1
00:00:51,092 --> 00:00:52,802
‫كيف عرفت اسمي؟‬

2
00:00:53,011 --> 00:00:54,471
‫لماذا تعرفه؟‬

3
00:00:58,349 --> 00:01:01,728
‫أنا قلت "كيم صاني".‬

4
00:01:03,188 --> 00:01:05,815
‫هل تشعرين بالبرد؟ سأحضر معطفك.‬

5
00:01:06,316 --> 00:01:08,109
‫لم أنته من التحدث معك.‬

6
00:03:08,479 --> 00:03:09,647
‫ما الخطب؟‬

7
00:03:13,151 --> 00:03:14,152
‫لماذا بحق السماء...‬

8
00:03:15,194 --> 00:03:16,154
‫لماذا؟‬

9
00:03:24,329 --> 00:03:25,371
‫ماذا؟‬

10
00:03:26,581 --> 00:03:27,707
‫هل أنت بخير؟‬

11
00:03:28,249 --> 00:03:30,168
‫وجهك الشاحب أصبح أكثر شحوبًا.‬

12
00:03:30,501 --> 00:03:31,920
‫من تظنها تكون؟‬

13
00:03:33,087 --> 00:03:34,297
‫هذه المرأة...‬

14
00:03:36,299 --> 00:03:37,383
‫هي أختي.‬

15
00:03:52,523 --> 00:03:54,692
‫سوف تقوم بحرق حفرة من خلال النافذة.‬

16
00:03:58,196 --> 00:03:59,197
‫"إيون تاك".‬

17
00:03:59,530 --> 00:04:02,450
‫تأخر الأمر حتى إن نظرت إليّ‬
‫بهاتين العينين الجميلتين.‬

18
00:04:03,117 --> 00:04:04,661
‫أي نوع من الأشخاص هي مديرتك؟‬

19
00:04:06,996 --> 00:04:10,833
‫أظن أنني سمعت هذا السؤال‬
‫من "حاصد الأرواح".‬

20
00:04:10,917 --> 00:04:14,170
‫أظن أن السؤال هو، "ماذا تحب؟"‬

21
00:04:15,338 --> 00:04:16,464
‫أليس هذا واضحًا؟‬

22
00:04:16,547 --> 00:04:19,341
‫إنها امرأة جميلة، إنها فاتنة، أليست كذلك؟‬

23
00:04:20,760 --> 00:04:21,636
‫أنا...‬

24
00:04:22,762 --> 00:04:24,555
‫لا أبحث عن شخص جميل.‬

25
00:04:24,973 --> 00:04:27,767
‫أظن أنني سمعت هذه العبارة من قبل أيضًا.‬

26
00:04:30,645 --> 00:04:32,563
‫جديًا، ما خطبك؟‬

27
00:04:33,189 --> 00:04:34,565
‫ما الأمر؟‬

28
00:04:36,609 --> 00:04:39,779
‫ليس الأمر وكأنها أول مرة لك تمسك فيها‬
‫يد فتاة.‬

29
00:04:43,783 --> 00:04:45,910
‫فهمت الأمر الآن.‬

30
00:04:46,536 --> 00:04:48,538
‫أنت لم تمتلك رقم هاتف،‬
‫لكن لديك واحدًا الآن.‬

31
00:04:48,997 --> 00:04:50,790
‫لم تخبرني باسمك الحقيقي.‬

32
00:04:50,873 --> 00:04:53,001
‫تصرفت بجدية حين أمسكت يدك.‬

33
00:04:53,543 --> 00:04:55,169
‫هل أنت متزوج؟‬

34
00:04:57,130 --> 00:04:59,590
‫- لا.‬
‫- إذًا هناك تفسير واحد فقط.‬

35
00:04:59,966 --> 00:05:01,509
‫أنت ترتدي دائمًا ملابس سوداء.‬

36
00:05:02,176 --> 00:05:04,053
‫لا عجب أن وجهك شاحب دائمًا.‬

37
00:05:04,137 --> 00:05:05,888
‫هل تعمل لدى خدمة الاستخبارات الوطنية؟‬

38
00:05:05,972 --> 00:05:06,889
‫لا.‬

39
00:05:07,765 --> 00:05:10,351
‫إذًا هل أنت "حاصد الأرواح"؟‬

40
00:05:20,028 --> 00:05:21,529
‫أنت لا تضحك، كانت تلك مزحة.‬

41
00:05:22,697 --> 00:05:25,325
‫طالما أنك لست متزوجًا‬
‫أو أنك لست عميل استخبارات، فلا بأس بذلك.‬

42
00:05:25,408 --> 00:05:26,701
‫لنذهب إلى الداخل، الجو بارد.‬

43
00:05:36,377 --> 00:05:37,670
‫إذًا من أنت‬

44
00:05:39,088 --> 00:05:40,214
‫يا "صاني"؟‬

45
00:05:46,637 --> 00:05:47,889
‫هل ستحتسين شرابًا؟‬

46
00:05:47,972 --> 00:05:50,141
‫نعم، أشعر أنني أريد بعض الجعة‬
‫والدجاج المقلي.‬

47
00:05:50,224 --> 00:05:51,476
‫عليك احتساء شراب أيضًا.‬

48
00:05:58,316 --> 00:05:59,442
‫أنت.‬

49
00:06:01,527 --> 00:06:03,321
‫لماذا تستمر بالتحديق بي؟‬

50
00:06:06,532 --> 00:06:09,660
‫اسمك هو نفس اسم شخص عرفتها من قبل،‬
‫أنا مذهول.‬

51
00:06:11,037 --> 00:06:12,747
‫هل اسمك هو "كيم صن" حقًا؟‬

52
00:06:12,997 --> 00:06:15,416
‫- أي رمز صيني تستخدمين؟‬
‫- أنا أستخدم الأبجدية الإنكليزية.‬

53
00:06:15,875 --> 00:06:18,169
‫"ص، ا، ن، ي".‬

54
00:06:18,252 --> 00:06:19,837
‫ألم تريني من قبل؟‬

55
00:06:19,921 --> 00:06:22,507
‫رأيتك قبل يومين عند باب متجري القديم.‬

56
00:06:22,590 --> 00:06:24,550
‫أنت تستمرين بفعل هذا.‬

57
00:06:24,634 --> 00:06:26,844
‫لماذا تتكلمين معي بعفوية؟‬

58
00:06:28,471 --> 00:06:31,849
‫كيف عليّ أن أخاطبك إذًا؟‬

59
00:06:33,101 --> 00:06:35,144
‫ما علاقتك به؟‬

60
00:06:35,228 --> 00:06:37,563
‫هل تعرفين من يكون؟‬

61
00:06:42,443 --> 00:06:45,154
‫لقد تبادلنا خواتمًا من قبل.‬

62
00:06:46,239 --> 00:06:49,617
‫هل ذلك ما عناه الخاتم؟‬

63
00:06:49,700 --> 00:06:51,994
‫سؤال جيد أيتها الموظفة بدوام جزئي.‬

64
00:06:53,371 --> 00:06:55,957
‫ما الذي تعنيه بهذا الخاتم؟‬

65
00:06:58,501 --> 00:07:00,253
‫بما أنك أتيت على ذكر الأمر...‬

66
00:07:01,671 --> 00:07:04,340
‫هل تستطيعين إعادة الخاتم لي؟‬

67
00:07:04,924 --> 00:07:07,218
‫قابليني غدًا الساعة 1 ظهرًا عند المقهى‬
‫الذي التقينا به من قبل.‬

68
00:07:08,719 --> 00:07:10,763
‫ما معنى هذا الآن؟‬

69
00:07:11,055 --> 00:07:12,098
‫الحقيقة الأولى.‬

70
00:07:13,307 --> 00:07:16,769
‫وجه المرأة المرسومة في المخطوطة‬
‫مطابق لوجه "صاني"‬

71
00:07:17,228 --> 00:07:18,438
‫في حياتها السابقة.‬

72
00:07:19,313 --> 00:07:20,398
‫الحقيقة الثانية.‬

73
00:07:22,108 --> 00:07:23,359
‫المرأة المرسومة في المخطوطة...‬

74
00:07:23,443 --> 00:07:24,735
‫هذه المرأة‬

75
00:07:26,737 --> 00:07:27,905
‫هي أختي.‬

76
00:07:28,156 --> 00:07:29,532
‫...إنها أخت "كيم شين".‬

77
00:07:31,284 --> 00:07:32,452
‫إذًا السؤال هو التالي.‬

78
00:07:33,411 --> 00:07:34,495
‫هل "صاني"...‬

79
00:07:36,122 --> 00:07:37,915
‫هي تقمّص أخت "كيم شين"؟‬

80
00:07:40,334 --> 00:07:41,711
‫لا يمكنني أن أكون متأكدًا بعد.‬

81
00:07:42,712 --> 00:07:44,922
‫لنفعل هذا مجددًا، الحقيقة الأولى.‬

82
00:07:46,299 --> 00:07:47,300
‫لقد بكيت‬

83
00:07:47,633 --> 00:07:50,511
‫عندما رأيت المرأة المرسومة في‬
‫المخطوطة لأول مرة.‬

84
00:07:51,637 --> 00:07:52,889
‫الحقيقة الثانية.‬

85
00:07:53,347 --> 00:07:56,309
‫في اللحظة التي رأيت فيها "صاني"،‬

86
00:07:57,018 --> 00:07:58,019
‫بكيت.‬

87
00:07:58,936 --> 00:08:00,146
‫إذًا السؤال هو التالي.‬

88
00:08:04,942 --> 00:08:06,194
‫لماذا بكيت؟‬

89
00:08:07,445 --> 00:08:09,405
‫ما كان ذلك الشعور؟‬

90
00:08:10,656 --> 00:08:12,116
‫هل تاريخهما‬

91
00:08:13,910 --> 00:08:16,621
‫له علاقة بذكرياتي الممسوحة؟‬

92
00:08:22,752 --> 00:08:24,128
‫أنا لست متأكدًا حيال ذلك أيضًا.‬

93
00:08:40,352 --> 00:08:41,729
‫سألت عن تكلفة الدجاج.‬

94
00:08:41,854 --> 00:08:44,857
‫كنت تخدعني عندما تكلمت‬
‫عن شراء المكان بأكمله.‬

95
00:08:44,941 --> 00:08:46,609
‫انتهى الأمر بـ"حاصد الأرواح"‬
‫أن دفع الحساب.‬

96
00:08:46,692 --> 00:08:48,110
‫كنت مرتبكًا جدًا.‬

97
00:08:48,194 --> 00:08:50,613
‫كيف يمكنك أن تكون مرتبكًا طوال الوقت.‬

98
00:08:50,821 --> 00:08:52,198
‫لم تكن ستدفع الحساب حتى.‬

99
00:08:52,323 --> 00:08:55,159
‫لماذا كنت مهتمًا بعلاقة مديرتي‬
‫بـ"حاصد الأرواح"؟‬

100
00:08:55,243 --> 00:08:57,537
‫كان عليك أن تسألها ماذا ترى‬
‫عندما تنظر إليك.‬

101
00:08:57,662 --> 00:08:59,997
‫كل الرجال متشابهون.‬

102
00:09:00,081 --> 00:09:03,084
‫سواء كانوا بشرًا، عفاريت، أو حاصدي أرواح.‬

103
00:09:04,752 --> 00:09:06,587
‫الأمر ليس كما تظنين.‬

104
00:09:06,671 --> 00:09:08,381
‫إنه كما أظنه.‬

105
00:09:08,631 --> 00:09:10,883
‫أخبرتك ألّا تخفي عني أي من الآن فصاعدًا.‬

106
00:09:10,967 --> 00:09:13,511
‫فهمت، هل كنت تنتظر هذا طوال اليوم؟‬

107
00:09:13,594 --> 00:09:15,471
‫ألهذا أمّنت لي وظيفة هناك؟‬

108
00:09:15,555 --> 00:09:16,556
‫لأن السيدة "صاني" جميلة؟‬

109
00:09:16,639 --> 00:09:19,058
‫لم أحظ بفرصة قول التالي،‬
‫لكن كيف لي أن أؤمن لك وظيفة؟‬

110
00:09:19,141 --> 00:09:20,184
‫عمّ تتحدث؟‬

111
00:09:20,268 --> 00:09:22,103
‫أنا قلّصت نطاق البحث.‬

112
00:09:22,270 --> 00:09:24,105
‫قلّصت نطاق البحث إلى مطعم دجاج،‬

113
00:09:24,188 --> 00:09:25,189
‫أنت ستبذلين جهدك.‬

114
00:09:25,273 --> 00:09:27,191
‫إن قلت إنك ستحظين بعمل، ستتحلين بثقة أكبر.‬

115
00:09:27,275 --> 00:09:28,901
‫كنت أعلم أن أحدًا ما سيرى قدراتك.‬

116
00:09:28,985 --> 00:09:30,903
‫يا له من هراء.‬

117
00:09:32,780 --> 00:09:35,616
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إذًا لم تتحقق أمنياتي.‬

