1
00:00:51,843 --> 00:00:52,886
‫إذًا...‬

2
00:00:56,598 --> 00:00:57,891
‫إذا أزلت ذلك السيف،‬

3
00:01:00,769 --> 00:01:02,520
‫سوف يختفي‬

4
00:01:03,897 --> 00:01:05,899
‫من هذا العالم للأبد؟‬

5
00:01:08,818 --> 00:01:11,821
‫إنهاء حياة "العفريت" الخالدة...‬

6
00:01:15,575 --> 00:01:17,786
‫ذلك هو قدر عروس "العفريت".‬

7
00:01:22,540 --> 00:01:24,876
‫كدت تقتلها مرةً‬

8
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
‫بيديك.‬

9
00:01:28,505 --> 00:01:29,756
‫إنه يتحرك.‬

10
00:01:42,602 --> 00:01:44,354
‫إذا نزعت السيف،‬

11
00:01:48,900 --> 00:01:53,196
‫سيتحول إلى رماد ويتناثر مع الريح.‬

12
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
‫سوف...‬

13
00:02:05,458 --> 00:02:08,544
‫يختفي من هذا العالم إلى عالم آخر للأبد.‬

14
00:02:13,007 --> 00:02:15,385
‫هذا ليس ذنبك أيتها الروح المفقودة.‬

15
00:02:17,053 --> 00:02:20,265
‫إن كنت تظنين أنني شريك في الجريمة،‬

16
00:02:21,015 --> 00:02:22,058
‫فأنت مخطئة.‬

17
00:02:22,142 --> 00:02:23,893
‫"كيم شين" هو من قرر عدم إخبارك.‬

18
00:02:24,811 --> 00:02:26,729
‫أنا أجبت على أسئلتك بصدق.‬

19
00:02:28,398 --> 00:02:32,277
‫حتى في هذه اللحظة، أنا أقف في صفّك.‬

20
00:02:36,990 --> 00:02:39,784
‫أشكرك على إخباري، عليك أن تستريح قليلًا.‬

21
00:03:26,706 --> 00:03:27,957
‫هذا لم يكن...‬

22
00:03:29,751 --> 00:03:31,544
‫بيتي أيضًا.‬

23
00:03:35,006 --> 00:03:36,132
‫يبدو...‬

24
00:03:39,636 --> 00:03:41,179
‫أنه ليس لديّ بيت في هذه الحياة.‬

25
00:03:49,520 --> 00:03:50,813
‫لنذهب يا سيد "الحنطة السوداء".‬

26
00:03:53,566 --> 00:03:54,692
‫لنذهب فحسب.‬

27
00:04:18,091 --> 00:04:20,760
‫"متجر كتب (هانمي)"‬

28
00:04:22,929 --> 00:04:24,055
‫أرجو المعذرة.‬

29
00:04:27,517 --> 00:04:29,894
‫لم نلتق منذ زمن طويل، لم لا نحتسي الشراب؟‬

30
00:04:30,478 --> 00:04:32,397
‫أنا في مزاج غاضب جدًا الآن.‬

31
00:04:33,022 --> 00:04:34,691
‫هل ستتكفّلين بالدفع؟‬

32
00:04:35,900 --> 00:04:37,360
‫لا أملك بطاقتي الائتمانية الآن.‬

33
00:05:00,133 --> 00:05:01,926
‫يومًا ما بعد 100 سنة...‬

34
00:05:04,220 --> 00:05:05,805
‫حين يكون الطقس جيدًا بما يكفي،‬

35
00:05:09,851 --> 00:05:11,144
‫أتمنى أن أستطيع إخبارها...‬

36
00:05:11,519 --> 00:05:13,438
‫"مثل تفاحة (نيوتن)، وقعت في حبها‬
‫بشكل أبدي"‬

37
00:05:15,023 --> 00:05:16,274
‫...أنها كانت حبّي الأول.‬

38
00:05:19,068 --> 00:05:20,737
‫"عروس (العفريت) غير موجودة"‬

39
00:05:20,820 --> 00:05:21,946
‫أطلب...‬

40
00:05:24,282 --> 00:05:25,283
‫الإذن من السماء.‬

41
00:05:32,832 --> 00:05:34,375
‫أي كلمات أخيرة؟‬

42
00:05:35,793 --> 00:05:37,587
‫كانت كل لحظة قضيتك معك...‬

43
00:05:39,797 --> 00:05:40,715
‫كانت مشرقة.‬

44
00:05:45,219 --> 00:05:46,554
‫لأن الطقس كان جميلًا،‬

45
00:05:49,474 --> 00:05:50,850
‫لأن الطقس كان سيئًا،‬

46
00:05:54,228 --> 00:05:55,730
‫ولأن الطقس كان جيدًا بما يكفي.‬

47
00:06:00,026 --> 00:06:01,277
‫كان كل يوم جيدًا.‬

48
00:06:03,237 --> 00:06:04,238
‫وأيضًا،‬

49
00:06:05,656 --> 00:06:06,991
‫مهما حدث،‬

50
00:06:10,620 --> 00:06:11,871
‫فهو ليس خطأك.‬

51
00:06:16,417 --> 00:06:18,294
‫هل كان ذلك وداعك؟‬

52
00:06:19,212 --> 00:06:21,923
‫يا إلهي! هل عليّ أن أقتله؟‬

53
00:06:51,744 --> 00:06:53,454
‫في ذلك اليوم، سارت الروح المفقودة‬

54
00:06:55,206 --> 00:06:56,707
‫بين دموعه‬

55
00:06:58,126 --> 00:06:59,669
‫لمدة طويل.‬

56
00:07:02,630 --> 00:07:04,382
‫كانت تريد أن يصبح الموت‬

57
00:07:06,801 --> 00:07:08,261
‫أبعد ما يكون عن "العفريت".‬

58
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
‫لقد اختفت، لم تعد إلى المنزل.‬

59
00:07:13,975 --> 00:07:15,435
‫وإنها لا تردّ على هاتفها أيضًا.‬

60
00:07:15,768 --> 00:07:17,311
‫يبدو أنها هجرت المنزل.‬

61
00:07:18,604 --> 00:07:19,647
‫إنها...‬

62
00:07:19,939 --> 00:07:22,066
‫اختفى السيد "الحنطة السوداء"‬
‫واختفت حقيبتها أيضًا.‬

63
00:07:23,568 --> 00:07:24,485
‫إنها...‬

64
00:07:27,655 --> 00:07:28,823
‫ما هو السيد "الحنطة السوداء"؟‬

65
00:07:40,710 --> 00:07:41,794
‫ليست على الشاطئ.‬

66
00:07:48,217 --> 00:07:49,343
‫ولم تذهب إلى المدرسة.‬

67
00:07:55,516 --> 00:07:58,227
‫حتى إنها ليست بالقرب من المكتبة‬
‫حيث تبعتني إلى "كندا".‬

68
00:07:58,311 --> 00:08:00,605
‫ليست في الحديقة حيث استدعتني‬
‫في المرة الثانية.‬

69
00:08:10,323 --> 00:08:11,699
‫من رأى "جي إيون تاك"؟‬

70
00:08:21,834 --> 00:08:23,711
‫أين المتجر الذي تشتري منه‬
‫الدجاج المقلي دائمًا؟‬

71
00:08:23,794 --> 00:08:24,879
‫حيث تعمل "إيون تاك".‬

72
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
‫حتى الأشباح لا تعرف أين ذهبت.‬

73
00:08:33,221 --> 00:08:34,388
‫هل تحملها في كل مكان؟‬

74
00:08:34,722 --> 00:08:36,015
‫بل توقعت أن تبحث عنها.‬

75
00:08:36,140 --> 00:08:37,350
‫في الواقع، أنا السبب.‬

76
00:08:38,183 --> 00:08:39,268
‫أخبرتها بكل شيء.‬

77
00:08:39,644 --> 00:08:40,645
‫بشأن ماذا؟‬

78
00:08:42,772 --> 00:08:43,688
‫أنت لم...‬

79
00:08:43,773 --> 00:08:46,817
‫بلى، أخبرتها أنك ستموت إن سحبت هي السيف.‬

80
00:08:47,235 --> 00:08:48,236
‫أخبرتها بكل شيء.‬

81
00:08:48,319 --> 00:08:49,779
‫هل جننت؟ كيف يمكنك إخبارها بذلك؟‬

82
00:08:49,862 --> 00:08:51,447
‫أنت وعدتني بعدم إخبارها أبدًا.‬

83
00:08:51,531 --> 00:08:54,116
‫أجل، لكنني سأقف‬

84
00:08:54,825 --> 00:08:56,285
‫في صف "الروح المفقودة" مجددًا.‬

85
00:08:56,369 --> 00:08:58,496
‫كفّ عن التدخّل في شؤوني،‬
‫لماذا تقف في صفّها؟‬

86
00:08:58,579 --> 00:08:59,664
‫لا أريدك...‬

87
00:09:00,665 --> 00:09:01,749
‫أن تموت.‬

88
00:09:06,879 --> 00:09:08,130
‫لا يوجد سبب معيّن.‬

89
00:09:08,589 --> 00:09:10,216
‫كل ما في الأمر أنني سأضجر قليلًا‬

90
00:09:10,299 --> 00:09:11,759
‫عند اختفائك من الوجود.‬

91
00:09:16,055 --> 00:09:18,391
‫- يمكنك أن تغضب مني.‬
‫- كيف يمكنني أن أغضب منك؟‬

92
00:09:18,474 --> 00:09:20,643
‫كنت تتمنى موتي والآن لم تعد كذلك.‬

93
00:09:20,726 --> 00:09:22,979
‫ثم إنه لا يوجد ما يضمن‬
‫أنني لن أتحول إلى مسخ.‬

94
00:09:26,649 --> 00:09:28,859
‫سأقدّر لك الامتناع عن استخدام القسيمة...‬

95
00:09:31,779 --> 00:09:32,697
‫يا إلهي.‬

96
00:09:33,322 --> 00:09:35,157
‫أصبح يروق لي حقًا.‬

97
00:09:37,451 --> 00:09:39,620
‫"نعيّن موظفين بدوام جزئي"‬

98
00:10:09,150 --> 00:10:10,651
‫لا تتصل بي من الآن فصاعدًا.‬

99
00:10:11,611 --> 00:10:13,863
‫لا تلق عليّ التحية حتى إن تصادفنا.‬

100
00:10:18,993 --> 00:10:20,119
‫كل عام وأنت بخير.‬

101
00:10:53,402 --> 00:10:54,320
‫أنت.‬

102
00:11:04,538 --> 00:11:08,000
‫هل كنت تحدّق بمتجري؟‬

103
00:11:09,335 --> 00:11:10,336
‫هل يصدف‬

104
00:11:12,838 --> 00:11:14,215
‫أنك تبحث عن عمل بدوام جزئي؟‬

105
00:11:16,675 --> 00:11:19,595
‫لا، أبحث عن الموظفة التي تعمل هنا.‬

106
00:11:24,642 --> 00:11:25,851
‫25 مليون وون.‬

107
00:11:26,560 --> 00:11:28,354
‫ملابسك وساعتك وحذاؤك...‬

108
00:11:28,604 --> 00:11:32,274
‫من الرأس إلى أخمص القدمين،‬
‫ترتدي ملابس بقيمة 25 مليون وون.‬

109
00:11:32,358 --> 00:11:35,778
‫لماذا تبحث عن موظفتي التي تتقاضى‬
‫6030 وون في الساعة؟‬

110
00:11:36,112 --> 00:11:38,197
‫هل أنت من تسببت في بكائها؟‬

111
00:11:38,406 --> 00:11:41,575
‫هل أنت الوغد الذي كان يعمل‬
‫لحساب الدولة، وسبّب لها المتاعب؟‬

