1
00:01:24,542 --> 00:01:25,585
‫سيدي!‬

2
00:01:34,469 --> 00:01:37,138
‫"ليست الكتلة متناسبة مع الحجم.‬

3
00:01:58,993 --> 00:02:01,454
‫فتاة بحجم البنفسج...‬

4
00:02:03,957 --> 00:02:06,334
‫وترفرف مثل بتلات الأزهار...‬

5
00:02:08,627 --> 00:02:11,381
‫تسحبني بقوة أكبر من قوة الأرض.‬

6
00:02:19,097 --> 00:02:20,140
‫حينها فقط،‬

7
00:02:21,808 --> 00:02:23,518
‫مثل تفاحة (نيوتن)،‬

8
00:02:24,853 --> 00:02:27,188
‫تدحرجت وسقطت عليها دون مقاومة...‬

9
00:02:34,362 --> 00:02:35,613
‫وارتطمت بها.‬

10
00:02:38,825 --> 00:02:40,535
‫وارتطمت بها."‬

11
00:02:55,633 --> 00:02:57,927
‫كان ذلك سجادًا أحمر رائعًا،‬
‫هل أنت من فعل ذلك؟‬

12
00:02:58,136 --> 00:02:59,429
‫كان ذلك مذهلًا.‬

13
00:03:06,352 --> 00:03:07,353
‫سيدي.‬

14
00:03:09,647 --> 00:03:13,151
‫"تابع قلبي التأرجح مثل رقاص الساعة."‬

15
00:03:17,030 --> 00:03:18,364
‫هل أنت غاضب؟‬

16
00:03:20,366 --> 00:03:21,576
‫"كانت حبي الأول."‬

17
00:04:00,907 --> 00:04:01,908
‫سوف...‬

18
00:04:03,868 --> 00:04:05,286
‫أكمل الطريق سيرًا.‬

19
00:04:07,622 --> 00:04:10,041
‫يمكنك أن تنزلني في مكان ما هنا.‬

20
00:04:11,793 --> 00:04:14,295
‫أعرف المنطقة المحيطة بالفندق.‬

21
00:04:14,379 --> 00:04:15,964
‫- يمكنني السير...‬
‫- حسنًا.‬

22
00:04:30,895 --> 00:04:32,230
‫إلى اللقاء.‬

23
00:05:30,121 --> 00:05:32,206
‫وحدها عروس "العفريت"‬

24
00:05:32,874 --> 00:05:34,751
‫قادرة على سحب السيف.‬

25
00:05:35,585 --> 00:05:36,836
‫سيفنى...‬

26
00:05:37,211 --> 00:05:39,881
‫حالما تسحبه وينعم بالسلام.‬

27
00:06:04,363 --> 00:06:07,950
‫إن الحياة مزيج من الأصناف المختلفة.‬

28
00:06:08,785 --> 00:06:11,037
‫ماذا كان صنف يومك؟‬

29
00:06:12,622 --> 00:06:13,831
‫كوميديا رومانسية؟‬

30
00:06:15,124 --> 00:06:17,293
‫خرافة غريبة ولكن جميلة؟‬

31
00:06:18,002 --> 00:06:19,212
‫دراما حزينة؟‬

32
00:06:44,028 --> 00:06:45,655
‫هلّا تتوقفين عن هذا؟‬

33
00:06:45,780 --> 00:06:47,448
‫تحدثّي إليّ بطريقة طبيعية.‬

34
00:06:47,532 --> 00:06:48,950
‫إنك تخيفينني.‬

35
00:06:49,033 --> 00:06:50,535
‫أعتذر إن كنت قد أخفتك.‬

36
00:06:50,618 --> 00:06:52,161
‫أريدك أن تسدي لي معروفًا.‬

37
00:06:52,245 --> 00:06:53,871
‫أنا آسفة حقًا،‬

38
00:06:53,955 --> 00:06:57,333
‫لكن أيمكنك أن تذهبي حيث كنت أسكن‬
‫وتملئي الثلاجة؟‬

39
00:06:58,835 --> 00:06:59,752
‫الثلاجة؟‬

40
00:06:59,836 --> 00:07:02,296
‫نعم، لقد مت مؤخرًا،‬

41
00:07:02,380 --> 00:07:05,174
‫وأمي لم تر غرفتي بعد‬
‫بسبب انشغالها بالجنازة.‬

42
00:07:05,633 --> 00:07:09,637
‫سينفطر قلبها إن رأت ثلاجتي الخاوية.‬

43
00:07:09,846 --> 00:07:10,930
‫أرجوك ساعديني.‬

44
00:07:12,473 --> 00:07:13,391
‫لكنني...‬

45
00:07:14,934 --> 00:07:16,310
‫لا أملك المال.‬

46
00:07:19,439 --> 00:07:22,108
‫أخشى أنني لم أفكر في ذلك.‬

47
00:07:22,650 --> 00:07:23,568
‫أنا آسفة.‬

48
00:07:28,156 --> 00:07:29,157
‫لديّ فكرة.‬

49
00:08:24,754 --> 00:08:25,713
‫شكرًا لك.‬

50
00:10:12,153 --> 00:10:13,237
‫سيبرد الشاي.‬

51
00:10:16,741 --> 00:10:18,993
‫لقد أبليت حسنًا في هذه الحياة.‬

52
00:10:20,077 --> 00:10:22,538
‫انتبهي لنفسك أثناء العبور‬
‫إلى الحياة الأخرى.‬

53
00:10:57,907 --> 00:10:58,908
‫ما هذا؟‬

54
00:10:59,492 --> 00:11:00,534
‫صدفة؟‬

55
00:11:01,327 --> 00:11:02,370
‫ليس بالنسبة لي.‬

56
00:11:02,578 --> 00:11:05,122
‫لماذا لم تتصل بي؟‬
‫لقد انتظرتك، قلت إنك ستتصل.‬

57
00:11:07,500 --> 00:11:09,377
‫سأذهب للاتصال بك الآن.‬

58
00:11:11,504 --> 00:11:14,340
‫إلى أين تذهب؟ هل ستبحث عن هاتف عمومي؟‬

59
00:11:15,591 --> 00:11:18,469
‫سأذهب إلى المنزل حيث يوجد هاتفي، وأتصل بك.‬

60
00:11:18,552 --> 00:11:19,637
‫يا لها من مزحة!‬

61
00:11:21,430 --> 00:11:22,681
‫لكننا تقابلنا هكذا.‬

62
00:11:25,559 --> 00:11:26,519
‫سُررت بلقائك.‬

63
00:11:28,729 --> 00:11:29,855
‫هذا جنون.‬

64
00:11:33,776 --> 00:11:35,820
‫ماذا لو نحتسي القهوة بدلًا من الاتصال؟‬

65
00:11:36,612 --> 00:11:39,365
‫المقاهي في كل مكان، وأنا متفرغة.‬

66
00:12:05,724 --> 00:12:06,725
‫المعذرة.‬

67
00:12:08,185 --> 00:12:09,854
‫هل سنكتفي بشرب القهوة؟‬

68
00:12:09,937 --> 00:12:11,021
‫لقد حلّ الظلام.‬

69
00:12:14,942 --> 00:12:16,610
‫أليس النهار قصيرًا للغاية؟‬

70
00:12:17,611 --> 00:12:18,863
‫لم يكن قصيرًا.‬

71
00:12:19,113 --> 00:12:21,031
‫لكنك جالس هكذا منذ ساعة.‬

72
00:12:22,575 --> 00:12:25,119
‫ألا يجب أن نتبادل المجاملات‬
‫كالأشخاص الطبيعيين؟‬

73
00:12:25,202 --> 00:12:26,454
‫ألا يجب أن نتحدث؟‬

74
00:12:30,040 --> 00:12:33,085
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

75
00:12:39,550 --> 00:12:41,760
‫أنا بخير، كيف حالك؟‬

76
00:12:41,927 --> 00:12:44,388
‫كيف حال خاتمي؟ أما زلت لا تملك هاتفًا؟‬

77
00:12:45,598 --> 00:12:47,641
‫نعم، أنا بخير.‬

78
00:12:48,184 --> 00:12:49,435
‫وخاتمك بخير.‬

79
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
‫لا أملك هاتفًا محمولًا.‬

80
00:12:59,904 --> 00:13:01,030
‫كن صريحًا معي.‬

81
00:13:01,947 --> 00:13:03,324
‫نسيت اسمي، أليس كذلك؟‬

82
00:13:04,909 --> 00:13:05,826
‫إنه "سيون هيو".‬

83
00:13:05,910 --> 00:13:07,328
‫إنه "صاني"، وليس "سيون هيو".‬

84
00:13:13,292 --> 00:13:15,753
‫أنت خفيف الظل حقًا.‬

85
00:13:18,839 --> 00:13:20,299
‫هل تتصرف هكذا عمدًا؟‬

86
00:13:25,888 --> 00:13:26,889
‫لماذا تحدّق بي؟‬

87
00:13:27,973 --> 00:13:28,974
‫لا يمكنني منع نفسي...‬

88
00:13:29,725 --> 00:13:30,768
‫حين تبتسمين.‬

89
00:13:40,861 --> 00:13:43,072
‫في الواقع، أنا لا أعرف اسمك.‬

90
00:13:43,572 --> 00:13:44,490
‫ما اسمك؟‬

91
00:14:15,479 --> 00:14:16,605
‫لقد سألتني عن اسمي.‬

92
00:14:17,606 --> 00:14:20,192
‫لكنني لا أذكر اسمي.‬

93
00:14:23,028 --> 00:14:24,530
‫حتى إنها سألت عن أسلوب حياتي.‬

94
00:14:25,739 --> 00:14:28,492
‫كيف يمكنني الإجابة عن ذلك‬
‫وأنا لست على قيد الحياة حتى؟‬

95
00:14:45,718 --> 00:14:46,927
‫ابتسامتها...‬

96
00:14:49,680 --> 00:14:52,224
‫عكست أشعة الشمس في قمة إشراقها.‬

97
00:14:54,226 --> 00:14:56,687
‫ذكّرتني بلحظة فقدان حياتي.‬

98
00:15:02,026 --> 00:15:03,152
‫لقد اتخذت قراري.‬

99
00:15:05,738 --> 00:15:07,031
‫عليّ أن أختفي...‬

100
00:15:10,576 --> 00:15:12,202
‫قبل أن أشعر برغبة أقوى في الحياة.‬

101
00:15:14,371 --> 00:15:15,831
‫قبل أن أصبح أسعد مما أنا عليه الآن.‬

102
00:15:20,002 --> 00:15:21,128
‫إنه القرار...‬

103
00:15:23,422 --> 00:15:24,757
‫الذي عليّ اتخاذه بالنيابة عنك.‬

104
00:15:26,842 --> 00:15:28,177
‫عليّ أن أنهي حياتي.‬

105
00:15:29,845 --> 00:15:30,846
‫بالمناسبة...‬

106
00:15:32,806 --> 00:15:34,099
‫أنا أسمع كل أفكارك.‬

107
00:15:37,895 --> 00:15:38,938
‫هل ستموت حقًا؟‬

108
00:15:42,483 --> 00:15:43,317
‫نعم.‬

109
00:15:44,777 --> 00:15:46,070
‫قبل أول سقوط ثلوج.‬

110
00:16:03,045 --> 00:16:05,422
‫"المبلغ الإجمالي"‬

111
00:16:20,729 --> 00:16:21,939
‫هل كنت تشربين الكحول؟‬

112
00:16:22,481 --> 00:16:24,233
‫- مستحيل.‬
‫- بل كنت كذلك.‬

113
00:16:25,067 --> 00:16:26,527
‫كانت الثلاجة خاوية تمامًا.‬

114
00:16:26,694 --> 00:16:29,613
‫أنت تناولت كل الشوكولاتة‬
‫والمكسرات وحتى اللحم المقدد.‬

