1
00:00:55,472 --> 00:00:57,307
‫ما الأمر؟ هل جُرحت؟‬

2
00:00:58,391 --> 00:00:59,934
‫هل هذا بسبب السيف؟‬

3
00:01:29,589 --> 00:01:30,423
‫سيدي.‬

4
00:01:33,551 --> 00:01:34,677
‫أستطيع الإمساك بالسيف.‬

5
00:01:39,182 --> 00:01:40,099
‫انتظر.‬

6
00:01:41,935 --> 00:01:43,895
‫انتظر، سأخرجه من أجلك.‬

7
00:01:50,276 --> 00:01:51,152
‫إنه يتحرك.‬

8
00:02:35,363 --> 00:02:37,031
‫كانت النبوءة حقيقية.‬

9
00:02:40,910 --> 00:02:42,954
‫المستقبل الذي رأيته كان صحيحًا.‬

10
00:02:45,456 --> 00:02:47,208
‫بمساعدة هذه الفتاة،‬

11
00:02:49,335 --> 00:02:51,462
‫سأتمكن من إنهاء لعنة الخلود‬

12
00:02:53,882 --> 00:02:55,800
‫وأختفي من الوجود.‬

13
00:03:03,933 --> 00:03:05,894
‫الروح الفانية تعيش حتى 100 سنة فقط.‬

14
00:03:07,353 --> 00:03:09,772
‫هل ألتفت للنظر‬

15
00:03:11,482 --> 00:03:13,234
‫إلى حياتي كروح خالدة‬

16
00:03:15,194 --> 00:03:16,487
‫أم إلى وجهك؟‬

17
00:03:21,326 --> 00:03:23,036
‫أظن أنه وجهك.‬

18
00:04:43,866 --> 00:04:45,326
‫هل أنت بخير؟‬

19
00:04:48,913 --> 00:04:50,540
‫أنا من يجب أن أسأل ذلك.‬

20
00:04:53,876 --> 00:04:54,919
‫هل هذا صحيح؟‬

21
00:05:02,635 --> 00:05:03,845
‫جسدي يؤلمني بالكامل.‬

22
00:05:08,808 --> 00:05:10,810
‫أنا آسف، لا بد أنك كنت خائفة.‬

23
00:05:12,687 --> 00:05:16,232
‫لم تكن تعلم أنه قد يؤلم إلى هذا الحد.‬

24
00:05:17,567 --> 00:05:20,361
‫لم يسحبه أحد من قبل.‬

25
00:05:21,821 --> 00:05:22,989
‫بالمناسبة،‬

26
00:05:23,448 --> 00:05:25,491
‫يمكنك أن تطير حقًا.‬

27
00:05:26,117 --> 00:05:28,411
‫لم أكن أريدك أن تريني ذلك بهذه الطريقة.‬

28
00:05:30,872 --> 00:05:31,873
‫إنه...‬

29
00:05:32,582 --> 00:05:33,624
‫أمر سهل.‬

30
00:05:34,584 --> 00:05:36,919
‫يجب أن نكون أكثر صلابة.‬

31
00:05:37,086 --> 00:05:39,797
‫هذه ليست مهمة سهلة.‬

32
00:05:41,549 --> 00:05:45,470
‫تفاجأت بقدرتي على سحب السيف في الحقيقة.‬

33
00:05:46,387 --> 00:05:47,805
‫ألست ممتنًا لذلك؟‬

34
00:05:47,889 --> 00:05:51,392
‫أثبت ذلك أنني عروس "العفريت" حقًا.‬

35
00:05:55,980 --> 00:05:57,065
‫أنا ممتنة لذلك.‬

36
00:06:04,197 --> 00:06:05,198
‫ألست...‬

37
00:06:06,074 --> 00:06:07,408
‫سعيدًا؟‬

38
00:06:11,287 --> 00:06:12,205
‫أنا سعيد.‬

39
00:06:13,081 --> 00:06:16,334
‫سبق وأخبرتك، أنا عروسك حقًا.‬

40
00:06:16,584 --> 00:06:18,544
‫كان هذا مقدرًا.‬

41
00:06:20,880 --> 00:06:21,923
‫قدر.‬

42
00:06:25,843 --> 00:06:26,844
‫إنه رائع.‬

43
00:06:44,278 --> 00:06:45,905
‫لماذا هو ليس آت إلى المنزل؟‬

44
00:06:45,988 --> 00:06:47,865
‫سيُدفع لي حين أكمل العمل فقط.‬

45
00:06:49,951 --> 00:06:52,912
‫لنرى ما هو الحدث المفاجئ...‬

46
00:06:52,995 --> 00:06:55,665
‫"تفجر سيارات غامض في مرآب!"‬

47
00:06:58,960 --> 00:06:59,961
‫...الذي حدث اليوم.‬

48
00:07:01,796 --> 00:07:04,257
‫هل كنت في الأعلى طوال الوقت؟‬

49
00:07:05,633 --> 00:07:07,802
‫أسرع وانظر إلى هذا.‬

50
00:07:08,636 --> 00:07:10,638
‫هل أنت من فعل ذلك؟‬

51
00:07:10,721 --> 00:07:12,473
‫لماذا لم تفعل شيئًا؟ اذهب وتصرّف.‬

52
00:07:12,557 --> 00:07:13,474
‫هل أنت حقًا من فعل ذلك؟‬

53
00:07:13,558 --> 00:07:15,309
‫ليس لديّ الطاقة على الشرح، لا تسأل.‬

54
00:07:15,393 --> 00:07:16,811
‫لا نملك الوقت، أسرع.‬

55
00:07:18,938 --> 00:07:20,731
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

56
00:07:21,816 --> 00:07:24,152
‫استمع جيدًا يا جدّي.‬

57
00:07:24,402 --> 00:07:25,528
‫عمّي...‬

58
00:07:25,695 --> 00:07:27,155
‫لا، ليس أنا، بل عمّي.‬

59
00:07:28,197 --> 00:07:30,199
‫استمع جيدًا يا سيد "كيم".‬

60
00:07:30,283 --> 00:07:33,286
‫استخدم غرفة مجموعة "تشيونوو"‬
‫للحواسيب بأكملها...‬

61
00:07:34,328 --> 00:07:35,371
‫لا، ليس أنا.‬

62
00:07:36,372 --> 00:07:37,582
‫ليس الأمر بشأني.‬

63
00:07:39,208 --> 00:07:41,085
‫يجب أن نذهب لمكان ما.‬

64
00:07:46,549 --> 00:07:47,550
‫أين؟‬

65
00:07:47,758 --> 00:07:50,803
‫يفتقد عمّي لبعض المهارات الاجتماعية،‬
‫لذا فقد طمس المجتمع.‬

66
00:07:52,388 --> 00:07:54,557
‫من الآن، ادخلوا إلى جميع مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي‬

67
00:07:54,640 --> 00:07:56,642
‫التي حمّلت الفيديو ولديها القدرة‬
‫على مشاركته‬

68
00:07:56,767 --> 00:07:58,644
‫واطلبوا منهم أن يمحوه.‬

69
00:07:58,728 --> 00:08:01,063
‫يجب أن تمنعوه من الانتشار‬
‫وأن يصبح مسألة مثيرة للجدل.‬

70
00:08:01,147 --> 00:08:03,357
‫يمكنكم استخدام البيانات الضخمة،‬
‫وحين تتواصلون معهم،‬

71
00:08:03,441 --> 00:08:05,985
‫سيصبح العمل أسهل حين تخبرونهم أنكم‬
‫ستسحبون إعلانات‬

72
00:08:06,068 --> 00:08:07,612
‫مجموعة "تشيونوو" والشركات التابعة لها.‬

73
00:08:08,863 --> 00:08:09,864
‫حسنًا.‬

74
00:08:10,364 --> 00:08:11,449
‫هيا بنا.‬

75
00:08:11,574 --> 00:08:12,658
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

76
00:08:20,708 --> 00:08:21,959
‫حسنًا.‬

77
00:08:24,295 --> 00:08:29,217
‫أولًا، إذا دُمرت سيارتكم أو منزلكم،‬
‫قفوا هنا رجاءً.‬

78
00:08:29,300 --> 00:08:32,303
‫إذا رأيتم شيئًا مذهلًا‬
‫وتضررت سلامتكم الذهنية،‬

79
00:08:33,136 --> 00:08:34,847
‫شكّلوا صفًا هناك رجاءً.‬

80
00:08:38,351 --> 00:08:42,188
‫تضررت السيارة بسبب رياح قوية غير متوقعة.‬

81
00:08:42,355 --> 00:08:45,149
‫سقطت النقود من السماء، هذا كل ما في الأمر.‬

82
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
‫لم ترني اليوم.‬

83
00:08:48,152 --> 00:08:49,070
‫التالي.‬

84
00:08:50,238 --> 00:08:53,533
‫إنه دوري، بالمناسبة، أليس المكان مظلمًا‬
‫هنا؟‬

85
00:08:53,616 --> 00:08:54,909
‫أشعر بانزعاج كبير.‬

86
00:08:55,576 --> 00:08:57,620
‫هلّا دققت النظر في عينيّ رجاءً؟‬

87
00:08:58,162 --> 00:09:01,582
‫تضررت السيارة بسبب رياح قوية غير متوقعة.‬

88
00:09:01,666 --> 00:09:03,834
‫سقطت النقود من السماء، هذا كل ما في الأمر.‬

89
00:09:03,918 --> 00:09:05,711
‫لم ترني اليوم.‬

90
00:09:05,795 --> 00:09:07,213
‫التالي.‬

91
00:09:07,296 --> 00:09:10,466
‫هيا، أسرعي.‬

92
00:09:10,550 --> 00:09:12,593
‫أمعني النظر في عينيّ.‬

93
00:09:12,927 --> 00:09:14,679
‫التالي، رجاءً.‬

94
00:09:15,555 --> 00:09:16,931
‫ما نوع سيارتك؟‬

95
00:09:20,685 --> 00:09:22,478
‫سننتهي حين نمحو كل هذه الملفات.‬

96
00:09:26,774 --> 00:09:29,277
‫هلّا تمعن النظر في عينيّ للحظة؟‬

97
00:09:34,782 --> 00:09:38,035
‫كم على الثنائيات أن يتعاركوا‬
‫كي يكسروا 30 سيارة؟‬

98
00:09:38,202 --> 00:09:40,288
‫هل تعرف المصاعب التي خضناها؟‬

99
00:09:42,123 --> 00:09:43,249
‫أحسنتما عملًا.‬

100
00:09:43,666 --> 00:09:45,585
‫- شكرًا لكما.‬
‫- لا تشكرنا.‬

101
00:09:46,210 --> 00:09:48,004
‫ليس لديّ القدرة على الشجار.‬

102
00:09:49,088 --> 00:09:52,300
‫لنؤجل الشجار، أشعر بما يكفي من الكآبة.‬

103
00:09:52,383 --> 00:09:55,344
‫لا يمكنك أن تشعر بكآبة أكثر مني،‬
‫أنا في حال أسوأ بكثير.‬

104
00:09:56,721 --> 00:09:59,140
‫كيف تعرف أنك أكثر كآبة مني؟‬

105
00:09:59,223 --> 00:10:00,057
‫أنت.‬

106
00:10:00,600 --> 00:10:03,019
‫هذا الشيء عالق بهذا العمق...‬

107
00:10:04,020 --> 00:10:05,271
‫لا عليك.‬

108
00:10:06,022 --> 00:10:07,064
‫انس الأمر.‬

109
00:10:08,983 --> 00:10:10,985
‫هل كدت تموت أم ماذا؟‬

110
00:10:17,617 --> 00:10:19,660
‫ما خطبكما؟‬

111
00:10:53,319 --> 00:10:56,197
‫ليس علينا المغادرة بعد الآن‬
‫يا سيد "الحنطة السوداء".‬