112
00:11:42,326 --> 00:11:43,619
‫هل بكت؟‬

113
00:11:44,954 --> 00:11:47,915
‫إذًا، أنت من جعلت موظفتي تستقيل.‬

114
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
‫فهمت الأمر الآن.‬

115
00:11:51,877 --> 00:11:54,755
‫هل أنت متزوج؟ ألذلك هجرتها هكذا؟‬

116
00:11:54,839 --> 00:11:56,882
‫لم أتزوج بعد، لكن لديّ عروس،‬

117
00:11:56,966 --> 00:11:58,676
‫لذلك يمكنك أن تعدّيني رجلًا متزوجًا.‬

118
00:11:58,759 --> 00:12:00,261
‫أراك لاحقًا إذًا.‬

119
00:12:00,344 --> 00:12:02,888
‫يبدو أنني لست الوحيد‬
‫الذي يعيش علاقة معقدة.‬

120
00:12:05,474 --> 00:12:06,851
‫مهلًا، عمّ تتحدث؟‬

121
00:12:07,518 --> 00:12:09,478
‫أنت يا هذا! قف مكانك!‬

122
00:12:25,911 --> 00:12:27,121
‫ألم تستطع العثور عليها؟‬

123
00:12:31,083 --> 00:12:33,002
‫ألم تقل إنك لم تسلّم أوراق "إيون تاك" بعد؟‬

124
00:12:33,127 --> 00:12:34,545
‫سلّمها أولًا.‬

125
00:12:35,337 --> 00:12:37,381
‫- أي أوراق؟‬
‫- استمارة الأرواح المفقودة.‬

126
00:12:37,923 --> 00:12:39,425
‫عليك أن تضع اسمها على القائمة،‬

127
00:12:39,717 --> 00:12:41,177
‫حتى نعرف موعد موتها على الأقل.‬

128
00:12:41,260 --> 00:12:42,928
‫لم لا تتمنى موتها فحسب؟‬

129
00:12:43,053 --> 00:12:45,973
‫علينا أن نعلم متى وكيف ستموت،‬
‫حتى يستطيع أي منا الذهاب.‬

130
00:12:49,351 --> 00:12:51,729
‫عمّ تتحدث؟ لماذا قد تموت؟‬

131
00:12:52,354 --> 00:12:53,772
‫لا أنوي أن أجعلها تموت.‬

132
00:12:57,526 --> 00:12:59,278
‫لا بد أن هناك غاية أعظم.‬

133
00:12:59,904 --> 00:13:01,322
‫ماذا نكون؟‬

134
00:13:01,572 --> 00:13:04,742
‫نحن "العفريت" و"حاصد الأرواح"،‬
‫كيف نعجز عن إنقاذ فتاة واحدة؟‬

135
00:13:07,536 --> 00:13:09,788
‫سأذهب لتسليم الأوراق أولًا، ولكن...‬

136
00:13:11,332 --> 00:13:12,708
‫ماذا إن حدث مكروه ما‬

137
00:13:13,375 --> 00:13:14,668
‫في ذلك الحين؟‬

138
00:13:15,878 --> 00:13:16,754
‫اذهب.‬

139
00:13:17,963 --> 00:13:20,299
‫إن كانت حياتها على المحك،‬
‫ينبغي أن أشعر بذلك.‬

140
00:13:20,716 --> 00:13:22,843
‫هذا إن بحثت عني باستماتة‬

141
00:13:23,886 --> 00:13:24,970
‫في لحظة وفاتها.‬

142
00:13:27,264 --> 00:13:29,350
‫هذه استمارة الأرواح المفقودة‬
‫التي أخبرتك عنها.‬

143
00:13:29,725 --> 00:13:32,019
‫أرجوك أن تتفقدها بأسرع ما يمكن.‬

144
00:13:32,436 --> 00:13:33,979
‫- في ظهيرة الغد.‬
‫- هذا متأخر جدًا.‬

145
00:13:35,397 --> 00:13:36,732
‫اليوم قبل منتصف الليل.‬

146
00:13:37,650 --> 00:13:38,776
‫"استمارة الأرواح المفقودة"‬

147
00:13:38,859 --> 00:13:39,944
‫"جي إيون تاك"؟‬

148
00:13:40,903 --> 00:13:43,656
‫أليست تلك الفتاة؟‬
‫كنت تبحث عن اسمها على القائمة‬

149
00:13:43,739 --> 00:13:45,449
‫في محطة الحافلة في المرة الماضية.‬

150
00:13:46,116 --> 00:13:47,034
‫من هي؟‬

151
00:13:47,660 --> 00:13:49,328
‫- إنها عروس "العفريت".‬
‫- ماذا؟‬

152
00:13:49,870 --> 00:13:51,956
‫هل هي العروس حقًا؟‬

153
00:13:52,623 --> 00:13:56,293
‫ألهذا كان السيد "العفريت" هناك حينها؟‬

154
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
‫أمسك شطيرتك.‬

155
00:14:00,631 --> 00:14:02,675
‫تناولها، وأدرك هذا في أثناء الأكل.‬

156
00:14:02,883 --> 00:14:05,427
‫"يا إلهي! لقد تجاوزت حدودي.‬

157
00:14:05,844 --> 00:14:07,429
‫سأبقي فمي مغلقًا." هيا.‬

158
00:14:07,555 --> 00:14:08,472
‫أجل، سيدي.‬

159
00:14:10,307 --> 00:14:12,935
‫إنهم لا يعيشون هنا،‬
‫لقد انتقلوا قبل زمن طويل.‬

160
00:14:13,185 --> 00:14:14,687
‫كم هذا مزعج!‬

161
00:14:14,770 --> 00:14:16,647
‫كم يدينون للناس؟‬

162
00:14:18,983 --> 00:14:20,317
‫أنا آسفة.‬

163
00:14:23,320 --> 00:14:24,697
‫أين تعيش؟‬

164
00:14:24,780 --> 00:14:26,031
‫هل تبحثين عن "جي إيون تاك"؟‬

165
00:14:29,618 --> 00:14:30,995
‫لقد ظهرت نتائج امتحانها،‬

166
00:14:31,078 --> 00:14:33,038
‫لكن "إيون تاك" لم تعد تأتي إلى المدرسة.‬

167
00:14:33,163 --> 00:14:34,665
‫أنا رئيسة الصف.‬

168
00:14:34,915 --> 00:14:36,834
‫من أنت؟‬

169
00:14:37,543 --> 00:14:39,336
‫كيف تعرف "إيون تاك"؟‬

170
00:14:39,628 --> 00:14:40,713
‫أعرفها جيدًا.‬

171
00:14:42,464 --> 00:14:44,758
‫سأعطيها هذه.‬

172
00:14:52,016 --> 00:14:53,767
‫"نتيجة امتحان القبول بالجامعة لعام 2017"‬

173
00:14:55,603 --> 00:14:57,563
‫لماذا...‬

174
00:14:57,646 --> 00:14:59,690
‫- هل تُعدّ هذه نتيجة جيدة؟‬
‫- ماذا؟‬

175
00:15:02,026 --> 00:15:06,363
‫أجل، هذه الدرجات تمكّنها‬
‫من الالتحاق بجامعة في "سول".‬

176
00:15:06,655 --> 00:15:08,240
‫أنا فخور جدًا بها.‬

177
00:15:15,289 --> 00:15:17,374
‫"نتيجة امتحان القبول بالجامعة لعام 2017"‬

178
00:15:31,138 --> 00:15:33,265
‫انفصال العشاق قاس جدًا.‬

179
00:15:36,143 --> 00:15:37,728
‫- ما هذا؟‬
‫- أعتذر لك مقدمًا.‬

180
00:15:37,978 --> 00:15:39,730
‫لست في كامل قواي العقلية الآن.‬

181
00:15:40,147 --> 00:15:41,273
‫عليك أن تأخذ هذه.‬

182
00:15:41,357 --> 00:15:43,609
‫لا بد أن حاصدو الأرواح‬
‫يحتاج إلى الجوارب أيضًا.‬

183
00:15:54,912 --> 00:15:55,871
‫خبر عاجل.‬

184
00:15:55,955 --> 00:15:58,832
‫غطّى ضباب كثيف ناطحات السحاب،‬

185
00:15:58,958 --> 00:16:01,502
‫ولا تظهر الآن سوى قمم المباني.‬

186
00:16:01,669 --> 00:16:03,879
‫الضباب غير المتوقع يبدو من صنع الآلهة،‬

187
00:16:03,963 --> 00:16:05,297
‫حتى إنه يبدو غامضًا.‬

188
00:16:05,589 --> 00:16:06,840
‫خبر عاجل.‬

189
00:16:07,132 --> 00:16:09,593
‫هذا المشهد الشبيه بأفلام الخيال العلمي‬

190
00:16:09,760 --> 00:16:11,470
‫هو منظر سماء "سول" الليلة.‬

191
00:16:11,845 --> 00:16:15,057
‫ظهر البدر بشكل مخيف في المدينة الموحشة.‬

192
00:16:15,349 --> 00:16:16,684
‫بعد الضباب العجيب في النهار،‬

193
00:16:16,767 --> 00:16:19,311
‫ظهر هذا البدر الأحمر بغرابة،‬

194
00:16:19,395 --> 00:16:21,939
‫والسكان يرتعدون خوفًا.‬

195
00:16:35,661 --> 00:16:37,287
‫استخرج السيف حالًا.‬

196
00:16:38,664 --> 00:16:41,458
‫استخرج السيف لتزول من الوجود.‬

197
00:16:42,126 --> 00:16:43,919
‫إذا لم تزل عن الوجود،‬

198
00:16:44,336 --> 00:16:45,671
‫ستموت "إيون تاك".‬

199
00:16:47,840 --> 00:16:48,966
‫إذا...‬

200
00:16:50,509 --> 00:16:52,177
‫اتخذت أنا ذلك القرار،‬

201
00:16:53,637 --> 00:16:54,930
‫سيتوجب عليك‬

202
00:16:56,765 --> 00:16:58,183
‫التماس العذر لنفسك.‬

203
00:17:02,396 --> 00:17:03,397
‫أبي.‬

204
00:17:04,565 --> 00:17:05,941
‫في الـ8:15 مساءً،‬

205
00:17:06,150 --> 00:17:08,277
‫تُوفي المريض.‬

206
00:17:08,359 --> 00:17:09,987
‫أبي!‬

207
00:17:11,280 --> 00:17:12,281
‫أبي!‬

208
00:17:12,948 --> 00:17:14,992
‫أرجوك...‬

209
00:17:15,284 --> 00:17:17,243
‫"كيم غي جونغ"، 68 عامًا.‬

210
00:17:17,327 --> 00:17:19,204
‫سبب الوفاة، النزيف الحاد.‬

211
00:17:20,414 --> 00:17:22,833
‫إنها ساخنة، يا إلهي!‬

212
00:17:22,915 --> 00:17:24,376
‫- إنها ساخنة.‬
‫- أبي؟‬

213
00:17:26,920 --> 00:17:27,921
‫أبي؟‬

214
00:17:29,590 --> 00:17:30,883
‫هل عدت إلى الحياة؟‬

215
00:17:30,966 --> 00:17:33,635
‫لكنك كنت تنزف كثيرًا،‬
‫لقد خسرت الكثير من الدماء.‬

216
00:17:33,844 --> 00:17:35,554
‫هل نهض للتو؟‬

217
00:17:37,723 --> 00:17:40,726
‫لقد استيقظ أمام عينيّ.‬

218
00:17:40,809 --> 00:17:42,936
‫خسر الكثير من الدماء،‬
‫لكنه بدا على ما يُرام.‬

219
00:17:43,437 --> 00:17:45,522
‫احترقت البطاقة من تلقاء نفسها في الهواء.‬

220
00:17:45,856 --> 00:17:47,066
‫كيف من الممكن أن يحدث هذا؟‬

221
00:17:47,149 --> 00:17:49,443
‫إنه ممكن، ما دام الحريق من صنع عفريت.‬

222
00:17:53,405 --> 00:17:55,240
‫- لا بد أن هذه ملكك.‬
‫- ما هذه؟‬

223
00:17:55,324 --> 00:17:56,492
‫اعتذار "العفريت".‬

224
00:17:56,867 --> 00:17:57,910
‫اعتذار؟‬

225
00:18:03,582 --> 00:18:04,583
‫جوارب؟‬

226
00:18:08,921 --> 00:18:10,589
‫الاعتذار مقدمًا لن يكفي.‬

227
00:18:10,714 --> 00:18:14,093
‫أنت سببت كل هذه المشاكل،‬
‫والآن علينا العمل لساعات إضافية.‬