115
00:16:31,573 --> 00:16:33,575
‫لا بأس، أتفهّم ذلك.‬

116
00:16:33,993 --> 00:16:36,412
‫لكن لماذا تخلصت من كل الزجاجات؟‬

117
00:16:36,787 --> 00:16:38,747
‫هل ظننت أنني لن ألاحظ إن رميتها؟‬

118
00:16:41,375 --> 00:16:43,460
‫كانت لديّ أسبابي.‬

119
00:16:44,420 --> 00:16:47,881
‫قال السيد "يو" إنه عليّ أن أطلب منك‬
‫أي شيء أحتاجه.‬

120
00:16:47,965 --> 00:16:51,593
‫المعذرة، لكن أيمكنك أن تدفع لي؟‬
‫لا أحمل أي نقود معي.‬

121
00:16:53,178 --> 00:16:55,472
‫لا أملك المال أيضًا، أنا لا...‬

122
00:16:58,350 --> 00:16:59,768
‫لا أملك المال.‬

123
00:17:13,531 --> 00:17:15,492
‫كنت على وشك أن أدفع...يا إلهي!‬

124
00:17:18,244 --> 00:17:19,413
‫سأدخل.‬

125
00:17:26,587 --> 00:17:27,713
‫ماذا تفعل هنا؟‬

126
00:17:28,589 --> 00:17:30,257
‫هل أخبرك "ديوك هوا" بكل شيء؟‬

127
00:17:31,091 --> 00:17:32,092
‫بشأن ماذا؟‬

128
00:17:32,801 --> 00:17:33,927
‫في الواقع...‬

129
00:17:35,596 --> 00:17:38,557
‫بصراحة، لقد وبّخني "ديوك هوا".‬

130
00:17:38,640 --> 00:17:41,018
‫إنه ليس في موقع يسمح له بتوبيخ الآخرين.‬

131
00:17:42,394 --> 00:17:44,521
‫أنا أفرغت الثلاجة.‬

132
00:17:47,399 --> 00:17:49,568
‫أيمكنك أن تسدد هذا المبلغ من أجلي؟‬

133
00:17:49,735 --> 00:17:51,904
‫سأسدد لك الدين‬
‫حالما آخذ أجر عملي بالدوام الجزئي.‬

134
00:17:56,867 --> 00:17:58,118
‫هل هذا طلب صعب؟‬

135
00:18:00,829 --> 00:18:03,499
‫بصراحة، أنت من شربت الكحول.‬

136
00:18:03,582 --> 00:18:05,209
‫أنا أحسنت استغلال بقية المال.‬

137
00:18:05,292 --> 00:18:07,836
‫إذا استمررت في تجاهلي،‬
‫سأطفئ كل هذه الشموع.‬

138
00:18:07,920 --> 00:18:10,380
‫يمكنني أن أجعلك تأتي وتذهب طوال اليوم.‬

139
00:18:20,974 --> 00:18:22,184
‫لا تستدعيني بعد الآن.‬

140
00:18:26,563 --> 00:18:27,689
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

141
00:18:28,273 --> 00:18:29,608
‫سأبقى بجانبك من الآن فصاعدًا.‬

142
00:18:34,822 --> 00:18:35,823
‫لنذهب إلى المنزل.‬

143
00:18:37,741 --> 00:18:39,159
‫منزل من؟‬

144
00:18:40,536 --> 00:18:41,620
‫منزلي.‬

145
00:18:45,624 --> 00:18:47,000
‫لأنك عروس "العفريت".‬

146
00:18:50,504 --> 00:18:51,505
‫سيدي.‬

147
00:18:52,381 --> 00:18:53,632
‫هل تحبني؟‬

148
00:18:56,093 --> 00:18:57,803
‫سأحبك إن كنت تحتاجين إلى ذلك.‬

149
00:19:02,808 --> 00:19:03,809
‫أنا أحبك.‬

150
00:19:34,047 --> 00:19:35,632
‫هل تكرهني إلى هذا الحد؟‬

151
00:19:37,801 --> 00:19:39,386
‫إلى أي حد يجب أن تكرهني...‬

152
00:19:40,804 --> 00:19:42,639
‫حتى تشعر بهذا الحزن؟‬

153
00:19:45,267 --> 00:19:46,935
‫المطر ينهمر في الخارج.‬

154
00:19:54,401 --> 00:19:55,402
‫لا عليك.‬

155
00:19:57,029 --> 00:19:59,156
‫حتى إن كنت تكرهني وكنت أحزنك،‬

156
00:20:00,616 --> 00:20:02,618
‫سأعيش معك.‬

157
00:20:04,578 --> 00:20:08,373
‫لا أملك الكثير من الخيارات الآن.‬

158
00:20:09,249 --> 00:20:12,169
‫كل ما عليّ فعله هو سحب السيف، صحيح؟‬

159
00:20:16,089 --> 00:20:16,924
‫نعم.‬

160
00:20:17,716 --> 00:20:18,717
‫هذا كل ما عليك فعله.‬

161
00:20:23,597 --> 00:20:25,599
‫انتظر هنا، سأحزم أمتعتي.‬

162
00:20:47,871 --> 00:20:49,498
‫ما اسمك؟‬

163
00:20:56,922 --> 00:20:59,591
‫لم أسألك بدافع الفضول.‬

164
00:21:02,010 --> 00:21:03,262
‫أعلم أن علاقتنا‬

165
00:21:03,428 --> 00:21:05,847
‫تتأرجح بين الزواج ومشاركة السكن.‬

166
00:21:05,931 --> 00:21:07,266
‫أدرك غموضها،‬

167
00:21:07,349 --> 00:21:09,101
‫لكن يُفترض بي أن أكون عروس "العفريت".‬

168
00:21:10,060 --> 00:21:13,063
‫أظن أنه عليّ معرفة اسم زوجي على الأقل.‬

169
00:21:23,282 --> 00:21:24,366
‫هل نحن...‬

170
00:21:26,243 --> 00:21:27,953
‫صحيح، لا يجدر بي أن أقول "نحن" بعد.‬

171
00:21:30,747 --> 00:21:33,125
‫بدأت علاقتنا قبل...‬

172
00:21:36,420 --> 00:21:37,587
‫ولادتك بكثير.‬

173
00:21:43,677 --> 00:21:45,012
‫أحيانًا أكون "يو جيونغ شين"،‬

174
00:21:46,179 --> 00:21:47,764
‫وأحيانًا أكون "يو جي شين".‬

175
00:21:48,473 --> 00:21:50,017
‫حاليًا، أنا "يو شين جاي".‬

176
00:21:51,435 --> 00:21:52,561
‫اسمي الحقيقي...‬

177
00:21:55,355 --> 00:21:56,231
‫هو "كيم شين".‬

178
00:22:04,114 --> 00:22:04,948
‫انطلق.‬

179
00:22:05,907 --> 00:22:07,075
‫يمكنك متابعة القيادة.‬

180
00:22:34,269 --> 00:22:36,813
‫اليوم مخصص لإعادة التدوير.‬

181
00:22:38,065 --> 00:22:40,567
‫أرى جانبًا جديدًا منك كل يوم.‬

182
00:22:41,735 --> 00:22:43,570
‫أعطني إياه، سأتولى أمره من الآن فصاعدًا.‬

183
00:22:47,365 --> 00:22:49,993
‫ما خطبها؟ لماذا تعاملني بلطف؟‬

184
00:22:50,368 --> 00:22:51,828
‫ستقيم هنا اعتبارًا من اليوم.‬

185
00:22:55,165 --> 00:22:58,043
‫إنه القرار الذي عليّ اتخاذه بالنيابة عنك.‬

186
00:22:59,544 --> 00:23:00,879
‫عليّ أن أنهي حياتي.‬

187
00:23:06,843 --> 00:23:09,513
‫سأدعمك أنت وما ستفعلينه في المستقبل.‬

188
00:23:09,763 --> 00:23:12,557
‫- لندخل.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

189
00:23:12,974 --> 00:23:16,645
‫أظن أن لديّ أعمالًا منزلية كثيرة‬
‫في انتظاري.‬

190
00:23:25,821 --> 00:23:27,155
‫ألا ينبغي أن تكون 4 أرقام؟‬

191
00:23:27,781 --> 00:23:30,951
‫عادةً ما يضغطون على رمز النجمة في النهاية.‬

192
00:23:31,827 --> 00:23:35,288
‫ألا يعلم أي منكما رمز المرور؟‬

193
00:23:38,542 --> 00:23:40,544
‫لم نضطر قط إلى الضغط عليه من أجل الدخول.‬

194
00:23:40,752 --> 00:23:41,962
‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬

195
00:23:42,796 --> 00:23:44,047
‫أشعر وكأننا على وشك الدخول‬

196
00:23:44,131 --> 00:23:46,007
‫إلى منزل مسكون في حديقة ألعاب.‬

197
00:23:46,883 --> 00:23:48,593
‫إنه مخيف ومشوّق.‬

198
00:23:49,136 --> 00:23:51,054
‫لا تعلم ما ينتظرك‬

199
00:23:51,888 --> 00:23:55,267
‫وتتساءل إن كنت ستخرج على قيد الحياة.‬

200
00:24:01,481 --> 00:24:02,482
‫ادخلي.‬

201
00:24:13,827 --> 00:24:14,703
‫ماذا؟‬

202
00:24:17,914 --> 00:24:19,332
‫لماذا أنت...‬

203
00:24:19,457 --> 00:24:22,252
‫لماذا هي هنا؟ منذ متى؟ كيف؟‬

204
00:24:22,335 --> 00:24:25,088
‫- ستقيم هنا من الآن فصاعدًا.‬
‫- أتشوق لذلك.‬

205
00:24:25,297 --> 00:24:26,715
‫أخبرها رمز فتح الباب.‬

206
00:24:27,465 --> 00:24:29,968
‫إنه 1004، لماذا ستقيم هنا؟‬

207
00:24:30,093 --> 00:24:31,595
‫ماذا عني؟‬

208
00:24:31,678 --> 00:24:33,597
‫اشرب هذا، من الأفضل أن تصحى أولًا.‬

209
00:24:42,856 --> 00:24:45,233
‫هذا المكان مناسب لكرسي‬
‫على الطراز الباروكي.‬

210
00:24:45,567 --> 00:24:46,651
‫أتظن هذا استوديو تصوير؟‬

211
00:24:46,943 --> 00:24:49,154
‫من الأفضل أن نضع أريكة‬
‫بلون فاتح مريح للأعصاب.‬

212
00:24:49,237 --> 00:24:50,238
‫هذه ليست حضانة.‬

213
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
‫يمكننا تعليق لوحة رومانتيكية‬
‫من القرن الـ19 ووضع مدفأة.‬

