1
00:00:51,009 --> 00:00:52,510
‫حسنًا، سأسحبه الآن.‬

2
00:01:23,917 --> 00:01:26,544
‫لم لا يمكنني سحبه؟‬

3
00:01:27,003 --> 00:01:28,797
‫يمكنني رؤيته، لكنني لا أستطيع سحبه.‬

4
00:01:32,217 --> 00:01:34,010
‫هل بذلت القوة الكافية؟‬

5
00:01:35,637 --> 00:01:37,430
‫دعني أحاول مجددًا.‬

6
00:01:54,030 --> 00:01:56,908
‫قلت إنه ليس خطئي‬

7
00:01:56,991 --> 00:01:58,660
‫مهما حدث،‬

8
00:01:59,160 --> 00:02:01,538
‫- لا تتراجع إذًا.‬
‫- أنت.‬

9
00:02:01,955 --> 00:02:04,999
‫- لكنك عروس "العفريت".‬
‫- قلت لا تتراجع.‬

10
00:02:05,083 --> 00:02:07,836
‫قف بثبات فقط، أنا مذهولة أكثر منك.‬

11
00:02:07,919 --> 00:02:09,920
‫أنا أقف بثبات، كيف لي أن أكون أكثر ثباتًا؟‬

12
00:02:10,003 --> 00:02:11,673
‫أعطيني ذلك الاتفاق، سأحرقه.‬

13
00:02:11,756 --> 00:02:12,674
‫مهلًا.‬

14
00:02:17,011 --> 00:02:19,722
‫أعلم ما الأمر، لا بد أنه كذلك، فهمت الآن.‬

15
00:02:20,056 --> 00:02:22,058
‫- ما الأمر؟‬
‫- الأمير الملعون.‬

16
00:02:22,142 --> 00:02:23,393
‫أنت تعلم، الأمير في القصة الخيالية؟‬

17
00:02:23,518 --> 00:02:24,769
‫ماذا عنه؟‬

18
00:02:26,980 --> 00:02:28,022
‫قبلة.‬

19
00:03:04,434 --> 00:03:06,853
‫كنت على عجلة من أمري، أرجوك أن تتفهّم.‬

20
00:03:10,106 --> 00:03:11,149
‫افتحي عينيك.‬

21
00:03:14,068 --> 00:03:15,361
‫إنهما مفتوحتان.‬

22
00:03:16,863 --> 00:03:18,406
‫ما الذي...‬

23
00:03:19,407 --> 00:03:20,491
‫هل أنت مجنونة؟‬

24
00:03:22,702 --> 00:03:23,870
‫مجنونة؟‬

25
00:03:24,329 --> 00:03:27,248
‫لقد بذلت قصارى جهدي لأجعلك جميلًا.‬

26
00:03:27,332 --> 00:03:30,084
‫أتظن أنني كنت أريد القيام بذلك؟‬
‫كانت تضحية مني.‬

27
00:03:30,418 --> 00:03:32,837
‫لا بد أنك فعلت هذا مرارًا،‬
‫لكن بالنسبة لي...‬

28
00:03:34,213 --> 00:03:35,298
‫انس الأمر.‬

29
00:03:35,423 --> 00:03:37,592
‫- بالنسبة لك ماذا؟‬
‫- كانت قبلتي الأولى!‬

30
00:03:39,093 --> 00:03:40,845
‫ما كان عليّ إهدارها هكذا.‬

31
00:03:43,431 --> 00:03:45,350
‫- اقترب، دعني أحاول مجددًا.‬
‫- لا.‬

32
00:03:45,433 --> 00:03:46,726
‫تحدّثي من مكانك.‬

33
00:03:48,144 --> 00:03:49,979
‫ليس لديّ ما أخسره الآن.‬

34
00:03:50,104 --> 00:03:53,650
‫إن لم أستطع لمسه، ستسترجع كل شيء.‬

35
00:03:53,733 --> 00:03:55,860
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫في هذا الوضع اليائس.‬

36
00:03:56,861 --> 00:03:59,489
‫ما هذا السلوك المادي؟‬

37
00:04:00,198 --> 00:04:02,158
‫ماذا إن لم ينجح الأمر مجددًا؟‬

38
00:04:02,242 --> 00:04:05,453
‫إن لم ينجح مجددًا،‬
‫فلا توجد سوى إجابة واحدة.‬

39
00:04:07,664 --> 00:04:09,624
‫- ما هي؟‬
‫- الحب الحقيقي.‬

40
00:04:13,002 --> 00:04:14,504
‫إن كان ذلك ضروريًا، سأفعله أيضًا.‬

41
00:04:14,587 --> 00:04:18,423
‫أفضّل أن أحبك على أن أخسر هذه الحقيبة!‬

42
00:04:27,475 --> 00:04:28,643
‫أنا آسفة.‬

43
00:04:30,728 --> 00:04:33,022
‫أنت تكبّدت العناء حتى تثلج.‬

44
00:04:41,489 --> 00:04:42,991
‫- عجبًا!‬
‫- "عجبًا"؟‬

45
00:04:46,995 --> 00:04:48,705
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

46
00:04:49,247 --> 00:04:50,248
‫بشأن ماذا؟‬

47
00:04:50,331 --> 00:04:52,583
‫- هل ستطردني؟‬
‫- لن أطردك!‬

48
00:04:54,585 --> 00:04:55,670
‫حقًا؟‬

49
00:04:56,337 --> 00:04:58,339
‫لا تنس ما وقّعت من أجله.‬

50
00:05:01,092 --> 00:05:03,219
‫يُقال إن الرجل لا يخلف عهده.‬

51
00:05:04,304 --> 00:05:06,014
‫لا تكن وضيعًا وتتراجع عنه.‬

52
00:05:10,059 --> 00:05:13,896
‫هل تقصد أن عمّي لن يعود؟‬

53
00:05:14,605 --> 00:05:15,773
‫مهلًا.‬

54
00:05:16,190 --> 00:05:19,610
‫هل تقصد أن عمّي غادر هذا العالم؟‬

55
00:05:20,987 --> 00:05:23,990
‫"شهادة تسجيل"‬

56
00:05:24,073 --> 00:05:27,869
‫لقد عاش حياة خالدة،‬
‫وهو يفنى الآن أخيرًا كما قُدّر له.‬

57
00:05:29,037 --> 00:05:30,705
‫لا تفتقده كثيرًا.‬

58
00:05:31,539 --> 00:05:34,751
‫الموت ليس سوى عالم مختلف‬
‫على الجانب الآخر من الباب.‬

59
00:05:34,834 --> 00:05:36,127
‫أنت أيضًا ستفتح ذلك الباب...‬

60
00:05:36,210 --> 00:05:39,213
‫لا، عمّي المسكين.‬

61
00:05:39,297 --> 00:05:41,257
‫عمّي المسكين.‬

62
00:05:42,050 --> 00:05:43,634
‫لا أحتاج إلى بطاقتي الائتمانية.‬

63
00:05:44,052 --> 00:05:46,429
‫لا أحتاج إلى بطاقة الائتمان السخيفة هذه.‬

64
00:05:46,512 --> 00:05:49,140
‫أرجوك عد.‬

65
00:05:52,268 --> 00:05:53,269
‫ما هذا؟‬

66
00:05:54,979 --> 00:05:56,397
‫لماذا يدخل من ذلك الباب؟‬

67
00:05:57,065 --> 00:06:00,151
‫عمّي!‬

68
00:06:00,359 --> 00:06:01,360
‫"ديوك هوا".‬

69
00:06:02,111 --> 00:06:03,488
‫عمّي.‬

70
00:06:04,197 --> 00:06:06,532
‫هل عدت؟‬

71
00:06:07,200 --> 00:06:09,035
‫أنا أحبك يا عمّي.‬

72
00:06:09,118 --> 00:06:10,328
‫أعلم ذلك.‬

73
00:06:11,662 --> 00:06:12,914
‫لذلك كنت أتساءل،‬

74
00:06:13,873 --> 00:06:15,249
‫أيمكنني استعادة بطاقتي الائتمانية؟‬

75
00:06:18,836 --> 00:06:19,712
‫ماذا؟‬

76
00:06:20,254 --> 00:06:22,590
‫لقد سمعتني، لماذا تتظاهر بأنك لم تسمعني؟‬

77
00:06:24,675 --> 00:06:25,676
‫عمّي.‬

78
00:06:29,514 --> 00:06:31,766
‫إنه مجرد عالم مختلف‬
‫على الجانب الآخر من الباب.‬

79
00:06:31,849 --> 00:06:35,228
‫أنت بدأت الرحلة بالفعل،‬
‫عليك أن تمضي قدمًا فحسب.‬

80
00:06:36,312 --> 00:06:38,439
‫"ديوك هوا" يشعر بالقلق الشديد على عمّه.‬

81
00:06:38,606 --> 00:06:40,316
‫إنه محق، لا تقلق بشأننا.‬

82
00:06:40,399 --> 00:06:42,068
‫أيمكنني استعادة العقد؟‬

83
00:06:44,237 --> 00:06:45,780
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

84
00:06:47,448 --> 00:06:48,533
‫"جي إيون تاك".‬

85
00:06:51,244 --> 00:06:53,496
‫- أجل؟‬
‫- أرجوك أعيدي الـ5 ملايين وون،‬

86
00:06:53,579 --> 00:06:54,831
‫والعطر، والحقيبة أولًا.‬

87
00:06:54,914 --> 00:06:57,333
‫عمّي، هل منحتها كل ذلك؟‬

88
00:06:58,835 --> 00:07:01,337
‫لا، أنت قلت إنك لن تطردني.‬

89
00:07:01,420 --> 00:07:03,840
‫أنا طلبت الـ5 ملايين والعطر والحقيبة.‬

90
00:07:03,923 --> 00:07:05,299
‫لم أقل إنني سأطردك من المنزل.‬

91
00:07:10,430 --> 00:07:11,514
‫سيدي.‬

92
00:07:15,143 --> 00:07:16,102
‫أنا أحبك.‬

93
00:07:19,814 --> 00:07:21,107
‫أنا أقول إنني أحبك.‬

94
00:07:29,031 --> 00:07:30,074
‫أنا أحبك أيضًا.‬

95
00:07:31,033 --> 00:07:32,368
‫- سيدي.‬
‫- اخرس!‬

96
00:07:32,452 --> 00:07:34,078
‫- أنا أحبك.‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

97
00:07:36,330 --> 00:07:39,876
‫هل حرقت اللفافة؟‬

98
00:07:42,128 --> 00:07:45,214
‫- نعم.‬
‫- كم أنت مخادع!‬

99
00:07:47,258 --> 00:07:48,718
‫هل تشعر بالقلق؟‬

100
00:07:48,843 --> 00:07:52,430
‫هذا هو جزاء تسرّعك في الوداع.‬

101
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
‫سأقبله بكل سرور.‬

102
00:07:54,140 --> 00:07:59,562
‫سأرسل اللفافة مع "ديوك هوا" في الصباح،‬

103
00:07:59,896 --> 00:08:02,231
‫لذلك لا تقلق.‬

104
00:08:02,732 --> 00:08:04,317
‫شكرًا لك، أنا آسف.‬

105
00:08:04,942 --> 00:08:06,402
‫إذًا يا سيدي،‬

106
00:08:07,361 --> 00:08:09,363
‫إذا سمحت لي بالاقتراح،‬

107
00:08:09,530 --> 00:08:11,324
‫هلّا تتخلى عن محاولة الموت،‬

108
00:08:11,407 --> 00:08:14,118
‫وفكّرت في الحياة بدلًا من ذلك؟‬

109
00:08:14,744 --> 00:08:17,788
‫أليس من الجميل أن شخصًا ما في هذا العالم‬

110
00:08:17,914 --> 00:08:20,500
‫كان يعيش حياة كريمة‬

111
00:08:20,958 --> 00:08:23,920
‫قد تمكّن من خوض‬

112
00:08:24,295 --> 00:08:25,796
‫ضربة حظ ومعجزة‬

113
00:08:25,922 --> 00:08:28,591
‫غريبة ولكن جميلة، بفضلك؟‬

114
00:08:45,691 --> 00:08:47,485
‫رجل لا يتقدم في العمر أبدًا...‬

115
00:09:16,597 --> 00:09:18,057
‫في سن الـ29،‬

116
00:09:19,433 --> 00:09:20,685
‫ما تزالين مشرقة.‬

117
00:09:22,770 --> 00:09:24,063
‫لكنني لست...‬

118
00:09:26,440 --> 00:09:27,608
‫بجانبك.‬

119
00:09:35,658 --> 00:09:38,327
‫لم لا يمكنني سحبه؟‬

120
00:09:38,744 --> 00:09:40,663
‫يمكنني رؤيته، لكنني لا أستطيع سحبه.‬

121
00:09:44,041 --> 00:09:45,793
‫هل تغيّر المستقبل‬

122
00:09:46,085 --> 00:09:47,920
‫أم النبوءة؟‬

123
00:09:52,466 --> 00:09:53,634
‫أيًا كان السبب،‬

124
00:09:55,803 --> 00:09:57,305
‫أنا سعيد بالعودة.‬

125
00:09:59,432 --> 00:10:00,558
‫كم أنا سفيه!‬

126
00:10:09,734 --> 00:10:10,860
‫أيتها الروح المفقودة.‬

127
00:10:12,778 --> 00:10:14,989
‫أخبريني بما حدث بالتفصيل.‬

128
00:10:21,037 --> 00:10:23,456
‫بدأ الأمر على نحو جيد.‬

129
00:10:23,664 --> 00:10:25,833
‫لقد كنا في حقل الحنطة السوداء‬
‫على ضوء القمر‬