228
00:18:14,384 --> 00:18:15,886
‫كيف يمكنك أن تحرق بطاقة الاسم خاصتنا؟‬

229
00:18:16,178 --> 00:18:17,888
‫هل فقدت بصرك بعد أن عشت كل هذا الزمن؟‬

230
00:18:18,972 --> 00:18:21,266
‫من المؤسف أن مصيركما مأساوي،‬

231
00:18:21,475 --> 00:18:24,770
‫لكن لا يمكنك العبث بحياة البشر‬
‫أيها "العفريت" الأحمق.‬

232
00:18:25,771 --> 00:18:28,482
‫كنت أريد أن يرى أحد ذلك.‬

233
00:18:31,068 --> 00:18:32,444
‫أتمنى أن يراه القدير.‬

234
00:18:34,863 --> 00:18:36,615
‫والأفضل من ذلك أن تراه "إيون تاك".‬

235
00:18:38,075 --> 00:18:40,285
‫ماذا تظن بي حتى تقول هذا؟‬

236
00:18:41,995 --> 00:18:43,163
‫ما كان عليّ قول شيء.‬

237
00:18:44,790 --> 00:18:47,709
‫كان عليّ أن أدع الروح المفقودة تنزع سيفه.‬

238
00:18:50,379 --> 00:18:51,380
‫أنت محق.‬

239
00:18:52,005 --> 00:18:53,340
‫ربما ذلك كان سيكون الأفضل.‬

240
00:19:04,268 --> 00:19:05,435
‫في هذا العالم،‬

241
00:19:06,520 --> 00:19:08,981
‫هناك الكثير من الكائنات الغريبة‬

242
00:19:09,064 --> 00:19:11,692
‫التي تعجز الكلمات عن وصفها.‬

243
00:19:11,775 --> 00:19:12,860
‫أحيانًا،‬

244
00:19:13,443 --> 00:19:16,113
‫تكون أقرب إلينا مما نتصور.‬

245
00:19:17,114 --> 00:19:18,282
‫في رأيي،‬

246
00:19:18,782 --> 00:19:21,410
‫أظن أنك تعلم ذلك بالفعل.‬

247
00:19:24,037 --> 00:19:25,539
‫- سيد "يو".‬
‫- أنا أعتذر.‬

248
00:19:25,873 --> 00:19:26,874
‫يا إلهي!‬

249
00:19:34,673 --> 00:19:35,966
‫أعرف رجلًا‬

250
00:19:37,384 --> 00:19:38,594
‫لا يتقدم في العمر.‬

251
00:19:39,678 --> 00:19:40,554
‫حقًا؟‬

252
00:19:40,637 --> 00:19:41,889
‫جواز السفر الذي دبّرته،‬

253
00:19:41,972 --> 00:19:43,599
‫والسكن الذي أعددته في "نيس"،‬

254
00:19:44,099 --> 00:19:45,767
‫وإبقائي بجانب "ديوك هوا"...‬

255
00:19:45,976 --> 00:19:49,730
‫أعتقد أنك كلّفتني بهذا العمل‬
‫حتى أكتشف الأمر من تلقاء نفسي.‬

256
00:19:51,732 --> 00:19:53,275
‫هل سبق‬

257
00:19:54,318 --> 00:19:57,404
‫وحدّثت أي أحد عن ذلك الكائن؟‬

258
00:19:59,156 --> 00:20:00,616
‫- لا يا سيدي.‬
‫- في الواقع،‬

259
00:20:01,283 --> 00:20:04,661
‫هو من اختارك بنفسه.‬

260
00:20:10,584 --> 00:20:13,587
‫لقد ساعد طفلًا بلا حلم أو مال‬

261
00:20:14,129 --> 00:20:16,215
‫في التخرج من المدرسة الثانوية.‬

262
00:20:16,465 --> 00:20:18,008
‫منح ذلك الطفل حلمًا،‬

263
00:20:18,175 --> 00:20:20,219
‫وجعله يلتحق بالجامعة.‬

264
00:20:20,302 --> 00:20:23,597
‫من هو المحسن المجهول في رأيك؟‬

265
00:20:26,099 --> 00:20:27,309
‫تذكّره.‬

266
00:20:28,227 --> 00:20:30,479
‫اسمه الحقيقي،‬

267
00:20:31,188 --> 00:20:34,441
‫"كيم شين"، هو كناية عن "الإيمان".‬

268
00:20:42,074 --> 00:20:43,200
‫أيها السيد "كيم شين".‬

269
00:20:43,283 --> 00:20:45,494
‫أنت من خلقت البدر والضباب، أليس كذلك؟‬

270
00:20:45,619 --> 00:20:48,205
‫لماذا تحدث فوضى لتجد فتاة هاربة من المنزل؟‬

271
00:20:48,288 --> 00:20:51,875
‫أخشى أن تعتقلك وكالة "ناسا".‬

272
00:20:53,001 --> 00:20:53,961
‫هل تشرب الكحول؟‬

273
00:20:54,044 --> 00:20:55,087
‫شربت أمس.‬

274
00:20:57,714 --> 00:20:58,757
‫أنا يقظ الآن.‬

275
00:20:59,132 --> 00:21:02,970
‫على أي حال، كيف ستكافئني إن وجدتها؟‬

276
00:21:03,637 --> 00:21:06,431
‫- هل ستعطيني بطاقتي الائتمانية؟‬
‫- كيف ستجدها وأنا عاجز عن ذلك؟‬

277
00:21:07,474 --> 00:21:09,851
‫لا يمكنها الابتعاد كثيرًا، إنها مفلسة.‬

278
00:21:09,935 --> 00:21:13,021
‫لا بد أنها في البلاد، أبعد ما يمكنها‬
‫الذهاب إليه هو ما تصل إليه الحافلة‬

279
00:21:13,105 --> 00:21:14,773
‫لديّ أساليبي الخاصة.‬

280
00:21:51,685 --> 00:21:52,769
‫أهلًا بك.‬

281
00:21:56,315 --> 00:21:57,357
‫"معدات تزلج للإيجار"‬

282
00:21:57,733 --> 00:21:58,817
‫لحظة من فضلك.‬

283
00:22:01,278 --> 00:22:02,404
‫تفضلي.‬

284
00:22:02,988 --> 00:22:04,323
‫- مرحبًا.‬
‫- طولي 177 سم...‬

285
00:22:05,782 --> 00:22:06,950
‫إلى اللقاء.‬

286
00:22:07,284 --> 00:22:08,577
‫- شكرًا لك.‬
‫- لحظة واحدة.‬

287
00:22:15,542 --> 00:22:16,877
‫- لحظة واحدة.‬
‫- تفضلي.‬

288
00:22:34,895 --> 00:22:36,438
‫"ضباب كثيف يكسو ناطحات السحاب"‬

289
00:22:36,521 --> 00:22:40,192
‫"بدر أحمر غريب يشعّ في مشهد مخيف"‬

290
00:22:44,237 --> 00:22:45,322
‫وجدتها.‬

291
00:22:45,614 --> 00:22:46,865
‫إنها في منتجع التزلج.‬

292
00:22:54,623 --> 00:22:55,749
‫ماذا لو...‬

293
00:22:57,167 --> 00:23:00,629
‫رفضت أن أكون عروسك؟ ماذا سيحدث حينها؟‬

294
00:23:04,633 --> 00:23:05,967
‫لا أتمكن من إزالة السيف...‬

295
00:23:08,470 --> 00:23:10,180
‫لأنك الوحيدة القادرة على فعل ذلك.‬

296
00:23:12,766 --> 00:23:14,851
‫يجب أن أستخرج هذا السيف كي...‬

297
00:23:23,985 --> 00:23:24,986
‫كي...‬

298
00:23:30,450 --> 00:23:31,785
‫كي أصبح أجمل.‬

299
00:23:33,161 --> 00:23:34,454
‫لست جميلًا الآن.‬

300
00:23:43,296 --> 00:23:45,757
‫ليست لديك أدنى فكرة،‬

301
00:23:46,550 --> 00:23:49,386
‫لكن المجنون فقط هو من يضحك الآن.‬

302
00:23:55,767 --> 00:23:57,060
‫إنه مجنون.‬

303
00:23:59,771 --> 00:24:00,981
‫ليس اليوم.‬

304
00:24:01,690 --> 00:24:03,275
‫سأضحك معك اليوم فقط.‬

305
00:24:07,696 --> 00:24:09,030
‫ماذا عن أول تساقط ثلوج؟‬

306
00:24:09,656 --> 00:24:10,699
‫أول تساقط ثلوج؟‬

307
00:24:11,867 --> 00:24:13,285
‫ستحتاج لمكنسة حينها.‬

308
00:24:18,290 --> 00:24:19,166
‫حسنًا.‬

309
00:24:19,958 --> 00:24:21,168
‫عند تساقط الثلوج الأول.‬

310
00:24:37,684 --> 00:24:39,394
‫هناك أكوام من الثلج.‬

311
00:25:25,565 --> 00:25:26,650
‫لنذهب إلى المنزل.‬

312
00:25:28,610 --> 00:25:29,945
‫عليك ألّا تكوني هنا بمفردك.‬

313
00:25:31,780 --> 00:25:33,031
‫ليس لديّ منزل.‬

314
00:25:34,616 --> 00:25:38,662
‫الأماكن التي اتخذتها منزلًا لي‬
‫لم تكن كذلك في واقع الأمر.‬

315
00:25:39,496 --> 00:25:40,872
‫كان الناس يبقونني بجانبهم فقط.‬

316
00:25:41,289 --> 00:25:42,874
‫بعضهم يبقيني من أجل مبلغ التأمين،‬

317
00:25:44,417 --> 00:25:46,753
‫والبعض يبقيني بسبب رغبته في الموت.‬

318
00:25:49,047 --> 00:25:50,548
‫أعلم كل شيء الآن.‬

319
00:25:50,799 --> 00:25:52,634
‫قال إنني الأداة التي ستنهي‬

320
00:25:53,093 --> 00:25:54,636
‫الحياة الأبدية لـ"العفريت".‬

321
00:25:54,719 --> 00:25:56,179
‫لم أجد الوقت المناسب لإخبارك.‬

322
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
‫وكنت سعيدًا بذلك.‬

323
00:26:04,854 --> 00:26:06,815
‫إن أمكن،‬

324
00:26:07,857 --> 00:26:09,526
‫كنت سأفوّت كل الفرص إلى أن أموت.‬

325
00:26:10,277 --> 00:26:11,987
‫لكن ما كان عليّ فعل ذلك.‬

326
00:26:13,863 --> 00:26:15,782
‫إن سيفي ملطّخ بدماء آلاف الرجال‬

327
00:26:17,701 --> 00:26:19,452
‫وذنب كل روح.‬

328
00:26:22,122 --> 00:26:23,873
‫لا يحق لي أن أتخذ ذلك القرار.‬

329
00:26:27,669 --> 00:26:29,004
‫لذلك انزعي السيف.‬

330
00:26:29,629 --> 00:26:30,505
‫أرجوك.‬

331
00:26:41,516 --> 00:26:42,434
‫لا.‬

332
00:26:44,185 --> 00:26:45,270
‫لا أريد ذلك.‬

333
00:26:45,895 --> 00:26:47,188
‫حتى إن كنت سأموت.‬

334
00:26:48,481 --> 00:26:49,983
‫لذلك لا تبحث عني.‬

335
00:26:50,400 --> 00:26:54,279
‫دعني وشأني،‬
‫لنتظاهر أن أحدنا لا يعرف الآخر.‬