112
00:10:57,365 --> 00:10:59,617
‫فأنا بالتأكيد عروس "العفريت".‬

113
00:11:03,454 --> 00:11:04,830
‫يا للهول، إن جسدي يؤلمني.‬

114
00:11:19,804 --> 00:11:21,305
‫ما خطبه؟‬

115
00:11:21,806 --> 00:11:22,723
‫هل هو...‬

116
00:11:23,015 --> 00:11:24,225
‫هل هو ميت؟‬

117
00:11:24,350 --> 00:11:25,601
‫إنه أثر الدواء.‬

118
00:11:26,060 --> 00:11:27,103
‫دعيه ينام.‬

119
00:11:28,270 --> 00:11:30,231
‫سيتألم حين يستيقظ إذا نام على الأرض.‬

120
00:11:30,815 --> 00:11:32,358
‫يجب أن تحمله إلى الغرفة...‬

121
00:11:32,441 --> 00:11:33,776
‫نعم، احمليه.‬

122
00:11:34,944 --> 00:11:36,195
‫إذا استطعت.‬

123
00:11:51,168 --> 00:11:52,378
‫ما خطبك؟‬

124
00:11:53,087 --> 00:11:54,630
‫لم أخذت حبوب الدواء؟‬

125
00:11:58,008 --> 00:11:59,427
‫هل ما زلت متألمًا؟‬

126
00:12:34,295 --> 00:12:35,880
‫من أنت بحق السماء؟‬

127
00:12:39,216 --> 00:12:40,968
‫لماذا يؤلمني قلبي؟‬

128
00:13:10,915 --> 00:13:13,334
‫إن مذاق مخلل الفجل خاصتنا لذيذ.‬

129
00:13:18,923 --> 00:13:21,175
‫37.‬

130
00:13:21,759 --> 00:13:23,511
‫38.‬

131
00:13:25,971 --> 00:13:29,725
‫سأعود إلى المنزل حين يمرّ 50 شخصًا.‬

132
00:13:54,416 --> 00:13:55,459
‫سأكون لطيفة.‬

133
00:14:30,119 --> 00:14:31,662
‫لا يعاني من الحمى.‬

134
00:14:58,522 --> 00:14:59,940
‫أنت رجل بالغ.‬

135
00:15:01,525 --> 00:15:03,652
‫لا يجب أن تنام في أماكن عشوائية.‬

136
00:15:06,614 --> 00:15:07,990
‫أنا مريض.‬

137
00:15:11,118 --> 00:15:12,202
‫هل أنت مستيقظ؟‬

138
00:15:15,539 --> 00:15:16,790
‫يمكنني شمّ لصاقة مزيل الألم خاصتك.‬

139
00:15:19,084 --> 00:15:20,961
‫إن كل جسدي يؤلمني.‬

140
00:15:22,087 --> 00:15:23,756
‫هل أنت مريض أيضًا؟‬

141
00:15:24,506 --> 00:15:26,216
‫قلت إنك بخير سابقًا.‬

142
00:15:28,052 --> 00:15:29,428
‫كذبت.‬

143
00:15:30,095 --> 00:15:31,972
‫أنت تكذب دائمًا.‬

144
00:15:39,104 --> 00:15:40,481
‫تحسّن قريبًا.‬

145
00:15:54,536 --> 00:15:56,121
‫أنت لا تعلمين مكان الألم.‬

146
00:15:56,622 --> 00:15:57,748
‫أين هو؟‬

147
00:16:01,460 --> 00:16:04,254
‫يؤلمني حبي الأول كثيرًا.‬

148
00:16:08,258 --> 00:16:10,135
‫لا بد أنها كانت جميلة.‬

149
00:16:11,136 --> 00:16:13,055
‫كتبت شيئًا عنها حتى.‬

150
00:16:16,684 --> 00:16:18,018
‫كثيرًا.‬

151
00:16:19,561 --> 00:16:20,604
‫كل يوم.‬

152
00:16:25,901 --> 00:16:27,027
‫إنها جميلة.‬

153
00:16:27,903 --> 00:16:29,363
‫أنت مريض جدًا.‬

154
00:16:30,531 --> 00:16:31,949
‫لا بد أنك بوضع حرج.‬

155
00:16:32,783 --> 00:16:35,703
‫نم جيدًا، كي يؤلمك جسدك أكثر.‬

156
00:16:44,294 --> 00:16:45,379
‫لا تذهبي.‬

157
00:16:45,462 --> 00:16:48,924
‫لم لا؟ لا يعجبني شخص لم يتجاوز حبه الأول.‬

158
00:16:49,049 --> 00:16:50,884
‫كيف تقول ذلك لعروسك!‬

159
00:16:51,093 --> 00:16:53,762
‫إنها جميلة إذا أمعنت النظر.‬

160
00:16:54,013 --> 00:16:55,431
‫لذا ابقي هنا.‬

161
00:16:55,639 --> 00:16:59,226
‫أخبرتك ألّا تقول كلمة "الأول".‬

162
00:17:00,644 --> 00:17:01,770
‫أنت لئيمة جدًا.‬

163
00:17:02,021 --> 00:17:03,063
‫توقف عن ذلك.‬

164
00:17:42,770 --> 00:17:45,481
‫أريد كل الخضار، وحمّص الخبز رجاءً.‬

165
00:17:45,647 --> 00:17:46,482
‫حسنًا.‬

166
00:18:01,497 --> 00:18:03,749
‫ها هي الرشوة التي طلبتها.‬

167
00:18:07,836 --> 00:18:08,670
‫حسنًا.‬

168
00:18:09,797 --> 00:18:10,756
‫أين الدفتر؟‬

169
00:18:16,011 --> 00:18:18,138
‫هل يمكنك ترجمة هذا؟‬

170
00:18:19,389 --> 00:18:23,018
‫يجب على أي وريث غني أن يحفظ ألف رمز صيني‬
‫بعمر الثالثة.‬

171
00:18:23,352 --> 00:18:24,269
‫ما هذا؟‬

172
00:18:24,353 --> 00:18:27,147
‫شيء بخصوص عمّك وحبه الأول.‬

173
00:18:27,231 --> 00:18:28,273
‫إنه سرّنا.‬

174
00:18:28,357 --> 00:18:31,735
‫اسمعي أيتها الصغيرة، أحب أن أبحث‬
‫في الخلفيات.‬

175
00:18:31,819 --> 00:18:32,694
‫دعيني أرى.‬

176
00:18:34,154 --> 00:18:37,533
‫هذا الرمز يعني "أن يسمع"،‬
‫في حال لم تعلم ذلك.‬

177
00:18:48,961 --> 00:18:51,421
‫لا تقل إنك لا تستطيع قراءتها‬
‫بعد أن أكلت الشطيرة.‬

178
00:18:51,588 --> 00:18:53,173
‫- لن أقبل بذلك.‬
‫- إنها رسالة حب.‬

179
00:18:53,465 --> 00:18:54,925
‫- إنها رسالة حب؟‬
‫- نعم.‬

180
00:18:55,175 --> 00:18:56,927
‫إنه اعتراف حزين بالحب.‬

181
00:18:58,387 --> 00:19:00,389
‫"بعد 100 سنة من الحياة،‬

182
00:19:01,140 --> 00:19:02,724
‫في يوم جيد تقريبًا..."‬

183
00:19:03,976 --> 00:19:05,310
‫أسوأ مخاوفي أصبحت حقيقة.‬

184
00:19:05,519 --> 00:19:07,437
‫هذا سيفي بالغرض، أنا أعلم‬
‫عمن تتحدث الرسالة.‬

185
00:19:08,522 --> 00:19:10,607
‫- من؟‬
‫- قد سمعت كل شيء عنها.‬

186
00:19:15,279 --> 00:19:17,948
‫أنا أتفهّم ذلك تمامًا، طوال الـ900 سنة‬
‫من حياته،‬

187
00:19:18,198 --> 00:19:20,284
‫من المحتمل أنه قابل أحدًا لم يتمكن‬
‫من نسيانه.‬

188
00:19:20,367 --> 00:19:21,368
‫- واحدة فقط؟‬
‫- أليس كذلك؟‬

189
00:19:21,451 --> 00:19:23,036
‫- أنا لا أعلم.‬
‫- أنت تخيفني.‬

190
00:19:23,245 --> 00:19:25,080
‫على أي حال، بالنسبة للسيد "كيم شين".‬

191
00:19:25,164 --> 00:19:26,081
‫من ذلك؟‬

192
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
‫عمّك.‬

193
00:19:27,749 --> 00:19:30,210
‫هل اسمه "كيم شين"؟ إنه "يو شين جاي".‬

194
00:19:30,335 --> 00:19:32,254
‫في الواقع...تلك قصة طويلة.‬

195
00:19:32,337 --> 00:19:35,132
‫على أي حال، بالنسبة للسيف العالق‬
‫في صدره...‬

196
00:19:35,215 --> 00:19:36,717
‫هناك سيف في صدره؟‬

197
00:19:37,426 --> 00:19:39,636
‫- ألا تعلم أي شيء؟‬
‫- ما ذلك السيف؟‬

198
00:19:39,928 --> 00:19:42,764
‫إن لم تخبريني كل شيء، سيُثار جنوني.‬

199
00:19:43,557 --> 00:19:46,727
‫إن تابعت التصرف بهذه الطريقة،‬
‫لن أخبرك بسري الصغير.‬

200
00:19:47,895 --> 00:19:49,229
‫ما هو سرك الصغير؟‬

201
00:19:54,193 --> 00:19:56,278
‫قد رأى صورتها وذرفت عيناه دمعًا؟‬

202
00:19:56,737 --> 00:19:59,114
‫- "حاصد الأرواح".‬
‫- قد أجهش بالبكاء حقًا.‬

203
00:19:59,448 --> 00:20:03,493
‫قد حاولت أن أعدل رأيه عن ذلك،‬
‫لكنه أصرّ على إلقاء نظرة.‬

204
00:20:03,577 --> 00:20:04,620
‫هل بكى حقًا؟‬

205
00:20:04,953 --> 00:20:06,455
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعلم.‬

206
00:20:06,538 --> 00:20:09,166
‫لنذهب ونستشيط غضبًا تجاهه ونسأله عن السبب.‬

207
00:20:12,753 --> 00:20:15,505
‫لماذا ألقيت نظرة على رسمتي؟‬
‫قال إنه حاول إيقافك.‬

208
00:20:21,136 --> 00:20:24,014
‫لقد سمعت أنك بكيت، لماذا؟ حتى أنا لا أبكي.‬

209
00:20:30,354 --> 00:20:33,273
‫قد كنت مشوشًا، لذا فكرت بالأمر مطولًا.‬

210
00:20:33,440 --> 00:20:36,360
‫أظن أن الأمر كان أشبه بمتلازمة "ستندال".‬

211
00:20:36,443 --> 00:20:39,488
‫تأججت مشاعري وشعرت بتسارع نبضات قلبي.‬

212
00:20:39,738 --> 00:20:41,823
‫من هي المرأة في الرسم؟‬

213
00:20:42,324 --> 00:20:43,825
‫- لماذا تهتم؟‬
‫- أظن...‬

214
00:20:44,409 --> 00:20:45,786
‫أنها تبدو مألوفة.‬

215
00:21:06,223 --> 00:21:07,891
‫من تظنها تكون؟‬

216
00:21:08,475 --> 00:21:11,228
‫هذه المرأة هي أختي.‬

217
00:21:13,313 --> 00:21:14,356
‫لديك أخت أكبر منك؟‬

218
00:21:14,439 --> 00:21:16,066
‫هل رأيت أختي الصغرى؟‬

219
00:21:17,067 --> 00:21:18,735
‫فكر بالأمر، أين كان ذلك؟‬

220
00:21:19,903 --> 00:21:20,904
‫عجبًا، أخت صغرى...‬

221
00:21:22,406 --> 00:21:24,491
‫أظن أنها إحدى الأرواح المتوفاة خاصتي،‬

222
00:21:24,783 --> 00:21:26,243
‫لكنني لست متأكدًا.‬

223
00:21:26,910 --> 00:21:28,829
‫تقمّصت إلى شخص آخر؟ متى؟‬

224
00:21:28,912 --> 00:21:30,289
‫قلت إنني لست متأكدًا.‬

225
00:21:30,789 --> 00:21:33,834
‫أنا أرشدت الأرواح لقرون،‬
‫لا أستطيع تذكرها جميعًا.‬