130
00:10:26,000 --> 00:10:27,460
‫مع أول سقوط ثلج.‬

131
00:10:28,169 --> 00:10:30,504
‫على أي حال، حاولت الإمساك بالسيف.‬

132
00:10:31,339 --> 00:10:32,340
‫لكن،‬

133
00:10:33,049 --> 00:10:35,176
‫لم أستطع لمسه مع أنني كنت أراه.‬

134
00:10:36,218 --> 00:10:37,803
‫لقد عاد حيًا.‬

135
00:10:38,054 --> 00:10:39,555
‫ظننت أن أحدكما لن يعود.‬

136
00:10:39,639 --> 00:10:42,350
‫أعلم ذلك، ظننت أنه سيتركني في ذلك الحقل.‬

137
00:10:42,433 --> 00:10:43,768
‫لقد أعادني.‬

138
00:10:45,603 --> 00:10:48,439
‫الروح المفقودة لا تعلم بعد‬

139
00:10:49,774 --> 00:10:52,193
‫بما سيحدث عندما تنزع السيف.‬

140
00:10:53,653 --> 00:10:55,696
‫هل عليّ أن أخبرها بما سيحدث؟‬

141
00:10:56,697 --> 00:10:58,949
‫قد يموت "العفريت" من شدة الغضب.‬

142
00:10:59,408 --> 00:11:01,535
‫حينها سيكون هذا المنزل ملكي.‬

143
00:11:02,161 --> 00:11:03,996
‫فيم تفكر؟‬

144
00:11:04,455 --> 00:11:06,248
‫عندما تنظر إليّ هكذا،‬

145
00:11:07,416 --> 00:11:08,459
‫تنتابني القشعريرة.‬

146
00:11:08,542 --> 00:11:10,419
‫يمكنك رؤية السيف.‬

147
00:11:10,503 --> 00:11:11,879
‫لماذا لا تستطيعين لمسه؟‬

148
00:11:13,255 --> 00:11:14,757
‫إنني أتساءل بصفتي صديقه.‬

149
00:11:14,840 --> 00:11:16,592
‫أليس كذلك؟ أنا تساءلت أيضًا.‬

150
00:11:17,301 --> 00:11:18,511
‫ما السبب؟‬

151
00:11:20,054 --> 00:11:21,555
‫هل "العفريت" على ما يُرام؟‬

152
00:11:22,098 --> 00:11:24,392
‫ألست عروسه حقًا؟‬

153
00:11:24,892 --> 00:11:28,687
‫هل توجد عروس "عفريت" حقيقية‬
‫يمكنها لمس السيف،‬

154
00:11:28,813 --> 00:11:29,980
‫وهل ستكون جميلة؟‬

155
00:11:32,858 --> 00:11:34,652
‫يستطيع أي أحد فعل ذلك.‬

156
00:11:35,861 --> 00:11:36,862
‫تمامًا.‬

157
00:11:37,613 --> 00:11:39,740
‫أتظن أنه سيجافيني مجددًا؟‬

158
00:11:39,824 --> 00:11:41,200
‫إننا مقرّبان إلى حد ما الآن.‬

159
00:11:50,626 --> 00:11:53,421
‫إن إطعام فرد آخر يشكّل عبئًا كبيرًا‬
‫على معيشتنا.‬

160
00:11:57,091 --> 00:11:58,968
‫لقد نفد اللحم بالفعل.‬

161
00:11:59,260 --> 00:12:01,137
‫هل عليّ أن أبدأ في مراجعة الفواتير؟‬

162
00:12:05,015 --> 00:12:07,435
‫كيف لي أن أغسل الصحون‬
‫وأنا في هذا المزاج السيئ؟‬

163
00:12:09,812 --> 00:12:11,564
‫سأغسل الصحون.‬

164
00:12:12,022 --> 00:12:14,358
‫أريد غسل الصحون حقًا.‬

165
00:12:14,775 --> 00:12:15,776
‫حقًا؟‬

166
00:12:16,277 --> 00:12:19,572
‫أظن أنك في العمر المناسب لغسل الصحون.‬

167
00:12:25,828 --> 00:12:28,164
‫هناك أكوام من الملابس المتسخة.‬

168
00:12:29,457 --> 00:12:32,793
‫لا يمكنني أن أرسلها كلها إلى المصبغة.‬

169
00:12:33,002 --> 00:12:34,920
‫هل عليّ التخلص من كل ملابسي المتسخة؟‬

170
00:12:35,963 --> 00:12:38,924
‫يمكنك الاعتماد عليّ،‬
‫حالما أنتهي من غسل الصحون،‬

171
00:12:39,008 --> 00:12:40,843
‫يمكنني أن أغسل الملابس أيضًا.‬

172
00:12:40,926 --> 00:12:43,345
‫هل ستفعلين ذلك؟ إن كنت مصرّة،‬

173
00:12:43,637 --> 00:12:45,181
‫فأنا أفضّل أن تُغسل يدويًا.‬

174
00:12:50,811 --> 00:12:53,230
‫لا بد أن الطلاب يستطيعون التركيز‬
‫بشكل أسهل في منزل نظيف.‬

175
00:12:55,191 --> 00:12:57,151
‫متى سأنظف كل هذه الغرف؟‬

176
00:12:57,985 --> 00:13:00,404
‫لديّ هموم كثيرة بسبب الطالبة المقيمة‬
‫في المنزل.‬

177
00:13:03,949 --> 00:13:05,659
‫هل تعمّدت ذلك؟‬

178
00:13:06,785 --> 00:13:07,703
‫لا.‬

179
00:13:07,786 --> 00:13:09,538
‫إنني مبتلّ، لا بد أنك ترين ذلك.‬

180
00:13:09,622 --> 00:13:11,707
‫أتساءل إن كانت ستجفّ بحلول المساء.‬

181
00:13:18,088 --> 00:13:20,007
‫إنك تتعمّدين ذلك.‬

182
00:13:20,341 --> 00:13:22,635
‫ماذا؟ ألا تريدين غسل الملابس؟‬
‫أخبريني بالمشكلة.‬

183
00:13:22,718 --> 00:13:24,595
‫يسعدني أنك فتحت هذا الموضوع.‬

184
00:13:24,678 --> 00:13:27,848
‫لا بد أنك تظن أنني لست عروسك.‬

185
00:13:27,932 --> 00:13:30,017
‫دعنا لا نتسرّع في الحكم.‬

186
00:13:30,100 --> 00:13:32,895
‫قد تندم بشدّة على معاملتي بقسوة.‬

187
00:13:32,978 --> 00:13:36,482
‫أنت عروسي، ولكنك عاجزة‬
‫عن لمس السيف الذي ترينه؟‬

188
00:13:36,565 --> 00:13:40,236
‫أنت قلت إن كل لحظة تمضيها معي تكون مشرقة.‬

189
00:13:40,319 --> 00:13:43,155
‫لأن الطقس كان جميلًا، أو سيئًا،‬

190
00:13:43,447 --> 00:13:45,032
‫- أو جيدًا بما يكفي.‬
‫- نعم.‬

191
00:13:45,449 --> 00:13:46,742
‫- واليوم أيضًا.‬
‫- أرأيت؟‬

192
00:13:49,495 --> 00:13:50,913
‫- ماذا؟‬
‫- حتى الآن،‬

193
00:13:51,497 --> 00:13:52,998
‫أنت مشرقة بشدّة.‬

194
00:13:55,292 --> 00:13:56,669
‫إذًا، لماذا...‬

195
00:13:57,294 --> 00:13:59,547
‫- تقسو عليّ؟‬
‫- هذا أمر مختلف.‬

196
00:13:59,630 --> 00:14:02,883
‫كيف له أن يكون مختلفًا؟‬
‫أنت قلت إن كل شيء مشرق.‬

197
00:14:03,300 --> 00:14:05,928
‫ألا يمكننا التوقف عن هذا؟‬

198
00:14:06,011 --> 00:14:07,721
‫لنجد وظيفة مختلفة لي إذًا.‬

199
00:14:07,805 --> 00:14:10,558
‫ما دمت لا أستطيع أن أكون عروسك،‬
‫وبما أنك حبيبي،‬

200
00:14:10,641 --> 00:14:12,518
‫سأكون حبيبتك.‬

201
00:14:12,601 --> 00:14:13,477
‫لا، شكرًا.‬

202
00:14:14,812 --> 00:14:16,605
‫- ماذا عن مجرد صديقة؟‬
‫- لا.‬

203
00:14:17,356 --> 00:14:19,066
‫إذًا، مستأجرة؟‬

204
00:14:19,149 --> 00:14:20,943
‫إذًا، ادفعي 500 ألف وون شهريًا للإيجار.‬

205
00:14:21,026 --> 00:14:22,528
‫هذا لا يشمل فواتير المياه والغاز.‬

206
00:14:24,238 --> 00:14:26,907
‫هل طالبك بالمال؟‬

207
00:14:27,324 --> 00:14:29,159
‫نعم، إنه عدوّي الآن.‬

208
00:14:29,535 --> 00:14:31,996
‫لا بد من أن نتصادم عاجلًا أم آجلًا.‬

209
00:14:32,746 --> 00:14:34,456
‫لماذا لا أستطيع لمس السيف اللعين؟‬

210
00:14:34,540 --> 00:14:37,459
‫ربما تحتاجين إلى شيء أقوى من اللعنة.‬

211
00:14:38,752 --> 00:14:41,922
‫شيء مثل الحب الحقيقي على سبيل المثال.‬

212
00:14:42,006 --> 00:14:43,924
‫سبق وجرّبت ذلك.‬

213
00:14:44,633 --> 00:14:45,718
‫ماذا فعلت؟‬

214
00:14:48,012 --> 00:14:49,013
‫قبلة.‬

215
00:14:56,645 --> 00:14:57,605
‫يا إلهي!‬

216
00:15:02,776 --> 00:15:05,070
‫عليك ألّا تتحدثي عن ذلك.‬

217
00:15:06,405 --> 00:15:09,700
‫هل من شيمك أن تخبري الجميع‬
‫بالرجال الذين قبّلتهم؟‬

218
00:15:09,783 --> 00:15:12,578
‫لم أقل شيئًا، بل أنت من أفشيت الأمر.‬

219
00:15:12,661 --> 00:15:14,663
‫- ألم تكوني على وشك ذلك؟‬
‫- لا.‬

220
00:15:15,664 --> 00:15:16,665
‫أنتما...‬

221
00:15:18,167 --> 00:15:19,710
‫- تبادلتما قبلة؟‬
‫- الأمر يخصّني.‬

222
00:15:19,793 --> 00:15:20,961
‫لماذا تصبح حساسًا؟‬

223
00:15:21,045 --> 00:15:22,671
‫في الواقع، كانت تلك قبلتي.‬

224
00:15:23,714 --> 00:15:26,216
‫لا يحق لأحد أن يستحوذ على قبلة.‬

225
00:15:26,508 --> 00:15:27,676
‫إن نصفها ملكي.‬

226
00:15:27,760 --> 00:15:29,011
‫حسنًا، خذ نصفها.‬

227
00:15:29,136 --> 00:15:30,304
‫لا، لا أريد ذلك.‬

228
00:15:30,387 --> 00:15:31,513
‫إذًا، سأحتفظ بها كلها.‬

229
00:15:31,597 --> 00:15:33,349
‫افعلي ما شئت، كم أنت جشعة!‬

230
00:15:38,979 --> 00:15:39,980
‫أحدهم...‬

231
00:15:40,814 --> 00:15:43,525
‫لا يستطيع إجراء مجرد مكالمة‬
‫لأنه لا يملك بطاقة عمل.‬

232
00:15:44,818 --> 00:15:46,195
‫لكن هذين...‬

233
00:15:56,372 --> 00:15:57,331
‫ماذا؟‬

234
00:15:59,833 --> 00:16:02,836
‫لا أكترث كثيرًا لعودتك،‬

235
00:16:02,920 --> 00:16:05,464
‫لكن ألا يجب أن تنتقل الروح المفقودة‬
‫من المنزل؟‬

236
00:16:06,256 --> 00:16:07,925
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تريد ذلك؟‬

237
00:16:08,008 --> 00:16:10,844
‫ألا يمكننا أن نرسلها بعيدًا‬
‫ونعيش بسعادة معًا كما في السابق؟‬

238
00:16:11,512 --> 00:16:13,180
‫مع من كنت تعيش حتى الآن؟‬

239
00:16:14,848 --> 00:16:17,267
‫إنها ليست عروس "العفريت"، لذلك سأطردها.‬

240
00:16:17,434 --> 00:16:18,978
‫إنها تعرف حقيقتنا.‬

241
00:16:19,061 --> 00:16:21,146
‫لا يمكننا أن نقاطعها ونسمح لها بالثرثرة.‬

242
00:16:21,230 --> 00:16:23,607
‫ستلتزم الصمت إذا منحتها 5 ملايين وون.‬

243
00:16:23,691 --> 00:16:24,942
‫ألا تشاهد المسلسلات؟‬

244
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
‫حالما تبدأ في دفع الرشوة،‬
‫لن تنتهي التهديدات.‬