336
00:26:55,488 --> 00:26:56,990
‫ابق بعيدًا عني،‬

337
00:26:57,866 --> 00:27:00,243
‫عش حياة طويلة جدًا أيها السيد "كيم شين".‬

338
00:27:00,785 --> 00:27:01,786
‫هل تفهم؟‬

339
00:27:04,956 --> 00:27:06,291
‫لا تظهر مجددًا.‬

340
00:27:09,502 --> 00:27:11,338
‫إذا رأيتك مجددًا،‬

341
00:27:12,130 --> 00:27:13,923
‫سوف أقتلك حقًا.‬

342
00:27:42,369 --> 00:27:43,620
‫أهلًا بك.‬

343
00:29:41,529 --> 00:29:42,739
‫أبليت حسنًا في امتحانك.‬

344
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
‫هل تعدّ ذلك عذرًا؟‬

345
00:29:52,624 --> 00:29:54,584
‫سُررت لأن لديّ عذر.‬

346
00:29:56,836 --> 00:30:00,673
‫عذر يسمح لي بمقابلتك.‬

347
00:30:09,182 --> 00:30:10,892
‫لماذا تريد مقابلتي؟‬

348
00:30:13,853 --> 00:30:15,522
‫لماذا تريد الأعذار؟‬

349
00:30:18,441 --> 00:30:21,569
‫هل تريدني أن أعيش معك أم أموت معك؟‬

350
00:30:24,072 --> 00:30:25,406
‫ألم أخبرك‬

351
00:30:27,158 --> 00:30:29,118
‫أنني سأقتلك إن ظهرت مجددًا؟‬

352
00:30:33,039 --> 00:30:34,666
‫حسنًا، اقترب.‬

353
00:30:35,416 --> 00:30:36,751
‫سوف أسحب السيف.‬

354
00:30:36,876 --> 00:30:39,420
‫ما دامت هذه أمنيتك، سأحققها.‬

355
00:30:39,796 --> 00:30:41,047
‫اقترب.‬

356
00:30:50,890 --> 00:30:52,517
‫إنك لا تستسلم.‬

357
00:31:08,700 --> 00:31:09,826
‫لا تفعل هذا.‬

358
00:31:12,704 --> 00:31:13,746
‫هيا.‬

359
00:31:15,206 --> 00:31:16,416
‫عليك أن تفعلي ذلك.‬

360
00:31:22,463 --> 00:31:23,923
‫اتركني.‬

361
00:31:24,257 --> 00:31:26,676
‫اتركني.‬

362
00:31:26,843 --> 00:31:28,636
‫أخبرتك أن تتركني.‬

363
00:31:30,638 --> 00:31:32,390
‫اتركني.‬

364
00:31:44,736 --> 00:31:46,487
‫بدأ الأمر حينها.‬

365
00:31:48,698 --> 00:31:51,159
‫اتخذت قرارك في الفندق.‬

366
00:31:53,453 --> 00:31:55,413
‫هذا ما كنت عازمًا على فعله.‬

367
00:31:56,122 --> 00:31:57,123
‫سيدي.‬

368
00:31:58,041 --> 00:31:59,292
‫هل تحبني؟‬

369
00:32:01,794 --> 00:32:03,546
‫سأحبك إن كنت تحتاجين إلى ذلك.‬

370
00:32:08,551 --> 00:32:09,469
‫أنا أحبك.‬

371
00:32:10,261 --> 00:32:11,262
‫إذًا...‬

372
00:32:12,680 --> 00:32:14,265
‫هل تحبني على الإطلاق؟‬

373
00:32:19,062 --> 00:32:20,063
‫لا؟‬

374
00:32:24,192 --> 00:32:25,818
‫ألا تحبني حتى؟‬

375
00:32:33,743 --> 00:32:34,744
‫أنا خائف.‬

376
00:32:40,416 --> 00:32:41,668
‫أنا خائف جدًا.‬

377
00:32:48,633 --> 00:32:49,926
‫لذلك أريدك‬

378
00:32:52,261 --> 00:32:54,097
‫أن تستمري في التعبير عن حاجتك إليّ.‬

379
00:32:58,476 --> 00:33:00,687
‫أتمنى أن تطلبي مني الاستمرار.‬

380
00:33:05,483 --> 00:33:07,235
‫أتمنى أي عذر‬

381
00:33:11,030 --> 00:33:12,490
‫قد يُعتبر إذنًا.‬

382
00:33:16,035 --> 00:33:17,328
‫بذلك العذر،‬

383
00:33:18,955 --> 00:33:20,873
‫أتمنى أن أستمر في الحياة.‬

384
00:33:24,293 --> 00:33:25,545
‫معك.‬

385
00:34:48,795 --> 00:34:50,004
‫مرحبًا.‬

386
00:34:51,839 --> 00:34:55,802
‫أحد العملاء يريد تشميع الحافة‬
‫في خلال ساعة.‬

387
00:34:55,885 --> 00:34:57,720
‫أين السيد "كيم"؟‬

388
00:34:58,387 --> 00:35:01,057
‫ستنتهي ورديتي، ينبغي أن يصل قريبًا.‬

389
00:35:01,140 --> 00:35:02,600
‫- انتظريه.‬
‫- حسنًا.‬

390
00:36:23,222 --> 00:36:24,348
‫لماذا أنت بمفردك؟‬

391
00:36:24,432 --> 00:36:26,309
‫ألم تقابل "الروح المفقودة"؟‬

392
00:36:26,684 --> 00:36:27,768
‫قابلتها.‬

393
00:36:29,770 --> 00:36:30,938
‫لكنها ترفض المجيء.‬

394
00:36:31,022 --> 00:36:32,356
‫ماذا يحدث؟‬

395
00:36:33,316 --> 00:36:35,735
‫لم تصلني بطاقة اسم بهذه السرعة من قبل.‬

396
00:36:36,444 --> 00:36:38,863
‫تلقيت بطاقة تحمل اسم الروح المفقودة.‬

397
00:36:47,872 --> 00:36:49,665
‫هل أنت واثق من أنها بطاقة "إيون تاك"؟‬

398
00:36:50,291 --> 00:36:51,250
‫إنها فارغة.‬

399
00:36:51,334 --> 00:36:53,002
‫اسمها مكتوب عليها.‬

400
00:36:54,795 --> 00:36:56,005
‫ما الذي يجري؟‬

401
00:36:56,297 --> 00:36:58,090
‫وكأن أحدهم يتمنى موتها.‬

402
00:36:58,424 --> 00:37:01,010
‫إنه ليس أنا، وبالتأكيد ليس أنت.‬

403
00:37:01,302 --> 00:37:02,386
‫بل أنا على الأرجح.‬

404
00:37:04,263 --> 00:37:05,973
‫عليّ أن أموت حتى تعيش.‬

405
00:37:06,724 --> 00:37:09,477
‫إذا عشت، ستموت هي.‬

406
00:37:10,269 --> 00:37:12,021
‫هذا هو قدرنا.‬

407
00:37:12,897 --> 00:37:14,565
‫كان هذا عقابي.‬

408
00:37:15,358 --> 00:37:17,026
‫كانت الخطة العظمى للقدير.‬

409
00:37:18,819 --> 00:37:19,862
‫كفّ عن التخاذل.‬

410
00:37:20,905 --> 00:37:22,531
‫حتى إن كانت هذه رغبة القدير،‬

411
00:37:22,615 --> 00:37:25,326
‫فهي ليست رغبتي أو رغبتك.‬

412
00:37:27,119 --> 00:37:28,371
‫لدينا ساعة من الزمن.‬

413
00:37:29,288 --> 00:37:31,290
‫سبب الوفاة هو انخفاض‬
‫درجة حرارة الجسم، أسرع.‬

414
00:37:49,642 --> 00:37:51,227
‫"معدات تزلج للإيجار"‬

415
00:38:17,878 --> 00:38:20,089
‫ستستمر في مواجهة الموت.‬

416
00:38:20,840 --> 00:38:22,383
‫أنا واثقة أن ذلك يحدث كثيرًا للتو.‬

417
00:38:23,426 --> 00:38:24,969
‫ستكون هناك حوادث أسوأ.‬

418
00:38:25,803 --> 00:38:29,140
‫ستكون أكثر وأقسى من قبل.‬

419
00:39:09,138 --> 00:39:10,639
‫إنه أول تساقط ثلوج.‬

420
00:39:11,474 --> 00:39:13,267
‫لماذا تثلج من الآن؟‬

421
00:39:14,393 --> 00:39:15,853
‫هذا جنون.‬

422
00:39:29,867 --> 00:39:32,036
‫أريدك أن تستمري في التعبير عن حاجتك إليّ.‬

423
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
‫أتمنى أن تطلبي مني الاستمرار.‬

424
00:39:43,631 --> 00:39:45,424
‫أتمنى أي عذر‬

425
00:39:49,303 --> 00:39:50,805
‫قد يُعتبر إذنًا.‬

426
00:39:55,893 --> 00:39:57,353
‫أحتاج إليك.‬

427
00:40:01,315 --> 00:40:03,109
‫استمر.‬

428
00:40:09,615 --> 00:40:10,950
‫أنا أحبك.‬

429
00:41:10,301 --> 00:41:12,678
‫أيتها الآنسة "جي إيون تاك"، هل استيقظت؟‬

430
00:41:13,304 --> 00:41:14,555
‫أنت في المشفى.‬

431
00:41:15,639 --> 00:41:19,268
‫ظهرت عليك أعراض‬
‫انخفاض درجة الحرارة والارتجاج،‬

432
00:41:19,477 --> 00:41:20,853
‫لكن لحسن الحظ، أنت بخير.‬

433
00:41:20,978 --> 00:41:23,230
‫لو أنهم تأخروا في العثور عليك،‬
‫لأصبح الوضع خطيرًا.‬

434
00:41:26,609 --> 00:41:28,194
‫منذ متى وأنا فاقدة الوعي؟‬

435
00:41:28,277 --> 00:41:30,446
‫مرّ يوم ونصف.‬

436
00:41:38,245 --> 00:41:41,081
‫كم ستبلغ فاتورة المشفى؟‬

437
00:41:41,207 --> 00:41:43,000
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

438
00:41:43,083 --> 00:41:46,378
‫لكن ما هي علاقتك بـ"يو سين يو"،‬
‫رئيس مجموعة "تشيونوو"؟‬

439
00:41:46,837 --> 00:41:49,507
‫لقد جاء بنفسه لتسجيل إقامتك في المشفى.‬

440
00:41:49,757 --> 00:41:51,592
‫كان المشفى في حالة جنون.‬

441
00:41:54,762 --> 00:41:57,056
‫يمكنك المغادرة إن كنت تريدين،‬

442
00:41:57,139 --> 00:41:59,725
‫لكن أرى أن عليك الاسترخاء لمزيد من...‬

443
00:41:59,808 --> 00:42:01,936
‫المعذرة، لكن قبل ذلك،‬

444
00:42:03,479 --> 00:42:07,441
‫هل لدى أي منكم عود كبريت أو ولّاعة؟‬

445
00:42:07,525 --> 00:42:08,484
‫المعذرة؟‬

446
00:45:19,675 --> 00:45:21,552
‫كنت أظن أنك رحلت.‬

447
00:45:22,678 --> 00:45:24,555
‫كنت أظن أنك لن تأتي بعد الآن و...‬

448
00:45:36,066 --> 00:45:37,359
‫جئت مبكرًا وانتظرت.‬

449
00:45:37,443 --> 00:45:38,944
‫من طلب منك ذلك؟‬

450
00:45:39,027 --> 00:45:40,779
‫عندما أنفخ شعلة نار، عليك أن تظهر.‬

451
00:45:40,863 --> 00:45:42,114
‫كان عليك أن تأتي إليّ.‬

452
00:45:42,197 --> 00:45:43,907
‫كان عليك الظهور أمامي.‬

453
00:45:44,575 --> 00:45:46,577
‫أنا فكرت في المجيء باكرًا والإمساك بيدك.‬

454
00:45:48,328 --> 00:45:50,372
‫لا يهم، انس الأمر.‬

455
00:46:33,207 --> 00:46:34,208
‫وأنا أيضًا.‬

456
00:46:38,295 --> 00:46:39,296
‫ماذا؟‬

457
00:46:43,300 --> 00:46:44,593
‫لا تكترثي إن كنت لا تعلمين.‬

458
00:46:50,182 --> 00:46:51,141
‫أعلم كل شيء.‬

459
00:46:53,936 --> 00:46:54,978
‫هذا جيد إذًا.‬

460
00:47:03,695 --> 00:47:04,571
‫لديّ...‬

461
00:47:05,864 --> 00:47:07,241
‫ما أخبرك به.‬

462
00:47:12,746 --> 00:47:13,622
‫الآن.‬

463
00:47:14,540 --> 00:47:16,250
‫لا أرى شيئًا عندما أنظر إليك.‬

464
00:47:18,001 --> 00:47:20,671
‫أنت مجرد رجل طويل يرتدي ملابس باهظة الثمن،‬

465
00:47:20,921 --> 00:47:22,381
‫ولديه عينان جميلتان جدًا.‬

466
00:47:23,090 --> 00:47:24,466
‫هذا كل ما أستطيع رؤيته.‬

467
00:47:25,259 --> 00:47:26,176
‫لذلك...‬

468
00:47:27,010 --> 00:47:28,762
‫لن أستطيع نزع السيف الآن.‬

469
00:47:31,932 --> 00:47:33,308
‫لن أفعل هذا حتى إن ابتسمت لي.‬

470
00:47:34,226 --> 00:47:35,143
‫بالنسبة لي،‬

471
00:47:35,936 --> 00:47:38,438
‫أنت جميل كما أنت.‬

472
00:49:02,606 --> 00:49:05,484
‫لديه وجه شاحب وشفتان حمراوان.‬

473
00:49:06,318 --> 00:49:10,322
‫يرتدي ملابس سوداء‬
‫وأحيانًا يحمل قبعة سوداء.‬