214
00:24:54,826 --> 00:24:55,952
‫هل تزيّن كوخًا؟‬

215
00:24:56,077 --> 00:24:57,621
‫سنضع ورق حائط على الطراز الإسكندنافي.‬

216
00:24:57,704 --> 00:24:59,331
‫هذا ليس معرضًا، إنها ضيفتي.‬

217
00:24:59,414 --> 00:25:01,499
‫- هذا منزلي.‬
‫- إنها غرفتي.‬

218
00:25:03,501 --> 00:25:04,961
‫لا أمانع أي شيء.‬

219
00:25:05,587 --> 00:25:08,089
‫سأضع ورق حائط رومانسي‬
‫من القرن الـ19 في هذا الجانب،‬

220
00:25:08,215 --> 00:25:11,635
‫وأضع مدفأة بلون فاتح‬
‫في هذا الجانب، هذا عادل.‬

221
00:25:12,594 --> 00:25:15,680
‫هل أنام اليوم على الأريكة في غرفة المعيشة؟‬

222
00:25:15,764 --> 00:25:17,182
‫إن كنت لا تشعر بالراحة،‬

223
00:25:17,265 --> 00:25:18,975
‫فلا أمانع النوم في المشتل خارجًا.‬

224
00:25:19,100 --> 00:25:21,353
‫لست في وضع يسمح لي بانتقاء مكان نومي.‬

225
00:25:21,436 --> 00:25:24,731
‫- كان عليك أن تشتري فراشًا أولًا...‬
‫- نامي في غرفتي.‬

226
00:25:25,565 --> 00:25:26,566
‫في غرفتك؟‬

227
00:25:28,568 --> 00:25:29,444
‫لا!‬

228
00:25:30,445 --> 00:25:31,613
‫إذًا، ماذا عنك؟‬

229
00:25:38,954 --> 00:25:39,996
‫ما معنى هذا؟‬

230
00:25:40,080 --> 00:25:43,208
‫سأنام على الفراش، لذلك لا تقلق.‬

231
00:25:43,291 --> 00:25:45,001
‫يمكنك النوم بكل أريحية على الأريكة.‬

232
00:25:46,211 --> 00:25:48,505
‫عمّ تتحدث أيها "العفريت"؟‬

233
00:25:48,588 --> 00:25:50,715
‫لن يحدث هذا، إنه سريري، لا تدنّسه.‬

234
00:25:51,424 --> 00:25:53,593
‫أعلم ذلك، أخبرتك ألّا تقلق.‬

235
00:25:54,511 --> 00:25:56,513
‫- ثمة أريكة في الخارج.‬
‫- لا يمكنني النوم هناك.‬

236
00:25:56,763 --> 00:25:58,974
‫- فهي ستتجول في المنزل.‬
‫- إذًا، اذهب إلى فندق.‬

237
00:25:59,057 --> 00:26:01,601
‫لا يمكنني النوم في فندق‬
‫بينما تبقى هي بمفردها.‬

238
00:26:05,480 --> 00:26:06,523
‫إلى أين تذهب؟‬

239
00:26:08,692 --> 00:26:11,027
‫سأجعل الروح المفقودة تنام في المشتل.‬

240
00:26:12,362 --> 00:26:14,281
‫- هل كنت بهذه القسوة دائمًا؟‬
‫- نعم.‬

241
00:26:14,364 --> 00:26:16,199
‫- إذًا، سأنام على الأريكة.‬
‫- لا تتحدث إليّ أيضًا.‬

242
00:26:17,867 --> 00:26:19,327
‫أرجوك عاملها بلطف.‬

243
00:26:33,675 --> 00:26:35,343
‫هذا مريح.‬

244
00:26:37,721 --> 00:26:39,306
‫هل كان سيجلس هكذا؟‬

245
00:26:42,434 --> 00:26:43,518
‫إنه كتابي.‬

246
00:26:45,061 --> 00:26:47,522
‫أخبرته أن يقرأه، لا أن يحتفظ به.‬

247
00:26:48,315 --> 00:26:49,733
‫"لعل النجوم تأخذ حزنك بعيدًا"‬

248
00:27:13,298 --> 00:27:14,549
‫لم يتخلص منها.‬

249
00:27:17,302 --> 00:27:19,220
‫هل يحتفظ بها أم ماذا؟‬

250
00:27:23,475 --> 00:27:25,060
‫عمّ يتحدث هذا الكتاب؟‬

251
00:27:27,729 --> 00:27:29,147
‫صحيح، أنا لا أعرف الرموز الصينية.‬

252
00:27:41,409 --> 00:27:44,621
‫الحرب لا تتوقف، حتى على الأراضي الأجنبية.‬

253
00:27:46,790 --> 00:27:50,377
‫السيوف والسهام تسمح لهم‬
‫بسرقة الأرض والطعام‬

254
00:27:50,794 --> 00:27:52,128
‫والأرواح أيضًا.‬

255
00:27:52,921 --> 00:27:55,507
‫الإله هنا وفي مملكة "غوريو"‬

256
00:27:56,049 --> 00:27:57,342
‫وجهان لعملة واحدة.‬

257
00:27:59,677 --> 00:28:03,515
‫دفنت حفيد الطفل الصغير‬
‫الذي غادرت "غوريو" برفقته،‬

258
00:28:04,099 --> 00:28:07,268
‫وحفيد حفيده، وحفيده.‬

259
00:28:09,396 --> 00:28:12,524
‫على كرسي في زاوية من غرفة صغيرة،‬

260
00:28:13,691 --> 00:28:15,193
‫أمضيت أيامًا وليال.‬

261
00:28:16,861 --> 00:28:21,032
‫إن وصيتي ليست عن كلماتي الأخيرة قبل الموت.‬

262
00:28:23,701 --> 00:28:24,661
‫يا إلهي،‬

263
00:28:25,703 --> 00:28:29,999
‫إن وصيتي هي رجاء بأن تمنحني الموت.‬

264
00:28:31,251 --> 00:28:33,753
‫كنت أعتبر هذه الحياة مكافأة أحيانًا،‬

265
00:28:34,212 --> 00:28:36,172
‫لكن تبيّن أنها عقاب.‬

266
00:28:38,133 --> 00:28:39,426
‫لم أنس قط...‬

267
00:28:41,386 --> 00:28:42,595
‫موت أي أحد.‬

268
00:28:44,556 --> 00:28:45,598
‫لهذا السبب...‬

269
00:28:47,267 --> 00:28:49,060
‫أتوق إلى إنهاء هذه الحياة.‬

270
00:28:51,187 --> 00:28:55,442
‫لكن الإله لا يستجيب لصرخاتي.‬

271
00:28:58,027 --> 00:28:59,446
‫هل رأيت الإله؟‬

272
00:29:06,161 --> 00:29:09,164
‫هل ترى الإله الآن؟‬

273
00:29:13,293 --> 00:29:14,711
‫أخبرتك ألّا تتحدث إليّ.‬

274
00:29:15,420 --> 00:29:17,338
‫كيف لمجرد حاصد أرواح أن يرى الإله؟‬

275
00:29:21,551 --> 00:29:22,802
‫أنا رأيته.‬

276
00:29:24,637 --> 00:29:26,765
‫- كيف يبدو؟‬
‫- في الواقع...‬

277
00:29:31,478 --> 00:29:32,562
‫كانت فراشة.‬

278
00:29:33,980 --> 00:29:35,231
‫هكذا هو.‬

279
00:29:36,024 --> 00:29:38,902
‫إنه يمنعك عن إيذاء فراشة عابرة.‬

280
00:29:40,028 --> 00:29:41,738
‫إن سمح لي برؤية وجهه،‬

281
00:29:42,822 --> 00:29:44,949
‫سأتمكن من كرهه على الأقل.‬

282
00:29:47,869 --> 00:29:48,995
‫هذا صحيح.‬

283
00:29:51,915 --> 00:29:56,503
‫إن كان الإله لا يمنح المرء‬
‫إلا الصعاب التي يستطيع تحمّلها،‬

284
00:29:57,670 --> 00:30:00,006
‫فأظن أنه بالغ في تقدير قوّتي.‬

285
00:30:02,217 --> 00:30:03,343
‫هل الأمر شاق عليك؟‬

286
00:30:04,511 --> 00:30:05,720
‫لا تقلق.‬

287
00:30:06,554 --> 00:30:08,014
‫لن أبكي بين ذراعيك.‬

288
00:30:12,352 --> 00:30:14,604
‫البشر يرونه طوال الوقت،‬

289
00:30:16,022 --> 00:30:17,982
‫لكننا لا نتمكن من رؤيته ولو لمرة واحدة.‬

290
00:30:49,722 --> 00:30:52,183
‫صحيح، إنني في منزل "العفريت".‬

291
00:30:55,603 --> 00:30:57,564
‫كيف سيتدبّران أمر الفطور؟‬

292
00:30:58,940 --> 00:31:00,692
‫أتساءل إن كان لديهم أي طعام.‬

293
00:31:08,700 --> 00:31:10,243
‫إنه يملك كل شيء،‬

294
00:31:11,369 --> 00:31:13,079
‫لكن ما زالت الغرفة تبدو موحشة.‬

295
00:31:30,638 --> 00:31:31,973
‫يا للروعة!‬

296
00:31:32,640 --> 00:31:34,767
‫كنت أتساءل كيف تتدبّران حالكما.‬

297
00:31:35,310 --> 00:31:38,897
‫لم يطه أحدهم من أجلي منذ زمن طويل.‬

298
00:31:39,147 --> 00:31:40,273
‫لم أقل إن الطعام من أجلك.‬

299
00:31:46,571 --> 00:31:47,989
‫شكرًا على الطعام.‬

300
00:31:49,991 --> 00:31:52,201
‫سأجني مالي بنفسي.‬

301
00:31:52,285 --> 00:31:54,537
‫بداية من الغد، سأتدبّر أمر وجباتي الخاصة.‬

302
00:31:54,621 --> 00:31:55,955
‫سأغسل ملابسي أيضًا.‬

303
00:31:56,039 --> 00:31:57,290
‫هذا ما نفعله كل يوم.‬

304
00:31:57,373 --> 00:32:00,126
‫في العادة، أصحاب المنازل الكبيرة‬
‫يعيّنون مساعدين، ألا...‬

305
00:32:05,506 --> 00:32:06,841
‫هل كنت تتدرب سرًا؟‬

306
00:32:06,925 --> 00:32:08,593
‫لا بد أنك في كامل لياقتك اليوم.‬

307
00:32:15,391 --> 00:32:17,268
‫إذًا، لهذا السبب‬

308
00:32:17,602 --> 00:32:19,062
‫لا تستطيعان تعيين أي مساعدين.‬

309
00:32:22,690 --> 00:32:25,818
‫لقد كتبت شيئًا في سياق مشابه.‬

310
00:32:26,569 --> 00:32:28,321
‫سأكون ممتنة إن استمعتما بانتباه.‬

311
00:32:30,698 --> 00:32:31,699
‫"مناشدة.‬

312
00:32:31,991 --> 00:32:34,661
‫أولًا، آمل ألّا يهطل المطر كثيرًا."‬

313
00:32:34,953 --> 00:32:37,622
‫هذا سيزعج الناس، لذلك أرجوك ابق سعيدًا‬

314
00:32:37,705 --> 00:32:38,915
‫ما دمت أعيش في هذا المنزل.‬

315
00:32:39,624 --> 00:32:41,960
‫"ثانيًا، تحدث إليّ إذا أحزنك شيء ما."‬

316
00:32:42,293 --> 00:32:45,213
‫آمل ألّا تأخذ روحي، أو تخطط لذلك،‬

317
00:32:45,546 --> 00:32:48,591
‫أو تقرر ذلك في أي وقت في المستقبل.‬

318
00:32:48,883 --> 00:32:51,052
‫"ثالثًا، اتصلا بي في حالات الطوارئ."‬

319
00:32:51,219 --> 00:32:53,012
‫لا تظهرا دون سابق إنذار.‬

320
00:32:53,096 --> 00:32:56,015
‫"(جي إيون تاك)، اتصلا بي‬
‫على الرقم 01012341234."‬