245
00:16:27,945 --> 00:16:29,780
‫ربما تريدها أن تبقى فحسب.‬

246
00:16:29,863 --> 00:16:31,573
‫بالتأكيد أريدها أن ترحل.‬

247
00:16:31,657 --> 00:16:33,826
‫إنني أتوق إلى رحيلها.‬

248
00:16:37,663 --> 00:16:40,457
‫- ماذا؟‬
‫- إنك سعيد في الحقيقة‬

249
00:16:40,833 --> 00:16:42,710
‫لأنها لم تستطع الإمساك بالسيف، أليس كذلك؟‬

250
00:16:42,793 --> 00:16:43,794
‫لأنك تستطيع الحياة.‬

251
00:16:43,877 --> 00:16:45,921
‫لماذا قد يسعدني ذلك؟ هل جننت؟‬

252
00:16:46,005 --> 00:16:47,840
‫أنتظر هذه اللحظة منذ أكثر من 900 سنة.‬

253
00:16:49,216 --> 00:16:50,175
‫حسنًا.‬

254
00:16:50,259 --> 00:16:51,677
‫بما أنني صديقك، سآخذ روحها.‬

255
00:16:51,844 --> 00:16:54,138
‫لا بد أنها تزعجك أيضًا،‬
‫لقد قبّلتك دون إذنك.‬

256
00:16:54,221 --> 00:16:56,640
‫لا توجد صداقة بيننا!‬

257
00:16:56,724 --> 00:16:58,976
‫أي صديق يرغب في موت صديقه؟‬

258
00:16:59,435 --> 00:17:02,521
‫أرأيت؟ إنك سعيد حقًا لأنك لم تمت.‬

259
00:17:03,731 --> 00:17:07,276
‫لست كذلك، لديّ وعد لأوفيه فحسب.‬

260
00:17:07,401 --> 00:17:09,236
‫أنا وقّعت على عقد.‬

261
00:17:09,319 --> 00:17:11,195
‫الرجل لا يخلف وعده أبدًا.‬

262
00:17:11,280 --> 00:17:15,200
‫لقد قطعت وعدًا، وسأفي به لأنني رجل.‬

263
00:17:18,912 --> 00:17:22,082
‫يبدو أنك لم تكن رجلًا‬
‫عندما أعطيتني عقد المنزل.‬

264
00:17:25,127 --> 00:17:27,713
‫عندما يغضب "العفريت"...‬

265
00:17:28,338 --> 00:17:30,758
‫مهلًا، عد يا "حاصد الأرواح"!‬

266
00:17:32,051 --> 00:17:33,093
‫مهلًا.‬

267
00:17:41,018 --> 00:17:43,062
‫في اليوم الأول من تساقط الثلوج كل سنة،‬

268
00:17:43,145 --> 00:17:44,855
‫يوافق "العفريت" على أن أستدعيه.‬

269
00:17:45,314 --> 00:17:47,691
‫سأنتظرك.‬

270
00:18:00,079 --> 00:18:01,955
‫لماذا تجلسين هنا بدلًا من غرفتك؟‬

271
00:18:02,664 --> 00:18:03,665
‫هل تحتجّين؟‬

272
00:18:03,749 --> 00:18:05,959
‫أريد أن أكون بالقرب من مكان الطعام.‬

273
00:18:06,502 --> 00:18:10,005
‫انقطع الطعام بعد توقفك‬
‫عن محاولة نيل إعجابي.‬

274
00:18:10,089 --> 00:18:11,298
‫كم أنت بخيل!‬

275
00:18:11,381 --> 00:18:13,092
‫لقد تغيّر وضعنا المادي.‬

276
00:18:13,175 --> 00:18:15,969
‫شراء الطعام لطالبة أصبح رفاهية‬
‫لا نستطيع التكفّل بها.‬

277
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
‫أيمكنك ألّا تغضبني؟‬

278
00:18:18,222 --> 00:18:20,140
‫إنني في حالة حساسة جدًا الآن...‬

279
00:18:20,808 --> 00:18:22,101
‫لأنني أستعد للامتحان.‬

280
00:18:22,184 --> 00:18:23,644
‫هل تتصرفين بعصبية الآن؟‬

281
00:18:24,478 --> 00:18:27,731
‫أي ملاك حارس أنت؟‬
‫أنا على مشارف الامتحانات.‬

282
00:18:29,191 --> 00:18:30,150
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

283
00:18:30,234 --> 00:18:31,610
‫أيُعقل أنك...‬

284
00:18:32,361 --> 00:18:33,612
‫تعرف إجابات الامتحان؟‬

285
00:18:33,695 --> 00:18:35,656
‫نعم، متى امتحانك؟‬

286
00:18:36,073 --> 00:18:37,783
‫لا تعلم ذلك، لكنك تعرف الإجابات؟‬

287
00:18:37,866 --> 00:18:39,076
‫نعم، هل تريدينني أن أخبرك؟‬

288
00:18:40,953 --> 00:18:42,746
‫- نعم!‬
‫- أنهي هذه التدريبات أولًا.‬

289
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
‫حسنًا.‬

290
00:18:45,040 --> 00:18:47,543
‫ليكن في علمك أنه في الخميس القادم.‬

291
00:18:51,296 --> 00:18:52,798
‫بالمناسبة...‬

292
00:18:55,634 --> 00:18:57,928
‫في اليوم الأول من سقوط الثلوج...‬

293
00:18:58,011 --> 00:18:59,012
‫صحيح.‬

294
00:19:00,556 --> 00:19:02,516
‫كنت أريد أن أفاتحك في الموضوع أولًا.‬

295
00:19:03,308 --> 00:19:04,893
‫لا تشعر بالضغط.‬

296
00:19:04,977 --> 00:19:07,187
‫كانت تلك قبلتي الأولى بالفعل.‬

297
00:19:07,271 --> 00:19:11,441
‫كنت سأتحدث عن سقوط الثلوج الأول فحسب.‬

298
00:19:15,821 --> 00:19:16,989
‫سقوط الثلوج الأول.‬

299
00:19:18,949 --> 00:19:20,033
‫لا تقل ذلك.‬

300
00:19:20,450 --> 00:19:22,452
‫لا تقل أي شيء متعلّق بأوائل الأمور.‬

301
00:19:22,619 --> 00:19:24,913
‫- أنت أخطأت في السؤال الأول.‬
‫- منعتك عن قول ذلك.‬

302
00:19:24,997 --> 00:19:26,874
‫- عليك أن تأكلي أولًا.‬
‫- أخبرتك أن تتوقف.‬

303
00:19:26,957 --> 00:19:29,585
‫هناك ضوضاء بسبب حركة المرور،‬
‫عليّ أن أعالج ذلك أولًا.‬

304
00:19:30,043 --> 00:19:31,420
‫كيف كانت ليلتك الأولى هنا؟‬

305
00:19:42,431 --> 00:19:44,224
‫أعددت وجبة دسمة مليئة باللحوم.‬

306
00:19:48,145 --> 00:19:50,189
‫أتظن أن ما أريده هو علبة غداء؟‬

307
00:19:50,272 --> 00:19:51,356
‫أيمكنك أن تحفظيها كلها؟‬

308
00:19:51,607 --> 00:19:53,609
‫هذه هي الإجابات بالترتيب، اسمعي جيدًا.‬

309
00:19:53,692 --> 00:19:55,152
‫- أولًا، قسم اللغة.‬
‫- أنا أكرهك.‬

310
00:19:57,988 --> 00:19:59,031
‫عد إلى المنزل.‬

311
00:19:59,156 --> 00:20:01,491
‫أطمع في حفظ 10 إجابات على الأقل.‬

312
00:20:02,117 --> 00:20:03,035
‫الحافلة قادمة.‬

313
00:20:03,118 --> 00:20:05,329
‫عليك أن تحترمي القوة المطلقة.‬

314
00:20:06,038 --> 00:20:08,498
‫- لكن إن كنت تريدين أن تعرفي حقًا...‬
‫- لا عليك.‬

315
00:20:08,624 --> 00:20:10,500
‫سأعرف كل الإجابات على أي حال.‬

316
00:20:35,359 --> 00:20:38,779
‫هل سيكون الوضع أقل إحراجًا‬
‫إذا قمت بالتربيت على كتفك؟‬

317
00:20:43,242 --> 00:20:46,286
‫سأنظر إلى الساعة بعفوية.‬

318
00:20:50,791 --> 00:20:51,833
‫هل...‬

319
00:20:52,376 --> 00:20:54,127
‫أوقفت الزمن الآن؟‬

320
00:20:56,088 --> 00:20:56,964
‫لا.‬

321
00:20:58,090 --> 00:21:00,300
‫يا للهول! انتهى أمري.‬

322
00:21:00,384 --> 00:21:02,135
‫مرّت نحو 30 دقيقة.‬

323
00:21:02,219 --> 00:21:04,596
‫لا تقلقي، هل نسيت أن حبيبك هو "العفريت"؟‬

324
00:21:04,680 --> 00:21:06,181
‫قلت إنك لا تريد أن تكون حبيبي.‬

325
00:21:06,890 --> 00:21:08,558
‫كنت أكذب، اتبعيني.‬

326
00:21:41,091 --> 00:21:42,175
‫حظًا موفقًا في امتحانك.‬

327
00:21:51,143 --> 00:21:54,104
‫هل أنت مجنون؟ هل ترغب في الموت؟‬

328
00:21:55,981 --> 00:21:57,024
‫أين اختفى؟‬

329
00:22:02,279 --> 00:22:03,864
‫انتبه لخطاك.‬

330
00:22:39,149 --> 00:22:40,901
‫"قسم اللغة الإنكليزية"‬

331
00:22:53,205 --> 00:22:54,206
‫"امتحان قبول الجامعة 2017"‬

332
00:22:54,289 --> 00:22:55,499
‫هنا.‬

333
00:22:55,582 --> 00:22:56,833
‫اجتزت الامتحان ببراعة.‬

334
00:22:58,126 --> 00:22:59,252
‫أمي!‬

335
00:23:03,507 --> 00:23:05,717
‫كيف سار الأمر؟‬

336
00:24:05,777 --> 00:24:07,487
‫لقد عدت.‬

337
00:24:10,448 --> 00:24:11,449
‫كم أنا متعبة.‬

338
00:24:11,658 --> 00:24:14,119
‫أنا منهكة بسبب إجهاد عقلي.‬

339
00:24:15,662 --> 00:24:16,663
‫كيف أبليت في الامتحان؟‬

340
00:24:16,955 --> 00:24:19,833
‫كانت فكرتي، وهو دفع ثمنها،‬
‫و"ديوك هوا" اشتراها.‬

341
00:24:24,254 --> 00:24:25,088
‫يا إلهي!‬

342
00:24:27,424 --> 00:24:28,508
‫إنه قالب حلوى.‬

343
00:24:35,348 --> 00:24:37,350
‫لماذا تبكين؟ هل أخفقت في الامتحان؟‬

344
00:24:39,477 --> 00:24:40,645
‫هذا ليس السبب.‬

345
00:24:41,855 --> 00:24:43,273
‫أنا سعيدة فحسب.‬

346
00:24:46,526 --> 00:24:47,527
‫ماذا؟‬

347
00:24:48,195 --> 00:24:49,112
‫إنها سعيدة.‬

348
00:24:49,196 --> 00:24:51,948
‫عليّ أن أتمنى أمنية لأنني سعيدة جدًا.‬

349
00:24:53,992 --> 00:24:57,329
‫يمكنني الدخول إلى أي مكان مجانًا اليوم.‬

350
00:24:57,621 --> 00:25:00,207
‫أتمنى مشاهدة فيلم مع "العفريت" لاحقًا.‬

351
00:25:00,290 --> 00:25:01,666
‫أريد الفشار أيضًا.‬

352
00:25:01,791 --> 00:25:03,501
‫مهلًا، ماذا عني؟‬

353
00:25:03,627 --> 00:25:05,253
‫أشكرك على قالب الحلوى.‬

354
00:25:09,841 --> 00:25:11,176
‫سأحصل على خصم يصل إلى 50 بالمئة.‬

355
00:25:25,190 --> 00:25:27,067
‫إنها عادتنا، لا تتساءلا.‬

356
00:25:30,487 --> 00:25:31,988
‫- ماذا تفعلين مكانك؟‬
‫- ماذا؟‬

357
00:25:32,072 --> 00:25:33,657
‫أنت تمنيت مشاهدة فيلم وتناول الفشار.‬

358
00:25:33,740 --> 00:25:35,450
‫لنذهب، سأحقق أمنيتك.‬

359
00:25:35,533 --> 00:25:38,912
‫حقًا؟ سأترك الحقيبة في غرفتي،‬
‫أمهلني 10 ثوان.‬

360
00:25:40,705 --> 00:25:42,749
‫عليكما الذهاب أيضًا، اذهبا إلى غرفتيكما.‬

361
00:25:44,000 --> 00:25:45,627
‫أريد مشاهدة فيلم وتناول الفشار أيضًا.‬

362
00:25:45,710 --> 00:25:46,711
‫لا.‬

363
00:25:47,587 --> 00:25:48,838
‫إذًا، لماذا استدعاني؟‬

364
00:25:48,922 --> 00:25:50,257
‫الامتحان مجرد عذر، أليس كذلك؟‬

365
00:25:50,340 --> 00:25:53,718
‫إن كان هو من خلق الامتحان ليشاهد فيلمًا،‬
‫فعلينا أن نحيّيه.‬

366
00:25:54,219 --> 00:25:55,220
‫أنت.‬

367
00:25:55,428 --> 00:25:56,388
‫أحتاج إلى التحدث معك.‬

368
00:25:56,471 --> 00:25:57,347
‫ماذا؟‬

369
00:25:58,181 --> 00:25:59,975
‫لكن لماذا؟‬

370
00:26:07,274 --> 00:26:08,358
‫ينتابني الفضول حيال أمر ما.‬

371
00:26:08,650 --> 00:26:10,193
‫ليس أكثر مني بالتأكيد.‬

372
00:26:10,277 --> 00:26:11,236
‫أنت.‬

373
00:26:13,363 --> 00:26:14,990
‫من أين حصلت على بطاقة العمل خاصتك؟‬

374
00:26:15,156 --> 00:26:16,199
‫ماذا؟‬

375
00:26:16,449 --> 00:26:19,119
‫بطاقات العمل، إنها مستطيلة‬
‫وبيضاء اللون في الغالب.‬

