1
00:00:51,634 --> 00:00:53,595
‫وجه "صاني" في حياتها السابقة‬

2
00:00:54,137 --> 00:00:57,432
‫يماثل وجه المرأة المرسومة‬

3
00:01:02,896 --> 00:01:04,147
‫في المخطوطة التي تملكها.‬

4
00:01:07,358 --> 00:01:08,443
‫هل أنت واثق؟‬

5
00:01:10,320 --> 00:01:11,488
‫ماذا رأيت؟‬

6
00:01:11,863 --> 00:01:13,490
‫المرأة التي رأيتها‬

7
00:01:15,366 --> 00:01:17,077
‫كانت تقف في منتصف قصر.‬

8
00:01:18,953 --> 00:01:22,123
‫كانت ترتدي اللون الأبيض وتبدو نبيلة.‬

9
00:01:24,083 --> 00:01:25,877
‫أُصيبت بسهم في قلبها‬

10
00:01:28,338 --> 00:01:30,340
‫وانهارت بينما كانت تنزف.‬

11
00:01:36,387 --> 00:01:37,889
‫أخبرتك تلك الأشياء.‬

12
00:01:38,389 --> 00:01:40,016
‫لم أخبرك عن ملابسها‬

13
00:01:40,934 --> 00:01:44,312
‫أو السهم...لم أخبرك عن ذلك أيضًا.‬

14
00:01:45,021 --> 00:01:47,315
‫ماذا أيضًا؟ هل رأيت شيئًا آخر؟‬

15
00:01:48,775 --> 00:01:52,195
‫كانت في هودج وابتسمت إلى أحدهم‬

16
00:01:52,529 --> 00:01:53,696
‫من خلال نافذة صغيرة.‬

17
00:01:54,864 --> 00:01:56,032
‫سألت وهي مبتسمة،‬

18
00:01:57,784 --> 00:01:59,494
‫- "هل أبدو..."‬
‫- هل أبدو جميلة اليوم؟‬

19
00:02:03,123 --> 00:02:07,460
‫سمعت صوتًا يجيب سؤالها.‬

20
00:02:08,086 --> 00:02:09,461
‫- "تبدين..."‬
‫- تبدين قبيحة.‬

21
00:02:22,517 --> 00:02:23,685
‫هل هي...‬

22
00:02:26,146 --> 00:02:27,272
‫أختك حقًا؟‬

23
00:02:30,066 --> 00:02:30,942
‫أجل.‬

24
00:02:35,697 --> 00:02:39,117
‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬

25
00:02:45,623 --> 00:02:46,708
‫أهلًا بك.‬

26
00:02:52,547 --> 00:02:53,882
‫لقد خرجت "إيون تاك"...‬

27
00:02:58,428 --> 00:02:59,345
‫لتوصيل طلبية.‬

28
00:03:02,432 --> 00:03:03,349
‫"صن".‬

29
00:03:03,892 --> 00:03:05,143
‫لماذا تدعوني باسمي؟‬

30
00:03:05,226 --> 00:03:06,227
‫"صن".‬

31
00:03:06,895 --> 00:03:09,147
‫يا إلهي! هل جُننت؟‬

32
00:03:09,814 --> 00:03:11,357
‫هل ستكتفي بالمشاهدة؟‬

33
00:03:13,067 --> 00:03:16,029
‫لم نتأكد من الأمر بعد، أبعد يديك.‬

34
00:03:16,905 --> 00:03:18,698
‫هل أنت "صن" حقًا؟‬

35
00:03:18,781 --> 00:03:19,824
‫ماذا لو كنت كذلك؟‬

36
00:03:19,908 --> 00:03:21,784
‫- ما خطبه؟‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

37
00:03:21,868 --> 00:03:23,995
‫لماذا قد تجمعني قصة طويلة مع هذا الرجل؟‬

38
00:03:24,078 --> 00:03:25,872
‫أرجوك، هذا أنا.‬

39
00:03:26,539 --> 00:03:27,665
‫أنا أخوك.‬

40
00:03:28,791 --> 00:03:29,834
‫اشتقت إليك يا "صن".‬

41
00:03:29,918 --> 00:03:30,960
‫اسمي هو "صاني".‬

42
00:03:31,920 --> 00:03:34,756
‫ثم إنني أخبرتك أن علينا ألّا نلتقي.‬

43
00:03:35,298 --> 00:03:39,093
‫لماذا ما زلت تصادقه‬
‫بعد أن نعتك بالبيضة المقلية؟‬