226
00:21:35,919 --> 00:21:39,214
‫بدت مألوفة، أنا أخمن ذلك وحسب.‬

227
00:21:41,425 --> 00:21:44,052
‫لا توجد ذكرى عنها، إنه مجرّد إحساس.‬

228
00:21:46,263 --> 00:21:47,973
‫كنت حزينًا جدًا وحسب.‬

229
00:21:50,142 --> 00:21:51,476
‫شعرت أن قلبي قد انفطر.‬

230
00:21:53,103 --> 00:21:55,188
‫يا عمّاي، أنا أعلم.‬

231
00:21:56,523 --> 00:21:57,357
‫أظن أنني أعلم.‬

232
00:21:58,817 --> 00:22:01,194
‫ربما يكون "حاصد الأرواح" هو تقمّص أختك.‬

233
00:22:01,320 --> 00:22:02,863
‫حاول أن تناديه أخي.‬

234
00:22:02,988 --> 00:22:04,406
‫- هل تريد الموت؟‬
‫- هل تريد الموت؟‬

235
00:22:16,835 --> 00:22:17,753
‫أخي...‬

236
00:22:22,257 --> 00:22:23,091
‫أخي...‬

237
00:22:26,219 --> 00:22:28,555
‫سيدي، هل سمعت الأخبار؟‬

238
00:22:29,598 --> 00:22:31,016
‫حول الرسول "كيم" من "جانغهانغ دونغ".‬

239
00:22:31,099 --> 00:22:32,976
‫ماذا عنه؟‬

240
00:22:33,060 --> 00:22:34,811
‫ذهب كي يرشد روحًا،‬

241
00:22:35,062 --> 00:22:37,439
‫لكنها كانت زوجته من حياة سابقة.‬

242
00:22:37,773 --> 00:22:41,234
‫لذا وضع اسمها على لائحة الأرواح الضائعة‬
‫وهرب معها.‬

243
00:22:42,736 --> 00:22:44,571
‫- وماذا؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

244
00:22:45,113 --> 00:22:46,281
‫أنا لا أعلم تكملة القصة.‬

245
00:22:47,074 --> 00:22:48,742
‫أنا واثق أنه تم القبض عليهما.‬

246
00:22:48,825 --> 00:22:51,161
‫كيف تذكّر حياته السابقة؟‬

247
00:22:51,328 --> 00:22:52,287
‫من يدري؟‬

248
00:22:53,330 --> 00:22:56,958
‫لذلك الجميع متوترون،‬
‫أنا أشرب كل يوم أيضًا.‬

249
00:22:57,334 --> 00:22:58,794
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بالأمر.‬

250
00:22:59,294 --> 00:23:02,297
‫يُقال إنك تصبح "حاصد الأرواح"‬
‫إن ارتكبت خطيئة عظيمة.‬

251
00:23:03,131 --> 00:23:05,467
‫أتساءل كم كانت خطيئتي عظيمة.‬

252
00:23:06,093 --> 00:23:08,595
‫ربما مُحيت ذاكرتنا حتى لا تعذبنا.‬

253
00:23:09,137 --> 00:23:11,014
‫حتى نتوب ونحن نؤدي هذا العمل.‬

254
00:23:12,099 --> 00:23:13,517
‫لا بد أن ذلك بسبب كرم القدير.‬

255
00:23:13,642 --> 00:23:17,437
‫إن تذكرت، فستفعل ذلك،‬
‫إن لم تتذكر، فذلك هو المقدّر.‬

256
00:23:17,896 --> 00:23:19,314
‫إنها مشيئة القدير.‬

257
00:23:19,481 --> 00:23:22,317
‫لكن ما هدفهم‬

258
00:23:23,068 --> 00:23:25,237
‫من إعادة هذا النوع من الذكريات.‬

259
00:23:27,781 --> 00:23:28,740
‫أتساءل عن ذلك.‬

260
00:23:33,328 --> 00:23:34,621
‫"جين يونغ"!‬

261
00:23:36,540 --> 00:23:38,166
‫لنذهب.‬

262
00:23:38,959 --> 00:23:40,418
‫- هل استمتعت بوقتك؟‬
‫- نعم.‬

263
00:23:40,877 --> 00:23:42,379
‫ماذا علينا أن نأكل؟‬

264
00:23:48,176 --> 00:23:49,052
‫عليّ أن أذهب.‬

265
00:23:52,931 --> 00:23:54,224
‫لا تسرف في الشرب.‬

266
00:23:58,228 --> 00:23:59,229
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬

267
00:24:09,823 --> 00:24:11,741
‫أين نحن يا أمي.‬

268
00:24:13,827 --> 00:24:15,412
‫أظن أنه متجر شاي.‬

269
00:24:17,164 --> 00:24:20,458
‫ماذا سنشرب؟ ماذا سنطلب؟‬

270
00:24:20,709 --> 00:24:23,879
‫طلبت الفردوس‬

271
00:24:25,005 --> 00:24:26,590
‫كي أعطيك إياها.‬

272
00:24:29,759 --> 00:24:30,802
‫الفردوس؟‬

273
00:24:42,814 --> 00:24:45,025
‫ها هي الفردوس التي طلبتها.‬

274
00:24:47,360 --> 00:24:48,612
‫شكرًا لك.‬

275
00:24:48,820 --> 00:24:51,198
‫لماذا تبكين يا أمي؟‬

276
00:25:23,563 --> 00:25:25,232
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- يا إلهي.‬

277
00:25:26,983 --> 00:25:28,318
‫ما الذي تفعلينه عندك؟‬

278
00:25:29,778 --> 00:25:31,238
‫كنت ذاهبة إلى المكتبة.‬

279
00:25:31,571 --> 00:25:33,240
‫ماذا عنك؟ هل تعرف القاطنين؟‬

280
00:25:36,660 --> 00:25:38,119
‫من أنت؟‬

281
00:25:38,203 --> 00:25:39,120
‫تنحّ جانبًا.‬

282
00:25:47,754 --> 00:25:51,174
‫افتح النافذة، قم بتنقية الجو، واستعد.‬

283
00:25:53,718 --> 00:25:54,719
‫ستحتاج هذه.‬

284
00:25:58,682 --> 00:25:59,766
‫لنذهب.‬

285
00:26:15,991 --> 00:26:17,617
‫أبي.‬

286
00:26:21,663 --> 00:26:23,873
‫مرحبًا، كيف وصلت إلى هنا؟‬

287
00:26:23,957 --> 00:26:26,209
‫استقللت سيارة أجرة وأريت السائقة العنوان.‬

288
00:26:26,293 --> 00:26:28,044
‫كانت تكلفة الرحلة 5200 وون.‬

289
00:26:30,297 --> 00:26:32,674
‫- أنا ذاهبة إلى هذا العنوان.‬
‫- أنا أعلم العنوان.‬

290
00:26:33,591 --> 00:26:34,676
‫استعدي.‬

291
00:26:34,759 --> 00:26:36,803
‫أبي، أنا جائعة.‬

292
00:26:37,429 --> 00:26:38,388
‫ماذا؟‬

293
00:26:38,972 --> 00:26:41,266
‫حسنًا، خذي.‬

294
00:26:42,809 --> 00:26:44,978
‫لقد اشتقت إليك يا أبي.‬

295
00:26:48,690 --> 00:26:49,733
‫وأنا أيضًا.‬

296
00:27:00,910 --> 00:27:03,455
‫كنت رائعًا اليوم مجددًا.‬

297
00:27:07,083 --> 00:27:09,544
‫أحيانًا يصبح الوالد، الطفل، أو الأخ‬

298
00:27:10,462 --> 00:27:12,714
‫حارسي بعضهم الآخر.‬

299
00:27:13,798 --> 00:27:15,633
‫قد أعطيته شطيرة وحسب.‬

300
00:27:17,177 --> 00:27:19,596
‫لم أنقذ ذلك الرجل، ابنته من فعلت ذلك.‬

301
00:27:22,974 --> 00:27:24,184
‫ذلك رائع أيضًا.‬

302
00:27:25,393 --> 00:27:27,145
‫الشطائر تكلف الكثير.‬

303
00:27:27,354 --> 00:27:29,189
‫من الجيد أن الرئيس "يو" يجني الكثير‬
‫من النقود.‬

304
00:27:31,358 --> 00:27:34,152
‫لكن لعلمك، بالنسبة للسيف...‬

305
00:27:35,612 --> 00:27:37,530
‫لماذا تظن أنه تحرّك فجأةً؟‬

306
00:27:37,989 --> 00:27:40,033
‫لم أتمكن من إمساكه من قبل، صحيح؟‬

307
00:27:41,284 --> 00:27:43,995
‫ربما تحتاجين إلى شيء أقوى من اللعنة.‬

308
00:27:44,579 --> 00:27:45,830
‫على سبيل المثال،‬

309
00:27:46,539 --> 00:27:48,708
‫الحب الحقيقي، شيء مثل ذلك.‬

310
00:27:50,251 --> 00:27:52,629
‫أليس لديك شيء تريدين قوله لي؟‬

311
00:27:53,838 --> 00:27:55,423
‫- لا.‬
‫- أنا واثق أنه لديك شيء تقولينه لي.‬

312
00:27:59,052 --> 00:28:00,261
‫تقصد ذلك الشيء؟‬

313
00:28:00,345 --> 00:28:02,764
‫- هناك شيء واحد.‬
‫- هل رأيت؟ كنت محقًا.‬

314
00:28:02,847 --> 00:28:04,599
‫لا تكبتيه، أستطيع قراءة تعابير وجهك.‬

315
00:28:04,682 --> 00:28:05,767
‫أخبريني، لا بأس.‬

316
00:28:06,351 --> 00:28:09,354
‫سأتقبّل أي شيء تقولينه مهما كان.‬

317
00:28:18,029 --> 00:28:20,198
‫أنا أعلم أنك غني جدًا،‬

318
00:28:22,283 --> 00:28:24,661
‫لكن هل من الصحيح البقاء في المنزل وحسب؟‬

319
00:28:27,288 --> 00:28:28,706
‫هل هذا ما أردت قوله لي؟‬

320
00:28:28,790 --> 00:28:31,209
‫كل ما فعلته هو العمل من أجل البلاد‬
‫خلال حقبة "غوريو".‬

321
00:28:31,292 --> 00:28:34,045
‫مهلًا، توقفي عن التصرف بفظاظة،‬
‫كان لديّ عمل أيضًا.‬

322
00:28:34,295 --> 00:28:38,425
‫لن تجعل منك خالدًا، لكنك لن تثمل‬
‫لبعض الوقت.‬

323
00:28:51,271 --> 00:28:55,108
‫لن تجعل منك خالدًا، لكن رائحتك ستكون جميلة‬
‫لبعض الوقت.‬

324
00:29:03,158 --> 00:29:06,536
‫لن تجعل منك خالدة، لكنك ستكونين سعيدًا‬
‫لبعض الوقت.‬

325
00:29:07,287 --> 00:29:08,872
‫لماذا تتكلم معي بفوقية؟‬

326
00:29:09,122 --> 00:29:10,290
‫أنا آسف يا سيدتي.‬

327
00:29:11,082 --> 00:29:12,667
‫- سيد "يو".‬
‫- أنا أعتذر.‬

328
00:29:13,835 --> 00:29:15,086
‫أعتذر على ذلك أيضًا.‬

329
00:29:15,295 --> 00:29:17,547
‫لذلك أنت تبقى في المنزل وحسب.‬

330
00:29:17,881 --> 00:29:20,425
‫- لأنك تفتقر لشيء ما.‬
‫- ماذا تقصدين؟ أفتقر لماذا؟‬