474
00:49:17,204 --> 00:49:18,664
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

475
00:49:18,747 --> 00:49:20,374
‫هل أخبرته باسمك؟‬

476
00:49:21,667 --> 00:49:23,251
‫إنه "حاصد الأرواح".‬

477
00:49:24,878 --> 00:49:27,964
‫أخبرتك أن تتجنبي الرجال‬
‫الذين يضعون قبعات سوداء.‬

478
00:49:28,965 --> 00:49:30,258
‫هل تجنين المال؟‬

479
00:49:30,759 --> 00:49:32,469
‫ألديك عملاء آخرون؟‬

480
00:49:32,636 --> 00:49:33,762
‫اسمعي.‬

481
00:49:33,845 --> 00:49:37,182
‫لا يمكن لعانس مثلي أن تقع في الحب‬
‫إذا تجنبت الرجال.‬

482
00:49:38,100 --> 00:49:39,351
‫حاصد الأرواح؟‬

483
00:49:39,601 --> 00:49:42,187
‫ليكن كلامك مقنعًا على الأقل.‬

484
00:49:46,108 --> 00:49:47,359
‫من هذا إذًا؟‬

485
00:49:47,651 --> 00:49:50,195
‫إنه طويل جدًا، ويبدو أكبر مني عمرًا.‬

486
00:49:50,278 --> 00:49:52,030
‫وجهه يشبه وجه الديناصور نوعًا ما.‬

487
00:49:52,155 --> 00:49:54,116
‫الاستماع إلى صوته‬

488
00:49:54,199 --> 00:49:57,369
‫يجعلني أشعر بأنني‬
‫في داخل كهف متناهي الصغر.‬

489
00:50:01,540 --> 00:50:02,499
‫"غونغ يو"؟‬

490
00:50:04,751 --> 00:50:05,961
‫وداعًا الآن.‬

491
00:50:08,004 --> 00:50:10,298
‫هل صدف وأن مُنحت شيئًا لامعًا؟‬

492
00:50:14,010 --> 00:50:15,303
‫كيف علمت ذلك؟‬

493
00:50:15,387 --> 00:50:16,513
‫تخلّصي منه.‬

494
00:50:16,596 --> 00:50:19,766
‫عليك ألّا تقبلي الهدايا‬
‫دون أن تعرفي مالكها الأصلي.‬

495
00:50:19,850 --> 00:50:21,351
‫من يعلم ماذا تضمر؟‬

496
00:50:21,435 --> 00:50:23,937
‫الضغينة والخطايا والاشتياق‬
‫الخاص بالمالك الأصلي...‬

497
00:50:24,020 --> 00:50:25,731
‫كل هذا يكمن فيها.‬

498
00:50:32,237 --> 00:50:34,114
‫أي ضغينة؟‬

499
00:50:35,282 --> 00:50:36,908
‫أي خطايا؟‬

500
00:50:37,784 --> 00:50:40,454
‫أي اشتياق يكمن في هذا الشيء؟‬

501
00:50:50,672 --> 00:50:53,967
‫اختفى السيد "كيم وو بين" مجددًا.‬

502
00:50:54,968 --> 00:50:57,179
‫أنا آسف، لم يكن ذلك بإرادتي.‬

503
00:50:58,430 --> 00:51:02,309
‫لماذا يرغمني دائمًا‬
‫على الاتصال به أولًا لأبدو يائسة؟‬

504
00:51:03,685 --> 00:51:04,686
‫الآن؟‬

505
00:51:09,357 --> 00:51:10,317
‫هل أنت مشغول؟‬

506
00:51:10,400 --> 00:51:12,027
‫أجل، للغاية.‬

507
00:51:15,071 --> 00:51:16,573
‫ماذا تفعل الآن؟‬

508
00:51:16,656 --> 00:51:18,575
‫أحاول استخدام هاتفي حتى أغلقه.‬

509
00:51:18,658 --> 00:51:19,785
‫أخشى أن تسمعيه مجددًا.‬

510
00:51:20,202 --> 00:51:21,369
‫"حاول مجددًا بعد 59 ثانية"‬

511
00:51:28,043 --> 00:51:29,836
‫لماذا لا تردّ مجددًا؟‬

512
00:51:32,255 --> 00:51:33,256
‫ذلك لأن...‬

513
00:51:35,091 --> 00:51:36,051
‫أولًا،‬

514
00:51:37,427 --> 00:51:40,222
‫أشعر بالأسف على مسح ذاكرتك.‬

515
00:51:40,931 --> 00:51:41,890
‫ثانيًا...‬

516
00:51:48,355 --> 00:51:49,898
‫من أنت بحق السماء؟‬

517
00:51:50,857 --> 00:51:52,400
‫لماذا يؤلمني قلبي؟‬

518
00:51:53,235 --> 00:51:54,236
‫أظن...‬

519
00:51:54,945 --> 00:51:57,405
‫أنني أخونك، أنا آسف.‬

520
00:51:57,781 --> 00:52:00,242
‫أنا مرتبك من تصرفاتي أيضًا.‬

521
00:52:01,535 --> 00:52:02,744
‫وصلتك رسالة.‬

522
00:52:06,790 --> 00:52:08,041
‫أفتقدك.‬

523
00:52:14,673 --> 00:52:15,549
‫وأنا أيضًا.‬

524
00:52:15,674 --> 00:52:17,342
‫ماذا دهاني؟‬

525
00:52:18,301 --> 00:52:19,761
‫لا، لم أسمع ذلك.‬

526
00:52:20,428 --> 00:52:23,974
‫لم أسمع أي شيء...‬

527
00:52:26,643 --> 00:52:31,147
‫"المجد للرب‬

528
00:52:31,231 --> 00:52:35,569
‫المجد للرب"‬

529
00:52:35,694 --> 00:52:37,487
‫أعلم أنك هناك، اخرج!‬

530
00:52:37,571 --> 00:52:40,532
‫كيف يجرؤ شبح على التعرّض لإنسان؟‬

531
00:52:40,657 --> 00:52:42,617
‫اظهر! أقصد اخرج! انصرف!‬

532
00:52:43,159 --> 00:52:44,703
‫إن لم تخرج، سأغنّي مجددًا.‬

533
00:52:46,246 --> 00:52:50,208
‫"المجد للرب‬

534
00:52:50,292 --> 00:52:54,379
‫المجد للرب"‬

535
00:53:00,302 --> 00:53:01,970
‫لماذا أنت خالية اليدين؟ أين أمتعتك؟‬

536
00:53:02,053 --> 00:53:03,096
‫ظننت أننا سنذهب إلى المنزل.‬

537
00:53:03,179 --> 00:53:04,598
‫سأذهب للعمل.‬

538
00:53:04,723 --> 00:53:07,767
‫إنهم يدفعون راتبًا جيدًا‬
‫لأنه موسم عيد الميلاد.‬

539
00:53:07,851 --> 00:53:09,311
‫من حسن الحظ أنني لم أُفصل.‬

540
00:53:09,394 --> 00:53:10,854
‫بعد الانتهاء من عملنا،‬

541
00:53:10,937 --> 00:53:12,814
‫علينا أن نعود إلى منزل في سعادة وثراء.‬

542
00:53:12,898 --> 00:53:15,442
‫إلى متى تنوين البقاء هنا؟‬

543
00:53:15,525 --> 00:53:17,068
‫إلى متى؟‬

544
00:53:17,193 --> 00:53:19,779
‫حتى شهر فبراير، عندما يذوب كل الثلج‬
‫في منتجع التزلج.‬

545
00:53:19,863 --> 00:53:21,156
‫اذهب من دوني.‬

546
00:53:22,115 --> 00:53:23,158
‫فبراير؟‬

547
00:53:25,619 --> 00:53:26,620
‫اتصل بالرئيس "يو".‬

548
00:53:27,537 --> 00:53:29,247
‫أيها الرئيس "يو"، هذا أنا.‬

549
00:53:29,873 --> 00:53:32,208
‫أريدك أن تستغل علاقاتك‬
‫لتفصل أحدهم من عمله.‬

550
00:53:32,292 --> 00:53:35,128
‫وإلا قد أحاول أن أذيب كل الثلج‬
‫في منتجع التزلج.‬

551
00:53:35,211 --> 00:53:36,212
‫ما هو قرارك؟‬

552
00:53:41,635 --> 00:53:42,969
‫لقد عدت.‬

553
00:53:45,639 --> 00:53:48,350
‫أنا آسفة، لا بد أنك قلقت كثيرًا.‬

554
00:53:48,433 --> 00:53:50,352
‫لم أقلق إلى ذلك الحد، هو من كان قلقًا.‬

555
00:53:50,435 --> 00:53:51,519
‫لقد وجدك "ديوك هوا".‬

556
00:53:51,603 --> 00:53:52,812
‫وأنا أعدتك.‬

557
00:53:55,523 --> 00:53:59,527
‫لم يكن لديّ مكان لأعود إليه قط،‬
‫إنه شعور غريب.‬

558
00:54:00,195 --> 00:54:02,572
‫أشعر أن هذا منزلي الآن حقًا.‬

559
00:54:02,864 --> 00:54:04,324
‫هل بدأت مجددًا؟‬

560
00:54:04,616 --> 00:54:06,660
‫ألديك قصة حزينة عن كل شيء؟‬

561
00:54:06,826 --> 00:54:08,578
‫أنت تخيفينني، لا يمكنني أن أطلب منك شيئًا.‬

562
00:54:10,288 --> 00:54:11,414
‫لا تخلعه.‬

563
00:54:12,415 --> 00:54:14,042
‫عليك أن ترافقني.‬

564
00:54:17,045 --> 00:54:18,588
‫إلى أين تأخذ رجلي؟‬

565
00:54:18,672 --> 00:54:20,256
‫أنا حساسة في مثل هذه الأمور.‬

566
00:54:21,424 --> 00:54:23,802
‫لقد دعتني...‬

567
00:54:24,928 --> 00:54:25,971
‫برجلها.‬

568
00:54:26,888 --> 00:54:28,807
‫يمكنني سماع كل شيء أيها "العفريت" التافه!‬

569
00:54:31,184 --> 00:54:32,519
‫اصمت.‬

570
00:54:32,602 --> 00:54:34,104
‫إنه سعيد لأنك دعوته برجلك.‬

571
00:54:35,021 --> 00:54:37,607
‫اتبعني بسرعة! لا تحضر السيد حنطة.‬

572
00:54:46,032 --> 00:54:48,326
‫إلى من تسلّم هذا البيان المكتوب؟‬

573
00:54:49,202 --> 00:54:50,328
‫هل تسلّمه بنفسك؟‬

574
00:54:51,705 --> 00:54:53,081
‫إنه لا يصل إلى السماوات.‬

575
00:54:53,289 --> 00:54:55,250
‫لقد خلقنا كي لا يضطر‬
‫إلى الإشراف على كل شيء.‬