118
00:09:35,700 --> 00:09:37,201
‫وظيفة بدوام جزئي وحبيب.‬

119
00:09:40,121 --> 00:09:42,415
‫لماذا تظلين تأتين على ذكر الحبيب؟‬

120
00:09:42,498 --> 00:09:44,208
‫هل عليّ أن أكسر قدميّ "تاي هي"‬

121
00:09:44,292 --> 00:09:46,502
‫وأريك ما إن كنت حبيبك أم لا؟‬

122
00:09:46,586 --> 00:09:48,629
‫هل عليّ أن أكسر شيئًا من أجلك حتى تدركي‬

123
00:09:48,713 --> 00:09:51,591
‫أن حبيبك "العفريت" سريع الغضب؟‬

124
00:09:53,884 --> 00:09:56,137
‫لماذا انزعجت؟‬

125
00:09:59,348 --> 00:10:01,017
‫لم أقل أي شيء.‬

126
00:10:14,280 --> 00:10:16,407
‫رؤيتك تعملين جعلتني أشعر بالحزن.‬

127
00:10:16,866 --> 00:10:18,200
‫كانت أول مرة لي أراك فيها تعملين.‬

128
00:10:26,250 --> 00:10:27,251
‫طابت ليلتك.‬

129
00:11:01,077 --> 00:11:02,578
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:11:05,498 --> 00:11:06,916
‫أظن أنني‬

131
00:11:08,876 --> 00:11:10,461
‫بخير وأخيرًا.‬

132
00:11:22,098 --> 00:11:23,182
‫أين الخاتم؟‬

133
00:11:24,934 --> 00:11:27,603
‫سأحتفظ بالخاتم لبعض الوقت وأعيده.‬

134
00:11:27,686 --> 00:11:28,896
‫أخبرني عن السبب.‬

135
00:11:30,398 --> 00:11:31,899
‫عليّ أن أجري بحثًا بخصوص شيء ما.‬

136
00:11:31,982 --> 00:11:34,443
‫طبيعة البحث تقتضي عدم قدرتي على البوح‬
‫بأي تفاصيل.‬

137
00:11:34,777 --> 00:11:38,030
‫بالمناسبة، لماذا هذا الخاتم بالتحديد؟‬

138
00:11:38,114 --> 00:11:39,323
‫بدا وكأنه لي.‬

139
00:11:39,407 --> 00:11:40,991
‫هل صدف وأن شعرت‬

140
00:11:41,575 --> 00:11:42,952
‫بأي شيء عندما وضعته؟‬

141
00:11:43,035 --> 00:11:44,286
‫شعرت بذلك بالطبع.‬

142
00:11:45,579 --> 00:11:47,498
‫شعرت أنني اخترت هذا الخاتم لأقابلك.‬

143
00:11:49,250 --> 00:11:51,043
‫الرجل الذي بكى عندما رآني لأول مرة.‬

144
00:11:52,044 --> 00:11:53,504
‫الرجل الذي لم يكن كريمًا معي.‬

145
00:11:53,879 --> 00:11:56,340
‫الرجل الذي أراه لبرهة فقط‬
‫عندما أنتظر مطولًا لأراه.‬

146
00:11:56,924 --> 00:11:59,927
‫لكنني لم أعلم قط أن ذلك الرجل‬
‫سيسترجع الخاتم.‬

147
00:12:02,596 --> 00:12:03,472
‫خذ.‬

148
00:12:07,852 --> 00:12:08,769
‫شكرًا لك.‬

149
00:12:09,103 --> 00:12:10,604
‫سأعيده لك بعد فترة قصيرة.‬

150
00:12:11,689 --> 00:12:14,108
‫أنا لا أعلم طبيعة البحث،‬

151
00:12:14,400 --> 00:12:15,943
‫لكنني لست سهلة المنال أيضًا.‬

152
00:12:16,026 --> 00:12:17,653
‫لذا أخبرني عن نتائج البحث عندما تنتهي.‬

153
00:12:17,862 --> 00:12:19,655
‫لديّ حصة في ذلك الخاتم أيضًا.‬

154
00:12:20,865 --> 00:12:23,033
‫أنا ذاهبة، عليّ أن أعمل في فترة‬
‫بعد الظهيرة.‬

155
00:12:42,511 --> 00:12:44,555
‫أنا أخبرك هذا لأنك تبدو غير مدرك للأمر.‬

156
00:12:45,055 --> 00:12:47,308
‫ألا تعلم أن تلك الصلصة لا تتماشى مع وجبتك؟‬

157
00:12:57,485 --> 00:12:59,320
‫اجمع شتات نفسك أعدّ وجبتك.‬

158
00:13:00,821 --> 00:13:02,448
‫هل فشلت في استعادة الخاتم؟‬

159
00:13:02,531 --> 00:13:03,574
‫لقد استعرته وحسب.‬

160
00:13:03,657 --> 00:13:05,618
‫هذا يدعي "استرجاع".‬

161
00:13:05,701 --> 00:13:06,785
‫سبق وأن أعطيته لها.‬

162
00:13:06,869 --> 00:13:08,370
‫كنت تمسك يدها البارحة.‬

163
00:13:08,829 --> 00:13:10,956
‫هل كنتما عدوين في حياة سابقة أو شيء مشابه.‬

164
00:13:12,041 --> 00:13:13,167
‫لا تختلق تخمينات جامحة.‬

165
00:13:13,501 --> 00:13:14,960
‫إنه أمر يتعلق بالخصوصية.‬

166
00:13:15,211 --> 00:13:16,962
‫حتى إن رأيت شيئًا، لا أستطيع التكلم‬
‫عن ذلك.‬

167
00:13:17,046 --> 00:13:18,047
‫هذه هي القاعدة.‬

168
00:13:18,130 --> 00:13:20,049
‫يا لك من حاصد أرواح نبيل.‬

169
00:13:20,674 --> 00:13:23,511
‫كيف يمكن لشخص نبيل مثلك أن يخفي هويته‬
‫ويواعد بشرية؟‬

170
00:13:25,804 --> 00:13:28,015
‫نحن في الحال ذاته، هل عليك التكلم‬
‫بتلك الطريقة؟‬

171
00:13:28,098 --> 00:13:29,892
‫كيف لنا أن نكون في الحال ذاته؟‬

172
00:13:30,309 --> 00:13:32,144
‫حبنا مقدر له.‬

173
00:13:32,228 --> 00:13:33,646
‫توقف عن وضع الكتشب على التوفو.‬

174
00:13:37,358 --> 00:13:38,275
‫حسنًا.‬

175
00:13:43,906 --> 00:13:46,325
‫اسم أختي كان "كيم صن" أيضًا.‬

176
00:13:49,245 --> 00:13:51,372
‫لذلك كنت مشوشًا لبعض الوقت طوال الليل.‬

177
00:13:51,914 --> 00:13:54,667
‫أنت لا تعلم إن كانت قد تقمصت أم لا.‬

178
00:13:54,959 --> 00:13:57,419
‫لم أتعرّف عليها لأنها بدت مختلفة.‬

179
00:13:58,671 --> 00:14:01,006
‫كل ما أستطيع رؤيته هو نعمة ومصائب الأشخاص.‬

180
00:14:01,090 --> 00:14:04,343
‫ماذا لو تقمصت أختك والتقيتها؟‬

181
00:14:04,885 --> 00:14:07,179
‫ماذا سيحدث حينها؟‬

182
00:14:07,263 --> 00:14:10,891
‫لا بد أنها لن تتذكر شيئًا‬
‫من حياتها السابقة.‬

183
00:14:11,183 --> 00:14:12,142
‫لكن...‬

184
00:14:13,018 --> 00:14:15,187
‫أنا أتساءل فقط ما إن كانت تعيش بسلام‬
‫في هذا العالم،‬

185
00:14:15,980 --> 00:14:17,356
‫إن كانت بصحة جيدة،‬

186
00:14:18,899 --> 00:14:20,276
‫إن كانت محبوبة...‬

187
00:14:21,485 --> 00:14:23,070
‫أشياء كهذه.‬

188
00:14:26,615 --> 00:14:29,326
‫أختي الطائشة كانت جميلة جدًا.‬

189
00:14:31,245 --> 00:14:33,539
‫بما أننا نتحدث عن هذا الموضوع،‬
‫أخبرني المزيد.‬

190
00:14:34,707 --> 00:14:35,708
‫أي موضوع؟‬

191
00:14:36,208 --> 00:14:37,376
‫تكلم عن حياتك.‬

192
00:14:37,793 --> 00:14:40,546
‫كيف عشت حياتك وكيف مت.‬

193
00:14:42,214 --> 00:14:44,675
‫أخبرتك من قبل، كنت قائدًا.‬

194
00:14:45,926 --> 00:14:47,219
‫كنت محاربًا من "غوريو".‬

195
00:14:47,303 --> 00:14:49,430
‫- هل مت في ساحة المعركة؟‬
‫- لا.‬

196
00:14:50,681 --> 00:14:52,558
‫قُتلت بواسطة سيف سيدي الذي خدمته.‬

197
00:14:55,895 --> 00:14:58,230
‫من أين عليّ أن أبدأ؟‬

198
00:14:58,564 --> 00:15:00,733
‫لم أتكلم عن الأمر من قبل.‬

199
00:15:00,941 --> 00:15:02,484
‫- الملح لو سمحت.‬
‫- حسنًا.‬

200
00:15:07,239 --> 00:15:08,574
‫وُلد طفل.‬

201
00:15:09,450 --> 00:15:11,911
‫والده الملك قد سبق وأن توفي.‬

202
00:15:13,245 --> 00:15:14,872
‫كانت والدته من عائلة متواضعة النسب‬

203
00:15:15,539 --> 00:15:16,957
‫وماتت من جرّاء مرض.‬

204
00:15:18,500 --> 00:15:20,711
‫أخوه الذي كان كبيرًا لدرجة أن يكون والده‬
‫كان هو الملك.‬

205
00:15:22,254 --> 00:15:24,465
‫لم يكن أحد في صف ذلك الطفل.‬

206
00:15:25,174 --> 00:15:28,677
‫باستثناء "بارك جونغ هيون"‬
‫الذي كان أستاذه ومثقفًا.‬

207
00:15:31,639 --> 00:15:35,935
‫بعد أن التقى بـ"جونغ هيون"،‬
‫بدأت أشياء غريبة تحصل معه.‬

208
00:15:37,061 --> 00:15:38,771
‫ابن أخيه الذي كان وريث العرش قد مات،‬

209
00:15:39,480 --> 00:15:41,231
‫والأمر نفسه حصل للأمراء الذين ظنوا‬
‫أن الأمر مريب.‬