321
00:32:56,099 --> 00:32:58,601
‫لمجرد العلم، لا تتصلا بي عندما أكون‬
‫في المدرسة أو العمل.‬

322
00:32:58,685 --> 00:33:00,019
‫أنا أغلق هاتفي في المكتبة.‬

323
00:33:00,103 --> 00:33:01,020
‫لقد انتهيت.‬

324
00:33:04,524 --> 00:33:05,775
‫سأذهب إلى المدرسة الآن.‬

325
00:33:13,449 --> 00:33:15,034
‫أتقصد أن علينا الاتصال بها أم لا؟‬

326
00:33:15,910 --> 00:33:18,371
‫هل تسخر منا...‬

327
00:33:19,372 --> 00:33:20,540
‫لأننا لا نملك الهواتف؟‬

328
00:33:21,541 --> 00:33:22,458
‫حقًا؟‬

329
00:33:26,587 --> 00:33:27,588
‫تفضّلا.‬

330
00:33:32,260 --> 00:33:34,262
‫أريد هذا الهاتف الأسود الأنيق، إنه يعجبني.‬

331
00:33:34,345 --> 00:33:35,805
‫فلتأخذ الهاتف الأزرق، هل يعجبك؟‬

332
00:33:37,890 --> 00:33:40,685
‫إنه متحمس جدًا الآن،‬
‫لم ير شيئًا كهذا من قبل.‬

333
00:33:41,060 --> 00:33:42,061
‫اشرح الأمر له.‬

334
00:33:42,186 --> 00:33:44,272
‫يمكنك أن تحفظ رقمك لاحقًا.‬

335
00:33:44,605 --> 00:33:46,399
‫إنه يُدعى بالهاتف الذكي.‬

336
00:33:47,233 --> 00:33:50,194
‫دعك مني، اشرح الأمر لهذا الرجل‬
‫الذي لم يره من قبل.‬

337
00:33:51,904 --> 00:33:54,490
‫إنه محق، يمكنك أن تشرح الأمر لي فحسب.‬

338
00:33:56,200 --> 00:33:58,786
‫هل تستطيع استخدامه حقًا؟‬
‫إنه هاتف حديث جدًا.‬

339
00:33:58,870 --> 00:34:00,747
‫أتظن أنني لم أكن أستخدمه بسبب جهلي بذلك؟‬

340
00:34:01,080 --> 00:34:03,082
‫- لم أكن بحاجة إليه.‬
‫- في مسلسلات التلفاز،‬

341
00:34:03,166 --> 00:34:04,751
‫كان الناس يتحدثون إلى وجوه بعضهم البعض.‬

342
00:34:04,834 --> 00:34:07,336
‫إن كنت مستعجلًا إلى هذا الحد،‬
‫كان عليك شراؤه قبل 300 عام.‬

343
00:34:07,837 --> 00:34:09,297
‫عجبًا لكما!‬

344
00:34:09,380 --> 00:34:10,757
‫سأعلّمك ذلك فيما بعد.‬

345
00:34:11,340 --> 00:34:14,177
‫أولًا، اذهبا إلى متجر التطبيقات.‬

346
00:34:14,969 --> 00:34:16,262
‫- الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

347
00:34:18,222 --> 00:34:19,223
‫لماذا تنهض؟‬

348
00:34:20,141 --> 00:34:21,476
‫للذهاب إلى متجر التطبيقات كما قلت.‬

349
00:34:21,559 --> 00:34:22,518
‫صحيح.‬

350
00:34:27,440 --> 00:34:28,440
‫هل هو بعيد؟‬

351
00:34:29,650 --> 00:34:31,735
‫- ماذا تفعل؟ أحضر معطفك.‬
‫- حسنًا.‬

352
00:34:53,549 --> 00:34:55,051
‫ظننت أنك تريد التحدث وجهًا لوجه.‬

353
00:34:55,134 --> 00:34:55,967
‫أعلم ذلك.‬

354
00:34:56,886 --> 00:34:57,929
‫لا أرى وجهك.‬

355
00:34:58,012 --> 00:35:00,389
‫هل وضعته على أذنك؟ أبعدها.‬

356
00:35:00,848 --> 00:35:01,849
‫أبعد ماذا؟‬

357
00:35:02,475 --> 00:35:04,685
‫أبعد ذراعك عن وجهك.‬

358
00:35:05,394 --> 00:35:06,395
‫هكذا.‬

359
00:35:07,313 --> 00:35:08,314
‫ذراعي؟‬

360
00:35:10,233 --> 00:35:11,234
‫حسنًا.‬

361
00:35:13,736 --> 00:35:14,737
‫هكذا؟‬

362
00:35:16,823 --> 00:35:17,824
‫هكذا؟‬

363
00:35:22,036 --> 00:35:23,037
‫لا أستطيع رؤيتك.‬

364
00:35:25,832 --> 00:35:26,958
‫ماذا أفعل بك؟‬

365
00:35:28,251 --> 00:35:29,377
‫"كيم شين"‬

366
00:35:32,046 --> 00:35:34,841
‫"قائد عسكري من أواخر عصر مملكة (غوريو)"‬

367
00:35:35,299 --> 00:35:37,009
‫قائد عسكري؟‬

368
00:35:38,511 --> 00:35:41,681
‫هل كان قائدًا؟‬
‫إذًا، كان يعمل لصالح الحكومة.‬

369
00:35:43,182 --> 00:35:44,350
‫إنها وظيفة مستقرة.‬

370
00:35:46,602 --> 00:35:48,980
‫لماذا لا توجد أي معلومات عنه؟‬

371
00:35:50,314 --> 00:35:51,524
‫ربما يفتقر إلى الإنجازات.‬

372
00:36:00,074 --> 00:36:02,618
‫من عساه يكون؟ لا أعرف هذا الرقم.‬

373
00:36:05,454 --> 00:36:06,455
‫مرحبًا.‬

374
00:36:07,081 --> 00:36:09,500
‫هل أصبحت تجيد استخدام الهاتف الآن؟‬

375
00:36:09,584 --> 00:36:11,502
‫إنه يتمتع بشاشة عرض عالية الدقة‬
‫بقياس 5,5 بوصة،‬

376
00:36:11,586 --> 00:36:15,673
‫"إكزينوز 8890"، معالج ثماني النواة،‬
‫وذاكرة 4 غيغا بايت.‬

377
00:36:16,090 --> 00:36:18,509
‫إنه مصنوع من الزجاج المقسّى‬
‫ويتمتع بهيكل خفيف ورفيع.‬

378
00:36:18,593 --> 00:36:20,052
‫لماذا حفظت ذلك؟‬

379
00:36:20,595 --> 00:36:21,596
‫ما الذي تحتاجين إليه؟‬

380
00:36:22,346 --> 00:36:24,724
‫فرشاة؟ لدينا الكثير‬
‫من فرش الأسنان والمناشف.‬

381
00:36:24,807 --> 00:36:26,267
‫أنت لا تعرف ما هذا، أليس كذلك؟‬

382
00:36:26,350 --> 00:36:27,560
‫هذا أنت.‬

383
00:36:28,561 --> 00:36:31,480
‫لديه وجنتان ورديتان،‬
‫كيف يُعقل أن يكون أنا؟‬

384
00:36:31,564 --> 00:36:33,482
‫لم أقصد ذلك، إنه عفريت في الواقع،‬

385
00:36:33,566 --> 00:36:35,067
‫لكن لأن الناس يهابونه،‬

386
00:36:35,151 --> 00:36:36,694
‫لطّخ نفسه بهلام الحنطة السوداء‬

387
00:36:36,777 --> 00:36:38,487
‫حتى يتخفّى.‬

388
00:36:38,571 --> 00:36:40,781
‫أليس ظريفًا؟ فهمت قصدي، أليس كذلك؟‬

389
00:36:43,159 --> 00:36:46,245
‫هذا ما يستخدمه الناس للدراسة ليلًا.‬

390
00:36:46,329 --> 00:36:47,872
‫سيدي، هذا...‬

391
00:36:49,040 --> 00:36:50,208
‫هل تريدين أي شيء آخر؟‬

392
00:36:50,333 --> 00:36:51,667
‫هذا أكثر من اللازم.‬

393
00:36:51,792 --> 00:36:53,669
‫سيكون عبئًا ثقيلًا عندما أنتقل من المنزل.‬

394
00:36:53,794 --> 00:36:56,047
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لا يمكننا توقّع ما سيحدث أبدًا.‬

395
00:36:56,130 --> 00:36:57,965
‫- قد أنتقل من المنزل.‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

396
00:36:58,174 --> 00:37:00,301
‫ماذا تعنين بأنك ستأخذين هذه الأشياء معك؟‬

397
00:37:00,593 --> 00:37:01,761
‫هل سمحت لك بذلك؟‬

398
00:37:33,084 --> 00:37:34,085
‫"تأكيد الفاتورة"‬

399
00:37:37,255 --> 00:37:42,593
‫"المرسل (كيم)"‬

400
00:37:45,388 --> 00:37:47,473
‫في الواقع، أنا لا أعرف اسمك.‬

401
00:37:48,057 --> 00:37:49,058
‫ما اسمك؟‬

402
00:37:55,231 --> 00:37:56,232
‫ليس الأمر كما لو أني سألتك‬

403
00:37:56,440 --> 00:37:58,693
‫عن راتبك، أو مدى ثرائك،‬

404
00:37:58,818 --> 00:38:00,278
‫أو ميراثك.‬

405
00:38:00,361 --> 00:38:03,322
‫كيف يمكنك النهوض والمغادرة‬
‫لأنني سألتك عن اسمك؟‬

406
00:38:03,531 --> 00:38:05,324
‫أنا حسّاس عندما يتعلّق الأمر باسمي.‬

407
00:38:05,616 --> 00:38:07,076
‫أنا آسف يا "سيون هيو".‬

408
00:38:07,159 --> 00:38:08,911
‫أخبرتك أن اسمي "صاني"، وليس "سيون هيو".‬

409
00:38:13,374 --> 00:38:14,917
‫هل سنفترق بهذه السرعة؟‬

410
00:38:16,210 --> 00:38:18,921
‫أنت قلت إننا سنشرب القهوة سريعًا،‬
‫وأنا أنهيت قهوتي.‬