331
00:29:20,508 --> 00:29:23,303
‫ما رأيك؟ أنت تفتقر للخلايا الدماغية.‬

332
00:29:23,595 --> 00:29:26,431
‫جديًا، لم أسمع بذلك من قبل.‬

333
00:29:26,514 --> 00:29:28,224
‫البتة، جديًا، أبدًا.‬

334
00:29:28,433 --> 00:29:31,811
‫أظن أن حبك الأول لم تبيّن لك ذلك، صحيح؟‬

335
00:29:31,895 --> 00:29:33,480
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

336
00:29:34,355 --> 00:29:37,150
‫ماذا؟ لماذا قد أشعر بالغيرة؟‬

337
00:29:37,275 --> 00:29:39,986
‫أنا لا أعلم حتى في أي حقبة عاشت.‬

338
00:29:40,069 --> 00:29:42,071
‫متى التقيتها؟ حقبة "غوريو"؟ "جوسون"؟‬

339
00:29:42,155 --> 00:29:43,364
‫منتصف حقبة "جوسون"؟ في نهايتها؟‬

340
00:29:43,448 --> 00:29:45,825
‫أنا واثقة من أنها كانت جميلة.‬

341
00:29:46,034 --> 00:29:49,996
‫لكن كما تعلم، الحب الأول لا يفلح أبدًا.‬

342
00:29:54,751 --> 00:29:57,086
‫عد إلى المنزل، لا تنتظرني.‬

343
00:29:57,670 --> 00:29:58,838
‫سأتأخر.‬

344
00:30:09,808 --> 00:30:11,768
‫من قال إن الحب الأول لا يفلح؟‬

345
00:30:14,270 --> 00:30:15,480
‫هذا لا يعجبني.‬

346
00:30:23,029 --> 00:30:24,322
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

347
00:30:25,698 --> 00:30:26,658
‫ماذا؟‬

348
00:30:32,831 --> 00:30:33,998
‫ما خطبها؟‬

349
00:30:35,416 --> 00:30:38,253
‫أليس الأمر مضحكًا؟ الجميع ظن أن ذلك مضحك‬
‫في الماضي.‬

350
00:30:39,420 --> 00:30:40,463
‫إنه سخيف.‬

351
00:30:43,383 --> 00:30:46,553
‫لعلمك، علامة الولادة خاصتك تزول كثيرًا.‬

352
00:30:49,639 --> 00:30:51,808
‫حقًا؟ ربما ذلك بسبب أنني أكبر في السن.‬

353
00:30:59,023 --> 00:31:02,652
‫لماذا تسرفين نقودك دائمًا على هذا الشراب‬
‫في حين أنه لا يمكنني شربه؟‬

354
00:31:02,902 --> 00:31:03,945
‫يا له من إسراف.‬

355
00:31:04,445 --> 00:31:06,948
‫من غيري قد يحضر لك القهوة؟‬

356
00:31:08,074 --> 00:31:09,534
‫كيف كان الاختبار؟‬

357
00:31:09,868 --> 00:31:11,578
‫جيد بالطبع.‬

358
00:31:13,538 --> 00:31:15,748
‫لذلك عليك أن تخبريني قصتك قبل فوات الأوان.‬

359
00:31:28,761 --> 00:31:30,221
‫الأشباح الأخريات مشغولات‬

360
00:31:30,305 --> 00:31:33,182
‫بروي قصصهن عليّ والتوسل إليّ كي أساعدهن.‬

361
00:31:33,683 --> 00:31:35,351
‫لماذا لم تقولي لي أي شيء؟‬

362
00:31:36,185 --> 00:31:38,980
‫عندما أذهب إلى الجامعة، لن أستطيع القدوم‬
‫إلى هنا كثيرًا.‬

363
00:31:40,690 --> 00:31:41,733
‫إذًا...‬

364
00:31:42,025 --> 00:31:43,818
‫هل ستأتين لزيارتي؟‬

365
00:31:44,444 --> 00:31:45,904
‫سأحب أن تجلبي لي بعض الأزهار الجميلة.‬

366
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
‫أنا في "باجو".‬

367
00:31:51,492 --> 00:31:53,036
‫حسنًا، سأذهب الآن.‬

368
00:31:56,164 --> 00:31:57,165
‫بالمناسبة،‬

369
00:31:57,957 --> 00:32:00,293
‫كيف مت؟‬

370
00:32:00,752 --> 00:32:02,295
‫كان ذلك خلال حفل التخرج.‬

371
00:32:04,172 --> 00:32:05,340
‫وقع حادث سير.‬

372
00:32:07,133 --> 00:32:08,301
‫سأنتظرك إذًا.‬

373
00:32:24,984 --> 00:32:26,986
‫أتساءل ما هي قصتها.‬

374
00:32:30,031 --> 00:32:31,532
‫- مرحبًا بك.‬
‫- أهلًا.‬

375
00:32:35,036 --> 00:32:36,996
‫كيف تستمر بمعرفة مكاني؟‬

376
00:32:39,415 --> 00:32:42,043
‫أنا متفاجئ أكثر، لماذا أنت هنا‬
‫من بين جميع الأماكن؟‬

377
00:32:42,418 --> 00:32:44,420
‫هناك عدد أكبر من مطاعم الدجاج المقلي‬
‫في "كوريا"‬

378
00:32:44,545 --> 00:32:46,297
‫من عدد مطاعم "ماكدونالدز" في العالم.‬

379
00:32:46,381 --> 00:32:47,924
‫لماذا كان عليك اختيار هذا المطعم.‬

380
00:32:48,424 --> 00:32:50,510
‫لأنه المطعم الذي وضعني فيه "العفريت".‬

381
00:32:51,219 --> 00:32:53,346
‫لا فائدة منه تجزى.‬

382
00:32:53,429 --> 00:32:54,764
‫ما المشكلة هذه المرة؟‬

383
00:32:55,014 --> 00:32:58,518
‫هل ستستمر بالظهور بهذه الطريقة وتخيفني؟‬

384
00:33:00,061 --> 00:33:01,270
‫ما سبب وجودي هنا برأيك؟‬

385
00:33:01,521 --> 00:33:02,939
‫أنا هنا لآكل الدجاج، أعطني واحدة.‬

386
00:33:03,022 --> 00:33:04,273
‫لا تكذب.‬

387
00:33:04,357 --> 00:33:06,401
‫أنا اعلم أنك نباتيّ.‬

388
00:33:06,526 --> 00:33:07,902
‫أعطني واحدة حتى لو كنت تعلمين ذلك.‬

389
00:33:08,903 --> 00:33:10,321
‫أريد تلك التي تأتي مع فجل زيادة.‬

390
00:33:11,906 --> 00:33:12,949
‫حقًا؟‬

391
00:33:20,289 --> 00:33:22,417
‫هل كان من المفترض أن تلتقي به؟‬

392
00:33:22,959 --> 00:33:26,587
‫هل دخلت في الحدث مصادفة؟‬

393
00:33:31,884 --> 00:33:34,303
‫ما الذي تفعلينه؟ لا يمكنك لمسها.‬

394
00:33:34,387 --> 00:33:36,973
‫من غير المفترض أن تتم مشاهدتك‬
‫من قبل البشر أيضًا.‬

395
00:33:37,056 --> 00:33:38,808
‫اذهب واجلس هناك في الزاوية.‬

396
00:33:38,891 --> 00:33:40,685
‫إن بقيت ساكنًا، سأعطيك فخذ دجاجة إضافيًا.‬

397
00:33:43,688 --> 00:33:44,897
‫مرحبًا.‬

398
00:33:45,523 --> 00:33:46,858
‫كيف كان حالكم؟‬

399
00:33:47,650 --> 00:33:48,860
‫تفضلوا بالجلوس رجاءً.‬

400
00:33:50,778 --> 00:33:53,156
‫اجلس، ماذا تريدون أن تأكلوا؟‬

401
00:33:57,535 --> 00:33:59,579
‫فكرت بالأمر، ما رأيك بالدجاج‬

402
00:34:00,079 --> 00:34:01,080
‫على العشاء؟‬

403
00:34:04,167 --> 00:34:05,376
‫ألا تريد تناول‬

404
00:34:06,335 --> 00:34:07,378
‫بعض الدجاج على العشاء؟‬

405
00:34:08,920 --> 00:34:10,005
‫أظن أنه لا خيار لديّ.‬

406
00:34:10,840 --> 00:34:13,301
‫عشاء اليوم سيكون دجاجًا.‬

407
00:34:15,178 --> 00:34:16,554
‫أعتذر لكوني أنانيًا،‬

408
00:34:17,346 --> 00:34:18,681
‫لكن عشاء اليوم...‬

409
00:34:18,764 --> 00:34:19,681
‫اصمت.‬

410
00:34:21,934 --> 00:34:24,937
‫أريد التحدث معك يا "حاصد الأرواح".‬

411
00:34:28,315 --> 00:34:30,735
‫يمكنك البدء من دوني،‬
‫سأعود قبل أن يبرد الطعام.‬

412
00:34:30,818 --> 00:34:32,612
‫أفضّل الموت على...‬

413
00:34:39,243 --> 00:34:41,245
‫لماذا تستمر بالقدوم إلى مطعمنا؟‬

414
00:34:41,329 --> 00:34:43,498
‫لا يمكن أن أكون السبب.‬

415
00:34:43,998 --> 00:34:45,373
‫هل أنت تسعى وراء الآنسة "صاني"؟‬

416
00:34:45,750 --> 00:34:46,667
‫الأمر ليس كذلك.‬

417
00:34:47,168 --> 00:34:48,543
‫أنا أذهب إلى هناك كي أراها.‬

418
00:34:49,337 --> 00:34:51,047
‫طالما تلتزمين الصمت،‬

419
00:34:51,547 --> 00:34:53,091
‫سيكون كل شيء هادئًا.‬

420
00:34:53,174 --> 00:34:54,634
‫أنت الذي عليه التزام الصمت.‬

421
00:34:54,842 --> 00:34:56,719
‫لا تتكلم عن زيارة "تاي هي" لي‬

422
00:34:56,969 --> 00:34:58,429
‫وعن ابتسامته العريضة لي.‬

423
00:34:58,846 --> 00:35:00,515
‫أو أنه اشترى المزيد من الدجاج وهو مغادر.‬

424
00:35:00,598 --> 00:35:01,766
‫إنه سرّنا.‬

425
00:35:02,350 --> 00:35:03,392
‫سرّ؟‬

426
00:35:05,311 --> 00:35:07,939
‫زارك في مكان عملك؟ وقد ابتسم لك؟‬

427
00:35:08,022 --> 00:35:10,316
‫بالطبع، ربما تريدين إبقاء ابتسامته سرًا،‬

428
00:35:10,399 --> 00:35:12,068
‫لكن لماذا اشترى المزيد من الدجاج؟‬

429
00:35:12,151 --> 00:35:14,737
‫أخبريني الحقيقة، كم قسيمة أعطيته؟‬

430
00:35:14,862 --> 00:35:17,156
‫الزم الصمت، كم مرة زارك؟‬

431
00:35:17,240 --> 00:35:20,201
‫لنقل إنه زارها 5 مرات، كم قسيمة‬
‫يحب أن يمتلك؟‬

432
00:35:20,284 --> 00:35:22,078
‫الزم الصمت وحسب!‬

433
00:35:22,662 --> 00:35:25,665
‫أنت، هل تعلمين من سمح له بلعب البيسبول؟‬

434
00:35:25,873 --> 00:35:27,458
‫كنت حارسه،‬

435
00:35:27,542 --> 00:35:30,962
‫لذا علمته كل شيء، أنت لا تملكين أدنى فكرة.‬

436
00:35:31,045 --> 00:35:33,965
‫لنفترض أن ما قلته صحيح،‬
‫لكن لا يمكن أن يكون كل شيء بفضلك.‬