210
00:15:43,776 --> 00:15:45,778
‫حتى أخوه الملك مات.‬

211
00:15:49,281 --> 00:15:51,700
‫الجميع ماتوا جرّاء مرض وراثي،‬

212
00:15:53,285 --> 00:15:54,620
‫لكن الطفل اكتشف لاحقًا‬

213
00:15:57,373 --> 00:15:59,291
‫أنه في الواقع تم تسميمهم.‬

214
00:16:29,029 --> 00:16:31,907
‫مات وليّ العهد والأمراء جميعهم.‬

215
00:16:32,866 --> 00:16:35,077
‫"يو" هو الوحيد الذي بقي على قيد الحياة.‬

216
00:16:38,914 --> 00:16:41,125
‫إذا أصبح "يو" الملك،‬

217
00:16:42,626 --> 00:16:44,628
‫اجعله يتزوج أختك‬

218
00:16:45,963 --> 00:16:47,214
‫واحمه.‬

219
00:16:49,508 --> 00:16:51,135
‫تأكد أن يسير على الطريق الصحيح‬

220
00:16:52,511 --> 00:16:54,471
‫ويتخذ القرارات الصحيحة.‬

221
00:16:56,015 --> 00:16:57,016
‫وفوق ذلك كله،‬

222
00:16:59,810 --> 00:17:01,353
‫احرص على ألّا يموت.‬

223
00:17:07,734 --> 00:17:09,444
‫قل له إنني كنت أرعاه‬

224
00:17:10,154 --> 00:17:11,571
‫بعدم فعلي ذلك.‬

225
00:17:12,781 --> 00:17:16,617
‫وسامح سيدك رجاءً على طلبه منك‬

226
00:17:19,997 --> 00:17:21,040
‫أن تفعل ذلك.‬

227
00:17:23,751 --> 00:17:24,626
‫سوف...‬

228
00:17:25,836 --> 00:17:27,212
‫أتقبّل مرسومك ملكي.‬

229
00:17:37,306 --> 00:17:39,433
‫أمضى سنوات وهو يقتل الجميع‬

230
00:17:40,434 --> 00:17:42,186
‫وجعل الطفل ملكًا؟‬

231
00:17:42,936 --> 00:17:44,063
‫فعل "بارك جونغ هيون" ذلك؟‬

232
00:17:45,189 --> 00:17:46,690
‫لكن لماذا؟‬

233
00:17:47,191 --> 00:17:48,984
‫قبل المقدرة على دفن الملك المتوفى حتى،‬

234
00:17:49,693 --> 00:17:51,195
‫أصبح الطفل ملكًا.‬

235
00:18:06,960 --> 00:18:09,630
‫إذا لم أتمكن من أن أصبح ملكًا‬

236
00:18:09,922 --> 00:18:12,341
‫بسبب مكانتي،‬

237
00:18:13,258 --> 00:18:16,220
‫يجب أن أصنع وأربي الملك بنفسي.‬

238
00:18:16,929 --> 00:18:19,890
‫سأضع العالم تحت قدمي ملكي،‬

239
00:18:21,517 --> 00:18:24,103
‫وسأضع الملك تحت قدميّ.‬

240
00:18:25,562 --> 00:18:29,233
‫وبذلك ستصبح المملكة تحت قدميّ.‬

241
00:18:30,067 --> 00:18:32,069
‫عش لوقت طويل رجاءً.‬

242
00:18:35,322 --> 00:18:37,491
‫تم تحديد موعد زفافك‬

243
00:18:38,033 --> 00:18:40,619
‫كما هي أوامر الملك الأخيرة.‬

244
00:18:41,161 --> 00:18:42,871
‫إنها أخت "كيم شين"، صحيح؟‬

245
00:18:42,955 --> 00:18:46,125
‫بشخصية "كيم شين" ونزاهة عائلته،‬

246
00:18:46,333 --> 00:18:49,711
‫إنها لا تقل منزلة عن أي شخص آخر.‬

247
00:18:50,003 --> 00:18:53,173
‫يتزوج الملك أخت محارب من مكانة متدنية.‬

248
00:18:53,590 --> 00:18:56,176
‫للأسف أن الملك السابق‬

249
00:18:56,260 --> 00:18:58,303
‫لم يلزم الصمت أثناء أنفاسه الأخيرة.‬

250
00:18:58,387 --> 00:19:01,682
‫قال الملك السابق إن "كيم شين" نبيل،‬

251
00:19:01,765 --> 00:19:04,643
‫زميل قاتل في معاركه،‬

252
00:19:04,768 --> 00:19:06,103
‫وصديق...‬

253
00:19:07,479 --> 00:19:08,939
‫يمكنه الوثوق به.‬

254
00:19:10,691 --> 00:19:14,236
‫كانت كلمات الملك السابق الأخيرة عقبة‬

255
00:19:14,319 --> 00:19:16,280
‫في خطة "بارك جونغ هيون" ليقوي العرش.‬

256
00:21:57,232 --> 00:21:59,151
‫لم أرك طوال هذا الصباح،‬

257
00:21:59,776 --> 00:22:02,529
‫لذا ظننت أنني سأتزوج دون أن أرى وجهك.‬

258
00:22:02,612 --> 00:22:03,822
‫كنت لأفضّل ذلك.‬

259
00:22:04,489 --> 00:22:06,908
‫لا أعلم لم أتيت لرؤية وجهك القبيح.‬

260
00:22:09,536 --> 00:22:11,830
‫تعتني بأختك الصغرى كثيرًا،‬

261
00:22:12,164 --> 00:22:14,041
‫لا يمكنني أن أكون عروسًا أسعد من ذلك.‬

262
00:22:16,460 --> 00:22:17,627
‫لكن يا "شين"،‬

263
00:22:18,295 --> 00:22:20,213
‫كيف يبدو الملك؟‬

264
00:22:21,089 --> 00:22:24,051
‫لماذا تهتمين بمظهره أكثر من شخصيته؟‬

265
00:22:25,886 --> 00:22:26,928
‫لا تقلقي.‬

266
00:22:27,721 --> 00:22:29,514
‫إنه وسيم جدًا.‬

267
00:22:29,890 --> 00:22:30,974
‫هل أنت جاد؟‬

268
00:22:32,142 --> 00:22:34,936
‫ماذا عني؟ هل أبدو جميلة اليوم؟‬

269
00:22:43,445 --> 00:22:44,404
‫تبدين قبيحة.‬

270
00:22:46,698 --> 00:22:49,409
‫أظن أن الملك لن يراني جميلة أيضًا.‬

271
00:22:49,910 --> 00:22:51,369
‫أظن أنه عليّ العودة إلى المنزل.‬

272
00:22:51,578 --> 00:22:53,455
‫رآك الملك من قبل.‬

273
00:22:54,539 --> 00:22:55,373
‫هل هذا صحيح؟‬

274
00:23:16,603 --> 00:23:19,731
‫الرجل الذي بدا وجهه مشرقًا؟‬

275
00:23:21,817 --> 00:23:23,193
‫أتى لرؤيتي.‬

276
00:23:24,653 --> 00:23:26,196
‫ماذا قال عني؟‬

277
00:23:28,156 --> 00:23:29,491
‫قال إنك قبيحة.‬

278
00:23:35,497 --> 00:23:38,750
‫يجب أن تزور أختك القبيحة كثيرًا.‬

279
00:23:43,255 --> 00:23:45,006
‫يترحل أخوك من حرب إلى أخرى.‬

280
00:23:47,092 --> 00:23:49,052
‫كوني واثقة أن لا خبر يعتبر خبرًا جيدًا.‬

281
00:23:52,848 --> 00:23:54,141
‫أعلم ذلك.‬

282
00:23:58,854 --> 00:24:00,313
‫لا تقلق حيالي.‬

283
00:24:00,939 --> 00:24:02,649
‫سأحيا بسعادة.‬

284
00:24:21,793 --> 00:24:23,253
‫جلالته هنا.‬

285
00:25:09,966 --> 00:25:10,926
‫أنت ثقيلة جدًا.‬

286
00:25:17,182 --> 00:25:19,559
‫كنت أفكر في شخص عديم الشفقة، هذا هو السبب.‬

287
00:25:21,728 --> 00:25:23,104
‫إلى أين تسرعين؟‬

288
00:25:24,856 --> 00:25:26,358
‫لأرى جلالتك.‬

289
00:25:27,317 --> 00:25:28,568
‫كنت لآتي إليك.‬

290
00:25:30,070 --> 00:25:33,323
‫ظننت أنه من الأفضل أن نلتقي‬
‫في منتصف الطريق.‬

291
00:25:57,973 --> 00:26:00,392
‫يجب ألّا يتمسك المرء‬

292
00:26:00,475 --> 00:26:02,894
‫بشيء وضيع.‬

293
00:26:02,978 --> 00:26:05,230
‫إذا تمسكت به لأنه ثمين،‬

294
00:26:05,313 --> 00:26:07,607
‫ذلك الشيء الوضيع والثمين‬

295
00:26:07,691 --> 00:26:09,943
‫لا بد أن يموت.‬

296
00:26:15,323 --> 00:26:16,616
‫على يد حامله.‬

297
00:26:23,290 --> 00:26:24,791
‫عمر جلالتك الصغير.‬

298
00:26:25,083 --> 00:26:26,835
‫عائلة جلالتك المتدنية من طرف أمك.‬

299
00:26:27,002 --> 00:26:29,713
‫وزوجتك من عائلة متدنية.‬

300
00:26:31,715 --> 00:26:35,677
‫هذا ما كان بعض المسؤولين‬
‫والمستشار "شين تشيول جو"‬

301
00:26:35,760 --> 00:26:38,388
‫يقولونه عن جلالتك منذ 3 أيام.‬

302
00:26:39,973 --> 00:26:42,350
‫ما يقولونه صحيح.‬

303
00:26:42,434 --> 00:26:46,354
‫ولذلك يجب أن تنكره.‬

304
00:26:46,438 --> 00:26:49,024
‫يجب أن تعدم "شين تشيول جو"‬

305
00:26:49,107 --> 00:26:51,067
‫على فضح العائلة الملكية وتلقنهم درسًا.‬

306
00:26:51,151 --> 00:26:53,778
‫يجب أن تظهر مدى قوتك.‬

307
00:26:58,366 --> 00:27:00,327
‫لا تزعزع قلب الملك رجاءً.‬

308
00:27:00,910 --> 00:27:03,747
‫لا تعم بصيرة جلالته.‬

309
00:27:04,414 --> 00:27:06,958
‫لم يكن من الصواب قتل المستشار "شين".‬

310
00:27:09,252 --> 00:27:12,339
‫الجميع يتفقون على حكمة قراري.‬

311
00:27:12,422 --> 00:27:15,050
‫- جلالتها الوحيدة التي تعارضه.‬
‫- أنت حقًا...‬

312
00:27:15,133 --> 00:27:17,677
‫هل أنا من غطّى عينيه؟‬

313
00:27:17,761 --> 00:27:20,180
‫أم جلالته اختار أن يغلق عيناه؟‬

314
00:27:20,305 --> 00:27:22,098
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- كيف تجرئين!‬

315
00:27:25,435 --> 00:27:28,480
‫مع أن الملك السابق منحه الحياة، كنت أنا‬
‫من رعاه.‬

316
00:27:28,563 --> 00:27:31,191
‫يمكن اعتباري والد "يو".‬

317
00:27:31,316 --> 00:27:32,942
‫كنت أنا أيضًا‬

318
00:27:33,026 --> 00:27:35,528
‫من أوصله إلى العرش ومنحه القوة.‬

319
00:27:35,612 --> 00:27:37,113
‫هل أنا مخطئ؟‬

320
00:27:38,448 --> 00:27:42,285
‫أنت لست سوى أخت سيّاف متدن.‬

321
00:27:42,369 --> 00:27:44,496
‫أبقي تلك التحذيرات لنفسك.‬

322
00:27:47,665 --> 00:27:51,044
‫يجب أن تحذّري أخاك وليس أنا.‬

323
00:27:51,711 --> 00:27:54,881
‫أُرسل أخوك إلى حرب ليموت،‬

324
00:27:54,964 --> 00:27:57,717
‫مع ذلك أسمع أنه ينتصر في معاركه.‬

325
00:27:57,801 --> 00:28:00,678
‫أظن أنه لديه خطة قذرة في ذهنه.‬

326
00:28:05,016 --> 00:28:08,144
‫يقولون إن هناك ملكين في بلد واحد.‬

327
00:28:09,979 --> 00:28:13,441
‫يقولون إن هناك شمسين في سماء واحدة.‬

328
00:28:14,818 --> 00:28:16,820
‫إن لم تكن تلك مؤامرة،‬

329
00:28:18,488 --> 00:28:20,990
‫فما هي إذًا؟‬

330
00:28:46,015 --> 00:28:49,060
‫أمنحك السيف بغضب وحذر.‬

331
00:28:52,230 --> 00:28:54,733
‫اذهب إلى أبعد مكان يمكنك الذهاب إليه‬

332
00:28:55,483 --> 00:28:56,651
‫ولا تعد إن كان ذلك ممكنًا.‬

333
00:28:57,861 --> 00:28:59,195
‫جلالتك، هل تقصد...‬

334
00:29:00,905 --> 00:29:02,157
‫كيف أمكنك...‬

335
00:29:02,991 --> 00:29:04,284
‫إن "غوريو" هي أمّتك.‬

336
00:29:05,034 --> 00:29:07,579
‫أمرتني أن أحرس الحدود ونفّذت ذلك.‬

337
00:29:08,663 --> 00:29:10,874
‫أمرتني أن أهزم العدو وفعلت ذلك.‬

338
00:29:12,625 --> 00:29:14,502
‫أختي هنا وكذلك الأشخاص...‬

339
00:29:14,586 --> 00:29:15,795
‫أنت تفهم الآن‬

340
00:29:17,922 --> 00:29:19,340
‫مخاوف الملك.‬

341
00:29:21,593 --> 00:29:23,303
‫أعلمني بموتك،‬

342
00:29:23,970 --> 00:29:25,597
‫وسأعلمك بحزني.‬

343
00:29:30,143 --> 00:29:31,311
‫إنه مرسومي الملكي.‬

344
00:29:46,117 --> 00:29:49,579
‫لا تتحيز تجاه المسؤولين المدنيين رجاءً،‬

345
00:29:50,622 --> 00:29:52,290
‫ولا تقلل من شأن المحاربين.‬

346
00:29:53,833 --> 00:29:54,793
‫رجاءً...‬

347
00:29:55,835 --> 00:29:58,254
‫استدع القائد "كيم شين" الذي يجول الحدود‬

348
00:29:58,588 --> 00:30:00,173
‫ليأتي ويحميك.‬

349
00:30:01,174 --> 00:30:02,342
‫وفوق ذلك كله،‬

350
00:30:05,595 --> 00:30:07,096
‫أبق "بارك جونغ هيون" بعيدًا.‬

351
00:30:07,180 --> 00:30:08,264
‫هل هكذا آل إليه الأمر إذًا؟‬

352
00:30:09,182 --> 00:30:12,268
‫هل تحولت دناءتك إلى طمع؟‬

353
00:30:12,977 --> 00:30:14,270
‫هل قال لك أخوك‬

354
00:30:14,354 --> 00:30:17,524
‫إنك الأمل الوحيد للعائلة المتدنية؟‬

355
00:30:18,483 --> 00:30:19,484
‫جلالتك.‬

356
00:30:19,567 --> 00:30:21,277
‫إن الملك يحمي الشعب.‬

357
00:30:21,361 --> 00:30:23,571
‫كيف لشخص أن يحمي الملك؟‬

358
00:30:24,989 --> 00:30:27,951
‫هل تعلمين ما الذي تطلبينه؟‬

359
00:30:28,159 --> 00:30:29,369
‫أخوك‬

360
00:30:29,953 --> 00:30:32,288
‫يعود حيًا بعد معارك طاحنة.‬

361
00:30:32,664 --> 00:30:34,332
‫إنه يصبح بمثابة ربّ للشعب.‬

362
00:30:36,000 --> 00:30:37,919
‫حذّرته من العودة،‬

363
00:30:38,711 --> 00:30:41,005
‫لكنه يواصل الضحك على عجزي‬
‫في تحقيق انتصاراته.‬