376
00:26:19,202 --> 00:26:20,453
‫لديها 4 زوايا حادة.‬

377
00:26:20,537 --> 00:26:22,998
‫أحصل على بطاقتي من الشركة لأنني وريثها.‬

378
00:26:23,081 --> 00:26:24,666
‫لماذا تحتاج إلى بطاقة عمل؟‬

379
00:26:24,749 --> 00:26:26,334
‫- أريد بطاقة.‬
‫- ماذا؟‬

380
00:26:30,547 --> 00:26:32,632
‫وأريد أن أسألك عن شيء آخر.‬

381
00:26:32,716 --> 00:26:34,926
‫من هذه المسافة؟‬

382
00:26:35,010 --> 00:26:37,554
‫إذا كان حقًا "يو ديوك هوا"‬
‫من مجموعة "تشيونوو"،‬

383
00:26:38,013 --> 00:26:41,224
‫فإنه سيدي، مالك أرضي.‬

384
00:26:42,225 --> 00:26:46,062
‫لقد قالت إنك مالك من نوع ما.‬

385
00:26:47,355 --> 00:26:49,941
‫أجل، أملك بناية صغيرة مسجلة باسمي.‬

386
00:26:50,442 --> 00:26:51,443
‫لماذا تسأل؟‬

387
00:26:52,861 --> 00:26:56,489
‫"مطعم (أوليف تشيكن) للشواء، مغلق"‬

388
00:27:50,085 --> 00:27:51,544
‫كيف يمكنهم أن...‬

389
00:27:52,212 --> 00:27:53,171
‫سوف...‬

390
00:27:55,465 --> 00:27:57,550
‫إلى أين تذهبين؟ هل أغلقت المطعم؟‬

391
00:27:59,594 --> 00:28:02,764
‫كنت في طريقي إلى مطعمك.‬

392
00:28:04,849 --> 00:28:08,269
‫نعم، إنه مغلق، حبيبي ينتظرني.‬

393
00:28:08,353 --> 00:28:09,479
‫تعال في المرة القادمة.‬

394
00:28:11,523 --> 00:28:13,441
‫افتحيه.‬

395
00:28:13,525 --> 00:28:16,444
‫ماذا عن شراب واحد فقط؟‬

396
00:28:24,661 --> 00:28:26,788
‫يا إلهي! مهلًا!‬

397
00:28:30,291 --> 00:28:31,167
‫هل...‬

398
00:28:32,419 --> 00:28:33,586
‫طرت للتو؟‬

399
00:28:34,295 --> 00:28:36,089
‫هكذا؟‬

400
00:28:37,257 --> 00:28:39,092
‫ماذا تكون؟ هل أنت طائر؟‬

401
00:28:39,175 --> 00:28:40,969
‫ما خطبي؟‬

402
00:28:41,803 --> 00:28:43,722
‫لماذا أنا هنا؟‬

403
00:28:43,805 --> 00:28:44,973
‫لهذا أسألك.‬

404
00:28:45,348 --> 00:28:48,643
‫هذا جنون، لماذا أرى أمورًا غريبة مؤخرًا؟‬

405
00:28:49,310 --> 00:28:50,812
‫انتبه لنفسك.‬

406
00:29:08,538 --> 00:29:10,206
‫"نقود، عملات معدنية"‬

407
00:29:10,832 --> 00:29:11,958
‫هل تعرف كيف تفعل هذا؟‬

408
00:29:12,041 --> 00:29:13,710
‫أتظنين أنه هناك ما أعجز عنه؟‬

409
00:29:14,377 --> 00:29:17,130
‫أي واحدة تريدين؟ الأرنب أم الراكون؟‬

410
00:29:20,258 --> 00:29:22,510
‫أريد الولاعة.‬

411
00:29:33,897 --> 00:29:36,691
‫- ماذا؟ لم أستطع سماعك.‬
‫- لم أقل شيئًا.‬

412
00:29:48,536 --> 00:29:50,205
‫كنت على وشك النجاح، أليس كذلك؟‬

413
00:29:55,710 --> 00:29:58,254
‫لنتوقف، فيم يجدي خلق الذهب؟‬

414
00:29:58,463 --> 00:29:59,714
‫لا يمكنك الإمساك بولاعة.‬

415
00:29:59,798 --> 00:30:01,549
‫- ابتعدي عن طريقي.‬
‫- لم أعترض طريقك.‬

416
00:30:01,633 --> 00:30:03,134
‫ثم إن الوقت حان لبداية الفيلم.‬

417
00:30:04,344 --> 00:30:07,263
‫عودي، سأحاول، راقبيني.‬

418
00:30:22,403 --> 00:30:26,282
‫لا تصرخي وتحرجيني،‬
‫فقط أخبريني عندما تشعرين بالخوف.‬

419
00:30:27,992 --> 00:30:30,286
‫عشت 19 سنة في خوف.‬

420
00:30:30,370 --> 00:30:32,664
‫الفيلم لا يُقارن بذلك.‬

421
00:30:33,748 --> 00:30:35,083
‫سوف يبدأ.‬

422
00:30:45,510 --> 00:30:48,847
‫لا، أريد الذهاب، أريد المغادرة!‬

423
00:30:50,056 --> 00:30:51,891
‫أنا آسفة.‬

424
00:30:52,058 --> 00:30:53,059
‫أنا آسفة جدًا.‬

425
00:31:04,571 --> 00:31:05,446
‫انظري.‬

426
00:31:06,531 --> 00:31:08,199
‫إنه أول تساقط ثلوج في السينما.‬

427
00:31:12,704 --> 00:31:14,080
‫أنا آسف.‬

428
00:31:15,999 --> 00:31:18,376
‫لم أستطع مشاهدة مشهد واحد بسببك.‬

429
00:31:19,627 --> 00:31:21,170
‫حتى إنني لا أعلم قصة الفيلم.‬

430
00:31:21,296 --> 00:31:22,714
‫ألم يكن الأموات الأحياء مرعبين؟‬

431
00:31:22,839 --> 00:31:24,757
‫مستقبل صناعة السينما الكورية يبدو مشرقًا.‬

432
00:31:24,841 --> 00:31:25,842
‫اطلب الطعام فحسب.‬

433
00:31:25,925 --> 00:31:28,177
‫لا بد أنك جائع بسبب كل ذلك الصراخ والبكاء.‬

434
00:31:28,303 --> 00:31:30,847
‫لست جائعة بسبب تناول الفشار،‬
‫لا تهتم لأمري.‬

435
00:31:31,139 --> 00:31:32,765
‫لن أهتم إذًا.‬

436
00:31:32,974 --> 00:31:34,934
‫أريد شطيرة كبيرة واحدة فقط.‬

437
00:31:35,101 --> 00:31:36,227
‫حسنًا.‬

438
00:31:49,699 --> 00:31:51,826
‫في السؤال رقم 7 في قسم الرياضيات،‬

439
00:31:51,910 --> 00:31:54,954
‫طبّقت المعادلة ورمزت‬

440
00:31:55,038 --> 00:31:56,539
‫للخس برمز "إكس"...‬

441
00:31:57,790 --> 00:32:01,419
‫أعني أنني كدت أخطئ في ذلك السؤال.‬

442
00:32:01,502 --> 00:32:02,879
‫- هل هي لذيذة؟‬
‫- نعم.‬

443
00:32:03,838 --> 00:32:06,591
‫شطائرهم الكبيرة ضخمة حقًا.‬

444
00:32:07,425 --> 00:32:09,510
‫إن تناول كل هذا الطعام ليس صحيًا.‬

445
00:32:09,594 --> 00:32:11,220
‫أنت تناولت عصيرً كبيرًا أيضًا.‬

446
00:32:11,387 --> 00:32:13,765
‫وأكلت أبقارًا كثيرة قبل ذلك، كيف حال صحتك؟‬

447
00:32:13,848 --> 00:32:14,682
‫اللعنة!‬

448
00:32:15,683 --> 00:32:17,644
‫إنها لذيذة، كان عليك شراء شطيرة أيضًا.‬

449
00:32:18,811 --> 00:32:21,397
‫لكنها باهظة الثمن، كيف يمكننا شراء 2؟‬

450
00:32:21,689 --> 00:32:24,817
‫إلى متى ستعاملني بقسوة؟‬

451
00:32:25,360 --> 00:32:27,862
‫أنت استعدت الهدايا التي منحتني إياها،‬
‫كنت أحب تلك الحقيبة.‬

452
00:32:28,529 --> 00:32:30,156
‫لم أر 5 ملايين وون في الحياة الواقعية.‬

453
00:32:30,239 --> 00:32:31,824
‫ما كان عليك منحي إياها من البداية.‬

454
00:32:32,200 --> 00:32:33,493
‫سأحرص على عدم تكرار ذلك.‬

455
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
‫كنت غريبًا جدًا عندما منحتني إياها،‬

456
00:32:36,204 --> 00:32:37,956
‫وكأنك سترحل.‬

457
00:32:38,831 --> 00:32:40,500
‫أوصيتني باستخدامها عندما أكبر.‬

458
00:32:45,880 --> 00:32:49,175
‫كما منحت "ديوك هوا" بطاقة ائتمان،‬
‫ثم منحت "حاصد الأرواح" المنزل.‬

459
00:32:49,425 --> 00:32:50,760
‫إنها رغبات الجميع.‬

460
00:32:51,719 --> 00:32:53,221
‫كانت بمثابة هدايا الوداع.‬

461
00:32:56,641 --> 00:32:59,435
‫هل أنا محقة؟ هل هي هدايا وداع؟‬

462
00:32:59,686 --> 00:33:01,354
‫هل كنت سترحل‬

463
00:33:02,480 --> 00:33:04,107
‫بعد أن أنزع السيف؟‬

464
00:33:09,529 --> 00:33:10,613
‫أنا محقة.‬

465
00:33:13,783 --> 00:33:14,784
‫لماذا؟‬

466
00:33:16,035 --> 00:33:17,537
‫ظننت أنني أخبرتك من قبل.‬

467
00:33:17,870 --> 00:33:20,456
‫عليّ أن أستعد للذهاب بعيدًا‬
‫حالما تظهر عروسي.‬

468
00:33:22,875 --> 00:33:23,876
‫أين؟‬

469
00:33:24,252 --> 00:33:25,962
‫"أوروبا"؟ "كندا"؟‬

470
00:33:27,714 --> 00:33:28,798
‫حتى الآن؟‬

471
00:33:28,881 --> 00:33:31,759
‫أما زلت تريد الرحيل؟‬

472
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
‫لا، لا أريد الرحيل.‬

473
00:33:38,266 --> 00:33:40,309
‫لكن إذا ظهرت عروسي حقًا،‬

474
00:33:42,061 --> 00:33:43,938
‫لن يعود القرار لي.‬

475
00:33:46,482 --> 00:33:47,358
‫فهمت.‬

476
00:33:50,111 --> 00:33:54,032
‫هل سترحل مع العروس الحقيقية؟‬

477
00:33:54,490 --> 00:33:56,242
‫- هل ستدعيني أذهب؟‬
‫- لا.‬

478
00:33:57,577 --> 00:34:01,080
‫لن أدعك تذهب، لذلك عليك أن تهجرني فحسب.‬

479
00:34:02,248 --> 00:34:03,791
‫عندما تظهر العروس الحقيقية...‬

480
00:34:03,875 --> 00:34:04,709
‫لا.‬

481
00:34:05,710 --> 00:34:07,462
‫سأرحل قبل ظهورها.‬

482
00:34:12,759 --> 00:34:14,469
‫يمكنك الذهاب في غيابي،‬

483
00:34:15,887 --> 00:34:17,013
‫حتى لا أكتشف الأمر.‬

484
00:34:33,446 --> 00:34:35,697
‫- هل دعاك عمّي إلى العشاء أمس؟‬
‫- لا.‬

485
00:34:35,782 --> 00:34:37,909
‫لم لا؟ أما زلت مثل "سندريلا" في المنزل؟‬

486
00:34:37,992 --> 00:34:40,536
‫نعم، "العفريت" بمثابة زوجة أبي الشريرة.‬

487
00:34:41,120 --> 00:34:42,914
‫هناك الكثير من الشريرات في حياتي.‬

488
00:34:42,996 --> 00:34:44,373
‫هذا غريب.‬

489
00:34:44,748 --> 00:34:48,043
‫إن فرق الفتيات تنسي عمّي‬
‫غضبه لآلاف السنين.‬

490
00:34:49,045 --> 00:34:51,839
‫- وماذا بعد؟‬
‫- لكن منذ أن قابلك،‬

491
00:34:51,922 --> 00:34:54,382
‫لا يفعل شيئًا سوى الغضب.‬

492
00:34:54,509 --> 00:34:56,010
‫لا بد أنك لست كالفتيات اللاتي ينلن إعجابه.‬

493
00:34:56,094 --> 00:34:57,386
‫فرق الفتيات؟‬

494
00:34:58,262 --> 00:35:02,475
‫يقول الراشدون إن المرء يفقد الوزن‬
‫ويصبح فاتنًا عندما يلتحق بالجامعة.‬