437
00:35:34,048 --> 00:35:35,967
‫إرادة حبيبي الأول القوية لعبت دورًا هامًا.‬

438
00:35:36,050 --> 00:35:37,552
‫هل تعلم كم يمكن لإرادة البشر أن تكون قوية؟‬

439
00:35:37,635 --> 00:35:39,929
‫خذني أنا على سبيل المثال،‬
‫انتهى المطاف بي أن أمسكت سيفك.‬

440
00:35:40,263 --> 00:35:41,347
‫قدرك متعلق بي.‬

441
00:35:41,472 --> 00:35:42,598
‫مهلًا، انتظري.‬

442
00:35:48,896 --> 00:35:51,065
‫كيف يحدث الموت غير الطبيعي؟‬

443
00:35:51,357 --> 00:35:53,067
‫أخبرني الخطوات الأساسية وسأحاول بنفسي.‬

444
00:35:53,151 --> 00:35:54,986
‫سأساعدك بشأن قسائم الدجاج.‬

445
00:35:55,695 --> 00:35:57,905
‫أعرف طريقة أسرع، لم عليّ أن أطلب مساعدتك؟‬

446
00:35:58,156 --> 00:35:59,365
‫"إيون تاك".‬

447
00:35:59,448 --> 00:36:00,783
‫- أنت.‬
‫- "جي إيون تاك".‬

448
00:36:09,917 --> 00:36:13,379
‫لقد ظهر فجأةً من العدم.‬

449
00:36:13,754 --> 00:36:16,757
‫لم يلحظ أي شخص الأمر‬
‫عندما عادت هذه الآلة الضخمة.‬

450
00:36:17,175 --> 00:36:19,010
‫إنه أمر غير مفهوم، أليس كذلك؟‬

451
00:36:20,636 --> 00:36:21,637
‫"إيون تاك".‬

452
00:36:25,808 --> 00:36:28,102
‫أتملكين قليلًا من الوقت؟ أريد أن أسألك‬
‫عن أمر ما.‬

453
00:36:29,729 --> 00:36:30,897
‫هل جرت اختباراتك بشكل جيد؟‬

454
00:36:31,147 --> 00:36:32,940
‫يمكنك قول ذلك، لماذا؟‬

455
00:36:34,066 --> 00:36:35,443
‫لا بد أنك أبليت حسنًا.‬

456
00:36:36,194 --> 00:36:37,236
‫أنت مزعجة للغاية.‬

457
00:36:37,320 --> 00:36:38,821
‫أراهن أنك أبليت حسنًا أيضًا.‬

458
00:36:39,113 --> 00:36:40,198
‫أنت ذكية حقًا.‬

459
00:36:40,281 --> 00:36:41,741
‫لكنك لا تتلقين تعليمًا خاصًا.‬

460
00:36:42,408 --> 00:36:43,409
‫هذا مذهل حقًا.‬

461
00:36:43,492 --> 00:36:45,077
‫- هل تسخرين مني؟‬
‫- لا، أعني ذلك.‬

462
00:36:46,329 --> 00:36:47,747
‫ما الجامعات التي تقدمت لها؟‬

463
00:36:48,623 --> 00:36:51,292
‫- لأعرف فقط إن كانت تتداخل مع جامعاتي.‬
‫- حتى إن تقدمنا لنفس الجامعات،‬

464
00:36:51,626 --> 00:36:53,085
‫لن آخذ مكانك.‬

465
00:36:53,502 --> 00:36:55,296
‫أُعتبر طالبة محرومة.‬

466
00:36:59,091 --> 00:37:00,092
‫إذًا...‬

467
00:37:00,635 --> 00:37:01,636
‫هل ستُقبلين؟‬

468
00:37:02,803 --> 00:37:04,013
‫عمّ تتحدثين؟‬

469
00:37:04,263 --> 00:37:05,431
‫سمعت أنك ترين أشباحًا.‬

470
00:37:05,890 --> 00:37:07,475
‫ألا يخبرونك بأشياء كهذه؟‬

471
00:37:07,850 --> 00:37:10,770
‫ينتابني الفضول حيال قبول الجامعات لي.‬

472
00:37:11,562 --> 00:37:13,397
‫هذا ما كنت تريدين معرفته، أليس كذلك؟‬

473
00:37:14,899 --> 00:37:16,651
‫كنت صريحة على الأقل.‬

474
00:37:17,360 --> 00:37:18,611
‫لا تغتابيني.‬

475
00:37:18,694 --> 00:37:20,363
‫لا يمكنني تحمّل الفضول حيال شيء ما.‬

476
00:37:20,446 --> 00:37:22,073
‫لا بد أن ذلك سبب تفوقك في الدراسة.‬

477
00:37:23,115 --> 00:37:24,533
‫يمكنني رؤيتهم،‬

478
00:37:24,784 --> 00:37:26,118
‫لكنهم لا يخبرونني بأي شيء.‬

479
00:37:27,536 --> 00:37:28,579
‫يجب أن أذهب.‬

480
00:37:30,122 --> 00:37:32,083
‫كنا في نفس الصف لـ3 سنوات،‬

481
00:37:32,792 --> 00:37:34,877
‫لكن هذه أكثر مرة نتحدث فيها.‬

482
00:37:35,711 --> 00:37:37,797
‫لديك مقابلة في جامعة "سيون" غدًا، صحيح؟‬

483
00:37:39,465 --> 00:37:40,508
‫حظًا موفقًا.‬

484
00:37:41,300 --> 00:37:42,301
‫ولك أيضًا.‬

485
00:38:19,755 --> 00:38:21,632
‫لم تهتم من قبل سواءً ذهبت أم لا.‬

486
00:38:21,716 --> 00:38:22,758
‫لم أنت هنا؟‬

487
00:38:25,094 --> 00:38:26,887
‫- ألم تنسي شيئًا؟‬
‫- ماذا؟‬

488
00:38:30,057 --> 00:38:31,058
‫وشاحي!‬

489
00:38:31,267 --> 00:38:34,103
‫السبب هو أنك تجاهلتني فأثرت غضبي.‬

490
00:38:49,285 --> 00:38:50,369
‫لا تفقدي الثقة‬

491
00:38:51,245 --> 00:38:52,246
‫ولا تتوتري.‬

492
00:38:58,836 --> 00:38:59,962
‫هل تريدينني أن آتي معك؟‬

493
00:39:00,671 --> 00:39:02,089
‫لست طفلة.‬

494
00:39:03,966 --> 00:39:05,676
‫لماذا لم تصل الحافلة؟‬

495
00:39:05,760 --> 00:39:07,970
‫- أما زلت غاضبة مني؟‬
‫- كنت أنوي ذلك،‬

496
00:39:08,929 --> 00:39:10,389
‫لكنني فشلت بسبب الوشاح.‬

497
00:39:10,473 --> 00:39:12,475
‫- كنت محقًا، تشعرين بالغيرة.‬
‫- ماذا إذًا؟‬

498
00:39:12,600 --> 00:39:16,103
‫- هل أنت سعيد لشعوري بالغيرة؟‬
‫- نعم، كنت سعيدًا طوال اليوم.‬

499
00:39:21,442 --> 00:39:22,610
‫يجب أن تذهب إلى المنزل.‬

500
00:39:24,320 --> 00:39:25,738
‫سأبلي حسنًا في مقابلتي.‬

501
00:39:26,322 --> 00:39:27,823
‫شكرًا لك على الوشاح.‬

502
00:39:27,907 --> 00:39:29,158
‫انتبهي خلفك.‬

503
00:39:30,117 --> 00:39:31,160
‫أنا آسفة.‬

504
00:39:32,244 --> 00:39:33,746
‫كنت سأتفاداها.‬

505
00:39:34,080 --> 00:39:37,249
‫عيناك كبيرتان وصافيتان فتعكسان‬
‫كل شيء تراه.‬

506
00:39:37,333 --> 00:39:39,126
‫حسنًا، اصعدي إلى الحافلة.‬

507
00:39:53,933 --> 00:39:56,685
‫إنه لص، لقد نشلني!‬

508
00:42:00,643 --> 00:42:01,644
‫وداعًا.‬

509
00:42:02,811 --> 00:42:03,771
‫لكن لماذا؟‬

510
00:42:04,855 --> 00:42:06,273
‫أنت لست في الأحداث.‬

511
00:42:06,690 --> 00:42:07,733
‫ماذا؟‬

512
00:42:15,866 --> 00:42:18,160
‫ستقتلني أمي إذا فشلت في مقابلة أخرى.‬

513
00:42:19,245 --> 00:42:20,704
‫آمل أن أتعرض لحادث سيارة.‬

514
00:42:21,413 --> 00:42:22,915
‫لا تقل ذلك.‬

515
00:42:23,415 --> 00:42:25,000
‫يجب أن تنتبه إلى ما تتمناه.‬

516
00:42:25,084 --> 00:42:26,877
‫سواء كان ذلك عن طريق أمي أم حادث سير...‬

517
00:42:27,628 --> 00:42:29,129
‫يموت الجميع في وقت ما.‬

518
00:42:30,339 --> 00:42:31,423
‫يا للهول.‬

519
00:42:45,938 --> 00:42:47,231
‫أنا متعب للغاية.‬

520
00:42:47,856 --> 00:42:49,233
‫تناول بعض القهوة يا سيدي.‬

521
00:42:50,568 --> 00:42:53,654
‫أنا من قال إنني متعب، لم لا تعطيني القهوة؟‬

522
00:42:53,737 --> 00:42:55,155
‫أخبرته ألّا يحضرها لك.‬

523
00:42:56,282 --> 00:42:58,993
‫- أما زلت غاضبًا بشأن آخر مرة؟‬
‫- من قال إنني غاضب؟‬

524
00:42:59,243 --> 00:43:00,828
‫الجميع يقولون ذلك.‬

525
00:43:01,245 --> 00:43:02,288
‫أنا سعيد لأنك تعلم.‬

526
00:43:06,584 --> 00:43:07,668
‫من الأشخاص الجدد؟‬

527
00:43:07,751 --> 00:43:09,878
‫أتوا ليدعمنا من "هانام دونغ".‬

528
00:43:10,087 --> 00:43:11,589
‫لا بد أنه حادث مروع.‬

529
00:43:12,464 --> 00:43:14,967
‫سمعت أن كل شخص من صف الدعم يحصل على 5.‬

530
00:43:15,092 --> 00:43:16,468
‫أنت لديك أكثر من ذلك.‬

531
00:43:17,428 --> 00:43:18,554
‫هذا اختصاصي.‬

532
00:43:23,434 --> 00:43:25,269
‫"كيم هيون جيونغ"، العمر 34.‬

533
00:43:26,395 --> 00:43:27,438
‫"بارك سو بين".‬

534
00:43:28,480 --> 00:43:30,566
‫العمر 2، تُوفيت بحادث.‬

535
00:43:31,525 --> 00:43:32,943
‫لا بد أنها أم وهذه طفلتها.‬

536
00:43:34,862 --> 00:43:36,697
‫يجب أن أجهز كوبًا آخر من الفردوس.‬

537
00:43:37,948 --> 00:43:38,824
‫ماذا؟‬

538
00:43:57,009 --> 00:43:58,927
‫يجب أن تنهي عملك وتعود إلى المنزل باكرًا.‬

539
00:44:01,221 --> 00:44:03,515
‫لم أبدأ بعد وتريدني أن أنهي عملي؟‬

540
00:44:04,391 --> 00:44:06,477
‫عمّ تتحدث؟‬

541
00:44:06,644 --> 00:44:08,812
‫يعني أنني سأشتري كل شيء تملكه.‬

542
00:44:11,440 --> 00:44:14,610
‫لا بد أنك على عجلة من أمرك.‬

543
00:44:15,152 --> 00:44:17,112
‫- هل تعلم ما في داخل الصناديق؟‬
‫- جوارب.‬

544
00:44:18,155 --> 00:44:20,324
‫ما رأيك؟ هل ستفعل كما قلت لك؟‬

545
00:44:53,023 --> 00:44:54,441
‫هل أنت مجنون؟‬

546
00:45:03,784 --> 00:45:04,618
‫أنت.‬

547
00:45:05,202 --> 00:45:06,662
‫أنت ذلك الأخرق من محطة الحافلات.‬

548
00:45:07,746 --> 00:45:09,123
‫لماذا تلاحقني؟‬

549
00:45:09,456 --> 00:45:10,582
‫خمّن السبب.‬

550
00:45:30,436 --> 00:45:34,523
‫تبلغ النقود التي سرقتها 23 ألف وون،‬
‫32 ألف وون.‬