364
00:30:41,506 --> 00:30:43,800
‫كيف لي أن أعرف إن كان أخوك سيستخدم‬
‫ذلك السيف‬

365
00:30:43,883 --> 00:30:45,635
‫في حمايتي أم في قتلي؟‬

366
00:30:47,262 --> 00:30:48,179
‫جلالتك...‬

367
00:30:50,390 --> 00:30:53,726
‫لا يمكن لأحد أن يكون ربًا لشعبي.‬

368
00:30:54,811 --> 00:30:56,354
‫لذلك هذا يُعتبر خيانة.‬

369
00:31:01,025 --> 00:31:01,943
‫جلالتك...‬

370
00:31:02,569 --> 00:31:05,238
‫لأن محاربًا اكتسب القوة،‬

371
00:31:05,321 --> 00:31:07,115
‫سيتراجع تأثير المسؤولين.‬

372
00:31:07,198 --> 00:31:10,827
‫إن قوة العائلة الحاكمة في خطر أيضًا.‬

373
00:31:13,162 --> 00:31:16,082
‫اقتل القائد "كيم شين"‬

374
00:31:16,165 --> 00:31:18,209
‫لتعاقبه على أخطائه‬

375
00:31:18,293 --> 00:31:21,212
‫وتظهر عظمتك.‬

376
00:31:22,380 --> 00:31:24,007
‫قام "بارك جونغ هيون" أخيرًا‬

377
00:31:25,383 --> 00:31:27,260
‫بذكر اسم "كيم شين".‬

378
00:32:02,420 --> 00:32:03,421
‫كانت تلك‬

379
00:32:04,923 --> 00:32:06,591
‫آخر مرة أرى فيها أختي.‬

380
00:32:09,177 --> 00:32:10,595
‫كانت أخت محارب،‬

381
00:32:12,263 --> 00:32:13,723
‫وملكة وقورة.‬

382
00:32:15,808 --> 00:32:18,061
‫كان الطريق المؤدي إلى الملك طويلًا جدًا.‬

383
00:32:21,022 --> 00:32:22,815
‫لم أصل إليه قط.‬

384
00:32:24,817 --> 00:32:26,444
‫علمت أنني لن أصل إليه.‬

385
00:32:28,196 --> 00:32:29,614
‫علمت ذلك،‬

386
00:32:31,240 --> 00:32:33,159
‫لكن كل ما أمكنني فعله هو المتابعة.‬

387
00:32:34,077 --> 00:32:36,371
‫كانت تلك حربي الأخيرة.‬

388
00:32:37,705 --> 00:32:39,332
‫كان عليّ أن أموت هناك.‬

389
00:32:41,501 --> 00:32:42,543
‫لماذا؟‬

390
00:32:43,836 --> 00:32:45,588
‫عدت بعد خرق الأمر الملكي.‬

391
00:32:46,464 --> 00:32:49,258
‫رأيت غيرة وخوف الملك الصغير.‬

392
00:32:50,176 --> 00:32:51,219
‫لم أستطع نسيان‬

393
00:32:51,302 --> 00:32:53,429
‫طلب الملك السابق أن أحمي "يو".‬

394
00:32:54,722 --> 00:32:56,975
‫كان عليّ أن أحمي حياة الأبرياء.‬

395
00:32:57,058 --> 00:32:57,976
‫وفوق ذلك كله،‬

396
00:33:00,061 --> 00:33:02,897
‫كانت أختي تحمي ذلك الأخرق بحياتها.‬

397
00:33:09,612 --> 00:33:12,365
‫تحدثت كثيرًا مع شخص لا يتذكر شيئًا‬
‫عن حياته السابقة.‬

398
00:33:12,991 --> 00:33:14,283
‫برد الأكل.‬

399
00:33:15,535 --> 00:33:17,370
‫هناك أمر آخر أريد أن أسألك عنه.‬

400
00:33:20,289 --> 00:33:21,290
‫هل...‬

401
00:33:22,291 --> 00:33:23,710
‫رأيت خاتمًا كهذا من قبل؟‬

402
00:33:27,505 --> 00:33:29,090
‫لم تسرق ذلك مني، أليس كذلك؟‬

403
00:33:29,173 --> 00:33:30,842
‫لا أريد ذلك النوع من العلاقات معك.‬

404
00:33:30,925 --> 00:33:33,553
‫أمعن النظر.‬

405
00:33:33,720 --> 00:33:34,804
‫هل رأيته من قبل؟‬

406
00:33:36,806 --> 00:33:37,974
‫بالمناسبة...‬

407
00:33:38,558 --> 00:33:40,309
‫هل تظن حقًا أنك أختي؟‬

408
00:33:40,852 --> 00:33:42,395
‫لذلك سألتني عن ماضيّ، أليس كذلك؟‬

409
00:33:42,478 --> 00:33:43,813
‫ارتديه، لنرى ما سيحدث.‬

410
00:33:43,896 --> 00:33:45,064
‫لا تقترب، لا.‬

411
00:33:45,148 --> 00:33:48,151
‫هل أنت محبوبة من قبل أحد يا "صان"؟‬

412
00:33:49,736 --> 00:33:51,946
‫أعتذر عن مقاطعة وقتكما الممتع سويًا...‬

413
00:33:52,030 --> 00:33:54,240
‫- ليس الأمر كذلك.‬
‫- يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

414
00:33:54,365 --> 00:33:56,284
‫أين تذهبين؟ أريد أن أذهب معك.‬

415
00:33:56,367 --> 00:33:57,744
‫أنت وأنا متلاصقان الآن.‬

416
00:33:58,036 --> 00:34:00,038
‫نعم، اخرجا!‬

417
00:34:00,204 --> 00:34:01,456
‫أريد أن أكون بمفردي.‬

418
00:34:01,622 --> 00:34:03,374
‫كانت "صان" تحب تمضية الوقت بمفردها أيضًا.‬

419
00:34:03,791 --> 00:34:05,585
‫اخرج الآن!‬

420
00:34:10,590 --> 00:34:14,844
‫أخبرتني "جيونغ هيون" أن آتي لأزورها‬
‫ومعي أزهار.‬

421
00:34:15,428 --> 00:34:17,096
‫قالت إنها في "باجو".‬

422
00:34:18,014 --> 00:34:19,724
‫أنا ممتن لأنها أقرب من "كندا".‬

423
00:34:22,185 --> 00:34:25,646
‫تبدو الأزهار جميلة عليك.‬

424
00:34:25,813 --> 00:34:26,981
‫أي نوع من الأزهار.‬

425
00:34:30,568 --> 00:34:32,945
‫أنت حقًا من النوع المفضل لي.‬

426
00:34:33,029 --> 00:34:34,322
‫في أي وقت وأي لحظة.‬

427
00:34:37,574 --> 00:34:40,119
‫لديك شخصية طيبة حقًا.‬

428
00:34:40,369 --> 00:34:41,954
‫أنت كذلك فعلًا.‬

429
00:34:43,206 --> 00:34:44,456
‫هل اقترفت أي خطأ؟‬

430
00:34:46,250 --> 00:34:48,085
‫- لا.‬
‫- إذًا هل اقترفت أنت أي خطأ؟‬

431
00:34:49,212 --> 00:34:50,088
‫لا.‬

432
00:34:50,963 --> 00:34:52,882
‫إذًا ما اعتراف الحب المفاجئ هذا؟‬

433
00:34:54,050 --> 00:34:55,426
‫هل هو تعزية أم تشجيع؟‬

434
00:34:56,469 --> 00:34:57,678
‫إنه شيء كذلك.‬

435
00:35:01,390 --> 00:35:03,768
‫أخبريني التفاصيل، كيف أنا من النمط المفضل‬
‫لك؟‬

436
00:35:06,395 --> 00:35:09,357
‫أنت غريب وجميل.‬

437
00:35:33,256 --> 00:35:34,423
‫ها أنت ذا.‬

438
00:35:34,966 --> 00:35:36,134
‫"غو جيونغ هيون".‬

439
00:35:41,681 --> 00:35:42,682
‫أنا هنا.‬

440
00:35:53,067 --> 00:35:54,152
‫أمي؟‬

441
00:35:56,654 --> 00:35:57,613
‫أظن...‬

442
00:35:59,073 --> 00:36:00,616
‫أنها أمي.‬

443
00:36:05,037 --> 00:36:07,540
‫إنها حقًا أمي.‬

444
00:36:09,709 --> 00:36:11,919
‫افتح الباب يا سيدي!‬

445
00:36:12,128 --> 00:36:13,421
‫إلى المكتبة، بسرعة!‬

446
00:36:29,562 --> 00:36:31,689
‫احذري، لربما تقعين.‬

447
00:36:33,566 --> 00:36:34,901
‫كنت صديقة أمي؟‬

448
00:36:38,571 --> 00:36:39,572
‫هل كنت كذلك؟‬

449
00:36:40,573 --> 00:36:42,617
‫هل تعرفين أمي؟‬

450
00:36:43,492 --> 00:36:45,536
‫هل تعرفين "جي يون هوي"؟‬

451
00:36:46,495 --> 00:36:48,414
‫لماذا كنت إلى جانبك إذًا؟‬

452
00:36:49,207 --> 00:36:51,000
‫كان ذلك لأنك ابنة "يون هوي".‬

453
00:36:52,043 --> 00:36:54,212
‫كنا نستخدم المكواة للتجليد الحراري‬
‫في أيامنا.‬

454
00:36:55,379 --> 00:36:57,465
‫ساعدتني "يون هوي" كثيرًا.‬

455
00:36:59,258 --> 00:37:01,219
‫قطعنا على أنفسنا وعدًا حين كنا في الثانوية‬

456
00:37:01,677 --> 00:37:03,971
‫أننا سنمنح أطفالنا ثيابًا جميلة.‬

457
00:37:04,513 --> 00:37:07,934
‫لم أتمكن من الحفاظ على وعدي لكنني حافظت‬
‫على نقودها.‬