411
00:38:19,755 --> 00:38:21,173
‫أنت غير معقول.‬

412
00:38:21,257 --> 00:38:22,341
‫بالمناسبة...‬

413
00:38:23,050 --> 00:38:26,220
‫لقد استعرت فاتورتي لأخذ كوب آخر من القهوة.‬

414
00:38:27,263 --> 00:38:28,723
‫لم ترجعيه إليّ.‬

415
00:38:30,558 --> 00:38:32,935
‫لماذا أخذت كوبًا آخر من القهوة في رأيك؟‬

416
00:38:33,102 --> 00:38:34,937
‫هل تحبين القهوة كثيرًا؟‬

417
00:38:37,356 --> 00:38:38,858
‫أرجوك أعيدي لي الفاتورة.‬

418
00:38:39,275 --> 00:38:40,901
‫إن شركتي صارمة جدًا.‬

419
00:39:21,734 --> 00:39:23,235
‫نجحت، لقد كتبته.‬

420
00:39:23,319 --> 00:39:25,404
‫"إضافة إلى جهات الاتصال"‬

421
00:39:29,950 --> 00:39:30,951
‫"إضافة"‬

422
00:39:45,508 --> 00:39:47,051
‫"(صاني) وليس (سيون هيو)"‬

423
00:39:50,262 --> 00:39:51,764
‫"حفظ"‬

424
00:39:54,141 --> 00:39:55,017
‫نجحت.‬

425
00:39:56,519 --> 00:39:58,437
‫"(صاني) وليس (سيون هيو)"‬

426
00:40:19,166 --> 00:40:21,627
‫اذهبي لتفقّد غرفتك،‬
‫لقد جعلتها صالحة للإقامة.‬

427
00:40:23,087 --> 00:40:24,088
‫حقًا؟‬

428
00:40:25,423 --> 00:40:26,424
‫إنها ثقيلة.‬

429
00:40:48,028 --> 00:40:49,029
‫هل تعجبك؟‬

430
00:40:51,323 --> 00:40:54,076
‫هل جعلتني أحمل كل شيء‬
‫مع أنك كنت ستصعد إلى هنا؟‬

431
00:40:54,160 --> 00:40:55,411
‫يجب أن ترتاح يداي.‬

432
00:40:56,078 --> 00:40:57,663
‫هذه وهذه.‬

433
00:40:58,789 --> 00:41:00,332
‫هذه اليد أنفقت الكثير من المال.‬

434
00:41:02,585 --> 00:41:03,669
‫هل كانت هذه اليد؟‬

435
00:41:04,503 --> 00:41:07,089
‫أهذه هي الجنة؟ إنها تعجبني كثيرًا.‬

436
00:41:08,257 --> 00:41:10,801
‫هل فعلت ذلك بنفسك بهاتين اليدين الهزيلتين؟‬

437
00:41:10,885 --> 00:41:13,471
‫بل تخيلت أنني أتولى الأمر بنفسي‬
‫عندما تمنيته.‬

438
00:41:18,225 --> 00:41:19,268
‫ارتاحي قليلًا.‬

439
00:41:20,644 --> 00:41:21,812
‫لا تلمسي الحائط.‬

440
00:41:21,937 --> 00:41:24,690
‫إن غرفتي في الأسفل،‬
‫لذلك سيري على أطراف أصابعك.‬

441
00:41:26,275 --> 00:41:27,443
‫حسنًا، ليلة سعيدة.‬

442
00:41:38,662 --> 00:41:40,080
‫إنها تحرّك النبتة.‬

443
00:41:42,458 --> 00:41:43,792
‫يجب أن تواجه الجنوب.‬

444
00:41:50,341 --> 00:41:51,425
‫أحسنت عملًا.‬

445
00:41:55,846 --> 00:41:57,181
‫لقد أعجبها السرير.‬

446
00:42:02,978 --> 00:42:04,396
‫إنها تخرج من غرفتها.‬

447
00:42:07,274 --> 00:42:09,068
‫لا أستطيع التركيز أبدًا.‬

448
00:42:20,120 --> 00:42:22,414
‫هناك فتاة تذاكر‬

449
00:42:23,332 --> 00:42:24,625
‫لأنها طالبة سنة التخرّج.‬

450
00:42:30,089 --> 00:42:31,173
‫ماذا؟‬

451
00:42:32,049 --> 00:42:33,175
‫اسم؟‬

452
00:42:36,554 --> 00:42:37,763
‫لماذا تسأل؟‬

453
00:42:39,098 --> 00:42:40,474
‫أيمكنني التخمين؟‬

454
00:42:41,517 --> 00:42:45,563
‫يُقال إنك ستموت‬
‫إن لفظ حاصد الأرواح اسمك 3 مرات.‬

455
00:42:46,855 --> 00:42:48,357
‫أنا متزوجة الآن.‬

456
00:42:48,899 --> 00:42:50,734
‫أصبحت شخصًا مختلفًا.‬

457
00:42:50,818 --> 00:42:52,236
‫لديّ عائلة.‬

458
00:42:52,903 --> 00:42:55,948
‫سأتبنى لقب زوجي،‬
‫لذلك لم أعد "جي إيون تاك".‬

459
00:42:59,910 --> 00:43:01,787
‫لست "جي إيون تاك".‬

460
00:43:03,539 --> 00:43:04,707
‫ليس اسمك.‬

461
00:43:05,040 --> 00:43:07,376
‫بل اسم رجل قد ينال إعجاب امرأة.‬

462
00:43:09,420 --> 00:43:10,421
‫ماذا؟‬

463
00:43:11,505 --> 00:43:12,506
‫ليس لديّ...‬

464
00:43:13,048 --> 00:43:14,550
‫اسم.‬

465
00:43:15,926 --> 00:43:17,219
‫لذلك أسألك.‬

466
00:43:17,761 --> 00:43:18,721
‫ما الأسماء المشهورة؟‬

467
00:43:18,804 --> 00:43:20,514
‫أليس لديك اسم؟‬

468
00:43:20,598 --> 00:43:22,391
‫"العفريت" لديه اسم.‬

469
00:43:24,059 --> 00:43:25,060
‫ما هو؟‬

470
00:43:25,644 --> 00:43:27,771
‫"كيم شين"، أليس جميلًا؟‬

471
00:43:29,523 --> 00:43:30,524
‫كم هذا مزعج!‬

472
00:43:31,525 --> 00:43:33,902
‫هل فكرت في اسم ما؟‬

473
00:43:37,281 --> 00:43:38,282
‫"هيوك"...‬

474
00:43:39,199 --> 00:43:40,242
‫"جون"...‬

475
00:43:43,454 --> 00:43:44,455
‫"مين"؟‬

476
00:43:48,500 --> 00:43:50,544
‫إن كنت تريد اسمًا ينال إعجاب امرأة،‬

477
00:43:51,337 --> 00:43:52,921
‫فهناك 3 أسماء مشهورة.‬

478
00:43:54,673 --> 00:43:55,674
‫"هيون بين".‬

479
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
‫"وون بين".‬

480
00:43:57,760 --> 00:43:58,844
‫"كيم وو بين".‬

481
00:44:01,221 --> 00:44:02,264
‫"بين".‬

482
00:44:07,895 --> 00:44:11,148
‫لن يطلق على نفسه "هيون بين"‬
‫أو "وون بين" أو "كيم وو بين" حقًا،‬

483
00:44:11,231 --> 00:44:12,691
‫أليس كذلك؟‬

484
00:44:13,317 --> 00:44:16,028
‫حسنًا، إن اسمك "يو ديوك هوا".‬

485
00:44:17,571 --> 00:44:20,157
‫هناك قصة مثيرة للغضب وراء ذلك.‬

486
00:44:20,574 --> 00:44:23,577
‫لماذا كان عمّي في "لاو تاك واه" في 1992؟‬

487
00:44:23,661 --> 00:44:25,412
‫لم أشاهد فيلم "شؤون جهنمية" بعد.‬

488
00:44:25,579 --> 00:44:26,580
‫سأمتنع عنه.‬

489
00:44:27,122 --> 00:44:28,957
‫حتى إن أصبحت رئيس مجموعة "تشيونوو"،‬

490
00:44:29,083 --> 00:44:30,668
‫سأظهر بعده في البحث الإلكتروني.‬

491
00:44:30,834 --> 00:44:32,753
‫لكنني أظهر بعدك أيضًا.‬

492
00:44:34,213 --> 00:44:35,589
‫ماذا يعني ذلك؟‬

493
00:44:36,256 --> 00:44:38,592
‫إنك تمسكين بشيء يهمني بين يديك.‬

494
00:44:38,676 --> 00:44:39,593
‫مثل ماذا؟‬

495
00:44:39,677 --> 00:44:40,719
‫بطاقتي الائتمانية.‬

496
00:44:40,886 --> 00:44:43,013
‫إنها أكثر أهمية من الحياة بالنسبة لي.‬

497
00:44:44,556 --> 00:44:45,557
‫ما الأمر؟‬

498
00:44:45,641 --> 00:44:49,103
‫ظننت أنني وُلدت خاوية اليدين،‬

499
00:44:49,728 --> 00:44:53,524
‫لكن يبدو أنني أملك الكثير،‬
‫هذا رائع نوعًا ما.‬

500
00:44:54,274 --> 00:44:55,234
‫هنا.‬

501
00:44:56,735 --> 00:44:58,570
‫أنزلني أمام مطعم الدجاج.‬

502
00:45:00,531 --> 00:45:03,283
‫يستحيل أن يكون هذا محلّ عملك.‬

503
00:45:03,742 --> 00:45:04,993
‫بل إنه كذلك، لماذا؟‬

504
00:45:18,632 --> 00:45:19,758
‫اسمعني بينما تأكل.‬

505
00:45:20,300 --> 00:45:23,095
‫بشأن مطعم الدجاج الذي حدثتك عنه سابقًا...‬

506
00:45:24,471 --> 00:45:26,223
‫طرأ أمر ما.‬

507
00:45:26,306 --> 00:45:28,183
‫انس أنني قلت أي شيء، تراجع عن ذلك.‬

508
00:45:28,267 --> 00:45:30,477
‫لا داعي للقلق، لم أفعل ذلك على أي حال.‬

509
00:45:33,647 --> 00:45:35,816
‫يمكنك أن تعدّ هذه نعمة خفية.‬

510
00:45:35,899 --> 00:45:37,151
‫كنت أتساءل...‬

511
00:45:37,234 --> 00:45:39,945
‫هل أوصاك جدّي بأن تخبرني بأي شيء؟‬

512
00:45:40,612 --> 00:45:41,613
‫نعم.‬

513
00:45:42,281 --> 00:45:43,866
‫قال إن عليك الاهتمام بـ"إيون تاك"‬

514
00:45:43,949 --> 00:45:45,576
‫لأنها على مشارف اختبار القبول في الجامعة.‬

515
00:45:45,659 --> 00:45:48,745
‫ماذا؟ ألم يعطيك بطاقة ائتمان لتعطيها لي؟‬

516
00:45:48,829 --> 00:45:50,539
‫"1، لا تتحدث إلى (جي إيون تاك)،‬

517
00:45:50,622 --> 00:45:52,207
‫2، تذكّر أن السكوت من ذهب،‬

518
00:45:52,291 --> 00:45:54,251
‫3، كن رجلًا قليل الكلام، 4، لا تتحدث."‬

519
00:45:54,334 --> 00:45:58,338
‫قال إنه يتمنى أن تنجح‬
‫في كل هذه المهام الصعبة.‬