551
00:45:35,566 --> 00:45:37,317
‫10,5 آلاف وون و3 قسائم لوجبات.‬

552
00:45:39,361 --> 00:45:41,405
‫هل تعلم كم شخصًا كان سيموت بسبب ذلك؟‬

553
00:45:46,368 --> 00:45:47,494
‫من أنت؟‬

554
00:45:48,495 --> 00:45:50,080
‫- هل أنت شرطي؟‬
‫- الامرأة التي سرقت منها‬

555
00:45:50,164 --> 00:45:53,125
‫تم تشخيصها بكسر يحتاج لـ3 أسابيع ليتماثل‬
‫للشفاء.‬

556
00:45:53,459 --> 00:45:55,294
‫ستخسر عملها إذا ارتاحت لوقت أطول‬

557
00:45:55,377 --> 00:45:57,754
‫إذًا ستعمل دون ارتداء جبيرة لـ3 أسابيع‬
‫بسببك.‬

558
00:45:57,838 --> 00:45:59,131
‫ما هذا الهراء؟‬

559
00:46:00,757 --> 00:46:01,800
‫هل هذه محفظتك؟‬

560
00:46:01,884 --> 00:46:03,552
‫تدفع راتبها الشهري للطبابة،‬

561
00:46:03,635 --> 00:46:05,762
‫وستجعلها تتعرض لصدمة بسبب الكسر‬
‫غير المعالج.‬

562
00:46:06,972 --> 00:46:08,432
‫اصمت وإلا ستندم على فعلتك.‬

563
00:46:10,017 --> 00:46:11,185
‫سألتك من أنت.‬

564
00:46:11,268 --> 00:46:13,353
‫لا أفضّل أن أحمي شخصًا مثلك،‬

565
00:46:13,812 --> 00:46:16,732
‫لكن لا بد لذلك أن يكون أثر التدخل‬
‫في حياة الأشخاص.‬

566
00:46:17,065 --> 00:46:19,109
‫إياك أن تظن أن عقابك انتهى.‬

567
00:46:21,236 --> 00:46:23,655
‫ستُعاقب بعد موتك.‬

568
00:46:25,199 --> 00:46:26,033
‫على أي حال،‬

569
00:46:26,617 --> 00:46:28,494
‫العين بالعين والسن بالسن.‬

570
00:46:30,078 --> 00:46:31,371
‫هذه طريقتي في فعل الأشياء.‬

571
00:46:33,373 --> 00:46:34,541
‫ستؤلم قليلًا.‬

572
00:46:34,958 --> 00:46:36,084
‫لكن ذلك لا يهمني.‬

573
00:46:42,132 --> 00:46:43,133
‫يدي!‬

574
00:47:02,319 --> 00:47:03,779
‫استعدوا، فقد اقترب وقت العمل.‬

575
00:47:04,029 --> 00:47:05,572
‫حسنًا.‬

576
00:47:06,490 --> 00:47:08,867
‫إن الحافلة تقترب.‬

577
00:47:17,543 --> 00:47:19,086
‫إنه السيد "حاصد الأرواح".‬

578
00:47:24,675 --> 00:47:27,344
‫هل نظرت إليك للتو؟‬

579
00:47:28,053 --> 00:47:30,389
‫هل يمكنها رؤيتنا الآن؟‬

580
00:47:30,472 --> 00:47:32,849
‫هناك من يصبحون كذلك قبل موتهم.‬

581
00:47:32,933 --> 00:47:34,768
‫يا لها من مسكينة، ما تزال يافعة.‬

582
00:47:35,477 --> 00:47:36,645
‫لماذا...‬

583
00:47:37,396 --> 00:47:39,106
‫من لديه اسم "جي إيون تاك" على القائمة؟‬

584
00:47:39,690 --> 00:47:41,108
‫عمّن تتكلم؟‬

585
00:47:44,361 --> 00:47:46,863
‫مهلًا، أنت محق، هناك شخص إضافي‬
‫على متن الحافلة.‬

586
00:47:46,989 --> 00:47:48,574
‫ظننت أن الجميع سيموتون.‬

587
00:47:48,740 --> 00:47:52,953
‫مهلًا، ماذا يحدث حين يكون هناك شخص إضافي؟‬

588
00:47:53,287 --> 00:47:54,788
‫لن يكون هناك حادث اليوم.‬

589
00:47:55,664 --> 00:47:56,707
‫إنه فشل ذريع.‬

590
00:47:57,082 --> 00:47:58,959
‫ماذا؟ ما السبب؟‬

591
00:48:08,885 --> 00:48:10,220
‫لا يمكن لتلك الحافلة المتابعة هكذا.‬

592
00:48:10,304 --> 00:48:12,306
‫لا يُفترض ذلك، يجب أن تتعرض لحادث الآن.‬

593
00:48:12,431 --> 00:48:13,724
‫الآن هو الوقت المُفترض.‬

594
00:48:13,807 --> 00:48:16,685
‫ماذا نفعل؟ ألا يجب أن نفتعل واحدًا؟‬

595
00:48:20,689 --> 00:48:23,191
‫غادرت الحافلة للتو، لم يمت أحد.‬

596
00:48:23,275 --> 00:48:26,987
‫لم يحدث ذلك معي خلال 300 سنة لي‬
‫كحاصد أرواح.‬

597
00:48:27,696 --> 00:48:29,239
‫ماذا نفعل؟‬

598
00:48:30,115 --> 00:48:32,659
‫هذه أول مرة أشهد فيها حادث الأرواح‬
‫المفقودة.‬

599
00:48:33,744 --> 00:48:35,704
‫لا بد أن هذه معجزة.‬

600
00:48:36,705 --> 00:48:38,874
‫إذًا تحدث المعجزات حقًا.‬

601
00:48:43,086 --> 00:48:45,088
‫هل تعلم كمّ الأعمال الورقية لهذه المعجزة؟‬

602
00:48:45,255 --> 00:48:46,298
‫انتبه لكلامك.‬

603
00:48:47,758 --> 00:48:49,760
‫أنا آسف، إن الأمر مذهل جدًا فقط.‬

604
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
‫لكن كيف علمت؟‬

605
00:49:00,145 --> 00:49:01,229
‫يا للهول.‬

606
00:49:01,355 --> 00:49:03,523
‫أظن أنه عفريت.‬

607
00:49:04,524 --> 00:49:06,109
‫ماذا؟ ألا أبدو كذلك؟‬

608
00:49:07,861 --> 00:49:08,945
‫يجب أن أتحدث معك.‬

609
00:49:12,324 --> 00:49:13,325
‫لماذا لم تخبرني؟‬

610
00:49:13,408 --> 00:49:14,910
‫لماذا تظل تتدخل في حياة الأشخاص؟‬

611
00:49:15,077 --> 00:49:16,286
‫كادت "إيون تاك" تموت اليوم.‬

612
00:49:16,411 --> 00:49:18,664
‫إن كان ذلك مصيرها، فلا يمكن تجنبه.‬

613
00:49:18,747 --> 00:49:19,748
‫من قال ذلك؟‬

614
00:49:21,667 --> 00:49:23,919
‫الأمر الوحيد الذي لا يمكنني أن أمنحه لنفسي‬
‫هو موتي.‬

615
00:49:24,753 --> 00:49:28,173
‫هل يجب أن أتدخل بحياة كل شخص من أجلها؟‬

616
00:49:28,632 --> 00:49:29,675
‫أنت...‬

617
00:49:29,883 --> 00:49:31,134
‫كان ذلك مكان عملي.‬

618
00:49:33,720 --> 00:49:34,638
‫لكن...‬

619
00:49:35,514 --> 00:49:37,516
‫كلما فكرت في الأمر‬
‫فإنني أجد حادث اليوم غريب.‬

620
00:49:39,184 --> 00:49:41,061
‫تنبأت بالحادث منذ عدة أيام،‬

621
00:49:41,144 --> 00:49:42,688
‫لكن "إيون تاك" لم تكن هناك.‬

622
00:49:42,813 --> 00:49:45,023
‫بالإضافة إلى أنني رأيت مستقبلها لـ10 سنوات‬
‫من الآن.‬

623
00:49:45,482 --> 00:49:47,526
‫وكان هذا الحادث ليقتلها حتمًا.‬

624
00:49:47,609 --> 00:49:51,321
‫لأن الحادث الذي تنبأت به لم يكن جزءًا‬
‫من قدرها.‬

625
00:49:51,780 --> 00:49:54,908
‫أصبحت المتغير في ذلك الحادث‬

626
00:49:55,283 --> 00:49:56,702
‫لأنك كنت ستنقذها.‬

627
00:49:57,911 --> 00:50:00,122
‫بفضل الروح المفقودة وحبيبها "العفريت"،‬

628
00:50:00,205 --> 00:50:02,708
‫سيبقى كل من قُدّر له الموت على قيد الحياة.‬

629
00:50:02,791 --> 00:50:05,752
‫جعلتني أعمل لوقت أطول أيضًا.‬

630
00:50:07,504 --> 00:50:09,131
‫أتريد بعض الدجاج المقلي؟‬

631
00:50:09,214 --> 00:50:12,509
‫هلّا أعدت النظر في سعيك للخلاص؟‬

632
00:50:16,722 --> 00:50:20,058
‫كانت مزحة، لا حاجة لفهمها بطريقة جدية.‬

633
00:50:21,727 --> 00:50:25,063
‫ماذا يعني الزوال من الوجود حقًا؟‬

634
00:50:26,148 --> 00:50:29,317
‫هل هو التحوّل إلى غبار أو رياح أو مطر؟‬

635
00:50:30,110 --> 00:50:31,319
‫ثم تُؤخذ بعيدًا؟‬

636
00:50:32,654 --> 00:50:34,114
‫لماذا تتساءل أصلًا؟‬

637
00:50:34,489 --> 00:50:36,908
‫لا يمكن للروح المفقودة أن تلمس السيف حتى.‬

638
00:50:37,242 --> 00:50:39,870
‫أمسكت "إيون تاك" السيف.‬

639
00:50:40,662 --> 00:50:42,789
‫لقد تحرك أيضًا، لذا أنا...‬

640
00:50:44,958 --> 00:50:46,126
‫كدت أقتلها.‬

641
00:50:50,130 --> 00:50:51,548
‫إنه يؤلم كثيرًا.‬

642
00:50:54,760 --> 00:50:56,303
‫لم أشعر بألم كذلك من قبل.‬

643
00:50:56,428 --> 00:50:59,806
‫ألا تظن أنه يجب أن تخبرها الحقيقة؟‬

644
00:51:01,141 --> 00:51:03,226
‫- عن الشيء الذي سيحدث؟‬
‫- لا.‬

645
00:51:05,437 --> 00:51:07,105
‫أريد أن أخفي الأمر قدر المستطاع،‬

646
00:51:08,315 --> 00:51:09,900
‫لـ80 سنة أو أكثر.‬

647
00:51:14,696 --> 00:51:16,948
‫- ماذا؟‬
‫- هذه فترة حياة إنسان.‬

648
00:51:17,783 --> 00:51:21,161
‫إنه الحد الأقصى لفتاة بعمر الـ19.‬

649
00:51:21,369 --> 00:51:22,704
‫أريد أن أخفي الأمر عنها.‬

650
00:51:24,623 --> 00:51:25,874
‫لكن هل يمكنني ذلك؟‬

651
00:51:29,252 --> 00:51:30,170
‫لا؟‬

652
00:51:44,351 --> 00:51:45,393
‫"بطاقة التحقق للمقابلة"‬

653
00:52:02,953 --> 00:52:05,622
‫هل أتيت لتقلّني؟ يا لها من مفاجأة.‬

654
00:52:05,705 --> 00:52:07,707
‫تناولت غداءً دسمًا وخرجت‬
‫لأستنشق الهواء العليل.‬