458
00:37:09,352 --> 00:37:10,394
‫افتحيها.‬

459
00:37:10,811 --> 00:37:12,021
‫كلمة السر هي 486.‬

460
00:37:34,585 --> 00:37:36,170
‫هل هذه دفاتر الحسابات المصرفية...‬

461
00:37:37,588 --> 00:37:38,756
‫هذا صحيح.‬

462
00:37:39,215 --> 00:37:41,676
‫هذه التي ظلت تختفي من خالتك.‬

463
00:37:42,677 --> 00:37:44,345
‫هذه نقود "يون هوي" للتأمين.‬

464
00:37:45,137 --> 00:37:46,973
‫الدفتر في الأعلى هو الأحدث.‬

465
00:37:47,598 --> 00:37:49,183
‫استخدمي تلك النقود لتعليمك.‬

466
00:37:50,851 --> 00:37:52,186
‫هنيئًا لك على القبول.‬

467
00:37:58,985 --> 00:38:00,069
‫ألذلك...‬

468
00:38:01,988 --> 00:38:03,406
‫لم تتمكني من مغادرة هذا العالم؟‬

469
00:38:06,242 --> 00:38:07,285
‫أكان ذلك بسببي؟‬

470
00:38:09,370 --> 00:38:10,788
‫بينما كنت أتجول في الأرجاء،‬

471
00:38:11,497 --> 00:38:14,250
‫كنت أستمتع بمشاهدتك وأنت تكبرين.‬

472
00:38:18,587 --> 00:38:20,881
‫سأذهب وأتحدث مع "يون هوي" الآن.‬

473
00:38:23,968 --> 00:38:25,052
‫ستغادرين؟‬

474
00:38:26,429 --> 00:38:27,305
‫الآن؟‬

475
00:38:27,596 --> 00:38:31,684
‫سأذهب وأخبر أمك بكل شيء.‬

476
00:38:34,562 --> 00:38:35,563
‫أن ابنتها‬

477
00:38:36,439 --> 00:38:37,606
‫فتاة لطيفة جدًا.‬

478
00:38:38,482 --> 00:38:39,734
‫وأنها طالبة نجيبة‬

479
00:38:40,818 --> 00:38:42,320
‫وأنها التحقت بجامعة جيدة حتى.‬

480
00:38:49,577 --> 00:38:50,453
‫حسنًا...‬

481
00:38:51,078 --> 00:38:52,204
‫وداعًا.‬

482
00:38:53,497 --> 00:38:54,540
‫الآن؟‬

483
00:39:00,212 --> 00:39:01,505
‫شكرًا لك.‬

484
00:39:03,007 --> 00:39:04,425
‫شكرًا لك على كل شيء.‬

485
00:39:06,761 --> 00:39:07,970
‫عندما...‬

486
00:39:09,430 --> 00:39:11,057
‫تلتقين بأمي هناك،‬

487
00:39:12,600 --> 00:39:13,893
‫حافظي على صداقتك معها.‬

488
00:39:18,647 --> 00:39:20,024
‫وداعًا.‬

489
00:39:24,487 --> 00:39:25,488
‫وداعًا.‬

490
00:39:28,074 --> 00:39:29,825
‫الوداع، اذهبي يا "غو جيونغ هيون".‬

491
00:39:51,722 --> 00:39:52,723
‫أمي.‬

492
00:39:54,934 --> 00:39:57,686
‫كانت لديك صديقة طيبة.‬

493
00:40:00,564 --> 00:40:01,649
‫في الحقيقة، لا،‬

494
00:40:03,067 --> 00:40:04,276
‫كانت صديقتي.‬

495
00:40:07,238 --> 00:40:09,407
‫أحببت كل شيء فعلته من أجلي.‬

496
00:40:10,783 --> 00:40:13,119
‫كعك الأرز، الحفلة،‬

497
00:40:15,079 --> 00:40:16,080
‫الوشاح،‬

498
00:40:17,331 --> 00:40:18,416
‫و"جيونغ هيون".‬

499
00:40:20,251 --> 00:40:21,293
‫كل شيء.‬

500
00:40:33,556 --> 00:40:34,598
‫وأنت أيضًا.‬

501
00:40:35,808 --> 00:40:37,393
‫شكرًا لأنك فتحت الباب.‬

502
00:40:38,561 --> 00:40:40,396
‫كم أنا عظيم.‬

503
00:40:46,569 --> 00:40:47,653
‫هل تضحكين عليّ؟‬

504
00:40:48,279 --> 00:40:49,363
‫إنها تمطر.‬

505
00:40:49,488 --> 00:40:50,990
‫لم تمطر مؤخرًا.‬

506
00:40:52,199 --> 00:40:54,618
‫كنت أحاول أن أبقي الأمر تحت السيطرة‬
‫كي لا تأخذني "ناسا".‬

507
00:41:00,040 --> 00:41:01,125
‫"ناسا"؟‬

508
00:41:02,877 --> 00:41:03,878
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

509
00:41:05,171 --> 00:41:06,589
‫لم تتغير قط.‬

510
00:41:06,839 --> 00:41:08,132
‫وما زلت وقحًا.‬

511
00:41:09,175 --> 00:41:11,010
‫- سيد "يو".‬
‫- أنا أعتذر.‬

512
00:41:12,428 --> 00:41:14,305
‫كما تعرف مسبقًا، أنا شخص معقّد.‬

513
00:41:15,890 --> 00:41:17,725
‫أريد منك أن تسدي لي معروفًا.‬

514
00:41:18,517 --> 00:41:19,518
‫بالطبع.‬

515
00:41:20,728 --> 00:41:21,812
‫إنه بشأن نقود التأمين.‬

516
00:41:22,646 --> 00:41:24,440
‫تركتها أم لطفلتها قبل أن تموت.‬

517
00:41:26,275 --> 00:41:28,527
‫لن تبلغ الابنة سن الـ20 حتى سبتمبر القادم.‬

518
00:41:29,278 --> 00:41:30,696
‫من الصعب سحب النقود‬

519
00:41:31,071 --> 00:41:33,616
‫دون موافقة خالتها بما أنها الوصي الشرعي.‬

520
00:41:36,869 --> 00:41:37,953
‫"عائلة (جي إيون تاك)، (جي يون سوك)"‬

521
00:41:38,037 --> 00:41:40,456
‫يجب أن تعود النقود إلى صاحبتها.‬

522
00:41:41,040 --> 00:41:42,041
‫بطريقة مشروعة.‬

523
00:41:43,000 --> 00:41:45,211
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر مباشرةً.‬

524
00:41:46,295 --> 00:41:47,213
‫سأذهب.‬

525
00:41:48,297 --> 00:41:49,340
‫هناك شيء آخر.‬

526
00:41:51,258 --> 00:41:52,134
‫ما هو؟‬

527
00:41:56,055 --> 00:41:57,681
‫شكرًا لأنك كبرت بشكل جيد.‬

528
00:41:59,892 --> 00:42:01,060
‫أنا ممتن.‬

529
00:42:01,685 --> 00:42:02,853
‫على كل شيء.‬

530
00:42:19,370 --> 00:42:21,664
‫توفيت أختي وكانت الطفلة صغيرة.‬

531
00:42:21,747 --> 00:42:22,957
‫دُفعت نقود التأمين.‬

532
00:42:23,082 --> 00:42:25,292
‫لكنني لم أستطع أن أكون الوصي الشرعي‬
‫إن كنت مدينة.‬

533
00:42:25,376 --> 00:42:27,419
‫لذا ماذا فعلت؟ كان لديّ خيار واحد فقط.‬

534
00:42:27,503 --> 00:42:30,172
‫سددت كل ديوني لأصبح الوصي الشرعي.‬

535
00:42:30,256 --> 00:42:32,049
‫حصلت بعد ذلك على نقود التأمين.‬

536
00:42:32,341 --> 00:42:33,968
‫لكنني لم أستطع إيداع النقود في حسابي.‬

537
00:42:34,051 --> 00:42:36,220
‫ذلك لأنه لديك قرض خاص لتسددي الديون.‬

538
00:42:36,303 --> 00:42:37,304
‫هذا صحيح.‬

539
00:42:38,722 --> 00:42:41,433
‫لذا أودعت النقود في حساب "إيون تاك"‬
‫في ذلك الوقت،‬

540
00:42:41,892 --> 00:42:44,186
‫لكن ظلت دفاتر الحسابات المصرفية تختفي.‬

541
00:42:44,395 --> 00:42:46,855
‫كم سأكون سعيدة حين أمسك‬
‫دفتر الحساب المصرفي خاصتها؟‬

542
00:42:47,648 --> 00:42:49,400
‫هل فهمت ما أقول؟‬

543
00:42:49,984 --> 00:42:51,193
‫"حفظ التسجيل"‬

544
00:42:51,277 --> 00:42:52,611
‫سمعك القضاء بوضوح.‬

545
00:42:52,695 --> 00:42:55,197
‫اعترفت بأنك حاولت سرقة نقود التأمين.‬

546
00:42:55,489 --> 00:42:57,658
‫من أنت؟‬

547
00:42:57,992 --> 00:43:00,327
‫ما الذي تحاول أن تقوله؟ حاولت ماذا؟‬

548
00:43:02,496 --> 00:43:05,207
‫كنت أحب "إيون تاك" كثيرًا، عاملتها وكأنها‬

549
00:43:05,291 --> 00:43:09,420
‫شمعة ستنطفئ، وكأنها حفنة رمل ستختفي‬
‫من يدي.‬

550
00:43:09,795 --> 00:43:13,215
‫توقفي عن قول الترهات، لديك خياران.‬

551
00:43:13,299 --> 00:43:16,427
‫الأول، هو إعادة كل شيء أخذته‬
‫إلى "إيون تاك" ببساطة‬

552
00:43:16,510 --> 00:43:17,928
‫والخروج من السجن.‬

553
00:43:18,012 --> 00:43:20,806
‫الثاني، هو تعقيد الأمور من خلال‬
‫رفع دعوى من أجل رعاية الطفولة‬

554
00:43:20,889 --> 00:43:22,933
‫وتجعلين الأمور تستمر لسنوات.‬

555
00:43:23,017 --> 00:43:24,768
‫الاختيار الأول أم الثاني، ماذا ستختارين؟‬

556
00:43:26,812 --> 00:43:29,148
‫أنت عبثت مع الشخص الخاطئ.‬

557
00:43:29,815 --> 00:43:33,235
‫لديّ بعض الأصدقاء في أماكن لا يسهل‬
‫العبث معهم.‬

558
00:43:37,197 --> 00:43:40,326
‫أظن أنك أنت من عبثت مع الشخص الخاطئ.‬

559
00:43:41,201 --> 00:43:44,455
‫أعرف تلك الأماكن أكثر منك.‬

560
00:43:49,835 --> 00:43:51,879
‫هل نفذت تعليمات السيد "كيم"؟‬

561
00:43:52,796 --> 00:43:53,881
‫نعم.‬

562
00:43:54,214 --> 00:43:56,133
‫تعاملت مع "ديوك هوا" كما طلبت أيضًا.‬

563
00:43:56,508 --> 00:43:58,052
‫مكتب واحد وكرسي واحد.‬

564
00:43:58,427 --> 00:44:00,429
‫سيبدأ تعلّم الأساسيات متل موظف جديد.‬

565
00:44:01,055 --> 00:44:01,930
‫هذا جيد.‬

566
00:44:04,642 --> 00:44:05,726
‫سيد "يو"؟‬

567
00:44:05,893 --> 00:44:07,978
‫نعم، أنا "يو ديوك هوا".‬

568
00:44:09,188 --> 00:44:10,814
‫أعجبني تخطيط هذا المتجر.‬

569
00:44:11,857 --> 00:44:12,983
‫عودي إلى المتجر.‬

570
00:44:18,989 --> 00:44:20,282
‫هذه كتيبات المنتج.‬

571
00:44:21,075 --> 00:44:22,910
‫احفظ التفاصيل حتى يوم غد.‬

572
00:44:26,830 --> 00:44:29,541
‫مهلًا، يرتفع هذا إلى الأعلى وينزل‬
‫إلى الأسفل أيضًا.‬

573
00:44:30,292 --> 00:44:31,543
‫إنه يقف حتى.‬

574
00:44:32,461 --> 00:44:34,546
‫- ما زلت هنا.‬
‫- سيد "يو".‬

575
00:44:35,631 --> 00:44:38,092
‫آنسة "جانغ إيل هونغ".‬

576
00:44:38,384 --> 00:44:41,387
‫ستُصعقين حين تسمعين من أنا.‬

577
00:44:41,637 --> 00:44:45,224
‫وُلدت بمنزلة أعلى منك لكنني قررت أن أبدأ‬
‫من القاع.‬

578
00:44:45,307 --> 00:44:46,975
‫أعلم أنك حفيد الرئيس.‬

579
00:44:47,059 --> 00:44:49,645
‫وردتني تعليمات بأن أعلّمك بحزم‬
‫وفق القواعد.‬

580
00:44:51,688 --> 00:44:53,982
‫فهمت، إن حفظت هذا في يوم واحد،‬

581
00:44:54,066 --> 00:44:55,567
‫ستُصعقين كثيرًا.‬

582
00:45:13,877 --> 00:45:15,421
‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬

583
00:45:16,755 --> 00:45:18,799
‫أنا هنا من أجل قبعتي.‬

584
00:45:18,882 --> 00:45:23,137
‫تلك القبعة؟ إنها مصنوعة من مادة رائعة.‬

585
00:45:23,262 --> 00:45:24,471
‫هل هي إيطالية؟‬

586
00:45:24,680 --> 00:45:26,306
‫إنها مصنوعة في الجنة.‬

587
00:45:28,725 --> 00:45:29,685
‫فهمت.‬

588
00:45:30,853 --> 00:45:33,188
‫إنهم معروفون باستخدام الأقمشة الرائعة،‬
‫لحظة من فضلك.‬

589
00:45:33,689 --> 00:45:35,899
‫لم أصبح الطقس باردًا فجأةً هنا؟‬

590
00:45:53,041 --> 00:45:54,835
‫"(صاني) وليس (سيون هيو)"‬

591
00:46:00,757 --> 00:46:02,968
‫- مرحبًا.‬
‫- أما زلت تعمل على بحثك؟‬

592
00:46:03,051 --> 00:46:06,638
‫لم أتكاسل، لكن نعم، ما زلت أعمل عليه.‬

593
00:46:06,763 --> 00:46:08,557
‫لا بد أنه عمل معقّد كثيرًا.‬

594
00:46:09,850 --> 00:46:11,393
‫ماذا كنت تفعل؟‬

595
00:46:11,477 --> 00:46:14,813
‫كنت أفكّر إن كان عليّ الإمساك‬
‫بيدك مجددًا أم لا.‬

596
00:46:15,772 --> 00:46:16,815
‫هذا جنون.‬

597
00:46:18,066 --> 00:46:20,777
‫لم لا تمسكها اليوم وأنا أصغر بيوم؟‬

598
00:46:22,070 --> 00:46:23,155
‫اليوم؟‬

599
00:46:28,452 --> 00:46:29,620
‫أنا سأخرج.‬

600
00:46:30,037 --> 00:46:31,663
‫لا تتصل بي من الآن فصاعدًا.‬

601
00:46:34,875 --> 00:46:35,918
‫هل هو اليوم؟‬

602
00:46:37,711 --> 00:46:39,713
‫- ما هو؟‬
‫- ألا يمكنك ألّا ترتدي هذا؟‬

603
00:46:41,131 --> 00:46:42,633
‫لماذا؟ هل أبدو غريبًا؟‬

604
00:46:43,967 --> 00:46:44,968
‫لا.‬

605
00:46:46,845 --> 00:46:49,640
‫كنت أتساءل ما إن كانت نصيحتي ستغير يومك‬
‫بطريقة ما.‬