44
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
‫في الواقع،‬

45
00:03:42,931 --> 00:03:46,351
‫هذا الشخص كان أخاك في حياتك السابقة.‬

46
00:03:46,935 --> 00:03:48,770
‫ماذا قلت؟ أي حياة؟‬

47
00:03:49,145 --> 00:03:50,521
‫هذا هراء.‬

48
00:03:50,605 --> 00:03:53,691
‫هل اختلقت عذرًا سخيفًا حتى تقابلني؟‬

49
00:03:55,151 --> 00:03:56,694
‫لا بد أنك اشتقت إليّ كثيرًا.‬

50
00:03:59,072 --> 00:04:00,740
‫مع من أتحدث يا "صن"؟‬

51
00:04:02,116 --> 00:04:04,285
‫ألا تذكرين أي شيء حقًا؟‬

52
00:04:04,369 --> 00:04:07,705
‫هل تليق هذه التصرفات بأناقتك ووسامتك؟‬

53
00:04:08,706 --> 00:04:10,833
‫حسنًا، سأسمعك.‬

54
00:04:10,917 --> 00:04:12,502
‫ماذا كنت في حياتي السابقة؟‬

55
00:04:12,919 --> 00:04:14,212
‫كنت ملكة "غوريو".‬

56
00:04:15,088 --> 00:04:16,339
‫وأنا كنت محاربًا.‬

57
00:04:18,632 --> 00:04:20,802
‫"غوريو"؟‬

58
00:04:21,010 --> 00:04:22,345
‫هل تذكرين الآن؟‬

59
00:04:22,804 --> 00:04:24,973
‫أذكر الأمر بوضوح.‬

60
00:04:25,056 --> 00:04:28,017
‫5 آلاف وون مقابل البطاطا الحلوة،‬
‫ادفع ثمنها في الحال.‬

61
00:04:28,184 --> 00:04:30,144
‫حياة سابقة؟ ملكة؟‬

62
00:04:30,270 --> 00:04:31,771
‫هل تمازحني؟‬

63
00:04:31,854 --> 00:04:33,314
‫- اخرج الآن.‬
‫- "صن".‬

64
00:04:33,398 --> 00:04:35,316
‫- اخرج أنت أيضًا.‬
‫- "صن".‬

65
00:04:37,402 --> 00:04:40,071
‫متى جئتما؟‬

66
00:04:40,863 --> 00:04:41,948
‫ما الخطب؟‬

67
00:04:43,032 --> 00:04:43,992
‫هل هناك خطب ما؟‬

68
00:04:44,075 --> 00:04:45,326
‫"إيون تاك"، انثري الملح عليهما.‬

69
00:04:45,410 --> 00:04:46,911
‫- ستجدين الملح في الخلف.‬
‫- "صن"...‬

70
00:04:47,036 --> 00:04:49,914
‫لا أعلم كيف أشرح الأمر.‬

71
00:04:49,998 --> 00:04:51,207
‫- دعك من المحاولة.‬
‫- حسنًا.‬

72
00:04:51,291 --> 00:04:52,208
‫"صن".‬

73
00:04:54,210 --> 00:04:56,421
‫ما الذي يجري؟‬

74
00:05:05,763 --> 00:05:07,348
‫لنتبادل المعلومات.‬

75
00:05:08,975 --> 00:05:11,936
‫ما الذي يجري بين "كيم شين" والآنسة "صاني"؟‬

76
00:05:12,562 --> 00:05:13,896
‫لا أظن أنها...‬

77
00:05:15,940 --> 00:05:17,150
‫حبيبته السابقة.‬

78
00:05:17,233 --> 00:05:20,278
‫إن كانت كذلك، لتغيّر حالك.‬

79
00:05:20,403 --> 00:05:22,155
‫كنت ستكتئب.‬

80
00:05:22,238 --> 00:05:23,156
‫أنت محقة.‬

81
00:05:23,323 --> 00:05:24,532
‫ليست كذلك.‬

82
00:05:25,074 --> 00:05:26,576
‫- سؤالي هو...‬
‫- إنه سر.‬

83
00:05:27,035 --> 00:05:27,994
‫لم أسئلك بعد.‬

84
00:05:28,077 --> 00:05:30,913
‫هل هناك رجال آخرون يترددون‬
‫على الآنسة "صاني"؟‬