655
00:52:08,834 --> 00:52:12,379
‫أعلم، يستحيل أن تهتم برفاهيتي.‬

656
00:52:17,342 --> 00:52:18,677
‫ما هذا كله؟‬

657
00:52:21,388 --> 00:52:22,514
‫جوارب؟‬

658
00:52:22,848 --> 00:52:26,017
‫تمثّل الـ10 أو الـ20 سنة القادمة‬
‫لشخص أنقذته اليوم.‬

659
00:52:31,606 --> 00:52:34,234
‫هل قررت أن تبيع الجوارب‬

660
00:52:34,317 --> 00:52:36,361
‫لتعيلني في السنوات الـ10 أو الـ20 القادمة؟‬

661
00:52:37,153 --> 00:52:38,572
‫لأنني سألتك عن سبب عدم عملك؟‬

662
00:52:41,491 --> 00:52:43,660
‫- أتريدين مساعدتي؟‬
‫- بالطبع.‬

663
00:52:44,202 --> 00:52:47,163
‫انتهت مقابلاتي، لذا لديّ متسع‬
‫من الوقت الآن.‬

664
00:52:47,247 --> 00:52:49,082
‫سأهتم بك بشكل أفضل من الآن فصاعدًا.‬

665
00:52:49,165 --> 00:52:50,208
‫ماذا تقصدين؟‬

666
00:52:59,885 --> 00:53:00,802
‫ماذا تفعلين؟‬

667
00:53:02,929 --> 00:53:04,180
‫أقوّي ذراعي.‬

668
00:53:04,264 --> 00:53:06,725
‫لأحرص على سحب السيف من المرة الأولى.‬

669
00:53:06,808 --> 00:53:10,645
‫لاحظت في المرة الماضية أنني أحتاج‬
‫لذراعين قويتين.‬

670
00:53:15,400 --> 00:53:16,484
‫لا ترهقي نفسك.‬

671
00:53:18,778 --> 00:53:21,615
‫ما إحباط العزيمة هذا؟‬

672
00:53:30,081 --> 00:53:32,876
‫هل يمكنك أن تعذريني؟ يجب أن أتكلم‬
‫مع أحدهم.‬

673
00:53:35,837 --> 00:53:38,506
‫- مع من؟‬
‫- لن يطول الأمر، ادخلي.‬

674
00:53:51,645 --> 00:53:54,272
‫تعال إلى هنا، انزل إلى مستواي.‬

675
00:53:54,356 --> 00:53:56,816
‫ألا تظن أنك عاقبتني بما يكفي؟‬

676
00:53:57,817 --> 00:54:00,820
‫أتكره أن تراني مستمتعًا بشيء ما‬
‫إلى هذا الحد؟‬

677
00:54:01,780 --> 00:54:04,699
‫هل أريتني ذلك سلفًا لتمنعني عن فعل أي شيء؟‬

678
00:54:08,286 --> 00:54:10,455
‫أتظنني سأتخذ ذلك القرار؟‬

679
00:54:10,747 --> 00:54:13,124
‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬

680
00:54:13,667 --> 00:54:15,543
‫انزل إلى هنا.‬

681
00:54:15,627 --> 00:54:18,630
‫لنتحدث وجهًا إلى وجه، لم لا تنزل؟‬

682
00:54:21,049 --> 00:54:22,926
‫أتظنني أخشاك؟ انزل.‬

683
00:54:23,802 --> 00:54:25,679
‫جديًا...‬

684
00:54:27,389 --> 00:54:28,974
‫أما زال مريضًا؟‬

685
00:54:43,238 --> 00:54:45,865
‫لم أنظر، أقسم لك.‬

686
00:54:46,074 --> 00:54:47,617
‫أنا حقًا لا يعجبني هذا.‬

687
00:54:49,786 --> 00:54:51,162
‫حقيقة أنك تعجبينني...‬

688
00:54:53,206 --> 00:54:55,000
‫لا يمكن أن أكون أكثر سذاجة.‬

689
00:54:58,628 --> 00:54:59,587
‫ماذا...‬

690
00:55:01,214 --> 00:55:03,258
‫قلت لي للتو؟‬

691
00:55:03,341 --> 00:55:05,176
‫- لا بأس إن لم تسمعي.‬
‫- سمعت كل شيء.‬

692
00:55:05,260 --> 00:55:06,261
‫جيد إذًا.‬

693
00:55:23,737 --> 00:55:25,822
‫هل يعني ذلك‬

694
00:55:26,948 --> 00:55:30,410
‫أنه اعترف بحبه لي حقًا؟‬

695
00:55:31,619 --> 00:55:34,080
‫ما مشكلتي معه حقًا؟‬

696
00:55:46,634 --> 00:55:48,803
‫"مغلق"‬

697
00:56:00,899 --> 00:56:02,859
‫48.‬

698
00:56:04,861 --> 00:56:07,113
‫49.‬

699
00:56:08,698 --> 00:56:10,533
‫50.‬

700
00:56:23,880 --> 00:56:25,840
‫"10 مكالمات فائتة من (كيم وو بين)"‬

701
00:56:31,971 --> 00:56:35,016
‫أنت لا تتصل أبدًا، لذا أنا لا أزعج نفسي‬
‫بتفقّد هاتفي.‬

702
00:56:35,141 --> 00:56:36,893
‫لقد أخفتني.‬

703
00:56:43,316 --> 00:56:45,318
‫تفاجأت لأنك اتصلت بي أولًا.‬

704
00:56:46,319 --> 00:56:47,904
‫10 مكالمات فائتة؟‬

705
00:56:48,822 --> 00:56:51,324
‫كنت أعمل حتى وقت متأخر وتذكرت أنه‬
‫عليّ أن أخبرك بشيء.‬

706
00:56:52,325 --> 00:56:54,244
‫لا بد أنه كان أمرًا هامًا.‬

707
00:56:55,703 --> 00:56:56,538
‫نعم.‬

708
00:56:59,207 --> 00:57:01,626
‫أنا لا أتبع دينًا.‬

709
00:57:04,254 --> 00:57:07,298
‫أنت فصيح اللسان، هل تعتنق دينًا؟‬

710
00:57:07,382 --> 00:57:10,468
‫هل عليّ اقتناء شيء آخر مجددًا؟‬

711
00:57:10,677 --> 00:57:12,637
‫سأتصل بك عندما أحصل على إجابة.‬

712
00:57:14,097 --> 00:57:17,100
‫هل اتصلت بي 10 مرات لتخبرني ذلك؟‬

713
00:57:17,308 --> 00:57:19,352
‫ظننت أنه عليّ أن أخبرك بأقرب وقت ممكن.‬

714
00:57:23,189 --> 00:57:24,190
‫أنت ظريف.‬

715
00:57:25,233 --> 00:57:26,192
‫هل أنا...‬

716
00:57:26,985 --> 00:57:27,819
‫ظريف؟‬

717
00:57:27,944 --> 00:57:28,862
‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬

718
00:57:29,446 --> 00:57:31,781
‫ألم تخبرك أي امرأة بذلك؟‬

719
00:57:34,159 --> 00:57:36,244
‫لم أكن على علاقة بامرأة أخرى...‬

720
00:57:36,327 --> 00:57:38,830
‫هذا شيء جيد، ألّا يكون لديك علاقات أخرى.‬

721
00:57:38,913 --> 00:57:40,540
‫لا تبحث عن أحدهن.‬

722
00:57:41,583 --> 00:57:44,002
‫أنت مثالي كما أنت، اتفقنا؟‬

723
00:57:48,882 --> 00:57:50,383
‫هل أنت من النوع اللعوب؟‬

724
00:57:53,052 --> 00:57:55,805
‫أخبرني ذلك وكن صادقًا.‬

725
00:57:56,431 --> 00:57:57,682
‫سأخبرك أيضًا.‬

726
00:57:58,683 --> 00:57:59,684
‫تخبريني بماذا؟‬

727
00:57:59,809 --> 00:58:01,561
‫اسمي الأول فيه مقطع صوتي واحد.‬

728
00:58:02,896 --> 00:58:04,481
‫"كيم صن".‬

729
00:58:09,402 --> 00:58:10,904
‫كان والداي فقيرين،‬

730
00:58:11,613 --> 00:58:13,573
‫لكنهما مع ذلك دفعا لشخص ما‬

731
00:58:13,656 --> 00:58:15,492
‫ليمنحني اسمًا جيدًا.‬

732
00:58:16,034 --> 00:58:18,828
‫قالت العرافة إنه يجب أن أحمل هذا الاسم.‬

733
00:58:19,454 --> 00:58:21,706
‫لكنني أفضّل اسم "صاني".‬

734
00:58:21,915 --> 00:58:23,917
‫أظنني أكون أكثر إشراقًا حين أكون "صاني".‬

735
00:58:25,668 --> 00:58:27,587
‫كرهت ذلك الاسم حقًا.‬

736
00:58:28,880 --> 00:58:31,758
‫يبدو حزينًا وكأن شيئًا حدث في الماضي.‬

737
00:58:32,884 --> 00:58:33,968
‫"كيم صن".‬

738
00:58:34,135 --> 00:58:37,514
‫"كيم صن"‬

739
00:58:40,266 --> 00:58:41,601
‫معلمنا...‬

740
00:58:42,936 --> 00:58:46,064
‫يزور هذا المكان كل سنة‬
‫بهذا الوقت تقريبًا...‬

741
00:58:46,606 --> 00:58:48,316
‫ويعوّم فانوسًا.‬

742
00:58:50,443 --> 00:58:51,611
‫"وو بين".‬

743
00:58:53,196 --> 00:58:54,906
‫ما اسمك الحقيقي؟‬

744
00:58:57,784 --> 00:58:59,619
‫أعلم أن اسمك مزيف.‬

745
00:58:59,953 --> 00:59:01,913
‫حتى لو كان غريبًا أو غير ملائم لك،‬

746
00:59:02,080 --> 00:59:05,750
‫لن أغيظك، لذا لم لا تخبرني؟‬

747
00:59:56,426 --> 00:59:59,554
‫أمنحك السيف بغضب وحذر.‬

748
01:00:02,807 --> 01:00:05,518
‫اذهب إلى أبعد مكان يمكنك الذهاب إليه‬

749
01:00:05,935 --> 01:00:07,145
‫ولا تعد إن كان ذلك ممكنًا.‬

750
01:00:08,646 --> 01:00:10,064
‫جلالتك، هل تقصد...‬

751
01:00:11,816 --> 01:00:13,151
‫كيف أمكنك...‬

752
01:00:13,818 --> 01:00:15,278
‫إن "غوريو" هي أمّتك.‬

753
01:00:17,614 --> 01:00:20,074
‫أمرتني أن أحرس الحدود ونفّذت ذلك.‬

754
01:00:21,200 --> 01:00:23,453
‫أمرتني أن أهزم العدو وفعلت ذلك.‬

755
01:00:25,079 --> 01:00:27,040
‫أختي هنا وكذلك الأشخاص...‬

756
01:00:27,123 --> 01:00:28,374
‫أنت تفهم الآن‬

757
01:00:30,543 --> 01:00:31,919
‫مخاوف الملك.‬

758
01:00:34,255 --> 01:00:35,840
‫أعلمني بموتك،‬

759
01:00:36,549 --> 01:00:38,301
‫وسأعلمك بحزني.‬

760
01:00:41,346 --> 01:00:42,430
‫إنه مرسومي الملكي.‬

761
01:01:21,803 --> 01:01:23,554
‫هل هناك خطب ما؟‬

762
01:01:37,026 --> 01:01:39,570
‫هل يؤلمك صدرك؟ معدتك؟ ماذا تناولت‬
‫على العشاء؟‬