576
00:54:56,126 --> 00:54:57,752
‫ألا يجب أن يكون الخط مماثلًا؟‬

577
00:54:58,169 --> 00:55:01,131
‫سأقول إنني كتبته بيدي اليسرى، اكتبه فحسب.‬

578
00:55:05,135 --> 00:55:07,637
‫بالمناسبة، إن صاحبة مطعم الدجاج جميلة.‬

579
00:55:10,432 --> 00:55:11,599
‫هل التقيت بها؟‬

580
00:55:11,850 --> 00:55:13,351
‫من الأفضل ألّا تكون قد ثرثرت.‬

581
00:55:13,435 --> 00:55:14,936
‫حسنًا، لم يكن كلامي مجديًا.‬

582
00:55:15,186 --> 00:55:16,730
‫هل أخبرتها أنني "حاصد الأرواح"؟‬

583
00:55:16,855 --> 00:55:19,315
‫أنت أخبرت "إيون تاك"‬
‫أن انتزاع السيف سيقتلني.‬

584
00:55:24,154 --> 00:55:25,655
‫هل أخبرتها حقًا؟ هل أنت جاد؟‬

585
00:55:26,906 --> 00:55:29,034
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟ هل أنت...‬

586
00:55:29,117 --> 00:55:30,869
‫ماذا؟ ماذا أفعل؟‬

587
00:55:30,952 --> 00:55:33,621
‫ما هذا؟ هل يدخل؟‬

588
00:55:33,705 --> 00:55:35,457
‫أنا آسف حقًا،‬

589
00:55:35,749 --> 00:55:39,252
‫لكنني في عجلة من أمري،‬
‫أيمكنني استخدام المرحاض؟‬

590
00:55:39,502 --> 00:55:40,920
‫إنه إنسان، أليس كذلك؟‬

591
00:55:41,004 --> 00:55:42,672
‫لا أظن أنه ميت.‬

592
00:55:43,339 --> 00:55:45,175
‫البشر لا يستطيعون الدخول إلى هنا.‬

593
00:55:45,592 --> 00:55:48,136
‫أرجوكما، ماذا أفعل؟‬

594
00:55:48,887 --> 00:55:51,264
‫شكرًا لك.‬

595
00:55:57,395 --> 00:55:59,856
‫يبدو أن الاستماتة تفتح كل الأبواب.‬

596
00:55:59,939 --> 00:56:01,399
‫لا أصدّق عينيّ.‬

597
00:56:01,483 --> 00:56:03,485
‫تؤمن بالقدير الذي لا تستطيع رؤيته.‬

598
00:56:03,568 --> 00:56:05,528
‫لماذا تعجز عن الإيمان باستماتة البشر؟‬

599
00:56:05,945 --> 00:56:09,491
‫هذا ما يدعوه البشر بالإرادة،‬
‫وهي القدرة على تغيير قدرهم بأنفسهم.‬

600
00:56:09,574 --> 00:56:13,453
‫كيف لإنسان أن يترك أثرًا‬
‫في استراحة الأموات؟‬

601
00:56:15,121 --> 00:56:16,706
‫كيف سأبلغ عن هذا؟‬

602
00:56:18,917 --> 00:56:19,918
‫اجلس.‬

603
00:56:20,710 --> 00:56:22,962
‫اكتب هذا أيضًا، إنه خطؤك.‬

604
00:56:23,046 --> 00:56:24,756
‫لنجعل "ديوك هوا" يكتبه.‬

605
00:56:25,381 --> 00:56:26,382
‫"نعيّن موظفين بدوام جزئي"‬

606
00:56:33,640 --> 00:56:34,891
‫ألديك حبيب؟‬

607
00:56:51,032 --> 00:56:51,991
‫"نعيّن موظفين بدوام جزئي"‬

608
00:56:56,830 --> 00:56:58,873
‫اسمي هو "جي إيون تاك".‬

609
00:56:59,249 --> 00:57:00,416
‫حين كنت في الـ9 من العمر،‬

610
00:57:00,500 --> 00:57:02,544
‫فقدت والديّ وتوجّب عليّ أن أعيل نفسي.‬

611
00:57:11,928 --> 00:57:14,180
‫يمكنك أن تسأليني عن أي شيء تريدين.‬

612
00:57:14,264 --> 00:57:17,809
‫بالمناسبة، يسعدني أن ألبّي‬
‫كل الشروط التي تضعينها.‬

613
00:57:22,397 --> 00:57:23,606
‫هل لديك خطط لاحقًا؟‬

614
00:57:24,983 --> 00:57:25,900
‫لا.‬

615
00:57:26,151 --> 00:57:29,028
‫إذًا اليوم هو يومك الأول، ابدئي العمل.‬

616
00:57:31,239 --> 00:57:33,825
‫حسنًا، سأبذل قصارى جهدي.‬

617
00:57:36,619 --> 00:57:39,164
‫بالمناسبة، كيف انتقلت إلى مكان أفضل؟‬

618
00:57:40,206 --> 00:57:43,293
‫إما أن تجازفي أو تنسحبي،‬
‫أنا عرضت الشقة للإيجار.‬

619
00:57:44,461 --> 00:57:46,296
‫كيف وجدت هذا المكان دون الاتصال بي؟‬

620
00:57:46,713 --> 00:57:48,756
‫لديّ أساليبي.‬

621
00:57:50,550 --> 00:57:52,343
‫يا للغرابة!‬

622
00:57:59,476 --> 00:58:01,144
‫هل أنت متشرد؟‬

623
00:58:01,769 --> 00:58:04,314
‫كيف لا تملك 1000 وون؟‬

624
00:58:04,564 --> 00:58:08,067
‫- أنت لا تملكها أيضًا!‬
‫- لذلك عليك أن تجلبها.‬

625
00:58:08,151 --> 00:58:09,777
‫حينها سنحصل عليها.‬

626
00:58:11,321 --> 00:58:12,572
‫لا تضربني!‬

627
00:58:12,864 --> 00:58:13,907
‫ضربة مدوية!‬

628
00:58:14,532 --> 00:58:17,076
‫إنه مجنون، هل سمعت ما قاله؟‬

629
00:58:17,535 --> 00:58:20,997
‫لقد هربت والدتك لأنك تشاهد الكثير‬
‫من الرسوم المتحركة.‬

630
00:58:21,915 --> 00:58:24,918
‫أنتما! ماذا تفعلان بالصغير؟‬

631
00:58:25,043 --> 00:58:26,836
‫اقتربا، سألقنكما درسًا.‬

632
00:58:27,128 --> 00:58:28,671
‫- تعاليا!‬
‫- اذهب.‬

633
00:58:33,676 --> 00:58:34,761
‫هل أنت بخير؟‬

634
00:58:37,263 --> 00:58:40,350
‫يومًا ما، ستتمكن من تسديد ضربة مدوية حقًا.‬

635
00:58:40,808 --> 00:58:42,810
‫أين تعيش؟ هل منزلك قريب من هنا؟‬

636
00:58:56,199 --> 00:58:59,702
‫لا بد أن الإعلان قد صدر،‬
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

637
00:59:01,496 --> 00:59:02,622
‫يا إلهي!‬

638
00:59:15,260 --> 00:59:16,511
‫يا إلهي!‬

639
00:59:17,178 --> 00:59:19,097
‫"تم قبولك في جماعة (يونهوي)!"‬

640
00:59:19,973 --> 00:59:21,766
‫لا أصدّق هذا! مستحيل.‬

641
00:59:21,933 --> 00:59:23,017
‫مستحيل!‬

642
00:59:26,563 --> 00:59:30,149
‫عليّ أن أطبع استمارة رسوم الدراسة من الآن.‬

643
00:59:46,708 --> 00:59:50,253
‫هذا ليس خطأ، تكفّل أحدهم بالدفع مسبقًا.‬

644
00:59:50,336 --> 00:59:53,590
‫طلب مني أن أخبرك باسمه عند اتصالك.‬

645
00:59:53,715 --> 00:59:54,882
‫إن اسمه "كيم شين".‬

646
01:00:06,185 --> 01:00:08,813
‫هل دفعت رسوم دراستي أيها السيد "كيم شين"؟‬

647
01:00:08,938 --> 01:00:10,356
‫يا إلهي!‬

648
01:00:11,024 --> 01:00:13,776
‫أنا طلبت منهم التكتّم على الأمر.‬

649
01:00:13,860 --> 01:00:16,904
‫بل قالوا إنك طلبت أن يخبروني باسمك.‬

650
01:00:18,323 --> 01:00:21,701
‫لم يكفّوا عن السؤال عن اسمي،‬
‫لم أملك خيارًا سوى...‬

651
01:00:21,784 --> 01:00:24,162
‫لقد سألوا عن اسم الطالبة،‬

652
01:00:24,245 --> 01:00:26,414
‫لكنك أصررت على قول اسمك.‬

653
01:00:28,458 --> 01:00:31,919
‫أتساءل إن كانت هذه هدية مناسبة‬
‫للالتحاق بالجامعة.‬

654
01:00:32,003 --> 01:00:33,212
‫إنها جميلة جدًا.‬

655
01:00:33,880 --> 01:00:37,091
‫إنها رائعة ومذهلة!‬

656
01:00:37,842 --> 01:00:40,428
‫كنت واثقًا، مبارك لك.‬

657
01:00:41,679 --> 01:00:44,349
‫كم افتقدتك!‬

658
01:00:44,557 --> 01:00:47,852
‫الحقيبة والعطر و...‬

659
01:00:48,019 --> 01:00:50,647
‫لن تجدي الـ5 ملايين وون،‬
‫دفعت رسوم دراستك بها.‬

660
01:00:54,692 --> 01:00:56,986
‫- سيدي.‬
‫- لا داع لشكري.‬

661
01:00:57,070 --> 01:00:58,196
‫إنني أعيرك إياها فحسب.‬

662
01:01:00,281 --> 01:01:01,449
‫هذا هو قصدي.‬

663
01:01:02,033 --> 01:01:05,912
‫لماذا تعيرني إياها الآن؟‬

664
01:01:07,163 --> 01:01:08,623
‫كيف يمكن للمرء أن يغيّر موقفه؟‬

665
01:01:08,706 --> 01:01:11,501
‫أنت الإنسانة الوحيدة هنا، ألا تعلمين ذلك؟‬

666
01:01:11,584 --> 01:01:13,795
‫- مستحيل...‬
‫- سدّدي لي 5028 وون‬

667
01:01:13,878 --> 01:01:16,547
‫شهريًا لمدة 80 عام، لا تفوّتي شهرًا.‬

668
01:01:16,714 --> 01:01:17,924
‫لـ80 عام؟‬

669
01:01:18,007 --> 01:01:20,009
‫أجل، لا يُسمح لك بسداد المبلغ‬
‫قبل ذلك الحين.‬

670
01:01:20,968 --> 01:01:22,387
‫ما الأمر؟ ألا تريدين ذلك؟‬

671
01:01:22,845 --> 01:01:28,101
‫لا، ليس لديّ مانع إن كانت هذه رغبتك،‬
‫لقد اتخذت قراري.‬

672
01:01:28,518 --> 01:01:29,602
‫بشأن ماذا؟‬

673
01:01:30,728 --> 01:01:31,729
‫موعد غرامي.‬

674
01:01:36,776 --> 01:01:40,113
‫أنت أحمق، بدلًا من إحضار نتيجة امتحاني‬
‫إلى منتجع التزلج،‬

675
01:01:41,614 --> 01:01:44,075
‫كنت سأتبعك بلمح البصر‬
‫لو أنك أحضرت هذه الحقيبة.‬

676
01:01:45,284 --> 01:01:46,703
‫كنت سأفعل ذلك حقًا.‬

677
01:01:46,786 --> 01:01:48,579
‫- هل منعك السيد "حاصد الأرواح"؟‬
‫- أجل.‬

678
01:01:48,663 --> 01:01:51,374
‫عليك أن تشكره، لقد أنقذ حياتك.‬

679
01:01:51,457 --> 01:01:53,668
‫وإلا كنت سأقتلك في تلك اللحظة.‬

680
01:01:54,877 --> 01:01:56,462
‫لا تأكلي مثلجاتي، اكتفي بمثلجاتك.‬

681
01:01:56,546 --> 01:01:57,880
‫أنهيت مثلجاتي.‬

682
01:01:57,964 --> 01:02:00,466
‫- توقفي عن تناولها بابتسامة.‬
‫- ملعقة واحدة بعد.‬