495
00:35:02,558 --> 00:35:05,186
‫سأجعله يندم حالما ألتحق بالجامعة.‬

496
00:35:09,816 --> 00:35:12,026
‫"امتحان قبول الجامعة 2017‬
‫في مجال الاتصالات"‬

497
00:35:58,030 --> 00:36:00,783
‫عجبًا، شباب الجامعة؟‬

498
00:36:26,058 --> 00:36:27,226
‫هل أنت بخير؟‬

499
00:36:29,270 --> 00:36:31,689
‫"تاي هي"؟ هل هذا أنت؟‬

500
00:36:33,107 --> 00:36:34,192
‫"جي إيون تاك"؟‬

501
00:36:36,777 --> 00:36:39,739
‫لم أرك منذ زمن طويل، بالكاد عرفتك.‬

502
00:36:42,074 --> 00:36:44,911
‫أليس كذلك؟ ألم أتغيّر كثيرًا؟‬

503
00:36:44,994 --> 00:36:47,163
‫مررت بالكثير، لذلك...‬

504
00:36:47,246 --> 00:36:48,456
‫أنت أصبحت أجمل.‬

505
00:36:51,000 --> 00:36:52,084
‫وأطول قامة أيضًا.‬

506
00:37:00,885 --> 00:37:02,637
‫هل ترتاد هذه الجامعة؟‬

507
00:37:03,262 --> 00:37:05,223
‫لقد خضت امتحان القبول اليوم.‬

508
00:37:25,743 --> 00:37:26,994
‫هنا يا سيدي.‬

509
00:37:28,621 --> 00:37:32,333
‫أهذا هو الشاب الذي كانت تناديه؟‬

510
00:37:40,716 --> 00:37:42,301
‫انهض وتناول الطعام.‬

511
00:37:46,472 --> 00:37:48,099
‫لقد كان يلمس شعرها.‬

512
00:37:50,101 --> 00:37:52,144
‫كدت أكسر معصمه.‬

513
00:37:52,937 --> 00:37:55,564
‫- من؟‬
‫- كانت تغازله وتتلوّى.‬

514
00:37:57,191 --> 00:37:58,401
‫بدت مثل حلوى "تويزلرز".‬

515
00:37:58,901 --> 00:37:59,944
‫عمّن تتحدث؟‬

516
00:38:00,027 --> 00:38:02,571
‫كان عليّ أن أدعه يعزف على البيانو.‬

517
00:38:05,449 --> 00:38:07,743
‫حينها ما كانا ليلتقيا.‬

518
00:38:08,160 --> 00:38:09,453
‫من التقى بمن؟‬

519
00:38:10,162 --> 00:38:11,372
‫لقد عدت.‬

520
00:39:15,102 --> 00:39:16,103
‫لا!‬

521
00:39:17,021 --> 00:39:18,105
‫بتلتي.‬

522
00:39:18,647 --> 00:39:20,441
‫من ذلك الأحمق؟‬

523
00:39:20,649 --> 00:39:21,942
‫كم هذا مزعج!‬

524
00:39:23,444 --> 00:39:24,528
‫لقد ضربتها.‬

525
00:39:32,787 --> 00:39:35,373
‫أصبح "تاي هي" لاعب بيسبول حقًا.‬

526
00:39:36,248 --> 00:39:37,291
‫إنه رائع.‬

527
00:39:56,060 --> 00:39:57,311
‫هل ستتناول المثلجات؟‬

528
00:39:57,395 --> 00:39:59,522
‫لا، لن أشاركها، أنا من دفعت ثمنها.‬

529
00:39:59,814 --> 00:40:01,232
‫لم أقل شيئًا.‬

530
00:40:03,025 --> 00:40:06,487
‫كانت تمطر،‬
‫لذلك اشتهيت المثلجات بسبب المطر.‬

531
00:40:06,570 --> 00:40:08,072
‫أخبرتك أنني لم أقل شيئًا.‬

532
00:40:08,155 --> 00:40:10,533
‫أعلم، لماذا تمسكين بهذه دون التفوه بكلمة؟‬

533
00:40:10,616 --> 00:40:13,536
‫اتركيها ما دمت أطلب منك بلطف.‬

534
00:40:19,083 --> 00:40:20,793
‫مكبّر الصوت بالبلوتوث هذا...‬

535
00:40:21,293 --> 00:40:22,294
‫أبعدي يديك عنه.‬

536
00:40:26,674 --> 00:40:28,426
‫هل تجيد استخدامه على الأقل؟‬

537
00:40:28,509 --> 00:40:30,928
‫يمكنك التقاط صورة باستخدامه أيضًا.‬

538
00:40:33,472 --> 00:40:35,724
‫سألتقط صورة لنفسي وأنا أتناول المثلجات.‬

539
00:40:35,850 --> 00:40:36,892
‫لذلك لا تلمسيه.‬

540
00:40:39,311 --> 00:40:40,438
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

541
00:40:41,063 --> 00:40:43,065
‫أنت بخيل جدًا.‬

542
00:40:43,274 --> 00:40:44,442
‫لماذا هطل المطر؟‬

543
00:40:44,525 --> 00:40:46,360
‫ما الخطب هذه المرة؟ هل تشعر بالحزن؟‬

544
00:40:47,278 --> 00:40:48,320
‫ألا تعلمين السبب؟‬

545
00:40:48,404 --> 00:40:50,114
‫هل السبب هو عجزي عن سحب السيف؟‬

546
00:40:50,197 --> 00:40:51,615
‫هل هذا ذنبي؟‬

547
00:40:51,699 --> 00:40:53,367
‫لقد بذلت وسعي.‬

548
00:40:53,451 --> 00:40:55,369
‫هل أنت واثق من أن السيف يجب أن يُنتزع؟‬

549
00:40:55,453 --> 00:40:57,246
‫حتى إننا تبادلنا قبلة، لكن لم ينجح ذلك.‬

550
00:40:57,329 --> 00:40:59,665
‫تبادلنا الحب ولم ينجح ذلك،‬
‫ماذا قد نفعل أكثر من هذا؟‬

551
00:40:59,748 --> 00:41:01,041
‫لم تكن مشاعرك صادقة.‬

552
00:41:01,167 --> 00:41:02,918
‫أنت قلت ذلك بنيّة أخرى.‬

553
00:41:03,002 --> 00:41:04,503
‫هل كانت مشاعرك صادقة إذًا؟‬

554
00:41:04,587 --> 00:41:07,089
‫أنت صرّحت بحبك بنيّة واضحة.‬

555
00:41:07,298 --> 00:41:09,758
‫- كم أنت رجل غريب!‬
‫- هل تظنين أنك أفضل مني؟‬

556
00:41:09,884 --> 00:41:10,968
‫أنا يافعة على الأقل.‬

557
00:41:12,136 --> 00:41:13,429
‫ما المميز في ذلك؟‬

558
00:41:13,512 --> 00:41:14,847
‫أنا لا أتقدّم في العمر، لكنك ستكبرين.‬

559
00:41:14,930 --> 00:41:16,348
‫سأكون يافعًا ووسيمًا دائمًا.‬

560
00:41:16,432 --> 00:41:18,184
‫لست يافعًا يا سيدي.‬

561
00:41:18,267 --> 00:41:20,102
‫أنا قابلت حبّي الأول مجددًا،‬

562
00:41:20,186 --> 00:41:22,271
‫لذلك لا أجدك وسيمًا على الإطلاق.‬

563
00:41:22,354 --> 00:41:24,565
‫- أي حب؟‬
‫- هل تجيد لعب البيسبول؟‬

564
00:41:24,648 --> 00:41:26,817
‫إن "تاي هي" بارع في البيسبول.‬

565
00:41:26,901 --> 00:41:29,862
‫هل رأيتني وأنا ألعب البيسبول؟‬
‫ستُصابين بالذهول عند مشاهدتي.‬

566
00:41:29,945 --> 00:41:32,156
‫أهكذا ستعاملني الآن؟‬

567
00:41:32,239 --> 00:41:34,200
‫سأذهب إلى غرفتي إذًا.‬

568
00:41:34,283 --> 00:41:36,452
‫أتمنى أن تأخذ أفضل صورة‬
‫في حياتك باستخدام هذا.‬

569
00:41:37,286 --> 00:41:39,622
‫لا تطلبي مني أن ألتقط صورتك.‬

570
00:41:44,543 --> 00:41:45,711
‫لقد خدعتني.‬

571
00:41:50,466 --> 00:41:52,218
‫من هو "تاي هي"؟ تعال.‬

572
00:41:53,761 --> 00:41:56,639
‫"تاي هي"، هناك من يبحث عنك.‬

573
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
‫أنا "تشوي تاي هي"، من أنت؟‬

574
00:42:12,863 --> 00:42:13,864
‫كيف يمكنك...‬

575
00:42:15,074 --> 00:42:16,700
‫أن تبدو هكذا؟‬

576
00:42:17,076 --> 00:42:19,161
‫- المعذرة؟‬
‫- أنت أوسم شاب هنا.‬

577
00:42:21,163 --> 00:42:22,373
‫حسنًا، إنك محق.‬

578
00:42:23,624 --> 00:42:24,625
‫لكن...‬

579
00:42:26,502 --> 00:42:28,587
‫- ألم نلتق من قبل؟‬
‫- بل التقينا للتو.‬

580
00:42:28,671 --> 00:42:30,381
‫لا، انظر إليّ.‬

581
00:42:30,798 --> 00:42:32,258
‫ألم نلتق من قبل حقًا؟‬

582
00:42:33,133 --> 00:42:34,134
‫عندما كنت بهذا الصغر؟‬

583
00:42:46,897 --> 00:42:48,274
‫كيف تعجز عن ضربها؟‬

584
00:42:48,899 --> 00:42:52,069
‫حاول تحريك خصرك قليلًا هكذا.‬

585
00:42:53,153 --> 00:42:54,405
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬

586
00:42:54,488 --> 00:42:56,240
‫كل ما في الأمر أنني أمهر منك.‬

587
00:42:56,323 --> 00:42:58,909
‫عليك ألّا تمسك بالمضرب هكذا.‬

588
00:42:59,034 --> 00:43:01,328
‫اسمع أيها القزم.‬

589
00:43:01,495 --> 00:43:03,789
‫لقد كنت قائدًا حازمًا...‬

590
00:43:04,123 --> 00:43:06,792
‫انس الأمر، ستُصدم عندما تكتشف هويتي،‬

591
00:43:06,875 --> 00:43:08,168
‫- لذلك لا تكترث لي.‬
‫- إذًا،‬

592
00:43:08,252 --> 00:43:09,503
‫هل تريد أن تتحداني؟‬

593
00:43:10,504 --> 00:43:13,507
‫لا أصدّق هذا، هل تعلم مع من تتعامل؟‬

594
00:43:14,341 --> 00:43:17,052
‫- لا تندم على ذلك.‬
‫- أنت من عليك أن تحذر الندم.‬

595
00:43:17,136 --> 00:43:19,930
‫لنضرب 10 كرات، والخاسر سيحقق أمنية للفائز.‬

596
00:43:20,055 --> 00:43:21,015
‫حسنًا.‬

597
00:43:29,023 --> 00:43:30,107
‫هيا بنا!‬

598
00:43:31,525 --> 00:43:32,735
‫لص!‬

599
00:43:33,402 --> 00:43:36,196
‫اقتحم لص المنزل وسرق البيانو فقط.‬

600
00:43:36,280 --> 00:43:37,239
‫لقد اختفى حقًا.‬

601
00:43:37,323 --> 00:43:40,451
‫كيف لا يراه أحد‬
‫وهو يحمل شيئًا بهذه الضخامة؟‬

602
00:43:41,327 --> 00:43:43,871
‫وكأنه شبح.‬

603
00:43:53,881 --> 00:43:55,466
‫لقد فزت بالتحدي،‬

604
00:43:55,674 --> 00:43:57,509
‫وطلبت منك أن تتخلص من البيانو.‬

605
00:43:57,676 --> 00:44:00,304
‫كان عزفي سيئًا حقًا،‬
‫لكن أمي لم تستطع التراجع.‬

606
00:44:00,554 --> 00:44:02,097
‫قلت إنني أريد أن أصبح لاعب بيسبول.‬

607
00:44:03,432 --> 00:44:05,142
‫واختفى البيانو حقًا.‬

608
00:44:06,644 --> 00:44:07,645
‫حقًا؟‬

609
00:44:07,978 --> 00:44:09,146
‫ألست...‬

610
00:44:10,272 --> 00:44:11,482
‫- الرجل الذي قابلته؟‬
‫- لا.‬

611
00:44:11,565 --> 00:44:13,400
‫لا أظن ذلك أيضًا،‬

612
00:44:13,734 --> 00:44:15,152
‫لكن إن كنت هو حقًا،‬

613
00:44:15,486 --> 00:44:17,029
‫لم تتقدم في العمر على الإطلاق.‬

614
00:44:26,914 --> 00:44:29,500
‫ذلك الطفل عرفني بمنتهى السهولة.‬

615
00:44:30,834 --> 00:44:31,835
‫وماذا في ذلك؟‬

616
00:44:32,294 --> 00:44:33,504
‫أهذا كل ما تستطيع قوله؟‬

617
00:44:33,587 --> 00:44:36,882
‫أتظن أنني أقوم بهذا الفعل المشين‬
‫حتى أسمع ذلك الرد؟‬

618
00:44:37,132 --> 00:44:39,968
‫ما لم تمسح ذاكرته، سينشر إشاعات‬
‫بأنني لا أتقدم في العمر.‬