520
00:45:59,298 --> 00:46:01,091
‫- ليس هناك بطاقة ائتمان؟‬
‫- لا.‬

521
00:46:34,917 --> 00:46:36,793
‫عندما تشعرين بالملل أثناء الدراسة...‬

522
00:46:36,960 --> 00:46:38,128
‫انزعي السيف من فضلك.‬

523
00:46:42,883 --> 00:46:44,593
‫أعلم أنك مشغولة بالدراسة،‬

524
00:46:45,010 --> 00:46:46,678
‫لكن أرجوك انزعي السيف‬
‫عندما يتسنّى لك الوقت.‬

525
00:46:52,851 --> 00:46:54,603
‫أعلم أنك متعبة بسبب الدراسة،‬

526
00:46:55,187 --> 00:46:56,772
‫لكن خصصي القليل من الوقت‬
‫لنزع السيف من فضلك.‬

527
00:47:07,157 --> 00:47:09,201
‫أعلم أنك وحيدة بسبب الدراسة،‬

528
00:47:09,368 --> 00:47:11,245
‫لكن عندما يتسنّى لك الوقت،‬
‫انزعي سيفه من فضلك.‬

529
00:47:11,328 --> 00:47:12,996
‫لتبق بادرة تشجيعي سرًا بيننا.‬

530
00:47:16,750 --> 00:47:17,793
‫يا إلهي!‬

531
00:47:19,336 --> 00:47:20,420
‫ما هو حلمك؟‬

532
00:47:21,255 --> 00:47:22,214
‫ماذا تريدين أن تصبحي؟‬

533
00:47:22,297 --> 00:47:24,383
‫إنك تأكلين بشراهة،‬
‫لكنك ترفضين انتزاع السيف.‬

534
00:47:24,466 --> 00:47:26,176
‫كل ما تفعلينه هو الدراسة، ما هو حلمك؟‬

535
00:47:26,260 --> 00:47:27,469
‫منتجة برنامج إذاعي.‬

536
00:47:27,636 --> 00:47:29,763
‫أنوي التخصص في ذلك أيضًا.‬

537
00:47:30,806 --> 00:47:31,890
‫هذا ليس قصدي.‬

538
00:47:31,974 --> 00:47:33,725
‫كيف ستلتحقين بالجامعة إن كنت بهذا الغباء؟‬

539
00:47:33,809 --> 00:47:35,561
‫كيف يمكنك أن تقول شيئًا لئيمًا كهذا؟‬

540
00:47:39,815 --> 00:47:40,899
‫لقد كنت‬

541
00:47:41,608 --> 00:47:43,527
‫أفكّر مليًا في الأمر،‬

542
00:47:44,027 --> 00:47:45,529
‫وقررت أن أؤجل‬

543
00:47:45,988 --> 00:47:47,322
‫جعلك جميلًا للآن.‬

544
00:47:48,490 --> 00:47:50,450
‫ستؤجلينها؟ هل أنت واثقة من أنك كنت تفكرين؟‬

545
00:47:50,534 --> 00:47:52,327
‫ماذا إن طردتني‬

546
00:47:52,411 --> 00:47:53,996
‫لأنني فقدت أهميتي بالنسبة لك؟‬

547
00:47:54,079 --> 00:47:56,707
‫مجرد التفكير في الأمر يربكني،‬
‫ويعيق دراستي.‬

548
00:47:56,790 --> 00:47:59,126
‫إن كنت لا تستطيعين الدراسة،‬
‫لماذا تتناولين كل تلك الوجبات؟‬

549
00:47:59,585 --> 00:48:01,837
‫أرأيت؟ ها قد أظهرت وجهك الحقيقي.‬

550
00:48:01,962 --> 00:48:03,046
‫هل ندمت على الأمر؟‬

551
00:48:03,130 --> 00:48:05,799
‫أرأيت؟ كان عليك أن توافق‬
‫عندما عرضت أن أنزعه‬

552
00:48:05,882 --> 00:48:07,426
‫مقابل 5 ملايين وون.‬

553
00:48:07,509 --> 00:48:08,844
‫حتى إن كان كذلك،‬

554
00:48:09,136 --> 00:48:12,598
‫أنا مثل الماء والنار،‬
‫كائن موجود ولكن غير ملموس.‬

555
00:48:12,681 --> 00:48:14,808
‫كيف يمكنني أن أعقد صفقة مقابل المال؟‬
‫هذا فجّ جدًا.‬

556
00:48:14,891 --> 00:48:16,810
‫كنت سأقبله برقي.‬

557
00:48:20,397 --> 00:48:21,273
‫لكن...‬

558
00:48:21,940 --> 00:48:23,775
‫لماذا تصرّين على 5 ملايين وون دائمًا؟‬

559
00:48:24,067 --> 00:48:26,194
‫إنني أسألك لأنه مبلغ غريب جدًا.‬

560
00:48:26,486 --> 00:48:28,322
‫حتى إنه لا يكفي لشراء منزل في "سول".‬

561
00:48:28,405 --> 00:48:30,449
‫لا أحلم حتى بشراء منزل في "سول".‬

562
00:48:30,824 --> 00:48:33,744
‫إنه مبلغ كاف للنوم في غرف البخار‬
‫إلى أن أصبح بالغة.‬

563
00:48:33,994 --> 00:48:36,872
‫وإذا التحقت بالجامعة،‬
‫عليّ أن أدفع مصاريف الدراسة،‬

564
00:48:36,955 --> 00:48:38,624
‫لذلك سأخصص لها مليوني وون.‬

565
00:48:39,082 --> 00:48:42,794
‫إنه المبلغ الدقيق بعد حساب القروض الطلابية‬

566
00:48:42,919 --> 00:48:45,297
‫ونفقات المعيشة الأخرى.‬

567
00:48:46,923 --> 00:48:48,467
‫بالنسبة لشخص عديم الشأن مثلي،‬

568
00:48:48,634 --> 00:48:51,261
‫5 ملايين وون هي بمثابة 500 مليون وون.‬

569
00:48:51,803 --> 00:48:52,804
‫هل فهمت الأمر الآن؟‬

570
00:48:56,558 --> 00:48:58,018
‫أعطها 5 ملايين وون.‬

571
00:48:58,477 --> 00:48:59,728
‫كيف يمكنك الاستمرار في...‬

572
00:49:00,354 --> 00:49:01,438
‫كم أنت قاسي القلب!‬

573
00:49:02,606 --> 00:49:04,816
‫- لديّ طلب.‬
‫- هل تريدين 5 ملايين؟‬

574
00:49:04,900 --> 00:49:05,984
‫لوهلة...‬

575
00:49:06,443 --> 00:49:07,903
‫ظننت أنك كنت تشتريني بذلك المال.‬

576
00:49:08,028 --> 00:49:09,446
‫أعطها 5 ملايين وون.‬

577
00:49:10,781 --> 00:49:12,532
‫لقد فاجأتني، ظننت أنك تعرض أن تدفع.‬

578
00:49:12,616 --> 00:49:14,159
‫"أعطها 5 ملايين وون."‬

579
00:49:14,451 --> 00:49:15,744
‫هذا ما قاله.‬

580
00:49:15,827 --> 00:49:16,912
‫اذهبي للدراسة.‬

581
00:49:26,088 --> 00:49:29,591
‫بالمناسبة، سمعت أن اسمك "كيم شين".‬

582
00:49:30,550 --> 00:49:31,927
‫نعم، لماذا؟‬

583
00:49:34,179 --> 00:49:35,347
‫إن اسمك...‬

584
00:49:36,556 --> 00:49:37,599
‫رائع جدًا.‬

585
00:49:51,113 --> 00:49:52,197
‫غير معقول.‬

586
00:49:52,948 --> 00:49:54,032
‫ألن تتصل؟‬

587
00:49:54,574 --> 00:49:55,575
‫اتصل بي.‬

588
00:49:55,951 --> 00:49:57,411
‫هل أنت مشغولة يا سيدتي؟‬

589
00:49:58,286 --> 00:49:59,871
‫لا أذكر آخرة مرة انشغلت فيها.‬

590
00:50:04,793 --> 00:50:08,004
‫إذًا، أيمكنني أن أناديك باسمك؟‬

591
00:50:08,255 --> 00:50:10,340
‫ليست لديّ أخت لأناقشها.‬

592
00:50:11,550 --> 00:50:14,803
‫إن كنت تحتاجين إلى التحدث مع أخت،‬
‫إذًا الموضوع واضح.‬

593
00:50:16,138 --> 00:50:18,557
‫- هل أنت حامل؟‬
‫- لا!‬

594
00:50:18,932 --> 00:50:20,559
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- في الواقع...‬

595
00:50:20,976 --> 00:50:23,895
‫ما رأيك في الزواج في سن مبكر؟‬

596
00:50:26,857 --> 00:50:28,942
‫كم يبلغ عمر ذلك الرجل؟ 19 أم 20؟‬

597
00:50:29,109 --> 00:50:30,360
‫أكبر من ذلك بقليل.‬

598
00:50:30,569 --> 00:50:33,113
‫كم عساه أن يبلغ من العمر؟ ما طبيعته؟‬

599
00:50:36,783 --> 00:50:40,787
‫إنه يحب القراءة، ويعلم الكثير‬
‫عن الموسيقى والفن.‬

600
00:50:41,538 --> 00:50:43,999
‫- كان يخدم البلاد...‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

601
00:50:44,166 --> 00:50:46,501
‫كيف يعاملك؟ هل هو لطيف معك؟‬

602
00:50:52,674 --> 00:50:54,760
‫إنه بحاجة لي حاليًا.‬

603
00:50:54,843 --> 00:50:56,553
‫ماذا عنك؟ هل أنت معجبة به؟‬

604
00:50:56,636 --> 00:50:58,221
‫- لا!‬
‫- ماذا عنه؟‬

605
00:50:58,305 --> 00:50:59,681
‫هل هو معجب بك؟‬

606
00:51:04,269 --> 00:51:05,228
‫لا.‬

607
00:51:06,563 --> 00:51:09,858
‫لماذا ستتزوجان‬
‫إن كنتما لا تتبادلان الإعجاب؟‬

608
00:51:11,818 --> 00:51:12,819
‫أتساءل عن السبب.‬

609
00:51:18,617 --> 00:51:19,826
‫ما الذي يجري؟‬

610
00:51:23,038 --> 00:51:24,247
‫لن أزعجك بعد الآن.‬

611
00:51:33,632 --> 00:51:34,633
‫سيدي.‬

612
00:51:35,592 --> 00:51:36,802
‫هل تحبني؟‬

613
00:51:37,844 --> 00:51:39,638
‫سأحبك إن كنت تحتاجين إلى ذلك.‬

614
00:51:42,808 --> 00:51:43,934
‫أنا أحبك.‬

615
00:51:44,726 --> 00:51:46,311
‫لا أحتاج إلى ذلك النوع من الحب.‬

616
00:51:47,979 --> 00:51:49,731
‫آمل ألّا تحتاج إليه أيضًا.‬

617
00:51:51,316 --> 00:51:53,026
‫لن أجعلك جميلًا.‬

618
00:52:03,328 --> 00:52:04,704
‫لقد عدت.‬

619
00:52:18,134 --> 00:52:20,262
‫هل تطوي الملابس؟ دعني أساعدك.‬

620
00:52:22,597 --> 00:52:25,684
‫هل فعلت كل هذا بمفردك؟ لاحظت ذلك.‬

621
00:52:25,767 --> 00:52:26,977
‫يسعدني أنك لاحظت.‬

622
00:52:27,185 --> 00:52:30,564
‫أنت من تطوي كل مناشف الحمام.‬

623
00:52:30,772 --> 00:52:32,440
‫لديك مهارات فظيعة.‬

624
00:52:34,234 --> 00:52:37,112
‫أفضّل ألّا تستخدمي تلك الكلمة في وجودي.‬

625
00:52:37,988 --> 00:52:39,656
‫أنا آسفة.‬

626
00:52:40,699 --> 00:52:42,409
‫أحب المناشف هنا.‬

627
00:52:42,534 --> 00:52:45,704
‫إنها ناعمة وفاخرة وسميكة.‬

628
00:52:48,081 --> 00:52:49,124
‫شكرًا لك.‬

629
00:52:51,167 --> 00:52:54,045
‫هذه اللوحة من صنع الرسام الهولندي المشهور‬
‫من القرن الـ17،‬