683
01:02:02,719 --> 01:02:04,387
‫- بالمناسبة...‬
‫- ماذا؟‬

684
01:02:07,098 --> 01:02:09,851
‫هل هذه الهدايا تضمر الحب في مكان ما؟‬

685
01:02:13,688 --> 01:02:14,814
‫استمري في البحث.‬

686
01:02:15,398 --> 01:02:16,899
‫حاولت جاهدًا أن أزرعه.‬

687
01:02:23,322 --> 01:02:27,243
‫هذه قائمة بالهدايا‬
‫التي تفضّلها الشابات كما طلبت.‬

688
01:02:30,413 --> 01:02:32,874
‫"بي تي إس"؟‬

689
01:02:34,333 --> 01:02:37,628
‫ماذا يفعل أولئك الفتيان؟‬

690
01:02:39,005 --> 01:02:42,508
‫"لماذا تحركين مشاعري؟"‬

691
01:02:44,719 --> 01:02:48,014
‫إنهم يحركون مشاعر النساء.‬

692
01:02:48,181 --> 01:02:49,891
‫أجل، إنهم يتحركون كثيرًا.‬

693
01:02:50,391 --> 01:02:53,603
‫"إكسو"؟ هل هذا كحول؟‬

694
01:02:53,811 --> 01:02:54,896
‫لا يا سيدي.‬

695
01:02:55,396 --> 01:02:57,523
‫"إنني أزأر!"‬

696
01:02:57,774 --> 01:02:59,942
‫"إنني أزأر!"‬

697
01:03:01,402 --> 01:03:05,406
‫إن عمل الأمين العام مجهد بالتأكيد.‬

698
01:03:05,490 --> 01:03:07,784
‫أستمتع بعملي يا سيدي.‬

699
01:03:07,867 --> 01:03:11,496
‫سأختار الهدية رقم 3.‬

700
01:03:15,291 --> 01:03:16,793
‫"3، كاميرا رقمية"‬

701
01:03:17,627 --> 01:03:19,629
‫أعرف ما هي الكاميرا الرقمية.‬

702
01:03:28,888 --> 01:03:30,723
‫الآنسة "جي إيون تاك"،‬

703
01:03:31,557 --> 01:03:33,392
‫مبارك لك.‬

704
01:03:34,101 --> 01:03:37,897
‫أتمنى أن تُخلّد لحظاتك للأبد.‬

705
01:03:38,356 --> 01:03:39,690
‫من "يو سين يو".‬

706
01:03:41,651 --> 01:03:42,735
‫يا إلهي!‬

707
01:03:42,819 --> 01:03:44,237
‫لقد أفزعتني.‬

708
01:03:44,362 --> 01:03:46,489
‫متى عدت إلى هنا ولماذا؟‬

709
01:03:46,572 --> 01:03:48,741
‫لماذا أفزعتك هكذا؟ هل كنت ترتكب خطأ ما؟‬

710
01:03:50,034 --> 01:03:51,786
‫بل إنني تفاجأت بوسامتي.‬

711
01:03:53,955 --> 01:03:55,081
‫ألست وسيمًا؟‬

712
01:03:55,373 --> 01:03:56,874
‫وسامتي لا تُحتمل.‬

713
01:03:56,958 --> 01:03:59,001
‫لماذا لديك كاميرا مع أنك مفلس؟‬

714
01:03:59,752 --> 01:04:01,879
‫- إنها ملكك.‬
‫- لماذا هي ملكي؟‬

715
01:04:02,255 --> 01:04:03,714
‫إنها هدية من جدّي.‬

716
01:04:04,173 --> 01:04:05,758
‫لكن صوري الشخصية هي هدية مني.‬

717
01:04:06,008 --> 01:04:06,968
‫هل أنت جاد؟‬

718
01:04:12,682 --> 01:04:13,975
‫كم هذا مؤثر.‬

719
01:04:14,433 --> 01:04:17,019
‫الهدية الوحيدة التي تلقيتها كانت مبنى.‬

720
01:04:17,770 --> 01:04:19,355
‫لا بد أنه من الجميل أن تحظي بكاميرا.‬

721
01:04:21,023 --> 01:04:24,151
‫أخبر جدّك أنني ممتنة جدًا.‬

722
01:04:24,485 --> 01:04:26,487
‫وأعطني الكاميرا خاصتي من فضلك.‬

723
01:04:29,907 --> 01:04:30,992
‫أمهليني 10 دقائق فقط.‬

724
01:04:32,451 --> 01:04:33,703
‫- أعطني إياها.‬
‫- 5 دقائق.‬

725
01:04:33,786 --> 01:04:35,496
‫- أعطني إياها.‬
‫- 5...‬

726
01:04:35,580 --> 01:04:36,789
‫أمهليني 5 دقائق.‬

727
01:04:36,873 --> 01:04:38,958
‫- أريدها الآن.‬
‫- 3 دقائق إذًا.‬

728
01:04:39,041 --> 01:04:40,418
‫أعطني إياها الآن.‬

729
01:04:40,501 --> 01:04:42,003
‫ألا يمكنك أن تمهليني 3 دقائق؟‬

730
01:04:42,086 --> 01:04:43,546
‫- لا.‬
‫- 3 دقائق فقط.‬

731
01:04:43,629 --> 01:04:44,922
‫انظري، إنه "العفريت"!‬

732
01:04:48,843 --> 01:04:50,553
‫إن الأطفال‬

733
01:04:50,720 --> 01:04:52,471
‫يضفون البهجة على المنزل حقًا.‬

734
01:04:55,516 --> 01:04:58,185
‫هل وصلتك بطاقة أخرى باسمها؟‬

735
01:04:58,269 --> 01:04:59,520
‫كنت سأخبرك في تلك الحالة.‬

736
01:05:00,438 --> 01:05:03,024
‫كنت أريد سؤالك، ماذا ستفعل الآن؟‬

737
01:05:04,025 --> 01:05:05,276
‫هل تذكر‬

738
01:05:06,027 --> 01:05:08,362
‫الرجل الذي اقتحم استراحتك؟‬

739
01:05:09,739 --> 01:05:10,865
‫كيف يمكنني أن أنسى؟‬

740
01:05:11,782 --> 01:05:12,909
‫ماذا بشأنه؟‬

741
01:05:13,242 --> 01:05:16,329
‫استماتة المرء يمكنها أن تفتح أي باب.‬

742
01:05:17,914 --> 01:05:19,707
‫ربما الباب الذي يُفتح بتلك الطريقة‬

743
01:05:20,082 --> 01:05:22,126
‫قد يصبح ثغرة في خطة القدير.‬

744
01:05:24,337 --> 01:05:26,047
‫أنوي أن أبدأ البحث‬

745
01:05:26,297 --> 01:05:27,381
‫باستماتة.‬

746
01:05:28,549 --> 01:05:32,053
‫ما الباب الذي عليّ أن أفتحه‬
‫لأغيّر خطة القدير؟‬

747
01:05:34,347 --> 01:05:36,682
‫قد يستغرق الأمر مئات السنين‬
‫أو 10 شهور فقط،‬

748
01:05:38,517 --> 01:05:40,895
‫لكن في الوقت الحالي، قررت أن أبقى بجانبها.‬

749
01:05:41,646 --> 01:05:42,605
‫ثم...‬

750
01:05:44,523 --> 01:05:46,609
‫من عساه أن يعلم أي الأبواب سأفتح؟‬

751
01:05:47,109 --> 01:05:49,028
‫آمل ألّا يكون باب غرفتي فحسب.‬

752
01:05:49,487 --> 01:05:52,657
‫لماذا يتدخّل القدير في تغوّط الإنسان؟‬

753
01:05:54,200 --> 01:05:56,202
‫ما أهمية ذلك؟‬

754
01:05:56,285 --> 01:05:58,037
‫كنت متأثرًا جدًا الآن.‬

755
01:05:58,120 --> 01:05:59,205
‫أيها العمّان.‬

756
01:06:03,125 --> 01:06:04,543
‫وأنا أيضًا!‬

757
01:06:04,627 --> 01:06:06,212
‫وأنا أيضًا!‬

758
01:06:07,254 --> 01:06:08,547
‫هل أنتم مستعدون؟‬

759
01:06:09,382 --> 01:06:11,926
‫ابتعد، لنلتقط صورة للعاشقين.‬

760
01:06:12,009 --> 01:06:13,844
‫مستحيل، أنا من جلست هنا أولًا.‬

761
01:06:14,971 --> 01:06:16,055
‫هل أنتم مستعدون؟‬

762
01:06:41,539 --> 01:06:42,707
‫لديّ سؤال.‬

763
01:06:42,790 --> 01:06:44,208
‫إذا أجبته، سأتحرك.‬

764
01:06:44,291 --> 01:06:46,043
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

765
01:06:48,879 --> 01:06:50,214
‫قيادة السيارة إلى الخلف بسرعة.‬

766
01:06:50,297 --> 01:06:52,091
‫حلّ المسائل الرياضية بقلم رصاص.‬

767
01:06:52,174 --> 01:06:53,843
‫الابتسام في أثناء حديثها.‬

768
01:06:53,926 --> 01:06:55,845
‫إبعادها عن السيارات.‬

769
01:06:55,928 --> 01:06:57,888
‫لن تتوقع رغباتها أبدًا.‬

770
01:06:57,972 --> 01:06:59,265
‫كن جاهزًا لأي شيء.‬

771
01:07:06,313 --> 01:07:08,232
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

772
01:07:08,524 --> 01:07:10,026
‫بعد الاتصال بي أخيرًا؟‬

773
01:07:10,109 --> 01:07:12,987
‫الطريق خطير، أريدك أن تسيري‬
‫على الجانب الداخلي من الرصيف.‬

