436 --> 00:58:46,105
‫"ليست الكتلة متناسبة مع الحجم.‬

875
00:59:07,794 --> 00:59:10,296
‫فتاة بحجم البنفسج...‬

876
00:59:12,715 --> 00:59:15,009
‫وترفرف مثل بتلات الأزهار...‬

877
00:59:17,303 --> 00:59:20,139
‫تسحبني بقوة أكبر من قوة الأرض.‬

878
00:59:27,897 --> 00:59:28,856
‫حينها فقط،‬

879
00:59:30,483 --> 00:59:32,277
‫مثل تفاحة (نيوتن)،‬

880
00:59:33,611 --> 00:59:35,989
‫تدحرجت وسقطت عليها دون مقاومة...‬

881
00:59:43,121 --> 00:59:44,497
‫وارتطمت بها.‬

882
00:59:47,625 --> 00:59:49,419
‫وارتطمت بها."‬

883
01:00:04,225 --> 01:00:06,644
‫كان ذلك سجادًا أحمر رائعًا،‬
‫هل أنت من فعل ذلك؟‬

884
01:00:06,894 --> 01:00:08,146
‫كان ذلك مذهلًا.‬

885
01:00:15,111 --> 01:00:16,070
‫سيدي.‬

886
01:00:18,281 --> 01:00:22,035
‫"تابع قلبي التأرجح مثل رقاص الساعة."‬

887
01:00:25,788 --> 01:00:27,165
‫هل أنت غاضب؟‬

888
01:00:29,125 --> 01:00:30,460
‫"كانت حبي الأول."‬

889
01:01:14,587 --> 01:01:15,672
‫كانت كل لحظة مشرقة.‬

890
01:01:18,091 --> 01:01:19,384
‫لأن الطقس كان جميلًا،‬

891
01:01:20,718 --> 01:01:22,136
‫لأن الطقس كان سيئًا،‬

892
01:01:22,887 --> 01:01:24,305
‫ولأن الطقس كان جيدًا بما يكفي.‬

893
01:01:26,974 --> 01:01:28,267
‫كان كل يوم جيدًا.‬

894
01:01:30,019 --> 01:01:30,937
‫أيضًا...‬

895
01:01:32,563 --> 01:01:33,940
‫مهما حدث،‬

896
01:01:37,527 --> 01:01:38,778
‫فهو ليس خطأك.‬

897
01:01:39,987 --> 01:01:41,364
‫هل ستتحول حقًا...‬

898
01:01:44,325 --> 01:01:46,494
‫إلى مكنسة؟‬

899
01:01:48,663 --> 01:01:49,956
‫لن يحدث ذلك.‬

900
01:01:51,833 --> 01:01:52,750
‫حسنًا إذًا.‬

901
01:01:53,793 --> 01:01:55,336
‫سأسحبه الآن.‬

902
01:02:15,273 --> 01:02:17,108
‫ترجمة "ليندا الخاني"‬