763
01:01:39,654 --> 01:01:41,614
‫هل يداك باردتان؟ أعطني يدك.‬

764
01:01:41,698 --> 01:01:43,741
‫إذا دلّكت يدك سيتدفق الدم و...‬

765
01:01:48,204 --> 01:01:49,330
‫أنا آسف،‬

766
01:01:50,289 --> 01:01:51,916
‫لكن أمعني النظر في عينيّ رجاءً.‬

767
01:01:52,959 --> 01:01:53,960
‫ماذا؟‬

768
01:01:55,044 --> 01:01:57,755
‫لم نلتق اليوم.‬

769
01:01:58,589 --> 01:02:00,299
‫أنا آسف، لكنه لا يمكنني أن أقلك‬
‫إلى المنزل.‬

770
01:02:01,259 --> 01:02:02,802
‫استديري وعودي إلى المنزل.‬

771
01:02:35,376 --> 01:02:36,961
‫أين ذهب؟‬

772
01:02:38,254 --> 01:02:39,464
‫من الآن فصاعدًا،‬

773
01:02:40,673 --> 01:02:43,009
‫سيتوجب عليك خدمة المعلّم،‬

774
01:02:43,384 --> 01:02:46,804
‫لذا عليك أن تتذكر هذا اليوم بوضوح.‬

775
01:02:47,013 --> 01:02:48,222
‫لماذا يعوّم فوانيسًا؟‬

776
01:02:48,848 --> 01:02:49,849
‫من هم؟‬

777
01:02:50,016 --> 01:02:51,100
‫إنهم أشخاص‬

778
01:02:52,769 --> 01:02:55,855
‫مدين لهم في قلبه منذ وقت طويل.‬

779
01:02:58,608 --> 01:03:02,862
‫سمعت أن هناك سيفًا عالق في صدر عمّي،‬
‫هل تعرف شيئًا عنه؟‬

780
01:03:03,154 --> 01:03:04,447
‫كيف علمت ذلك؟‬

781
01:03:05,114 --> 01:03:09,452
‫لا يجب أن يعرف معلّمنا أنك تعرف ذلك.‬

782
01:03:10,119 --> 01:03:10,995
‫لم لا؟‬

783
01:03:13,206 --> 01:03:17,168
‫"كيم صن، وانغ يو"‬

784
01:03:32,475 --> 01:03:33,684
‫ذلك السيف‬

785
01:03:34,894 --> 01:03:37,396
‫هو جائزة وعقوبة.‬

786
01:03:39,065 --> 01:03:41,859
‫إنه سببه في الوجود،‬

787
01:03:42,109 --> 01:03:44,362
‫ودليل على فنائه.‬

788
01:04:07,677 --> 01:04:08,970
‫أنت حياتي‬

789
01:04:11,055 --> 01:04:12,431
‫ومماتي.‬

790
01:04:15,685 --> 01:04:16,686
‫وأنا...‬

791
01:04:17,562 --> 01:04:18,688
‫أحبك.‬

792
01:04:21,065 --> 01:04:22,733
‫لذا سأبقي هذا سرًا‬

793
01:04:25,778 --> 01:04:27,655
‫وبإذن من السماء.‬

794
01:04:29,907 --> 01:04:31,617
‫ليبق الأمر سرًا عنك ليوم واحد أيضًا.‬

795
01:04:32,910 --> 01:04:34,912
‫ليبق الأمر سرًا عنك لـ100 سنة أيضًا.‬

796
01:05:22,960 --> 01:05:23,961
‫أنت تعرفني، أليس كذلك؟‬

797
01:05:25,880 --> 01:05:27,256
‫يجب أن أتحدث معك.‬

798
01:05:28,049 --> 01:05:29,216
‫ألديك متسع من الوقت؟‬

799
01:05:30,343 --> 01:05:31,844
‫هلّا دخلت في صلب الموضوع؟‬

800
01:05:33,012 --> 01:05:36,140
‫لست في مزاج ملائم لأكلم ربًا الآن.‬

801
01:05:42,313 --> 01:05:43,940
‫هناك خطب ما.‬

802
01:05:48,110 --> 01:05:49,111
‫أظن...‬

803
01:05:50,112 --> 01:05:52,031
‫أن كل شيء بدأ بك.‬

804
01:06:01,791 --> 01:06:03,501
‫أين ذهب؟‬

805
01:06:05,461 --> 01:06:06,587
‫لذلك...‬

806
01:06:07,254 --> 01:06:09,006
‫أخبرته أن يُعلمني حين يغادر‬

807
01:06:09,215 --> 01:06:11,425
‫حتى لو لم يقل لي إنه قادم.‬

808
01:06:16,555 --> 01:06:17,848
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

809
01:06:21,310 --> 01:06:22,645
‫حسنًا...‬

810
01:06:25,731 --> 01:06:27,149
‫قلت لك سابقًا.‬

811
01:06:27,233 --> 01:06:29,986
‫حالما تظهر عروسي، سأستعد للذهاب بعيدًا.‬

812
01:06:31,529 --> 01:06:33,990
‫يبدو أن هناك شيئًا مريبًا.‬

813
01:06:34,615 --> 01:06:36,742
‫أنت تعرف السيف الموجود في صدر "العفريت".‬

814
01:06:37,868 --> 01:06:40,871
‫ماذا يحدث بالضبط‬

815
01:06:41,497 --> 01:06:43,040
‫إذا أزلته؟‬

816
01:06:44,041 --> 01:06:45,960
‫يظل يقول إنه سيذهب إلى مكان ما.‬

817
01:06:46,335 --> 01:06:48,004
‫أنت لن تغادر بعد الآن؟‬

818
01:06:48,170 --> 01:06:49,213
‫للآن.‬

819
01:06:50,798 --> 01:06:53,551
‫ربما سأذهب إلى مكان أبعد.‬

820
01:06:53,843 --> 01:06:55,136
‫أين ذلك المكان؟‬

821
01:07:04,979 --> 01:07:06,731
‫استخرج السيف حالًا.‬

822
01:07:08,065 --> 01:07:10,860
‫يجب أن تستخرج السيف لتزول من الوجود.‬

823
01:07:13,320 --> 01:07:16,532
‫تظهرين من لا شيء وتقولين إنه عليّ أن أموت.‬

824
01:07:17,992 --> 01:07:19,744
‫ألا يجب أن تخبريني عن السبب...‬

825
01:07:19,827 --> 01:07:21,412
‫عشت بما يكفي،‬

826
01:07:22,288 --> 01:07:23,914
‫لكن ليس هي.‬

827
01:07:24,874 --> 01:07:28,085
‫كنت سعيدة حقًا حين خلقتها،‬

828
01:07:28,794 --> 01:07:30,129
‫لذا قرر الآن.‬

829
01:07:34,800 --> 01:07:35,968
‫كم هذا مثير للسخرية.‬

830
01:07:37,511 --> 01:07:40,139
‫لا أعلم أي قرار تريدينني أن أتخذ.‬

831
01:07:42,099 --> 01:07:44,143
‫حين وُلدت كـ"كيم شين"،‬

832
01:07:44,435 --> 01:07:46,145
‫لا بد أنك خلقتني.‬

833
01:07:47,938 --> 01:07:49,273
‫ألست طفلك؟‬

834
01:07:49,356 --> 01:07:51,233
‫لذلك أقول لك.‬

835
01:07:51,525 --> 01:07:54,487
‫من أجل طفلي "كيم شين"، الذي تمنيت‬
‫له السعادة.‬

836
01:07:56,113 --> 01:07:58,157
‫لأن ذلك ما تريده حقًا.‬

837
01:07:59,909 --> 01:08:02,495
‫- ماذا أريد؟‬
‫- تريدها أن تحيا.‬

838
01:08:02,828 --> 01:08:04,580
‫إذا لم تزل عن الوجود،‬

839
01:08:04,914 --> 01:08:06,165
‫ستموت "إيون تاك".‬

840
01:08:09,418 --> 01:08:10,294
‫إذًا...‬

841
01:08:13,547 --> 01:08:14,924
‫أراد أن يموت.‬

842
01:08:16,884 --> 01:08:18,426
‫لذلك يريدني أن أكون عروسه...‬

843
01:08:19,886 --> 01:08:21,889
‫وأن أزيل السيف؟‬

844
01:08:28,770 --> 01:08:29,688
‫أنت تقصد...‬

845
01:08:32,399 --> 01:08:33,901
‫إذا أزلت ذلك السيف،‬

846
01:08:36,362 --> 01:08:38,363
‫سيموت؟‬

847
01:08:43,160 --> 01:08:44,078
‫لذا...‬

848
01:08:48,415 --> 01:08:49,750
‫إذا أزلت ذلك السيف،‬

849
01:08:52,502 --> 01:08:54,421
‫سيختفي‬

850
01:08:55,714 --> 01:08:57,675
‫من العالم للأبد؟‬

851
01:09:10,604 --> 01:09:12,773
‫وُلدت لتسحب سيفك، هذا مصيرها.‬

852
01:09:12,898 --> 01:09:15,568
‫لا، أنت منحتها ذلك المصير.‬

853
01:09:20,698 --> 01:09:23,742
‫ستكون بلا فائدة إن لم تفعل ما كان مقدرًا‬
‫لها.‬

854
01:09:23,951 --> 01:09:25,661
‫لن يكون هناك سبب لوجودها.‬

855
01:09:27,371 --> 01:09:29,081
‫لذلك إذا فشلت في إزالة السيف،‬

856
01:09:29,165 --> 01:09:31,250
‫ستستمر في مواجهة الموت.‬

857
01:09:31,542 --> 01:09:33,127
‫أنا واثقة أن ذلك يحدث كثيرًا للتو.‬

858
01:09:33,502 --> 01:09:36,005
‫- النجدة!‬
‫- هل تريدين الموت؟‬

859
01:09:36,546 --> 01:09:37,548
‫وداعًا.‬

860
01:09:44,638 --> 01:09:46,140
‫نعم، هذا صحيح.‬

861
01:09:46,932 --> 01:09:48,309
‫ستكون هناك حوادث أسوأ.‬

862
01:09:49,393 --> 01:09:52,729
‫ستكون أكثر وأقسى من قبل.‬

863
01:09:53,814 --> 01:09:56,150
‫كدت تقتلها مرةً‬

864
01:09:56,442 --> 01:09:57,902
‫بيديك.‬

865
01:09:59,653 --> 01:10:00,779
‫إنه يتحرك.‬

866
01:10:17,796 --> 01:10:19,673
‫يومًا ما بعد 100 سنة...‬

867
01:10:22,343 --> 01:10:24,094
‫حين يكون الطقس جيدًا بما يكفي،‬

868
01:10:26,597 --> 01:10:28,015
‫أتمنى أن أستطيع إخبارها‬

869
01:10:30,226 --> 01:10:31,518
‫أنها كانت حبي الأول.‬

870
01:10:33,604 --> 01:10:34,897
‫أطلب...‬

871
01:10:37,149 --> 01:10:38,150
‫الإذن من السماء.‬

872
01:12:49,865 --> 01:12:51,867
‫ترجمة "ليندا الخاني"‬