619
00:44:40,094 --> 00:44:41,595
‫حينها سأضطر إلى الرحيل من هنا.‬

620
00:44:41,679 --> 00:44:43,263
‫كنت تريد أن تعيش بسعادة معي.‬

621
00:44:43,555 --> 00:44:44,848
‫أنت قلت إننا لم نفعل ذلك قط.‬

622
00:44:46,183 --> 00:44:49,728
‫عليك ألّا تعيش هكذا، يجب أن نتساعد.‬

623
00:44:49,812 --> 00:44:51,939
‫كيف لك أن تساعدني‬
‫إن كنت عاجزًا عن مسح الذاكرة؟‬

624
00:44:52,022 --> 00:44:54,650
‫حسنًا، سنرى.‬

625
00:44:55,609 --> 00:44:56,610
‫لنر.‬

626
00:44:59,905 --> 00:45:02,324
‫- أنت!‬
‫- كنت ستطهوها على أي حال.‬

627
00:45:20,426 --> 00:45:22,428
‫حسنًا، إنها مثالية.‬

628
00:45:29,393 --> 00:45:30,519
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

629
00:45:31,979 --> 00:45:32,813
‫كنت...‬

630
00:45:34,898 --> 00:45:36,859
‫- كنت أنظف المكان.‬
‫- المكنسة الكهربائية في الخارج.‬

631
00:45:40,320 --> 00:45:41,530
‫أعطيني ما تجلسين عليه.‬

632
00:45:52,499 --> 00:45:53,500
‫والأخرى.‬

633
00:46:03,510 --> 00:46:05,846
‫أظن أنني وقّعت مرةً واحدة فقط.‬

634
00:46:06,263 --> 00:46:10,017
‫حقًا؟ إذًا، لماذا توجد نسختان؟ عجبًا!‬

635
00:46:10,100 --> 00:46:12,102
‫ارتكبت جريمة التزوير،‬
‫والتعدي على ممتلكات الغير،‬

636
00:46:12,227 --> 00:46:13,729
‫- والسرقة.‬
‫- كم أنت بخيل!‬

637
00:46:14,021 --> 00:46:17,566
‫إن فرق الفتيات تنسيك ألف سنة من الغضب.‬

638
00:46:17,649 --> 00:46:19,818
‫أعتذر عن عدم معرفتي بأنك أحد هؤلاء الرجال.‬

639
00:46:22,571 --> 00:46:24,072
‫هذا ملكي، لذلك أرجعه إليّ.‬

640
00:46:24,198 --> 00:46:25,866
‫لقد جئت إلى هنا لاستعادته.‬

641
00:46:25,949 --> 00:46:27,701
‫لا تملك أدنى فكرة.‬

642
00:46:27,826 --> 00:46:29,161
‫أخبرتك أن تقرأه.‬

643
00:46:29,244 --> 00:46:30,704
‫لم أقل قط إنه يمكنك الاحتفاظ به.‬

644
00:46:33,582 --> 00:46:35,459
‫عجبًا لتلك الفتاة!‬

645
00:46:38,378 --> 00:46:39,671
‫كنت واثقًا.‬

646
00:46:40,339 --> 00:46:43,509
‫لا يمكنني التمييز‬
‫بين النسخة الأصلية والمزيفة.‬

647
00:46:43,592 --> 00:46:45,677
‫من المضحك أن أمدحها‬
‫على براعتها في شيء كهذا.‬

648
00:46:46,803 --> 00:46:49,056
‫ماذا ستصبح عندما تكبر؟‬

649
00:46:58,315 --> 00:47:00,484
‫ماذا إن أهمله لأنه ليس ملكه؟‬

650
00:47:00,776 --> 00:47:03,403
‫كم أنا منزعجة، من الأفضل‬
‫ألّا أعثر على أي شيء.‬

651
00:47:07,199 --> 00:47:08,408
‫كنت واثقة.‬

652
00:47:09,326 --> 00:47:10,869
‫لقد كتب عليه وكأنه ملكه.‬

653
00:47:10,994 --> 00:47:12,955
‫"فيزياء الحب"‬

654
00:47:13,455 --> 00:47:15,290
‫غير معقول، "الحب الأول"؟‬

655
00:47:17,668 --> 00:47:18,669
‫بالتأكيد.‬

656
00:47:19,795 --> 00:47:20,963
‫لا بد أنه حظي به.‬

657
00:47:21,964 --> 00:47:24,049
‫لقد فعل كل ما يمكن فعله،‬

658
00:47:26,176 --> 00:47:27,511
‫في حين أنها كانت قبلتي الأولى.‬

659
00:47:30,347 --> 00:47:31,557
‫"كان حبّي الأول"‬

660
00:47:31,640 --> 00:47:33,475
‫خطه رديء جدًا.‬

661
00:47:35,602 --> 00:47:36,645
‫"(تاي هي)"‬

662
00:47:45,404 --> 00:47:46,738
‫مرحبًا يا "تاي هي".‬

663
00:48:04,423 --> 00:48:05,924
‫لا بأس.‬

664
00:48:27,696 --> 00:48:28,655
‫ما الأمر؟‬

665
00:48:28,739 --> 00:48:29,740
‫الهاتف يرن.‬

666
00:48:30,532 --> 00:48:31,533
‫"(صاني) وليس (سيون هيو)"‬

667
00:48:31,783 --> 00:48:33,160
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

668
00:48:33,285 --> 00:48:34,369
‫ردّ بدلًا مني.‬

669
00:48:34,953 --> 00:48:36,830
‫إذا تجنبتها مجددًا، قد تقتلني حقًا.‬

670
00:48:36,913 --> 00:48:39,541
‫لكنني لا أملك بطاقة عمل بعد،‬
‫لذلك لا يمكنني الردّ.‬

671
00:48:40,042 --> 00:48:41,418
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

672
00:48:41,918 --> 00:48:42,919
‫فقط هذه المرة.‬

673
00:48:43,003 --> 00:48:44,504
‫لماذا لا تملك شيئًا لتقوله؟‬

674
00:48:44,588 --> 00:48:46,882
‫"ألا تعرفين صوتي؟ من الصعب نسيانه."‬

675
00:48:47,049 --> 00:48:49,384
‫قل ذلك، ظننت أننا لن نتساعد.‬

676
00:48:49,468 --> 00:48:51,928
‫أنت قلت إنك لا تحتاج إليّ،‬
‫حتى إنك لا تستطيع رؤية المستقبل.‬

677
00:48:52,095 --> 00:48:53,221
‫انس الأمر.‬

678
00:48:54,014 --> 00:48:55,724
‫إلى أين ذهبت الروح المفقودة؟‬

679
00:48:56,224 --> 00:48:57,476
‫لا يمكنها مساعدتك أيضًا.‬

680
00:48:57,768 --> 00:49:01,355
‫إنها مشغولة بالضحك والمغازلة‬
‫في متجر المثلجات.‬

681
00:49:01,521 --> 00:49:02,606
‫لا تكترث لها.‬

682
00:49:02,689 --> 00:49:03,857
‫الضحك؟‬

683
00:49:03,982 --> 00:49:05,150
‫لماذا خرجت...‬

684
00:49:05,233 --> 00:49:06,735
‫اخرس! لا أريد أن أشرح الأمر.‬

685
00:49:23,919 --> 00:49:27,172
‫كنت أفكر في الأمر، إنه مذهل حقًا.‬

686
00:49:27,798 --> 00:49:30,967
‫كيف يمكنني أن أصادفك في تلك اللحظة؟‬

687
00:49:31,718 --> 00:49:32,803
‫أوافقك الرأي.‬

688
00:49:33,136 --> 00:49:35,222
‫كيف حالك؟‬

689
00:49:36,014 --> 00:49:37,057
‫لا أعلم.‬

690
00:49:37,766 --> 00:49:39,267
‫كنت أفكر فيك بين الحين والآخر؟‬

691
00:49:42,312 --> 00:49:43,563
‫كم أنت سخيف!‬

692
00:49:44,314 --> 00:49:45,273
‫أيتها الروح المفقودة.‬

693
00:49:49,027 --> 00:49:50,070
‫تلقّي هذا الاتصال من أجلي.‬

694
00:49:51,154 --> 00:49:52,030
‫هل أنت مجنون؟‬

695
00:49:52,114 --> 00:49:53,949
‫كيف يمكنك أن تتبعني إلى هنا؟‬

696
00:49:54,908 --> 00:49:55,826
‫من هو؟‬

697
00:49:59,371 --> 00:50:00,664
‫هل هو والدك؟‬

698
00:50:05,544 --> 00:50:06,545
‫أنت...‬

699
00:50:07,045 --> 00:50:08,130
‫لا تختار ألفاظك بعناية.‬

700
00:50:08,922 --> 00:50:11,550
‫ما اسمك أيها المتهور؟‬

701
00:50:12,134 --> 00:50:15,262
‫لا! لا تخبره باسمك،‬
‫لا تنظر في عينيه، انظر إلى الأسفل.‬

702
00:50:18,140 --> 00:50:20,100
‫لا يمكنني تلقّي هذه المكالمة،‬

703
00:50:20,308 --> 00:50:22,436
‫لذلك عليك أن تردّي بدلًا مني.‬

704
00:50:23,019 --> 00:50:24,646
‫وإلا سأسأل عن اسمه‬

705
00:50:25,313 --> 00:50:27,190
‫وأكتبه بعناية.‬

706
00:50:30,360 --> 00:50:31,361
‫تدبّري الأمر.‬

707
00:50:31,570 --> 00:50:32,571
‫حسنًا.‬

708
00:50:32,654 --> 00:50:33,572
‫"(صاني) وليس (سيون هيو)"‬

709
00:50:34,281 --> 00:50:35,490
‫سأعود على الفور.‬

710
00:50:36,533 --> 00:50:37,534
‫حسنًا.‬

711
00:50:39,995 --> 00:50:41,455
‫اجلس أيها المتهور.‬

712
00:50:44,374 --> 00:50:47,711
‫إذًا، كنت تعزف على البيانو‬
‫وأصبحت تلعب البيسبول الآن؟‬

713
00:50:49,045 --> 00:50:50,088
‫كيف علمت ذلك؟‬

714
00:50:52,132 --> 00:50:53,759
‫ستخطئ الظن إذا أجابت امرأة.‬

715
00:50:53,967 --> 00:50:54,926
‫لا يهم.‬

716
00:51:00,307 --> 00:51:01,183
‫مرحبًا.‬

717
00:51:03,018 --> 00:51:05,687
‫أليس هذا رقم "كيم وو بين"؟‬

718
00:51:08,190 --> 00:51:09,191
‫بلى.‬

719
00:51:10,108 --> 00:51:13,987
‫لقد خرج المدير "كيم وو بين" لوهلة.‬

720
00:51:14,780 --> 00:51:16,490
‫هل هو مدير؟‬

721
00:51:20,368 --> 00:51:21,661
‫إنه مدير إدارة.‬

722
00:51:22,370 --> 00:51:24,998
‫أي نوع من الشركات ترقّي موظفيها بسرعة؟‬

723
00:51:25,624 --> 00:51:29,503
‫لا يهم، أعلم أنه موجود، أخبريه أن يأتي‬
‫إلى المقهى نفسه في الساعة 1 من ظهر الغد.‬

724
00:51:29,628 --> 00:51:31,421
‫يمكنه أن يأتي بصفته مديرًا أو مدير إدارة.‬

725
00:51:31,505 --> 00:51:33,965
‫سأقتله إن تأخر، أخبريه بذلك من فضلك.‬

726
00:51:37,135 --> 00:51:38,136
‫"(صاني) وليس (سيون هيو)"‬

727
00:51:39,763 --> 00:51:40,680
‫يا إلهي.‬

728
00:51:42,098 --> 00:51:43,308
‫كيف سار الأمر؟ ماذا قالت؟‬

729
00:51:46,061 --> 00:51:49,689
‫إنها تريد التحدث وجهًا لوجه‬
‫في الساعة 1 من ظهر الغد في المقهى نفسه.‬

730
00:51:51,733 --> 00:51:55,695
‫لكن صوتها بدا مألوفًا.‬

731
00:51:56,363 --> 00:51:57,280
‫- هل هي...‬
‫- توقفي.‬

732
00:51:57,823 --> 00:51:58,990
‫سؤالي أولًا.‬

733
00:52:00,784 --> 00:52:02,577
‫ما هو سؤالك؟‬

734
00:52:04,162 --> 00:52:06,289
‫رقم الهاتف، والاسم، ثم العمر.‬

735
00:52:06,373 --> 00:52:08,416
‫فصيلة الدم، والحالة الاجتماعية الحالية،‬
‫والثراء.‬

736
00:52:08,500 --> 00:52:10,460
‫العلاقات السابقة، وفتاة أحلامك،‬
‫وما إلى ذلك.‬

737
00:52:10,544 --> 00:52:12,796
‫أنت لا تعرف ما ستسألك عنه،‬
‫جهّز إجابة لكل شيء.‬

738
00:52:13,505 --> 00:52:15,090
‫برج الدلو...لا.‬

739
00:52:16,007 --> 00:52:17,384
‫برج القوس.‬

740
00:52:27,102 --> 00:52:30,105
‫أبلغ 34 عامًا،‬
‫عيد ميلادي في الـ5 من نوفمبر.‬

741
00:52:30,188 --> 00:52:32,107
‫برج القوس، فصيلة الدم "ايه بي"، أعزب.‬

742
00:52:32,190 --> 00:52:34,192
‫أعيش في منزل مستأجر،‬
‫يمكنني شراء سيارة إن احتجت إليها.‬

743
00:52:34,276 --> 00:52:36,152
‫لا غبار على تاريخي،‬
‫وليس لديّ بطاقة عمل حتى الآن.‬