630
00:52:54,671 --> 00:52:57,674
‫"رامبرانت فان راين"،‬
‫تجمع بين الإضاءة والظلال بشكل درامي.‬

631
00:52:57,757 --> 00:52:59,718
‫إنها معروفة باسم "دورية الليل"،‬
‫لكنها تُدعى‬

632
00:53:00,093 --> 00:53:03,430
‫"فرقة ميليشيا المنطقة الثانية‬
‫تحت قيادة النقيب (فرانس بانينغ كوك)".‬

633
00:53:03,555 --> 00:53:05,473
‫أين عليّ تعليقها؟‬

634
00:53:16,192 --> 00:53:18,904
‫أظن أنني رأيتك ترتدين هذا الوشاح‬
‫عندما كنت في الـ9 من عمرك.‬

635
00:53:18,987 --> 00:53:20,822
‫- هل هو الوشاح نفسه؟‬
‫- نعم.‬

636
00:53:22,574 --> 00:53:23,950
‫لقد تركته لي أمي.‬

637
00:53:24,659 --> 00:53:29,122
‫كانت تظن أنني أرى الأشباح‬
‫بسبب العلامة التي على عنقي.‬

638
00:53:29,372 --> 00:53:32,208
‫وأنني سأتوقف عن رؤيتها إن ارتديت هذا،‬

639
00:53:32,292 --> 00:53:35,253
‫لذلك دائمًا ما ألبستني الأوشحة.‬

640
00:53:35,337 --> 00:53:36,671
‫لم يجد الأمر على الإطلاق،‬

641
00:53:37,464 --> 00:53:39,049
‫لكنه أصبح من عادتي.‬

642
00:53:40,050 --> 00:53:41,760
‫هذا يذكّرني بها الآن.‬

643
00:53:46,473 --> 00:53:48,975
‫- أعطها المال.‬
‫- توقف عن طلب المال مني.‬

644
00:53:49,059 --> 00:53:52,187
‫وأنت، لماذا كل قصص حياتك مأساوية هكذا؟‬

645
00:53:52,270 --> 00:53:53,480
‫أصبحت أخشى توجيه الأسئلة الآن.‬

646
00:53:54,147 --> 00:53:56,524
‫- ما خطبه؟‬
‫- لم أكن أتحدث إليك.‬

647
00:53:56,650 --> 00:53:57,943
‫لديه طبع حاد.‬

648
00:53:58,026 --> 00:53:59,319
‫لا بد أن الوضع كان صعبًا عليك.‬

649
00:53:59,736 --> 00:54:01,571
‫هل اخترت اسمًا؟‬

650
00:54:01,863 --> 00:54:03,949
‫ألا ينبغي أن تدرسي يا طالبة التخرج؟‬

651
00:54:04,407 --> 00:54:05,951
‫قد تتخلفين عن الجامعة إن حالفك الحظ.‬

652
00:54:06,034 --> 00:54:08,703
‫بل قد ألتحق بالجامعة إن حالفي الحظ.‬

653
00:54:08,787 --> 00:54:10,789
‫لا يهم، اذهبي للدراسة.‬

654
00:54:10,872 --> 00:54:12,958
‫لن تصبحي منتجة برنامج إذاعي أبدًا‬
‫على هذا الحال.‬

655
00:54:13,041 --> 00:54:15,293
‫أهذا ما تريدين فعله؟ يبدو رائعًا.‬

656
00:54:15,377 --> 00:54:18,338
‫نعم، أحببت الاستماع للمذياع منذ طفولتي.‬

657
00:54:19,547 --> 00:54:21,466
‫أنا من ذكرت المذياع، لماذا تتحدثين إليه؟‬

658
00:54:21,549 --> 00:54:24,052
‫الأشخاص الذين يعيشون معًا يحق لهم الحديث.‬

659
00:54:24,135 --> 00:54:25,136
‫"أشخاص"؟‬

660
00:54:25,303 --> 00:54:27,597
‫هل من شخص حقيقي بين المقيمين هنا؟‬

661
00:54:27,722 --> 00:54:29,307
‫هل ترين السيف الذي يخترقني؟‬

662
00:54:29,391 --> 00:54:32,435
‫سيدي، ما دمت لم تختر اسمًا،‬

663
00:54:32,519 --> 00:54:34,562
‫ما رأيك في "بارك بو غوم"؟‬

664
00:54:35,855 --> 00:54:36,940
‫"بارك بو غوم"؟‬

665
00:54:37,065 --> 00:54:38,191
‫أي نوع من العلكة؟‬

666
00:54:38,441 --> 00:54:41,403
‫لا تستخدمي الطعام للمزاح في الأسماء.‬

667
00:54:41,861 --> 00:54:42,988
‫غير معقول.‬

668
00:54:44,322 --> 00:54:47,951
‫من السبب في ندبتي وقدرتي على رؤية الأشباح؟‬

669
00:54:48,868 --> 00:54:50,620
‫- إنها لا تبدو خطيرة.‬
‫- مهلًا!‬

670
00:54:52,205 --> 00:54:53,999
‫هل شددت شعري للتو؟‬

671
00:54:55,375 --> 00:54:57,127
‫لا عجب في أن السيف مغروس في صدرك.‬

672
00:54:57,210 --> 00:55:00,338
‫لا بد من وجود سبب قوي‬
‫حتى يلقى أحدهم مصيره.‬

673
00:55:00,922 --> 00:55:03,008
‫كيف يمكنك المزاح بشأن ماضيّ الأليم هكذا؟‬

674
00:55:03,717 --> 00:55:04,592
‫هل جننت؟‬

675
00:55:04,718 --> 00:55:06,720
‫أتظن أنك تختلف عني؟‬

676
00:55:06,803 --> 00:55:09,931
‫"أنت لست عروس (العفريت)،‬
‫ركّزي على الواقع بدلًا من الإشاعات."‬

677
00:55:10,015 --> 00:55:12,809
‫لم تكن لطيفًا ورقيقًا تمامًا.‬

678
00:55:12,892 --> 00:55:15,395
‫أنا قلت كل ذلك من أجل مصلحتك.‬

679
00:55:15,478 --> 00:55:17,522
‫إن كنت تهتم لأمري، اعثر لي على حبيب.‬

680
00:55:17,605 --> 00:55:19,232
‫وظيفة الدوام الجزئي، وخالتي، وحبيب.‬

681
00:55:19,315 --> 00:55:21,568
‫أي ملاك حارس أنت؟ لم تتحقق أمنيتي قط.‬

682
00:55:21,651 --> 00:55:22,777
‫إن حبيبك هنا!‬

683
00:55:22,861 --> 00:55:23,820
‫أين؟ لا أراه!‬

684
00:55:23,903 --> 00:55:25,613
‫أمامك مباشرةً، إنه أنا!‬

685
00:56:09,699 --> 00:56:11,701
‫لا بد أنه مجنون، حبيبي؟‬

686
00:56:11,868 --> 00:56:14,037
‫من قال إنه كذلك؟ هل هو معجب بي؟‬

687
00:56:16,206 --> 00:56:17,290
‫يا للسخف!‬

688
00:56:24,839 --> 00:56:26,341
‫أول غلطة لي منذ 900 سنة.‬

689
00:56:27,342 --> 00:56:29,385
‫في الحقيقة، أنا زوجها ولست حبيبها.‬

690
00:56:30,178 --> 00:56:31,846
‫هل عليّ الذهاب لتصحيح خطئي؟‬

691
00:56:33,473 --> 00:56:34,974
‫أنا في وضع حرج.‬

692
00:56:47,070 --> 00:56:47,987
‫أنا...‬

693
00:56:48,863 --> 00:56:51,825
‫لا أستطيع إجراء مكالمة‬
‫لأنني لا أملك اسمًا.‬

694
00:56:53,743 --> 00:56:54,869
‫لكن هذين الاثنين...‬

695
00:56:59,290 --> 00:57:00,166
‫أنا...‬

696
00:57:01,209 --> 00:57:04,003
‫لا أستطيع إجراء مكالمة‬
‫لأنني لا أملك اسمًا.‬

697
00:57:05,338 --> 00:57:06,506
‫لكن هذين الاثنين...‬

698
00:57:07,590 --> 00:57:09,509
‫لماذا المكان مظلم جدًا هنا؟‬

699
00:57:10,260 --> 00:57:11,302
‫ماذا تفعل؟‬

700
00:57:11,386 --> 00:57:12,554
‫أما زلت هنا؟‬

701
00:57:12,637 --> 00:57:13,972
‫اخرجا، كلاكما.‬

702
00:57:14,139 --> 00:57:15,765
‫ماذا دهاه؟ هل هناك خطب ما؟‬

703
00:57:15,849 --> 00:57:18,017
‫إن وجهه يوحي بأن السبب امرأة.‬

704
00:57:19,686 --> 00:57:21,521
‫كيف؟ لماذا؟ أين؟‬

705
00:57:21,729 --> 00:57:24,524
‫لا بد أن هذا رقمها، انظر إلى أثر القبلة.‬

706
00:57:25,233 --> 00:57:26,860
‫أعدها إليّ بما أنني ما زلت مهذبًا.‬

707
00:57:27,026 --> 00:57:30,613
‫هل قبّلت هذه العلامة هنا أم لا؟ صارحني.‬

708
00:57:30,697 --> 00:57:33,491
‫عليك أن ترافقني، لن نذهب إلى مكان لطيف.‬

709
00:57:34,242 --> 00:57:36,411
‫- عمّي...‬
‫- الهاتف يرن.‬

710
00:57:37,120 --> 00:57:39,414
‫- لا تتصل بها.‬
‫- لماذا أخذت رقمها إذًا؟‬

711
00:57:39,497 --> 00:57:42,417
‫لأتظاهر بأنني إنسان،‬
‫في حال اتصلت بها يومًا ما.‬