606
00:46:51,433 --> 00:46:54,436
‫ارتدي حذاءً مريحًا، ستمشي لفترة طويلة.‬

607
00:46:55,896 --> 00:46:57,022
‫وأنت تبدو غريبًا.‬

608
00:46:58,232 --> 00:46:59,816
‫انشر الغسيل لاحقًا.‬

609
00:47:01,485 --> 00:47:03,028
‫إنه لا يساعد في أعمال المنزل أبدًا.‬

610
00:47:03,820 --> 00:47:04,988
‫أيتها المدللة المحظوظة.‬

611
00:47:05,489 --> 00:47:08,075
‫أنا وحيدة في المنزل أتناول الدجاج المقلي‬
‫من العلبة‬

612
00:47:08,158 --> 00:47:09,785
‫بينما لديك موعد غرامي مع رجل.‬

613
00:47:11,203 --> 00:47:13,622
‫موعد غرامي في آخر يوم من السنة.‬

614
00:47:14,581 --> 00:47:15,958
‫أحسنت.‬

615
00:47:16,124 --> 00:47:18,460
‫ستكون الألوان المحورية لموعد اليوم‬

616
00:47:19,253 --> 00:47:21,129
‫دافئة ولطيفة.‬

617
00:47:29,221 --> 00:47:30,264
‫كيف أبدو؟‬

618
00:47:30,681 --> 00:47:32,140
‫جميلة جدًا.‬

619
00:47:32,266 --> 00:47:35,352
‫لا أريد أن أبدو وكأنني كبرت سنة‬
‫خلال موعدنا.‬

620
00:48:07,301 --> 00:48:08,760
‫أعتذر أنني تأخرت.‬

621
00:48:09,261 --> 00:48:11,096
‫أجد المشي صعبًا حين يكون المكان مزدحمًا.‬

622
00:48:12,514 --> 00:48:14,349
‫لقد وصلت قبل أن أكبر سنة.‬

623
00:48:14,558 --> 00:48:16,893
‫- هل نذهب إلى "بوسينغاك بافيليون"؟‬
‫- قبل ذلك،‬

624
00:48:18,270 --> 00:48:19,479
‫هل يمكننا أن نمسك أيدي بعضنا؟‬

625
00:48:22,482 --> 00:48:25,193
‫الآن؟ هكذا؟‬

626
00:48:25,611 --> 00:48:27,779
‫لا يسعني الانتظار.‬

627
00:48:34,911 --> 00:48:37,748
‫يصعب توقّع مشاعر الإنسان،‬
‫أريد أن أبدو صعبة المنال.‬

628
00:48:38,373 --> 00:48:40,626
‫هل تريد أن تمسك يدي؟‬

629
00:48:41,376 --> 00:48:42,336
‫نعم.‬

630
00:48:42,753 --> 00:48:43,795
‫وأنا أيضًا.‬

631
00:48:45,130 --> 00:48:48,800
‫أريد أن أمسك يدك وأعانقك يا "وو بين".‬

632
00:48:52,929 --> 00:48:55,182
‫لكنني يجب على الأقل أن أعرف‬

633
00:48:55,265 --> 00:48:57,976
‫يد من أمسك ومن أعانق.‬

634
00:48:59,061 --> 00:49:01,563
‫لم تجب على سؤالي حتى الآن.‬

635
00:49:02,481 --> 00:49:04,983
‫من أنت بالضبط يا "وو بين"؟‬

636
00:49:05,067 --> 00:49:07,903
‫لم تخبرني كيف عرفت اسمي الحقيقي.‬

637
00:49:07,986 --> 00:49:10,947
‫لقد خلّصتك من الإجابة بما أنك وسيم.‬

638
00:49:12,199 --> 00:49:14,201
‫ستحلّ السنة الجديدة خلال ساعتين.‬

639
00:49:34,763 --> 00:49:36,139
‫هل أطلب الكثير؟‬

640
00:49:39,017 --> 00:49:40,102
‫أنا آسف.‬

641
00:49:45,899 --> 00:49:47,025
‫حسنًا.‬

642
00:49:50,487 --> 00:49:52,072
‫هل نعتبر ذلك انفصالًا إذًا؟‬

643
00:49:54,074 --> 00:49:56,451
‫شعرت بالامتنان حين أبعدتني عن الطريق،‬

644
00:49:57,244 --> 00:50:00,330
‫وأحببت مشاهدتك وأنت تحل مسائل الحساب‬
‫بقلم الرصاص.‬

645
00:50:00,831 --> 00:50:02,082
‫كان كل ذلك جيدًا،‬

646
00:50:03,917 --> 00:50:05,377
‫لكن لم يعد يمكنني فعل ذلك.‬

647
00:50:06,753 --> 00:50:08,547
‫لنقل إنك هجرتني.‬

648
00:50:10,048 --> 00:50:11,591
‫لا تتصل بي من الآن فصاعدًا.‬

649
00:50:12,592 --> 00:50:14,803
‫لا تلق عليّ التحية حتى إن تصادفنا.‬

650
00:50:16,471 --> 00:50:17,556
‫كل عام وأنت بخير.‬

651
00:51:15,197 --> 00:51:16,198
‫سيدي.‬

652
00:51:17,574 --> 00:51:18,575
‫ادخلي.‬

653
00:51:24,956 --> 00:51:26,958
‫ما الأمر؟ كنت نائمًا.‬

654
00:51:27,042 --> 00:51:28,251
‫- هكذا؟‬
‫- نعم.‬

655
00:51:28,335 --> 00:51:29,753
‫هكذا أنام، ماذا؟‬

656
00:51:29,836 --> 00:51:32,339
‫أيًا يكن، استمع جيدًا الآن.‬

657
00:51:34,800 --> 00:51:35,884
‫إلى ماذا؟‬

658
00:51:38,804 --> 00:51:41,515
‫لقد تجاوز الوقت منتصف الليل،‬
‫إنها ليلة رأس السنة.‬

659
00:51:41,598 --> 00:51:43,517
‫لقد أصبحت بالغة.‬

660
00:51:45,811 --> 00:51:48,104
‫ماذا إذًا؟ لماذا ترتدين معطفًا؟‬

661
00:51:48,313 --> 00:51:51,566
‫لديّ خطط، أنا خارجة، أصبحت بالغة الآن.‬

662
00:51:51,650 --> 00:51:52,651
‫ماذا؟‬

663
00:51:52,984 --> 00:51:55,278
‫كيف تملكين خططًا في هذا الوقت المتأخر؟‬
‫هل أنت...‬

664
00:51:55,362 --> 00:51:56,863
‫إنها معك.‬

665
00:51:56,988 --> 00:51:59,491
‫لذلك ارتديت ملابسي وانتظرت.‬

666
00:52:00,033 --> 00:52:01,743
‫أنت جاهل، هل يجب أن أفصح عن ذلك؟‬

667
00:52:01,827 --> 00:52:05,413
‫نعم، أخبريني من الآن، لا توتريني.‬

668
00:52:05,956 --> 00:52:06,957
‫هل تريدين الخروج؟‬

669
00:52:07,457 --> 00:52:09,751
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬
‫- هل ستفعل ما أريد؟‬

670
00:52:10,085 --> 00:52:13,421
‫سأفعل أي شيء تطلبينه.‬

671
00:52:16,758 --> 00:52:20,345
‫أريد أن أشرب، اشتر لي مشروبًا يا سيدي.‬

672
00:52:20,679 --> 00:52:22,514
‫سلة وجبات خفيفة، سوجو وأحشاء الدجاج.‬

673
00:52:22,639 --> 00:52:24,099
‫يبدو ذلك رومنسيًا.‬

674
00:52:25,350 --> 00:52:26,393
‫ماذا؟‬

675
00:52:27,394 --> 00:52:29,980
‫هيا بنا إذًا، فلتبدأ الرومنسية.‬

676
00:52:35,777 --> 00:52:37,487
‫لنصنع نخبًا بين الكبار.‬

677
00:52:39,239 --> 00:52:40,532
‫هل ستكونين بخير؟‬

678
00:52:43,535 --> 00:52:44,828
‫هذا رومنسي جدًا.‬

679
00:52:45,537 --> 00:52:46,496
‫إن طعمه مرّ جدًا.‬

680
00:52:47,497 --> 00:52:48,748
‫هل هذا هو مذاق سوجو؟‬

681
00:52:48,832 --> 00:52:50,333
‫مذاق المشروب كله مرّ.‬

682
00:52:50,750 --> 00:52:53,044
‫إذا بدا مذاقه حلو لك، فهذا يعني أنك راشدة.‬

683
00:52:53,128 --> 00:52:54,379
‫إذًا كأس آخر.‬

684
00:52:54,880 --> 00:52:57,132
‫صب لي كأسًا، هيا.‬

685
00:53:02,053 --> 00:53:03,555
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

686
00:53:09,769 --> 00:53:11,563
‫إنه حلو...‬

687
00:53:11,771 --> 00:53:12,606
‫لا.‬

688
00:53:13,607 --> 00:53:14,733
‫إنه مرّ.‬

689
00:53:14,941 --> 00:53:16,109
‫تبدوان بحال جيد.‬

690
00:53:20,488 --> 00:53:22,699
‫ما هذا المشهد التقليدي؟‬

691
00:53:23,450 --> 00:53:24,951
‫هل عيّنتهم؟‬

692
00:53:25,035 --> 00:53:27,203
‫ليس تمامًا، لكننا التقينا من قبل.‬

693
00:53:27,787 --> 00:53:29,873
‫علمت أنك تعيش في هذه المنطقة.‬

694
00:53:29,956 --> 00:53:33,293
‫كنت أبحث في الأرجاء عنك.‬

695
00:53:34,336 --> 00:53:36,963
‫إنه هذا الأخرق من فعل ذلك بي.‬

696
00:53:37,339 --> 00:53:39,841
‫كسرت يدي هكذا،‬

697
00:53:39,925 --> 00:53:42,344
‫وأنت تتسكع مع امرأة؟‬

698
00:53:42,969 --> 00:53:44,763
‫انتهى أمرك.‬

699
00:53:45,055 --> 00:53:46,389
‫اليوم؟ حقًا؟‬

700
00:53:46,806 --> 00:53:48,224
‫أخبرني كل شيء تراه بي.‬

701
00:53:48,475 --> 00:53:49,809
‫ما هذا الهراء؟‬

702
00:53:50,936 --> 00:53:52,395
‫أحاول تسليتك.‬

703
00:53:53,772 --> 00:53:55,857
‫استمتعي بالطعام ولا تشربي من دوني.‬

704
00:53:55,941 --> 00:53:57,067
‫سأعود حالًا.‬

705
00:53:59,194 --> 00:54:00,946
‫سيكون عراكنا في الخارج.‬

706
00:54:01,655 --> 00:54:02,656
‫اخرجوا.‬

707
00:54:04,032 --> 00:54:05,575
‫أين ذهب؟‬

708
00:54:05,659 --> 00:54:07,577
‫أخبرتكم أنه غريب الأطوار.‬

709
00:54:08,203 --> 00:54:09,162
‫هيا بنا.‬

710
00:54:12,916 --> 00:54:15,835
‫يا للهول، هل سيكون حبيبك بخير؟‬

711
00:54:15,919 --> 00:54:19,005
‫لدى البلطجية هؤلاء سمعة سيئة‬
‫في هذه البلدة.‬

712
00:54:19,589 --> 00:54:23,385
‫لا بأس، هو ليس من النوع الذي يُضرب.‬

713
00:54:23,510 --> 00:54:26,262
‫زجاجة سوجو أخرى رجاءً.‬

714
00:54:34,771 --> 00:54:36,731
‫ما رأيكم في عراك من الطراز القديم؟‬

715
00:54:37,232 --> 00:54:38,900
‫كنت محاربًا.‬

716
00:54:39,693 --> 00:54:42,570
‫أنا عاطل عن العمل أيها الأخرق.‬

717
00:54:43,655 --> 00:54:46,324
‫- بفضلك.‬
‫- يا لها من حياة مثيرة للشفقة لرجل.‬