744
00:52:37,571 --> 00:52:38,613
‫لقد افتقدتك.‬

745
00:52:43,702 --> 00:52:45,412
‫يا إلهي، وأنا أيضًا.‬

746
00:52:51,543 --> 00:52:53,253
‫أنت غريب حقًا.‬

747
00:52:53,420 --> 00:52:55,755
‫هل أنت معجب بي مع أنك تتجاهل مكالماتي؟‬

748
00:52:57,424 --> 00:52:58,466
‫ظننت...‬

749
00:52:59,050 --> 00:53:01,887
‫أنك لن تعجبي بشخص لا يملك بطاقة عمل.‬

750
00:53:01,970 --> 00:53:05,432
‫كان بإمكانك أن تردّ على اتصالي‬
‫وتقول إنك لا تملك بطاقة.‬

751
00:53:05,515 --> 00:53:07,058
‫كان بإمكانك مراسلتي أيضًا.‬

752
00:53:08,059 --> 00:53:09,352
‫سأفعل هذا من الآن فصاعدًا.‬

753
00:53:11,187 --> 00:53:13,064
‫ألديك بطاقة عمل يا "صاني"؟‬

754
00:53:13,815 --> 00:53:14,733
‫لماذا تسأل؟‬

755
00:53:14,816 --> 00:53:16,943
‫ينتابني الفضول بشأن عملك.‬

756
00:53:18,695 --> 00:53:20,196
‫إن وجهي هو بطاقة عملي.‬

757
00:53:20,280 --> 00:53:23,283
‫الوظيفة مكتوبة هنا، أليس كذلك؟‬
‫"امرأة جميلة."‬

758
00:53:29,247 --> 00:53:30,248
‫بلى.‬

759
00:53:31,374 --> 00:53:32,417
‫أنت محقة.‬

760
00:53:33,335 --> 00:53:34,294
‫أتمنى...‬

761
00:53:35,003 --> 00:53:36,171
‫أن آخذ بطاقة.‬

762
00:53:40,175 --> 00:53:42,886
‫أرأيت؟ الأمر ممتع عندما نلتقي وجهًا لوجه.‬

763
00:53:42,969 --> 00:53:44,930
‫يمكننا أن نتعارف ونصبح مقرّبين.‬

764
00:53:52,228 --> 00:53:53,897
‫ماذا تحب يا "وو بين"؟‬

765
00:53:53,980 --> 00:53:54,898
‫أنت يا "صاني".‬

766
00:53:57,776 --> 00:53:58,985
‫أنت تدفعني إلى الجنون.‬

767
00:54:00,028 --> 00:54:02,280
‫لا أقصد ذلك، بل الهوايات.‬

768
00:54:02,364 --> 00:54:03,365
‫أنت يا "صاني".‬

769
00:54:06,826 --> 00:54:07,869
‫أتفهّم ذلك.‬

770
00:54:07,953 --> 00:54:10,497
‫أفعالك غير المتوقعة...‬

771
00:54:11,665 --> 00:54:14,376
‫تجذبني أكثر من المسلسلات.‬

772
00:54:15,210 --> 00:54:17,420
‫عفويتك...‬

773
00:54:17,796 --> 00:54:19,297
‫تثير مخيلتي.‬

774
00:54:19,923 --> 00:54:21,216
‫مع أنني جاهل...‬

775
00:54:22,425 --> 00:54:24,177
‫وأخطئ الإجابة دائمًا.‬

776
00:54:25,178 --> 00:54:27,681
‫الهواية الجديدة التي وجدتها فيك تبدو‬

777
00:54:28,264 --> 00:54:29,557
‫وكأنها خطة القدير،‬

778
00:54:30,266 --> 00:54:31,518
‫أو ربما...‬

779
00:54:32,560 --> 00:54:33,561
‫غلطته.‬

780
00:54:38,108 --> 00:54:39,609
‫أنت فصيح اللسان.‬

781
00:54:41,027 --> 00:54:42,237
‫هل تعتنق دينًا؟‬

782
00:54:45,281 --> 00:54:48,118
‫هل عليّ اقتناء شيء آخر مجددًا؟‬

783
00:54:48,243 --> 00:54:49,828
‫سأتصل بك عندما أحصل على إجابة.‬

784
00:54:49,911 --> 00:54:51,955
‫لا! لست في حاجة إلى أي شيء.‬

785
00:54:52,038 --> 00:54:53,999
‫اجلس قبل أن أقتلك.‬

786
00:55:01,297 --> 00:55:03,174
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

787
00:55:04,843 --> 00:55:07,470
‫أبلغ 34 عامًا،‬
‫عيد ميلادي في الـ5 من نوفمبر.‬

788
00:55:07,554 --> 00:55:09,264
‫لا! لست في حاجة إلى إخباري.‬

789
00:55:09,556 --> 00:55:11,141
‫اجلس مكانك فحسب.‬

790
00:55:12,225 --> 00:55:13,768
‫سأتظاهر بأنني أتصفّح مجلة.‬

791
00:55:28,742 --> 00:55:29,909
‫ماذا تحب؟‬

792
00:55:29,993 --> 00:55:31,661
‫الخضراوات، حسنًا إذًا.‬

793
00:55:31,745 --> 00:55:33,163
‫ماذا؟‬

794
00:55:33,246 --> 00:55:34,789
‫عليّ الذهاب من هنا.‬

795
00:55:35,165 --> 00:55:36,416
‫ماذا عني؟‬

796
00:55:37,250 --> 00:55:38,877
‫ألن نتناول الطعام معًا؟‬

797
00:55:39,252 --> 00:55:41,254
‫ألن تدعوني إلى أي شيء؟‬

798
00:55:41,337 --> 00:55:43,131
‫لكنك تناولت شطيرة نقانق كاملة.‬

799
00:55:43,965 --> 00:55:45,842
‫الإسراف في الطعام يسبب المرض.‬

800
00:55:48,261 --> 00:55:51,181
‫لكن أنت مصدر مرضي.‬

801
00:55:51,681 --> 00:55:53,892
‫انس الأمر، أين أنت ذاهب؟‬

802
00:55:53,975 --> 00:55:55,101
‫لديّ اجتماع في الشركة.‬

803
00:55:55,393 --> 00:55:57,062
‫سأضطر إلى دفع غرامة إذا فوّته.‬

804
00:55:57,729 --> 00:55:59,230
‫ما خطبك؟‬

805
00:56:00,398 --> 00:56:04,277
‫إنك جاهل، وكل ما تفعله خاطئ.‬

806
00:56:04,360 --> 00:56:05,820
‫كله خطأ.‬

807
00:56:06,613 --> 00:56:09,407
‫الأسئلة صعبة جدًا.‬

808
00:56:14,037 --> 00:56:15,538
‫لنشرب نخب الموت، نخبكم!‬

809
00:56:15,622 --> 00:56:17,582
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

810
00:56:21,336 --> 00:56:22,378
‫لا تسرفي في الشراب.‬

811
00:56:24,672 --> 00:56:27,175
‫اللعنة! انتبه لخطاك.‬

812
00:56:27,258 --> 00:56:28,593
‫أليست لديك عينين؟‬

813
00:56:31,554 --> 00:56:33,181
‫هل يرغب في الموت؟‬

814
00:56:34,057 --> 00:56:36,351
‫أتظن أنه يدرك ما فعله للتو؟‬

815
00:56:37,393 --> 00:56:39,521
‫سيفعل شيئًا لإغضاب الأرواح في أقل من شهر.‬

816
00:56:39,854 --> 00:56:40,939
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

817
00:56:41,439 --> 00:56:43,942
‫إنه قدره، لنذهب،‬
‫أحتاج إلى استخدام المرحاض.‬

818
00:56:44,234 --> 00:56:45,235
‫وأنا أيضًا.‬

819
00:56:46,152 --> 00:56:48,696
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

820
00:56:50,490 --> 00:56:53,493
‫لقد وصل أمين الصندوق، لننه الاحتفال.‬

821
00:56:53,993 --> 00:56:55,537
‫- ادفع الفاتورة.‬
‫- حسنًا.‬

822
00:56:58,331 --> 00:56:59,332
‫هذا مبلغ كبير.‬

823
00:57:09,968 --> 00:57:11,010
‫هل هناك خطب ما؟‬

824
00:57:11,636 --> 00:57:13,638
‫- هل فقدت شيئًا ما؟‬
‫- المال.‬

825
00:57:16,516 --> 00:57:20,061
‫اللعنة! انتبه لخطاك.‬

826
00:57:21,896 --> 00:57:24,941
‫الرجل الذي اصطدمت به كان لصًا.‬

827
00:57:25,108 --> 00:57:25,942
‫لا عجب في ذلك.‬

828
00:57:27,110 --> 00:57:28,486
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬

829
00:57:28,570 --> 00:57:30,363
‫لقد سرق من الرجل الخطأ.‬

830
00:57:32,824 --> 00:57:36,119
‫هذا لن يجدي،‬
‫ارتدوا قبعاتكم واحدًا تلو الآخر.‬

831
00:57:36,995 --> 00:57:39,789
‫تحركوا ببطء وعلى حدة كي لا يلاحظ أحد.‬

832
00:57:40,540 --> 00:57:43,501
‫هل يُسمح لنا بفعل هذا؟‬

833
00:57:43,877 --> 00:57:46,212
‫علينا أن نكتب اعتذارًا رسميًا‬

834
00:57:46,296 --> 00:57:48,214
‫إن استخدمنا قوانا لأي أغراض غير العمل.‬

835
00:57:49,215 --> 00:57:51,801
‫لا تقلقي، سأحرص على ألّا تضطري إلى ذلك.‬

836
00:57:53,261 --> 00:57:55,388
‫الفريق 23، يمكنكم المغادرة أولًا.‬

837
00:57:59,934 --> 00:58:01,269
‫أعرف طريقة.‬

838
00:58:02,312 --> 00:58:04,355
‫ما هي؟ أيمكنك أن تخرجنا من هذا المأزق؟‬

839
00:58:04,606 --> 00:58:05,648
‫سترى.‬

840
00:58:22,665 --> 00:58:23,666
‫يا لك من...‬

841
00:58:50,068 --> 00:58:51,236
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

842
00:58:56,241 --> 00:58:57,617
‫هل ستكفل هذا الرجل؟‬

843
00:58:57,867 --> 00:58:59,953
‫إنها الطريقة الوحيدة لإطلاق سراحه.‬

844
00:59:00,036 --> 00:59:01,579
‫هناك سوء تفاهم.‬

845
00:59:02,163 --> 00:59:04,374
‫أنا هنا لأنه اتصل بي، لكنني لا أعرفه.‬

846
00:59:04,749 --> 00:59:07,168
‫لم يقدّم لي العون قط.‬

847
00:59:07,794 --> 00:59:10,505
‫لا أدري كيف يمكنني مساعدته.‬

848
00:59:11,256 --> 00:59:12,715
‫ألم تتلق اتصاله؟‬

849
00:59:15,802 --> 00:59:18,805
‫لنتفق على أن تقول إنك تعرفني، سوف أساعدك.‬

850
00:59:19,556 --> 00:59:21,057
‫سأمحو ذاكرة "تاي هي".‬

851
00:59:22,058 --> 00:59:23,393
‫تذكّرت من يكون للتو.‬

852
00:59:23,476 --> 00:59:24,561
‫تناول الطعام دون دفع الثمن؟‬

853
00:59:24,644 --> 00:59:27,605
‫إنها جريمة بشعة لم أسمع بها من قبل.‬

854
00:59:27,730 --> 00:59:28,940
‫أين أوقّع؟‬

855
00:59:30,191 --> 00:59:31,693
‫هذه بطاقتي.‬

856
00:59:34,112 --> 00:59:35,113
‫لديك...‬

857
00:59:35,822 --> 00:59:37,031
‫بطاقة عمل؟‬

858
00:59:41,578 --> 00:59:43,705
‫"الشرطة"‬

859
00:59:48,334 --> 00:59:50,253
‫ماذا يجري؟ لماذا لديك بطاقة عمل؟‬

860
00:59:50,420 --> 00:59:51,379
‫عمّي.‬

861
00:59:52,297 --> 00:59:54,048
‫- تناول القليل من التوفو.‬
‫- هل كنت تعلم؟‬

862
00:59:54,173 --> 00:59:55,425
‫لديه بطاقة عمل.‬

863
00:59:55,842 --> 00:59:57,885
‫بطاقة عمل؟ بالتأكيد لديه بطاقة.‬

864
00:59:58,469 --> 00:59:59,554
‫إنه يملك الشركة بأكملها.‬

865
00:59:59,637 --> 01:00:02,265
‫الفندق وشركة التجارة وبناء السفن‬
‫والبترول والإنشاء والأثاث.‬

866
01:00:02,348 --> 01:00:05,143
‫- ألم تكن تعلم؟‬
‫- توقف، لم أخبره.‬

867
01:00:05,226 --> 01:00:06,686
‫هذا هو مدى ثرائي.‬

868
01:00:06,936 --> 01:00:09,272
‫تناول القليل من التوفو‬
‫احتفالًا بإطلاق سراحك.‬

869
01:00:09,397 --> 01:00:10,982
‫لطالما أردت أن أفعل هذا.‬

870
01:00:11,316 --> 01:00:14,193
‫أنت لا تختلف عن عمّك، ابتعدا عن طريقي.‬

871
01:00:17,947 --> 01:00:20,033
‫لماذا يسير هكذا دائمًا؟‬

872
01:00:22,160 --> 01:00:24,829
‫فهمت، استنتجت الأمر أخيرًا.‬

873
01:00:25,496 --> 01:00:27,332
‫إنه يرى شيئًا ما عندما يلمس أحدهم.‬

874
01:00:27,457 --> 01:00:28,666
‫حياته السابقة.‬

875
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
‫هل يستطيع رؤية الحياة السابقة لأحدهم؟‬