774
01:07:13,070 --> 01:07:15,156
‫بالتصرف بهذه الغرابة؟‬

775
01:07:17,033 --> 01:07:19,118
‫كان لديك ما تقوله، أخبرني به.‬

776
01:07:19,201 --> 01:07:20,578
‫ينتابني الفضول.‬

777
01:07:21,370 --> 01:07:23,205
‫أنا لا أعتنق الدين.‬

778
01:07:24,915 --> 01:07:25,875
‫ماذا؟‬

779
01:07:27,209 --> 01:07:28,836
‫أنت فصيح اللسان.‬

780
01:07:29,420 --> 01:07:30,838
‫هل تعتنق دينًا؟‬

781
01:07:33,090 --> 01:07:35,217
‫هل كان ذلك يشغل تفكيرك طوال هذه المدة؟‬

782
01:07:35,301 --> 01:07:36,719
‫لم أتمكن من إخبارك في المرة السابقة.‬

783
01:07:39,096 --> 01:07:41,766
‫لماذا تبتسم كثيرًا؟‬

784
01:07:41,849 --> 01:07:43,726
‫هل هناك خطب ما في مسحوق التجميل؟‬

785
01:07:45,811 --> 01:07:48,981
‫بل ألا تجدينني ظريفًا؟‬

786
01:07:49,065 --> 01:07:50,191
‫لا.‬

787
01:07:50,274 --> 01:07:52,109
‫لماذا لم تقابلني في عيد الميلاد؟‬

788
01:07:52,193 --> 01:07:54,070
‫كنت سأجدك ظريفًا لو أنك اتصلت بي حينها.‬

789
01:07:54,153 --> 01:07:56,655
‫ماذا كنت تفعل؟ لا بد أنك كنت في الكنيسة.‬

790
01:07:56,739 --> 01:07:58,991
‫إن عيد الميلاد غريب بعض الشيء.‬

791
01:07:59,075 --> 01:08:01,202
‫على أي حال، إنه عيد ميلاد أحدهم.‬

792
01:08:01,285 --> 01:08:03,079
‫إنها مسألة أخلاقية بالنسبة لي.‬

793
01:08:03,996 --> 01:08:06,499
‫أنا قلت إنني لا أتبع دينًا.‬

794
01:08:06,665 --> 01:08:08,834
‫ألا تجدينني ظريفًا حقًا؟‬

795
01:08:10,503 --> 01:08:11,754
‫أصابتني القشعريرة.‬

796
01:08:13,756 --> 01:08:14,840
‫هذا مهين.‬

797
01:08:14,924 --> 01:08:16,509
‫لا، إنه وهم سبق الرؤية.‬

798
01:08:17,134 --> 01:08:19,011
‫أذكر هذه اللحظة في الماضي.‬

799
01:08:19,095 --> 01:08:20,679
‫إنها حية في ذاكرتي.‬

800
01:08:20,763 --> 01:08:22,014
‫تنتابني القشعريرة.‬

801
01:08:28,479 --> 01:08:30,231
‫لم تكن مضطرًا إلى مرافقتي.‬

802
01:08:30,898 --> 01:08:33,024
‫لماذا تخبرينني بهذا بعد وصولنا؟‬

803
01:08:33,274 --> 01:08:34,318
‫أراك لاحقًا.‬

804
01:08:36,654 --> 01:08:37,904
‫إنه "حاصد الأرواح".‬

805
01:08:38,531 --> 01:08:42,033
‫إنه يتكفّل بنسبة كبيرة من مبيعاتنا.‬

806
01:08:42,118 --> 01:08:43,368
‫بخلاف شخص ما.‬

807
01:08:44,537 --> 01:08:46,162
‫كم ثمن الدجاجة المقلية؟‬

808
01:08:46,287 --> 01:08:47,997
‫يمكنني شراء المتجر بالكامل.‬

809
01:08:48,290 --> 01:08:49,750
‫إنك تهاب دماء الدجاج.‬

810
01:08:49,834 --> 01:08:51,919
‫أنا اطّلعت على كل ما يخصّ العفاريت.‬

811
01:08:52,002 --> 01:08:54,462
‫لا أهابها، بل أتحاشاها فحسب.‬

812
01:08:55,464 --> 01:08:56,423
‫مهلًا.‬

813
01:08:56,715 --> 01:08:59,385
‫ألهذا دبّرت لي وظيفة في متجر دجاج؟‬

814
01:08:59,468 --> 01:09:00,719
‫لتبتعد عني أيضًا؟‬

815
01:09:02,054 --> 01:09:03,805
‫كان هذا قبل زمن طويل.‬

816
01:09:03,889 --> 01:09:06,392
‫إنها الحقيقة، هذا ما كنت تريده.‬

817
01:09:06,475 --> 01:09:07,560
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

818
01:09:07,685 --> 01:09:09,270
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

819
01:09:09,353 --> 01:09:11,689
‫سأبقى هنا لـ1000 عام،‬

820
01:09:11,772 --> 01:09:13,482
‫لذلك لا تبحث عني أيها الجبان.‬

821
01:09:13,566 --> 01:09:15,067
‫ماذا؟ ماذا نعتّني؟‬

822
01:09:15,151 --> 01:09:16,569
‫لم ينعتني أحد بذلك قط.‬

823
01:09:16,694 --> 01:09:18,571
‫أنت الأولى حقًا.‬

824
01:09:18,737 --> 01:09:20,488
‫في الأيام الخوالي، كان الناس يصرخون،‬

825
01:09:22,116 --> 01:09:24,577
‫"المجد للقائد!"‬

826
01:09:27,162 --> 01:09:29,122
‫هل أريك مدى شجاعتي؟‬

827
01:09:31,041 --> 01:09:32,459
‫إلى أين تذهب؟‬

828
01:09:32,542 --> 01:09:35,462
‫الآنسة "صاني" صعبة المراس.‬

829
01:09:58,527 --> 01:10:01,071
‫إذًا، هل هو الرجل الذي يسبب لك المتاعب؟‬

830
01:10:02,615 --> 01:10:04,074
‫يمكنهما سماعك.‬

831
01:10:10,539 --> 01:10:12,917
‫ألا تعرفين صوتي؟ إنه لا يُنسى.‬

832
01:10:13,459 --> 01:10:14,627
‫تلك المكالمة؟‬

833
01:10:17,588 --> 01:10:19,506
‫يمكنهما سماعك، اصمت.‬

834
01:10:19,590 --> 01:10:20,507
‫أنا آسف.‬

835
01:10:20,591 --> 01:10:22,218
‫التقينا مجددًا.‬

836
01:10:22,301 --> 01:10:24,470
‫تفاجأت لدى علمي بأنكما صديقان.‬

837
01:10:25,304 --> 01:10:27,431
‫لقد جاء إلى المتجر القديم بحثًا عنك.‬

838
01:10:28,140 --> 01:10:29,308
‫فهمت.‬

839
01:10:29,975 --> 01:10:31,602
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء يُذكر.‬

840
01:10:31,685 --> 01:10:33,979
‫إنه محق، لذلك لم أفهمه بعد.‬

841
01:10:34,063 --> 01:10:35,856
‫أنا آسفة، كم يبلغ عمرك؟‬

842
01:10:35,940 --> 01:10:37,524
‫لا تسألي ما دمت آسفة.‬

843
01:10:39,652 --> 01:10:42,488
‫إنك تتجنب أسئلتي بدهاء.‬

844
01:10:42,571 --> 01:10:44,823
‫بل أرفض الإجابة عليها مطلقًا.‬

845
01:10:44,907 --> 01:10:47,034
‫وتخاطبني دون تكلف أيضًا.‬

846
01:10:47,117 --> 01:10:48,077
‫لماذا؟‬

847
01:10:48,953 --> 01:10:49,870
‫لماذا؟‬

848
01:10:50,621 --> 01:10:51,914
‫أنا أكبر سنًا مما أبدو عليه.‬

849
01:10:51,997 --> 01:10:53,499
‫إنني شخص معقد جدًا.‬

850
01:10:56,460 --> 01:10:59,797
‫الآن، إن كنت قد نلت كفايتك، غادر من فضلك.‬

851
01:10:59,880 --> 01:11:01,507
‫سننشغل بالعمل قريبًا.‬

852
01:11:01,590 --> 01:11:02,716
‫ما زلت أتناول الطعام.‬

853
01:11:03,342 --> 01:11:05,010
‫لا، أنت اكتفيت.‬

854
01:11:05,094 --> 01:11:06,804
‫عد إلى المنزل الآن من فضلك.‬

855
01:11:06,887 --> 01:11:08,555
‫إنك تجعل الوضع محرجًا.‬

856
01:11:08,639 --> 01:11:09,640
‫سيدي؟‬

857
01:11:10,140 --> 01:11:11,642
‫عليك أن تغادر أيضًا.‬

858
01:11:11,767 --> 01:11:13,394
‫فلتخرجا الآن!‬

859
01:11:13,477 --> 01:11:14,645
‫- لا.‬
‫- لا.‬

860
01:11:30,703 --> 01:11:33,455
‫"جد قيمة (إكس)."‬

861
01:11:33,539 --> 01:11:34,873
‫ما هو "إكس"؟‬

862
01:11:34,957 --> 01:11:35,874
‫"الرياضيات"‬

863
01:11:35,958 --> 01:11:36,875
‫ماذا تفعل؟‬

864
01:11:37,418 --> 01:11:38,627
‫لا تعلم شيئًا عن النساء.‬

865
01:11:38,711 --> 01:11:40,254
‫وأنت لا تعرف الإجابة.‬

866
01:11:42,506 --> 01:11:43,632
‫اكتف بمشروبك.‬

867
01:11:45,926 --> 01:11:48,387
‫المعذرة أيتها الآنسة "كيم صن".‬

868
01:11:48,679 --> 01:11:50,764
‫أيمكننا الحصول على زجاجتين من الجعة؟‬

869
01:11:56,353 --> 01:11:57,229
‫من؟‬

870
01:12:06,864 --> 01:12:08,157
‫زجاجتان من الجعة.‬

871
01:12:12,286 --> 01:12:14,913
‫أيمكننا التحدث في الخارج على انفراد؟‬

872
01:12:14,997 --> 01:12:16,081
‫بالتأكيد.‬

873
01:12:16,623 --> 01:12:17,708
‫لا أمانع ذلك.‬

874
01:12:26,133 --> 01:12:27,217
‫ماذا كان ذلك؟‬

875
01:12:27,676 --> 01:12:29,553
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- الآن.‬

876
01:12:30,012 --> 01:12:32,056
‫ناديتني "كيم صن".‬

877
01:12:33,307 --> 01:12:34,350
‫ماذا في ذلك؟‬

878
01:12:34,433 --> 01:12:35,893
‫كيف عرفت اسمي؟‬

879
01:12:36,393 --> 01:12:38,896
‫لا أظن أنني أخبرتك باسمي الحقيقي.‬

880
01:12:39,355 --> 01:12:43,067
‫أنا آسف، لم نلتق اليوم.‬

881
01:12:46,362 --> 01:12:48,238
‫كيف عرفت اسمي؟‬

882
01:12:48,322 --> 01:12:49,823
‫لماذا تعرفه؟‬

883
01:12:52,117 --> 01:12:55,746
‫أنا قلت "كيم صاني".‬

884
01:12:57,122 --> 01:12:59,583
‫هل تشعرين بالبرد؟ سأحضر معطفك.‬

885
01:13:00,250 --> 01:13:02,002
‫لم أنته من التحدث معك.‬

886
01:13:49,967 --> 01:13:51,760
‫ما هذا؟‬

887
01:13:57,516 --> 01:13:59,143
‫هناك خطب ما.‬

888
01:14:01,937 --> 01:14:03,021
‫أظن...‬

889
01:14:04,648 --> 01:14:06,275
‫أن كل شيء بدأ بك.‬

890
01:15:32,945 --> 01:15:34,696
‫ما الخطب؟‬

891
01:15:40,202 --> 01:15:41,286
‫لماذا بحق السماء...‬

892
01:15:42,913 --> 01:15:43,956
‫لماذا؟‬

893
01:16:43,223 --> 01:16:44,558
‫المرأة المرسومة في المخطوطة‬

894
01:16:45,225 --> 01:16:46,643
‫إنها أخت "كيم شين".‬

895
01:16:48,395 --> 01:16:51,023
‫ما الذي تعنيه بهذا الخاتم؟‬

896
01:16:54,401 --> 01:16:55,402
‫لقد بكيت‬

897
01:16:55,819 --> 01:16:58,572
‫عندما رأيت المرأة المرسومة في‬
‫المخطوطة لأول مرة.‬

898
01:17:04,536 --> 01:17:07,748
‫سأضع العالم تحت قدمي ملكي،‬

899
01:17:09,207 --> 01:17:12,127
‫وسأضع الملك تحت قدميّ.‬

900
01:17:13,211 --> 01:17:14,212
‫كيف تجرؤ!‬

901
01:17:14,588 --> 01:17:15,881
‫كيف تجرئين!‬

902
01:17:17,507 --> 01:17:18,550
‫سوف...‬

903
01:17:19,760 --> 01:17:21,053
‫أتقبّل مرسومك ملكي.‬

904
01:17:21,678 --> 01:17:24,222
‫هل تعلمين ما الذي تطلبينه؟‬

905
01:17:28,935 --> 01:17:30,646
‫يجب أن تزور كثيرًا.‬

906
01:17:31,521 --> 01:17:33,774
‫هل تعرفين من يكون؟‬

907
01:17:34,149 --> 01:17:35,442
‫هل أنت "حاصد الأرواح"؟‬

908
01:17:35,942 --> 01:17:39,029
‫كنت أفكّر إن كان عليّ‬

909
01:17:39,112 --> 01:17:40,405
‫الإمساك بيدك مجددًا أم لا.‬

910
01:17:41,573 --> 01:17:44,409
‫لم لا تمسكها اليوم وأنا أصغر بيوم؟‬

911
01:17:45,494 --> 01:17:46,787
‫هل تاريخهما‬

912
01:17:48,455 --> 01:17:51,208
‫له علاقة بذكرياتي الممسوحة؟‬

913
01:17:52,668 --> 01:17:53,627
‫نعم.‬

914
01:17:54,670 --> 01:17:56,630
‫أظن ذلك.‬

915
01:18:06,890 --> 01:18:08,600
‫ترجمة "نورا حسن"‬