718
00:54:47,200 --> 00:54:48,618
‫وأنتم أيضًا يا رفاق.‬

719
00:54:49,077 --> 00:54:51,121
‫لذلك لن أظهر أي رحمة اليوم.‬

720
00:54:52,038 --> 00:54:54,541
‫سيكون مؤلمًا، تحمّلوا ذلك إن استطعتم.‬

721
00:54:54,916 --> 00:54:56,167
‫ما هذا الهراء الذي يتفوه به؟‬

722
00:54:56,960 --> 00:54:59,254
‫أنتم، اقتلوه.‬

723
00:55:26,364 --> 00:55:27,407
‫إنه مرّ.‬

724
00:55:55,852 --> 00:55:59,481
‫لنبدأ ليلتنا الرومنسية مجددًا.‬

725
00:56:05,361 --> 00:56:06,738
‫أما زالت رومنسية؟‬

726
00:56:08,573 --> 00:56:09,991
‫أكثر من قبل.‬

727
00:56:10,992 --> 00:56:12,911
‫الأضواء الخافتة،‬

728
00:56:12,994 --> 00:56:15,038
‫الطعام البسيط،‬

729
00:56:15,121 --> 00:56:17,207
‫سوجو مرّ،‬

730
00:56:17,290 --> 00:56:20,502
‫وعراك بطولي.‬

731
00:56:20,960 --> 00:56:23,379
‫الأجواء مفعمة بالرومنسية.‬

732
00:56:23,755 --> 00:56:26,341
‫ينقصها شيء واحد فقط،‬
‫إن وُجد فستكون مثالية.‬

733
00:56:26,633 --> 00:56:27,675
‫ما هو؟‬

734
00:56:27,967 --> 00:56:29,344
‫قبلة أولى.‬

735
00:56:30,386 --> 00:56:33,515
‫- ماذا؟‬
‫- كانت نقرة في المرة الماضية.‬

736
00:56:34,516 --> 00:56:36,184
‫لا يمكنك أن تتحرك، اتفقنا؟‬

737
00:56:52,325 --> 00:56:53,409
‫جبان.‬

738
00:56:55,453 --> 00:56:56,371
‫كيف أمكنك...‬

739
00:56:59,541 --> 00:57:01,626
‫هل نسيت أنني عروس "العفريت"؟‬

740
00:57:01,709 --> 00:57:03,294
‫هذا لا يؤثر عليّ.‬

741
00:57:07,173 --> 00:57:09,467
‫بعبارة أخرى، لا يمكنك تجنّبي.‬

742
00:57:10,468 --> 00:57:11,636
‫لم أكن أتجنبك.‬

743
00:57:12,971 --> 00:57:14,848
‫كان تجنّب ذلك صعبًا في المرة الأولى.‬

744
00:58:02,395 --> 00:58:03,480
‫هذا رائع.‬

745
00:58:15,533 --> 00:58:17,076
‫هل هجرتها؟‬

746
00:58:18,495 --> 00:58:20,121
‫أم هجرتني؟‬

747
00:58:40,308 --> 00:58:42,310
‫ماذا تفعلين أيتها "الروح المفقودة"؟‬

748
00:58:42,393 --> 00:58:43,686
‫نعم، ماذا تفعلين؟‬

749
00:58:44,187 --> 00:58:45,438
‫صباح الخير.‬

750
00:58:45,522 --> 00:58:46,564
‫إنها سنة جديدة،‬

751
00:58:46,648 --> 00:58:49,108
‫وبما أنني ممتنة لكما بسبب الكثير‬
‫من الأشياء،‬

752
00:58:49,192 --> 00:58:50,693
‫كنت أصنع حساء كعك الأرز.‬

753
00:58:50,777 --> 00:58:52,403
‫صنعت هلام الحنطة السوداء أيضًا.‬

754
00:58:52,487 --> 00:58:53,863
‫يا لها من طريقة جميلة لبدء سنة جديدة.‬

755
00:58:53,947 --> 00:58:55,532
‫دفعوا لي في منتجع التزلج،‬

756
00:58:55,615 --> 00:58:57,575
‫لذا أحضرت بعض لحم البقر الجيد أيضًا.‬

757
00:58:58,535 --> 00:59:01,788
‫لا تضعي لحم البقر في طبقي رجاءً.‬

758
00:59:02,622 --> 00:59:03,623
‫حسنًا.‬

759
00:59:06,668 --> 00:59:09,379
‫أشعر أن الأمر كان البارحة فقط‬

760
00:59:09,462 --> 00:59:12,840
‫سار كلاكما نحوي مثل عارضي الأزياء‬
‫في الضباب.‬

761
00:59:12,924 --> 00:59:14,467
‫لا أصدق أن سنة جديدة أتت للتو.‬

762
00:59:14,551 --> 00:59:18,263
‫بدوتما رائعين تلك الليلة.‬

763
00:59:18,346 --> 00:59:19,806
‫كنت خائفة،‬

764
00:59:19,889 --> 00:59:21,474
‫لكنكما بدوتما رائعين.‬

765
00:59:23,768 --> 00:59:25,103
‫أمهلاني قليلًا.‬

766
00:59:26,396 --> 00:59:28,189
‫نسيت أن أشتري البصل الأخضر.‬

767
00:59:28,273 --> 00:59:30,275
‫لا يكتمل حساء كعك الأرز دون البصل الأخضر.‬

768
00:59:30,358 --> 00:59:31,818
‫البصل الأخضر مهم.‬

769
00:59:32,485 --> 00:59:34,487
‫- هل نذهب؟‬
‫- هل نذهب؟‬

770
01:00:05,018 --> 01:00:07,020
‫أيها الأخرقان! ابتعدا عن الطريق!‬

771
01:00:07,145 --> 01:00:08,563
‫اسلكا الطريق المخصص للمشاة!‬

772
01:00:13,192 --> 01:00:15,236
‫أظنه تمنى لنا سنة جديدة سعيدة،‬

773
01:00:15,320 --> 01:00:17,363
‫بنصحنا أن نسلك الطريق المخصص للمشاة.‬

774
01:00:19,032 --> 01:00:20,658
‫شكرًا لك على المباركة.‬

775
01:00:20,742 --> 01:00:22,118
‫يجب ألّا أؤذيك.‬

776
01:00:22,535 --> 01:00:23,953
‫كل عام وأنت بخير.‬

777
01:00:24,621 --> 01:00:25,830
‫لأننا رائعان.‬

778
01:00:26,414 --> 01:00:27,582
‫كل عام وأنت بخير!‬

779
01:00:29,917 --> 01:00:31,544
‫يا له من رجل لطيف.‬

780
01:00:31,628 --> 01:00:33,755
‫فكرة وجود أشخاص كذلك...‬

781
01:00:33,921 --> 01:00:35,131
‫كم هذا جميل.‬

782
01:00:45,892 --> 01:00:47,101
‫استمتعا رجاءً.‬

783
01:00:47,644 --> 01:00:49,687
‫يجب أن يكون مذاقه جيد لنستمتع.‬

784
01:00:50,063 --> 01:00:51,481
‫أنا طبّاخة جيدة.‬

785
01:00:51,856 --> 01:00:53,733
‫كل عام وأنتما بخير.‬

786
01:00:53,816 --> 01:00:55,360
‫ولك أيضًا، كل عام وأنت بخير.‬

787
01:00:56,569 --> 01:00:58,237
‫انفصلنا أنا و"صاني".‬

788
01:01:00,156 --> 01:01:02,200
‫ماذا قالت حين انفصلتما؟‬

789
01:01:02,283 --> 01:01:03,951
‫"لنقل إنك هجرتني."‬

790
01:01:05,036 --> 01:01:06,829
‫هذا يعني،‬

791
01:01:06,913 --> 01:01:10,208
‫"لقد تم هجري، لذا يجب أن تتصل أولًا."‬

792
01:01:11,042 --> 01:01:12,502
‫سألتني من أنا.‬

793
01:01:13,336 --> 01:01:14,420
‫هذا صعب.‬

794
01:01:15,380 --> 01:01:18,966
‫لكن بما أن "حاصد الأرواح" سلبي قليلًا،‬

795
01:01:19,050 --> 01:01:20,760
‫ماذا لو تقول إنك ملاك؟‬

796
01:01:20,843 --> 01:01:22,095
‫إن ذلك من نفس النوع.‬

797
01:01:23,930 --> 01:01:25,014
‫ابتهج.‬

798
01:01:25,348 --> 01:01:26,557
‫حظًا موفق.‬

799
01:01:26,641 --> 01:01:28,518
‫هكذا نكبر جميعًا.‬

800
01:01:28,601 --> 01:01:31,479
‫ما زلت في سن الـ300، أمامك طريق طويل‬
‫لتشقّه.‬

801
01:01:32,563 --> 01:01:33,648
‫لا بأس.‬

802
01:01:36,275 --> 01:01:38,528
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعي ذلك؟‬

803
01:01:38,611 --> 01:01:39,946
‫إذا أردت إجابة،‬

804
01:01:40,029 --> 01:01:42,323
‫لا بد أن تقترب من الشخص بالإجابة.‬

805
01:01:42,407 --> 01:01:43,700
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

806
01:01:46,786 --> 01:01:49,288
‫ماذا تفعل؟ أفلتني!‬

807
01:01:49,747 --> 01:01:52,417
‫كما توقعت، لا يمكنني أن أرى شيئًا عنك.‬

808
01:01:52,750 --> 01:01:55,420
‫- إن ذلك دافئ.‬
‫- أصابعي، هذا مؤلم.‬

809
01:01:56,921 --> 01:01:59,048
‫- ماذا فعلت بيدي؟‬
‫- شكرًا لك على الحساء.‬

810
01:01:59,132 --> 01:02:01,926
‫يدي، ماذا ستفعل بشأن يدي؟‬

811
01:02:02,385 --> 01:02:05,179
‫هذا مقزز، يجب أن أقطعها.‬

812
01:02:09,559 --> 01:02:10,560
‫لقد عقمتها.‬

813
01:02:11,352 --> 01:02:12,437
‫هل هي أفضل الآن؟‬

814
01:02:16,983 --> 01:02:18,359
‫هذا أفضل.‬

815
01:02:20,153 --> 01:02:21,571
‫إنها معقمة الآن.‬

816
01:02:21,904 --> 01:02:24,490
‫إنها جيدة الآن، لا تقلقي.‬

817
01:02:24,574 --> 01:02:27,493
‫إذًا، تصرّف وكأنك أكبر بسنة الآن، اتفقنا؟‬

818
01:02:30,913 --> 01:02:33,332
‫لماذا تسلك ذلك الاتجاه؟ ماذا حدث للبقالية؟‬

819
01:02:33,750 --> 01:02:35,168
‫إنها بطاطا حلوة مشوية!‬

820
01:02:35,334 --> 01:02:37,628
‫لم أتناول هذه من قبل.‬

821
01:02:37,879 --> 01:02:39,839
‫أقسم لك، هذه المرة الأولى.‬

822
01:02:40,590 --> 01:02:42,091
‫لا أظن أنها المرة الأولى لي.‬

823
01:02:42,175 --> 01:02:44,761
‫أظن أنها المرة الأولى التي تتصرف فيها‬
‫بأنك لم تتناولها من قبل.‬

824
01:02:49,056 --> 01:02:53,478
‫يا للهول، إنه حقًا عصر العالمية،‬
‫يا له من عالم صغير.‬

825
01:02:53,561 --> 01:02:55,605
‫كيف لهذه الصدفة أن تحدث؟‬

826
01:02:56,898 --> 01:02:58,900
‫ماذا تفعل؟ إنها مجرد صدفة.‬

827
01:03:02,403 --> 01:03:04,280
‫ألن تلقيا التحية؟‬

828
01:03:04,363 --> 01:03:06,574
‫اتفقنا ألّا نقول أي شيء حتى لو التقينا‬
‫صدفة.‬

829
01:03:06,866 --> 01:03:07,950
‫هل هذا صحيح؟‬

830
01:03:15,958 --> 01:03:17,960
‫تبدوان اليوم‬

831
01:03:18,795 --> 01:03:20,338
‫مثل بياض البيض وصفاره.‬

832
01:03:20,797 --> 01:03:21,881
‫مثل البيض المقلي.‬

833
01:03:27,220 --> 01:03:28,137
‫أنا آسف.‬

834
01:03:32,683 --> 01:03:34,227
‫أنت مثل حبة الفاصولياء.‬

835
01:03:34,685 --> 01:03:35,686
‫البرعم...‬

836
01:03:35,978 --> 01:03:37,104
‫والرأس.‬

837
01:03:38,064 --> 01:03:39,315
‫أعرفك مثل حبة الفاصولياء.‬

838
01:03:48,074 --> 01:03:50,910
‫لقد دمّرت كل شيء.‬

839
01:03:51,118 --> 01:03:53,538
‫- لكن ملابسهما...‬
‫- أنا آسفة.‬

840
01:03:53,621 --> 01:03:56,249
‫ما كان عليّ أن أقحمه في الخطة.‬

841
01:03:58,793 --> 01:03:59,836
‫انسي الأمر.‬

842
01:04:00,962 --> 01:04:02,755
‫على الأقل رأيتها.‬

843
01:04:10,137 --> 01:04:13,182
‫لماذا أصررت‬

844
01:04:13,266 --> 01:04:15,059
‫على شراء البطاطا الحلوة بينما لا تملك‬
‫أي نقود؟‬

845
01:04:16,727 --> 01:04:20,648
‫كيف لكما ألّا يكون بحوزتكما‬
‫5 آلاف وون بالمجمل؟‬