876
01:00:32,670 --> 01:00:35,381
‫ماذا عنك؟ ماذا تملك من قوى؟‬

877
01:00:35,465 --> 01:00:37,050
‫قوتي هي البقاء على قيد الحياة.‬

878
01:00:39,260 --> 01:00:41,596
‫لا تستطيع فعل شيء‬
‫سوى إسقاط المطر، أليس كذلك؟‬

879
01:00:43,598 --> 01:00:44,932
‫نسيت حصتك من التوفو.‬

880
01:01:06,496 --> 01:01:08,665
‫يبدو أن الروح المفقودة لم تعد بعد.‬

881
01:01:09,165 --> 01:01:10,541
‫هل خرجت برفقته؟‬

882
01:01:11,584 --> 01:01:13,336
‫- مرحبًا.‬
‫- أين أنت؟‬

883
01:01:13,711 --> 01:01:15,922
‫لماذا لم تعودي بعد؟ الوضع خطير ليلًا.‬

884
01:01:16,005 --> 01:01:18,758
‫الساعة 7 مساءً فقط، أنا مشغولة الآن.‬

885
01:01:19,550 --> 01:01:21,052
‫هل من أحد هناك؟‬

886
01:01:25,973 --> 01:01:30,019
‫لقد أُغلق الهاتف، يُرجى ترك رسالة...‬

887
01:01:30,186 --> 01:01:31,396
‫غير معقول.‬

888
01:01:39,529 --> 01:01:41,447
‫من منكم رأى عروس "العفريت"؟‬

889
01:01:42,824 --> 01:01:43,658
‫أين؟‬

890
01:01:43,991 --> 01:01:45,034
‫عمّي!‬

891
01:01:47,245 --> 01:01:48,246
‫عمّي.‬

892
01:01:51,207 --> 01:01:52,625
‫ليس هنا، لقد خرج.‬

893
01:01:52,709 --> 01:01:53,918
‫حقًا؟‬

894
01:01:54,752 --> 01:01:56,629
‫إذًا، أيمكنك أن تعطيه هذه؟‬

895
01:01:56,713 --> 01:01:58,172
‫نسيت أنها كانت في سيارتي.‬

896
01:02:00,633 --> 01:02:03,177
‫لماذا تعطيه إياها‬
‫مع أنه أخذ بطاقتك الائتمانية؟‬

897
01:02:03,261 --> 01:02:05,513
‫أخبرني جدّي أنه سيعطيني مصروفًا‬
‫إذا سلّمتها.‬

898
01:02:05,596 --> 01:02:07,682
‫- أنتم البشر...‬
‫- لهذه الدرجة‬

899
01:02:07,765 --> 01:02:09,308
‫الرأسمالية مخيفة ومريحة.‬

900
01:02:11,644 --> 01:02:15,481
‫لقد أعطاك بطاقة ائتمان وأعطاني عقد المنزل.‬

901
01:02:16,315 --> 01:02:18,943
‫لا بد أنه منح جدّك شيئًا أكثر قيمة.‬

902
01:02:19,360 --> 01:02:20,445
‫هل تظن ذلك؟‬

903
01:02:20,820 --> 01:02:23,781
‫لا أعلم ما هي، هل نلقي نظرة؟‬

904
01:02:23,990 --> 01:02:24,949
‫عمّي ليس هنا.‬

905
01:02:28,953 --> 01:02:30,288
‫إنها جميلة.‬

906
01:02:50,433 --> 01:02:53,311
‫من هي؟ هل هي حبيبته السابقة؟‬

907
01:02:54,562 --> 01:02:56,355
‫إنها تبدو قديمة جدًا.‬

908
01:02:57,231 --> 01:02:58,232
‫أليس كذلك؟‬

909
01:03:24,300 --> 01:03:25,551
‫ما الخطب؟‬

910
01:04:47,341 --> 01:04:51,012
‫لقد كانت بداية قصة حب في منتهى الحزن.‬

911
01:04:53,222 --> 01:04:56,017
‫أحيانًا يكون القدر مأساويًا للغاية.‬

912
01:04:58,603 --> 01:05:01,022
‫الوقوع في الحب ليس خطيئة.‬

913
01:05:01,480 --> 01:05:04,400
‫ربما لم يستحقا مصيرهما.‬

914
01:05:07,987 --> 01:05:11,782
‫ماذا فعلت حتى أستحق‬
‫زيادة مفاجئة في الإيجار؟‬

915
01:05:12,074 --> 01:05:15,536
‫لا يمكنني التكفّل بـ100 ألف وون إضافي‬
‫كل شهر.‬

916
01:05:15,828 --> 01:05:17,330
‫منذ انتقالك،‬

917
01:05:17,747 --> 01:05:20,166
‫أصبحت أحلم بحاصد أرواح.‬

918
01:05:22,418 --> 01:05:23,461
‫فهمت.‬

919
01:05:23,711 --> 01:05:27,548
‫الماء يتسرّب من صنبور الحمام،‬
‫متى ستصلحينه؟‬

920
01:05:27,632 --> 01:05:29,759
‫يتسرّب؟ إذًا لا تستحم.‬

921
01:05:30,426 --> 01:05:31,844
‫ستظلّ وسيمًا.‬

922
01:06:32,697 --> 01:06:33,823
‫أنت مغنية جيدة.‬

923
01:06:35,700 --> 01:06:36,659
‫ليس كثيرًا.‬

924
01:06:37,868 --> 01:06:39,328
‫كيف علمت أنني سأكون هنا؟‬

925
01:06:41,205 --> 01:06:43,416
‫يمكنك الركض، لكن لا يمكنك الاختباء.‬

926
01:06:44,083 --> 01:06:45,793
‫ماذا عن مطعم الدجاج؟ هل فُصلت؟‬

927
01:06:46,002 --> 01:06:47,712
‫أنا أعمل في عدة وظائف الآن.‬

928
01:06:48,004 --> 01:06:49,463
‫الغناء في حفلات الزفاف مربح.‬

929
01:06:51,090 --> 01:06:52,091
‫لكن...‬

930
01:06:52,967 --> 01:06:54,593
‫مشاهدة مراسم الزفاف‬

931
01:06:54,927 --> 01:06:56,429
‫تمنحني شعورًا غريبًا.‬

932
01:06:57,555 --> 01:06:58,681
‫لماذا تشعرين بالغرابة؟‬

933
01:06:59,515 --> 01:07:00,516
‫فقط...‬

934
01:07:02,268 --> 01:07:04,729
‫لن تشعل أمي الشموع.‬

935
01:07:07,314 --> 01:07:09,567
‫لن يرافقني أبي على المذبح أيضًا.‬

936
01:07:10,568 --> 01:07:12,737
‫لن يلتقط أصدقائي الصور.‬

937
01:07:13,362 --> 01:07:16,574
‫بدون أصدقاء، لن أتلقى أي نقود تهنئة.‬

938
01:07:17,074 --> 01:07:18,325
‫أفكر في مثل هذه الأمور.‬

939
01:07:19,368 --> 01:07:20,286
‫أليس ذلك مضحكًا؟‬

940
01:07:21,912 --> 01:07:22,955
‫لهذا السبب على الأرجح...‬

941
01:07:25,541 --> 01:07:27,793
‫كنت مهووسة بكوني عروسك.‬

942
01:07:29,128 --> 01:07:30,838
‫شعرت بأننا سنصبح عائلة.‬

943
01:07:33,549 --> 01:07:36,510
‫ظننت أنني سأحظى بعائلة في حياتي أخيرًا...‬

944
01:07:40,681 --> 01:07:42,558
‫كما كان مقدرًا.‬

945
01:07:51,317 --> 01:07:52,276
‫لماذا...‬

946
01:07:52,568 --> 01:07:53,861
‫لماذا تبكين؟‬

947
01:07:55,321 --> 01:07:56,781
‫أتحاولين أن تجعليني أشعر بالأسف؟‬

948
01:07:57,907 --> 01:07:58,908
‫لا.‬

949
01:08:00,201 --> 01:08:01,452
‫في النهاية،‬

950
01:08:01,952 --> 01:08:03,245
‫أنا من عليّ الشعور بالأسف.‬

951
01:08:04,705 --> 01:08:05,915
‫أتعلم شيئًا؟‬

952
01:08:07,750 --> 01:08:09,418
‫أنا آسفة حقًا.‬

953
01:08:10,795 --> 01:08:12,296
‫أنا آسفة لأنني لم أستطع سحب السيف.‬

954
01:08:14,465 --> 01:08:16,175
‫كنت أريد إخبارك،‬

955
01:08:16,841 --> 01:08:19,303
‫لكننا كنا نتشاجر كلما التقينا.‬

956
01:08:22,973 --> 01:08:24,642
‫أعلم أن هذا ليس التوقيت الأمثل،‬

957
01:08:25,810 --> 01:08:27,520
‫لكنني سأقول هذا فحسب.‬

958
01:08:29,395 --> 01:08:32,316
‫أنا بدأت في اتخاذ وظائف أكثر،‬

959
01:08:32,608 --> 01:08:34,527
‫وأجهّز نفسي تدريجيًا.‬

960
01:08:35,152 --> 01:08:39,073
‫لذلك، أيمكنك أن تنتظر قليلًا‬
‫حتى أنتقل من المنزل؟‬

961
01:08:39,740 --> 01:08:40,950
‫وتتوقف عن معاملتي بقسوة.‬

962
01:08:44,161 --> 01:08:45,955
‫إلى أن أكون مستعدة للرحيل،‬

963
01:08:47,081 --> 01:08:48,457
‫أيمكنك أن تعاملني بنصف القسوة‬

964
01:08:49,707 --> 01:08:52,377
‫بما أنني أنهيت امتحان القبول بالجامعة؟‬
‫أرجوك؟‬

965
01:09:14,483 --> 01:09:15,901
‫لا أظن أنني قادر على ذلك.‬

966
01:09:17,778 --> 01:09:19,279
‫النصف نسبة كبيرة.‬

967
01:09:31,082 --> 01:09:32,585
‫ماذا عن 45 بالمئة؟‬

968
01:09:44,596 --> 01:09:46,473
‫ما الأمر؟ هل جُرحت؟‬

969
01:09:47,474 --> 01:09:48,975
‫هل هذا بسبب السيف؟‬

970
01:10:18,756 --> 01:10:19,673
‫سيدي.‬

971
01:10:22,676 --> 01:10:23,886
‫أستطيع الإمساك بالسيف.‬

972
01:10:28,182 --> 01:10:29,225
‫انتظر.‬

973
01:10:31,060 --> 01:10:33,062
‫انتظر، سأخرجه من أجلك.‬

974
01:10:39,360 --> 01:10:40,361
‫إنه يتحرك.‬

975
01:11:24,613 --> 01:11:26,156
‫كانت النبوءة حقيقية.‬

976
01:11:29,910 --> 01:11:31,912
‫المستقبل الذي رأيته كان صحيحًا.‬

977
01:11:34,623 --> 01:11:36,333
‫بمساعدة هذه الفتاة،‬

978
01:11:38,585 --> 01:11:40,587
‫سأتمكن من إنهاء لعنة الخلود‬

979
01:11:43,048 --> 01:11:44,925
‫وأختفي من الوجود.‬

980
01:11:53,100 --> 01:11:55,060
‫الروح الفانية تعيش حتى 100 سنة فقط.‬

981
01:11:56,603 --> 01:11:58,939
‫هل ألتفت للنظر‬

982
01:12:00,733 --> 01:12:02,359
‫إلى حياتي كروح خالدة‬

983
01:12:04,361 --> 01:12:05,738
‫أم إلى وجهك؟‬

984
01:12:10,659 --> 01:12:12,119
‫أظن أنه وجهك.‬

985
01:13:00,834 --> 01:13:04,046
‫سبق وأخبرتك، أنا عروسك حقًا.‬

986
01:13:04,380 --> 01:13:06,298
‫كان هذا مقدرًا.‬

987
01:13:07,091 --> 01:13:08,092
‫قدر.‬

988
01:13:09,009 --> 01:13:10,094
‫إنه رائع.‬

989
01:13:13,097 --> 01:13:14,640
‫من أنت بحق السماء؟‬

990
01:13:16,016 --> 01:13:17,726
‫لماذا يؤلمني قلبي؟‬

991
01:13:23,315 --> 01:13:24,817
‫أظن أنها تبدو مألوفة.‬

992
01:13:26,360 --> 01:13:28,821
‫كيف تذكّر حياته السابقة؟‬

993
01:13:32,825 --> 01:13:35,035
‫يومًا ما بعد 100 سنة...‬

994
01:13:35,536 --> 01:13:37,079
‫حين يكون الطقس جيدًا بما يكفي...‬

995
01:13:39,748 --> 01:13:41,583
‫في يوم ما بعد 100 سنة...‬

996
01:13:43,335 --> 01:13:45,087
‫عندما يكون الطقس جيدًا بما يكفي،‬

997
01:13:46,713 --> 01:13:50,175
‫أتمنى أن أستطيع إخبارها‬
‫أنها كانت حبي الأول.‬

998
01:13:52,219 --> 01:13:55,472
‫أطلب الإذن من السماء.‬

999
01:14:06,316 --> 01:14:08,152
‫ترجمة "نورا حسن"‬