712
00:57:42,500 --> 00:57:44,085
‫- اليوم هو ذلك اليوم المنشود.‬
‫- مرحبًا؟‬

713
00:57:44,169 --> 00:57:45,879
‫تحدث كالبشر، هيا.‬

714
00:57:58,016 --> 00:58:02,228
‫"(صاني) وليس (سيون هيو)"‬

715
00:58:06,441 --> 00:58:08,067
‫مرحبًا، أنا...‬

716
00:58:09,360 --> 00:58:10,820
‫لا، هذا يبدو فظيعًا.‬

717
00:58:11,237 --> 00:58:12,739
‫هل عليّ أن أكون أجشًا؟‬

718
00:58:12,989 --> 00:58:14,741
‫ماذا؟ ألا تعرفين صوتي؟‬

719
00:58:14,908 --> 00:58:16,284
‫من الصعب نسياني...‬

720
00:58:16,910 --> 00:58:18,119
‫هذا يبدو سيئًا.‬

721
00:58:18,620 --> 00:58:20,914
‫مرحبًا، يا إلهي، مرحبًا.‬

722
00:58:20,997 --> 00:58:22,832
‫- مرحبًا.‬
‫- الثالثة.‬

723
00:58:23,875 --> 00:58:26,085
‫- مرحبًا.‬
‫- هل كنت تستمع من البداية؟‬

724
00:58:26,461 --> 00:58:28,630
‫- لماذا لم تتجمد؟‬
‫- ألست رائعًا؟‬

725
00:58:28,838 --> 00:58:29,881
‫ردّ على الاتصال.‬

726
00:58:30,548 --> 00:58:32,133
‫يمكنني فعل هذا أيضًا.‬

727
00:58:34,511 --> 00:58:35,512
‫عليك بالذوبان.‬

728
00:58:41,643 --> 00:58:43,186
‫- ما هذا؟‬
‫- تناوله.‬

729
00:58:45,188 --> 00:58:46,231
‫تجمّد.‬

730
00:58:48,858 --> 00:58:49,859
‫مرحبًا.‬

731
00:58:56,783 --> 00:58:57,784
‫مرحبًا.‬

732
00:58:59,577 --> 00:59:02,288
‫إذًا، أنت تجيد الاتصال.‬

733
00:59:03,206 --> 00:59:05,917
‫ظننت أنك لا تستطيع ذلك،‬
‫أو أن أصابعك قد انكسرت.‬

734
00:59:06,000 --> 00:59:07,001
‫فهمت.‬

735
00:59:07,460 --> 00:59:09,671
‫تعلمت كيفية الاتصال، أصابعي ليست مكسورة.‬

736
00:59:10,004 --> 00:59:10,964
‫أشكرك على قلقك.‬

737
00:59:11,047 --> 00:59:13,091
‫إذًا، ما زلت محتفظًا برقمي.‬

738
00:59:13,174 --> 00:59:15,510
‫أجل، إن رقمك على ما يرام.‬

739
00:59:16,427 --> 00:59:17,929
‫كنت أنتظر اتصالك.‬

740
00:59:18,429 --> 00:59:19,847
‫فهمت.‬

741
00:59:26,312 --> 00:59:29,440
‫ألا يجب أن تقول شيئًا بعد "فهمت"؟‬

742
00:59:30,024 --> 00:59:31,734
‫أليس لديك ما تقوله؟‬

743
00:59:33,111 --> 00:59:35,405
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل، "متى تكونين متفرغة‬

744
00:59:35,488 --> 00:59:37,031
‫في الصباح أو الظهيرة أو المساء؟"‬

745
00:59:37,156 --> 00:59:40,034
‫متى تكونين متفرغة في الصباح‬
‫أو الظهيرة أو المساء؟‬

746
00:59:40,118 --> 00:59:42,537
‫أفضّل الالتقاء في الصباح والمساء.‬

747
00:59:45,498 --> 00:59:47,458
‫يجب أن أبدو كالبشر، لذلك سأمشي.‬

748
00:59:48,585 --> 00:59:49,669
‫اركب.‬

749
00:59:50,628 --> 00:59:52,630
‫لا يستطيع البشر السير إلى "إنتشون".‬

750
01:00:03,182 --> 01:00:04,392
‫إن حبيبك هنا!‬

751
01:00:04,475 --> 01:00:06,769
‫- أين؟ لا أراه!‬
‫- أمامك مباشرةً، إنه أنا!‬

752
01:00:13,401 --> 01:00:15,069
‫لقد أخفتني...‬

753
01:00:18,573 --> 01:00:20,158
‫شعرت بالعطش.‬

754
01:00:20,742 --> 01:00:21,909
‫كنت...‬

755
01:00:23,369 --> 01:00:24,495
‫عليّ الذهاب للعمل.‬

756
01:00:24,662 --> 01:00:25,663
‫"إيون تاك".‬

757
01:00:28,207 --> 01:00:29,042
‫أجل؟‬

758
01:00:30,418 --> 01:00:31,419
‫ماذا؟‬

759
01:00:31,586 --> 01:00:33,171
‫لقد ناديتني للتو.‬

760
01:00:33,254 --> 01:00:34,297
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

761
01:00:34,380 --> 01:00:36,174
‫- لماذا؟‬
‫- هذا ما أريد معرفته.‬

762
01:00:39,510 --> 01:00:40,595
‫لأنني أشعر بالغرابة.‬

763
01:00:44,849 --> 01:00:45,850
‫وأنا أيضًا.‬

764
01:00:52,273 --> 01:00:53,566
‫هل عليّ...‬

765
01:00:54,859 --> 01:00:57,737
‫أن أقول إنني جائعة كالعادة؟‬

766
01:00:59,947 --> 01:01:00,948
‫افعلي ذلك.‬

767
01:01:01,157 --> 01:01:02,825
‫ثم سأسألك...‬

768
01:01:03,242 --> 01:01:05,411
‫إن كنت تريدين تناول اللحم كالعادة.‬

769
01:01:06,412 --> 01:01:08,373
‫سأذهب لإحضار معطفي.‬

770
01:01:09,374 --> 01:01:11,042
‫عليك أن ترتدي ملابسك أيضًا.‬

771
01:01:17,298 --> 01:01:19,467
‫أنا مستعد، لنذهب.‬

772
01:01:22,345 --> 01:01:23,763
‫إنها زيارتي الثانية.‬

773
01:01:23,846 --> 01:01:25,640
‫سأصبح زبونة دائمة على هذه الحال.‬

774
01:01:25,723 --> 01:01:27,225
‫لقد جلسنا هناك في المرة السابقة.‬

775
01:01:35,817 --> 01:01:37,860
‫مرحبًا بكم في "كيبك"، تفضلا بالجلوس رجاءً.‬

776
01:02:06,305 --> 01:02:09,016
‫أعلم ذلك، لم أسافر إلى خارج البلاد من قبل.‬

777
01:02:09,142 --> 01:02:11,728
‫لماذا تذهبين إلى هناك الآن‬
‫مع أنك بالكاد بلغت 30 عامًا؟‬

778
01:02:11,811 --> 01:02:14,856
‫عندما كنت في الـ29 من عمري،‬
‫نادرًا ما كنت أذهب إلى متجر البقالة.‬

779
01:02:15,606 --> 01:02:17,942
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- أجل، لم يكن لديّ أي مواعيد.‬

780
01:02:18,025 --> 01:02:20,945
‫كنت أسافر حول البلاد بشكل جيد لشخص‬

781
01:02:21,028 --> 01:02:22,363
‫لم يسافر خارج البلد قط.‬

782
01:02:23,114 --> 01:02:25,199
‫بالكاد أضيع وأنا لا أفوت وجبة أبدًا.‬

783
01:02:25,283 --> 01:02:27,034
‫والآن، سأتناول شريحة كبيرة من اللحم.‬

784
01:02:27,702 --> 01:02:31,539
‫أنا في مطعم راق مع شاب.‬

785
01:02:31,622 --> 01:02:34,167
‫على الشاب أن يكون راقيًا وليس المطعم.‬

786
01:02:34,250 --> 01:02:35,334
‫عليّ الذهاب، أشعر بالنعاس.‬

787
01:02:35,418 --> 01:02:36,878
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

788
01:02:44,135 --> 01:02:45,428
‫هنا يا سيدي.‬

789
01:03:11,537 --> 01:03:12,830
‫في سن الـ29،‬

790
01:03:14,290 --> 01:03:15,625
‫ما تزالين مشرقة.‬

791
01:03:20,797 --> 01:03:22,131
‫لكنني لست...‬

792
01:03:24,467 --> 01:03:25,635
‫بجانبك.‬

793
01:03:29,347 --> 01:03:30,848
‫حياتي الأبدية...‬

794
01:03:33,267 --> 01:03:34,977
‫قد انتهت أخيرًا.‬

795
01:03:37,188 --> 01:03:38,439
‫بعد موتي،‬

796
01:03:39,732 --> 01:03:42,026
‫ما زلت تجلسين هنا.‬

797
01:03:44,737 --> 01:03:46,614
‫لقد نسيتني...‬

798
01:03:48,199 --> 01:03:51,786
‫وحياتك مكتملة تمامًا بعد رحيلي.‬

799
01:03:55,873 --> 01:03:57,333
‫عليّ أن أختفي.‬

800
01:03:59,502 --> 01:04:01,462
‫من أجلك يا ذات الابتسامة المشرقة.‬

801
01:04:04,131 --> 01:04:05,550
‫إنه القرار الذي عليّ اتخاذه.‬

802
01:04:08,845 --> 01:04:10,346
‫عليّ أن أنهي حياتي.‬

803
01:04:37,039 --> 01:04:38,165
‫يبدو أنه في النهاية،‬

804
01:04:41,878 --> 01:04:43,421
‫هذا هو القرار الذي اتخذته.‬

805
01:06:10,675 --> 01:06:12,635
‫ما زال وسيمًا‬

806
01:06:12,718 --> 01:06:14,220
‫وغريبًا.‬

807
01:06:14,929 --> 01:06:16,847
‫أعلم أنه غريب،‬

808
01:06:16,931 --> 01:06:18,766
‫لكن عندما أرى وجهه، أنسى كل شيء.‬

809
01:06:18,849 --> 01:06:21,852
‫ليس من المفترض أن تضغط‬
‫على رأسي بتلك القوة.‬

810
01:06:26,315 --> 01:06:28,943
‫عليك أن تلمسه برفق هكذا.‬

811
01:06:30,695 --> 01:06:31,696
‫هل يمكنك...‬

812
01:06:33,864 --> 01:06:35,700
‫أن تجعليني أجمل الآن؟‬

813
01:06:37,326 --> 01:06:38,327
‫حسنًا.‬

814
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
‫لا تعاني بعد الآن.‬

815
01:06:42,707 --> 01:06:44,000
‫أنت عانيت بما فيه الكفاية.‬

816
01:06:45,918 --> 01:06:47,670
‫تركت وثيقة ملكية البيت في غرفتك.‬

817
01:06:51,757 --> 01:06:53,300
‫أصبح هذا المنزل ملكك الآن.‬

818
01:06:57,430 --> 01:06:59,181
‫احظ بحياة طويلة وممتعة.‬

819
01:07:00,141 --> 01:07:01,475
‫أريد أن أطلب معروفًا.‬

820
01:07:04,812 --> 01:07:08,107
‫حالما أختفي،‬
‫ستختفي العلامة التي على عنقها.‬

821
01:07:09,358 --> 01:07:10,443
‫عندما يحدث ذلك،‬

822
01:07:12,278 --> 01:07:13,779
‫امح ذاكرتها،‬

823
01:07:14,739 --> 01:07:16,449
‫حتى لا تلوم نفسها.‬

824
01:07:22,621 --> 01:07:24,206
‫ترجمة "نورا حسن"‬