846
01:04:20,731 --> 01:04:21,899
‫إنه لغز.‬

847
01:04:21,983 --> 01:04:24,026
‫دفعت مديرتي ثمنها، ماذا ستفعل؟‬

848
01:04:24,110 --> 01:04:26,195
‫كان ذلك متغيرًا لم أتنبأ به.‬

849
01:04:26,529 --> 01:04:28,698
‫سأحرص على أن يكون معي نقود‬
‫في المرة القادمة...‬

850
01:04:28,781 --> 01:04:29,699
‫انس الأمر.‬

851
01:04:29,782 --> 01:04:32,410
‫لم ينجح أي شيء اليوم‬

852
01:04:32,493 --> 01:04:34,620
‫وفشلت المهمة بسببك.‬

853
01:04:34,704 --> 01:04:37,790
‫لا، فشلت المهمة، لكننا كسبنا شيئًا.‬

854
01:04:37,874 --> 01:04:39,083
‫أنت.‬

855
01:04:45,172 --> 01:04:46,299
‫سأذهب إلى العمل.‬

856
01:04:50,553 --> 01:04:51,846
‫تأنقت اليوم‬

857
01:04:52,889 --> 01:04:54,015
‫لأبدو مثل الملاك.‬

858
01:04:57,018 --> 01:04:58,311
‫إنه خطؤك.‬

859
01:04:59,937 --> 01:05:00,980
‫هذا مستحيل.‬

860
01:05:13,075 --> 01:05:14,285
‫هنا يا سيدي.‬

861
01:05:26,631 --> 01:05:29,342
‫هل أبدو وكأنني أنتمي إلى هنا‬
‫ولست مهاجرة غير شرعية؟‬

862
01:05:29,926 --> 01:05:31,510
‫لا يمكنك معرفة أنها زيارتي الأولى، صحيح؟‬

863
01:05:47,276 --> 01:05:48,527
‫إنه جميل...‬

864
01:06:01,123 --> 01:06:03,042
‫انتهى الأمر بها بشرائه‬

865
01:06:04,126 --> 01:06:06,170
‫لتلتقي بذلك الشاب أو أي يكن؟‬

866
01:06:26,983 --> 01:06:28,567
‫أنا من سأشتريه لها.‬

867
01:07:00,391 --> 01:07:02,435
‫قالت إنني هجرتها،‬

868
01:07:03,019 --> 01:07:04,895
‫لكن لماذا أشعر أنها هجرتني أولًا؟‬

869
01:07:06,522 --> 01:07:07,898
‫أنا لا أفهم.‬

870
01:07:07,982 --> 01:07:11,110
‫الوقت المحتمل لشخص كي يتعافى من الانفصال‬

871
01:07:11,193 --> 01:07:13,237
‫يختلف من شخص لآخر.‬

872
01:07:13,738 --> 01:07:16,115
‫بدلًا من التركيز على تجاوزها بسرعة،‬

873
01:07:16,198 --> 01:07:19,452
‫يجب أن تركّز على ما يساعدك على التعافي.‬

874
01:07:21,537 --> 01:07:22,455
‫ركّز.‬

875
01:07:23,748 --> 01:07:25,583
‫شكرًا لك على النصيحة.‬

876
01:07:27,168 --> 01:07:28,210
‫اشرب الشاي رجاءً.‬

877
01:07:28,586 --> 01:07:30,755
‫إنه يساعدك على نسيان ذكرياتك‬
‫في هذه الحياة.‬

878
01:07:33,132 --> 01:07:34,925
‫يا لها من مضيعة لتعليمي.‬

879
01:07:36,010 --> 01:07:39,346
‫لماذا أضعت شبابي لأصبح طبيبًا؟‬

880
01:07:40,097 --> 01:07:41,724
‫أنت مريضي الأخير.‬

881
01:07:49,106 --> 01:07:52,068
‫شكرًا على وقتك.‬

882
01:08:00,576 --> 01:08:03,496
‫أنا هنا يا سيدي.‬

883
01:08:03,913 --> 01:08:05,831
‫هل ستعود؟‬

884
01:08:05,915 --> 01:08:07,500
‫كان عليّ أن أشتري شيئًا.‬

885
01:08:07,625 --> 01:08:10,252
‫لم أستطع أن أنام وكنت وحيدًا.‬

886
01:08:10,336 --> 01:08:13,089
‫ظننت أنه ربما يمكننا أن نلعب لعبة غو.‬

887
01:08:13,964 --> 01:08:16,634
‫يجب أن نحدد موعدًا‬

888
01:08:17,093 --> 01:08:20,179
‫لننظف الشمعدانات والفضيات.‬

889
01:08:20,304 --> 01:08:22,555
‫سأفعل ذلك في وقت لاحق، لا تقلق.‬

890
01:08:24,140 --> 01:08:27,310
‫هل نلعب لعبة غو إذًا؟‬

891
01:08:30,606 --> 01:08:33,149
‫علّمتك طريقة اللعب حين كنت صغيرًا.‬

892
01:08:34,193 --> 01:08:36,237
‫لكنني أظل أخسر في هذه الأيام.‬

893
01:08:37,613 --> 01:08:40,116
‫ذلك لأنني ألعب وحياتي على المحك.‬

894
01:08:42,535 --> 01:08:44,203
‫أتظن أنني لا ألعب بجدية؟‬

895
01:08:47,331 --> 01:08:49,125
‫إنه حصان حرب يا سيدي.‬

896
01:08:49,542 --> 01:08:51,961
‫لن أتساهل معك.‬

897
01:08:54,004 --> 01:08:56,048
‫لنر...‬

898
01:09:18,487 --> 01:09:20,573
‫وحدك ستكون خالدًا‬

899
01:09:20,948 --> 01:09:23,367
‫وستشاهد كل من تحب يموتون.‬

900
01:09:24,743 --> 01:09:27,203
‫لن تستطيع نسيان أحد منهم.‬

901
01:09:30,082 --> 01:09:33,252
‫هل ستذهب إلى مكان جميل يا سيدي؟‬

902
01:09:34,170 --> 01:09:37,214
‫نعم، أظن ذلك.‬

903
01:09:57,693 --> 01:09:58,986
‫الشرب خلال اليوم هو الأفضل.‬

904
01:10:00,196 --> 01:10:01,947
‫إن الطقس بارد للشرب خلال اليوم.‬

905
01:10:04,074 --> 01:10:05,201
‫هل حدث شيء ما؟‬

906
01:10:06,035 --> 01:10:07,286
‫ستحصل على بطاقة باسم قريبًا.‬

907
01:10:08,204 --> 01:10:09,538
‫لـ"إيون تاك"؟‬

908
01:10:10,372 --> 01:10:11,373
‫لا.‬

909
01:10:11,999 --> 01:10:13,042
‫الرئيس "يو".‬

910
01:10:16,962 --> 01:10:18,047
‫هل أخبرت‬

911
01:10:19,381 --> 01:10:20,382
‫الرئيس "يو"؟‬

912
01:10:20,966 --> 01:10:23,677
‫ليس هناك خير في إخبار أحدهم أنه سيموت.‬

913
01:10:24,637 --> 01:10:25,846
‫ماذا عن "ديوك هوا"؟‬

914
01:10:27,765 --> 01:10:29,225
‫من الأفضل أن يعرف.‬

915
01:10:29,558 --> 01:10:32,561
‫يجب أن تخبره حتى لا يندم على شيء.‬

916
01:10:32,645 --> 01:10:34,855
‫يُندم على كل شيء أمام الموت.‬

917
01:10:40,236 --> 01:10:41,862
‫سأل الرئيس "يو" عنك.‬

918
01:10:43,656 --> 01:10:45,908
‫سأل عن حال صديقي.‬

919
01:10:48,577 --> 01:10:50,579
‫لا بد أنه يعرف.‬

920
01:10:51,372 --> 01:10:52,957
‫عمّ؟ أنك هُجرت؟‬

921
01:10:55,834 --> 01:10:57,795
‫- هل اتصلت بها؟‬
‫- لم أتمكن.‬

922
01:10:58,671 --> 01:10:59,630
‫إذا فعلت ذلك،‬

923
01:11:00,673 --> 01:11:02,424
‫سيتوجب عليّ أن أعترف أولًا.‬

924
01:11:02,800 --> 01:11:05,469
‫أنت بلا شك تبدو مثل "حاصد الأرواح".‬

925
01:11:05,552 --> 01:11:07,054
‫هل هي غبية؟‬

926
01:11:13,352 --> 01:11:14,353
‫هل انتهيت؟‬

927
01:11:14,645 --> 01:11:16,647
‫- من ماذا؟‬
‫- من طبيعة شعورك تجاه "صاني".‬

928
01:11:17,815 --> 01:11:18,816
‫هناك المزيد.‬

929
01:11:19,483 --> 01:11:23,070
‫- هناك المزيد؟‬
‫- أظن أنها لا تستحق الاسم.‬

930
01:11:23,153 --> 01:11:24,697
‫كان ذلك اسم أختي.‬

931
01:11:24,822 --> 01:11:26,198
‫أنا ممتن لأنكما انفصلتما.‬

932
01:11:26,282 --> 01:11:29,326
‫كنت أنزعج حين كنت ألتقي بها.‬

933
01:11:30,286 --> 01:11:32,830
‫بالإضافة إلى أنها غير منطقية.‬

934
01:11:35,708 --> 01:11:36,917
‫من الأفضل أن تتوقف‬

935
01:11:37,835 --> 01:11:39,169
‫عن التحدث بالسوء عنها.‬

936
01:11:39,253 --> 01:11:40,587
‫هل تتخذ جانبها؟‬

937
01:11:41,588 --> 01:11:44,049
‫هناك شيء لم أخبرك به.‬

938
01:11:44,508 --> 01:11:45,926
‫إنه بشأن ماضيها.‬

939
01:11:46,969 --> 01:11:48,595
‫- قلت إنه سر.‬
‫- أظن...‬

940
01:11:49,638 --> 01:11:51,265
‫أنها تقمص لأختك.‬

941
01:11:51,348 --> 01:11:52,808
‫هل أنت واثق أنها "صاني" وليست أنت؟‬

942
01:11:52,891 --> 01:11:54,893
‫وجه "صاني" في حياتها السابقة‬

943
01:11:56,478 --> 01:11:59,690
‫يماثل وجه المرأة المرسومة...‬

944
01:12:05,362 --> 01:12:06,613
‫في المخطوطة التي تملكها.‬

945
01:12:09,742 --> 01:12:10,909
‫هل أنت واثق؟‬

946
01:12:12,703 --> 01:12:13,746
‫ماذا رأيت؟‬

947
01:12:14,246 --> 01:12:15,789
‫المرأة التي رأيتها‬

948
01:12:17,875 --> 01:12:19,585
‫كانت تقف في منتصف قصر.‬

949
01:12:21,337 --> 01:12:24,548
‫كانت ترتدي اللون الأبيض وتبدو نبيلة.‬

950
01:12:26,467 --> 01:12:28,177
‫أُصيبت بسهم في قلبها‬

951
01:12:30,554 --> 01:12:32,681
‫وانهارت بينما كانت تنزف.‬

952
01:12:38,687 --> 01:12:40,147
‫أخبرتك تلك الأشياء.‬

953
01:12:40,731 --> 01:12:42,232
‫لم أخبرك عن ملابسها‬

954
01:12:43,359 --> 01:12:44,485
‫أو السهم...‬

955
01:12:44,902 --> 01:12:46,570
‫لم أخبرك عن ذلك أيضًا.‬

956
01:12:47,363 --> 01:12:49,656
‫ماذا أيضًا؟ هل رأيت شيئًا آخر؟‬

957
01:12:51,116 --> 01:12:54,495
‫كانت في هودج وابتسمت إلى أحدهم‬

958
01:12:54,787 --> 01:12:56,080
‫من خلال نافذة صغيرة.‬

959
01:12:57,206 --> 01:12:58,540
‫سألت وهي مبتسمة،‬

960
01:13:00,125 --> 01:13:01,835
‫- "هل أبدو..."‬
‫- هل أبدو جميلة اليوم؟‬

961
01:13:05,464 --> 01:13:09,760
‫سمعت صوتًا يجيب سؤالها.‬

962
01:13:10,427 --> 01:13:11,887
‫- "تبدين..."‬
‫- تبدين قبيحة.‬

963
01:13:24,775 --> 01:13:26,110
‫هل هي‬

964
01:13:28,487 --> 01:13:29,613
‫أختك حقًا؟‬

965
01:13:32,366 --> 01:13:33,283
‫نعم.‬

966
01:14:51,737 --> 01:14:55,532
‫كانت كل لحظة قضيتك معك كانت مشرقة.‬

967
01:14:57,868 --> 01:14:59,119
‫لأن الطقس كان جميلًا،‬

968
01:14:59,995 --> 01:15:01,371
‫لأن الطقس كان سيئًا،‬

969
01:15:02,748 --> 01:15:04,249
‫ولأن الطقس كان جيدًا بما يكفي.‬

970
01:15:05,250 --> 01:15:06,585
‫كان كل يوم جيدًا.‬

971
01:16:06,270 --> 01:16:08,105
‫ترجمة "ليندا الخاني"‬