85
00:05:30,997 --> 00:05:32,373
‫أليس هذا سؤالك؟‬

86
00:05:32,457 --> 00:05:33,333
‫لكن لماذا يُعدّ ذلك سرًا؟‬

87
00:05:33,416 --> 00:05:35,168
‫أنا أخبرتك بكل شيء، لماذا تتحفظين؟‬

88
00:05:35,251 --> 00:05:36,377
‫من أجل الولاء.‬

89
00:05:42,258 --> 00:05:43,926
‫هذه هي فاكهتك المفضلة، البيرسيمون.‬

90
00:05:44,010 --> 00:05:45,928
‫هذا هو الحذاء المزركش الذي لطالما رغبت به.‬

91
00:05:46,012 --> 00:05:47,972
‫هذه هي ألوانك المفضلة.‬

92
00:05:48,639 --> 00:05:50,308
‫لا أحب هذه الألوان.‬

93
00:05:50,433 --> 00:05:51,809
‫أنا لا أرتدي الأحذية المزركشة.‬

94
00:05:51,893 --> 00:05:53,186
‫ولا أتناول البيرسيمون.‬

95
00:05:53,269 --> 00:05:56,272
‫كما ترى، هذه هي الطاولة الوحيدة المتاحة.‬

96
00:05:56,397 --> 00:05:57,565
‫العمل يسير بشكل جيد.‬

97
00:05:57,648 --> 00:05:59,233
‫بسبب وجودي هنا.‬

98
00:06:00,026 --> 00:06:01,235
‫أنا أجلب الخير للناس.‬

99
00:06:09,577 --> 00:06:11,162
‫لم لا تقيم هنا بشكل دائم؟‬

100
00:06:11,245 --> 00:06:12,663
‫كنت في طريقي للخروج.‬

101
00:06:13,164 --> 00:06:14,457
‫لا تتأخري في العودة للمنزل.‬

102
00:06:19,462 --> 00:06:20,505
‫"إيون تاك".‬

103
00:06:21,005 --> 00:06:22,799
‫هل هو حب حياتك؟‬

104
00:06:22,882 --> 00:06:24,050
‫هل عليك مواعدته؟‬

105
00:06:25,093 --> 00:06:27,762
‫- المعذرة؟‬
‫- إن كان عليك ذلك، أخبريه بالآتي.‬

106
00:06:27,845 --> 00:06:29,639
‫"لا تحضر البيرسيمون‬
‫أو الأحذية المزركشة أو الحرير.‬

107
00:06:29,722 --> 00:06:31,182
‫أفضّل أن تأتي خالي الوفاض‬

108
00:06:31,265 --> 00:06:34,018
‫وتشتري بعض الدجاج‬
‫بدلًا من شراء تلك الأشياء من أجلي.‬

109
00:06:34,102 --> 00:06:36,562
‫سيكون هذا في صالحك."‬

110
00:06:38,898 --> 00:06:41,359
‫حسنًا، لا أعلم ما دهاه.‬

111
00:06:44,403 --> 00:06:45,530
‫يا إلهي!‬

112
00:06:47,657 --> 00:06:50,284
‫أشعر بالذنب حقًا‬

113
00:06:50,409 --> 00:06:52,453
‫بسبب الأفكار التي تراودني‬
‫عن الآنسة "صاني"،‬

114
00:06:52,912 --> 00:06:56,290
‫لكن عمّك كاد يقيم في المطعم.‬

115
00:06:56,415 --> 00:06:59,168
‫أشعر بالأسف على "حاصد الأرواح".‬

116
00:07:00,419 --> 00:07:03,673
‫ذلك لأن مديرتك كانت أخته‬
‫في حياتهما السابقة.‬

117
00:07:09,053 --> 00:07:10,054
‫ماذا؟‬

118
00:07:10,221 --> 00:07:12,849
‫في حياتها السابقة؟ مستحيل.‬

119
00:07:13,307 --> 00:07:15,059
‫وكيف تعلم ذلك؟‬

120
00:07:17,103 --> 00:07:18,521
‫هل تريدين أن تعرفي سرًا؟‬

121
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
‫أجل.‬

122
00:07:20,314 --> 00:07:23,151
‫يستطيع حاصدو الأرواح‬
‫أن يرى الحياة السابقة لأحدهم‬

123
00:07:23,234 --> 00:07:24,652
‫عندما يلمس يده.‬

124
00:07:24,735 --> 00:07:26,946
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لا بد أنهما تشابكا الأيدي.‬

125
00:07:27,029 --> 00:07:28,906
‫ولا بد أنه أخبر عمّي بالأمر.‬

126
00:07:33,161 --> 00:07:35,413
‫إنك محق، أنا رأيتهما يتشابكان الأيدي.‬

127
00:07:36,372 --> 00:07:37,623
‫يا إلهي!‬

128
00:07:51,012 --> 00:07:52,638
‫هل أنت واثق من أن تلك المرأة أختي؟‬

129
00:07:52,889 --> 00:07:54,056
‫هل رأيت أي شيء آخر؟‬

130
00:07:54,140 --> 00:07:55,099
‫لا.‬

131
00:07:55,558 --> 00:07:57,560
‫أنا حاولت مجددًا،‬

132
00:07:57,643 --> 00:07:59,270
‫لكنها قالت، "لنقل إنك هجرتني."‬

133
00:07:59,645 --> 00:08:01,147
‫لذلك أنا فشلت.‬

134
00:08:02,356 --> 00:08:03,649
‫لا تدع الأمر يحبطك.‬

135
00:08:03,733 --> 00:08:06,569
‫إنها لا تذكر حياتها السابقة.‬

136
00:08:06,652 --> 00:08:07,778
‫تمامًا.‬

137
00:08:07,904 --> 00:08:09,989
‫حتى إن كانت "صن" في حياتها السابقة،‬

138
00:08:10,072 --> 00:08:12,658
‫بالنسبة لها، لست سوى رجل غريب‬
‫يتفوّه بأمور غريبة.‬

139
00:08:13,034 --> 00:08:15,953
‫لديها حياتها الخاصة الآن.‬

140
00:08:16,287 --> 00:08:19,373
‫أتساءل إن كان عليّ تجاوز الماضي.‬

141
00:08:21,000 --> 00:08:23,127
‫ليتني فعلت كل شيء من أجلها‬

142
00:08:23,878 --> 00:08:25,838
‫عندما كنا نعيش معًا في الزمان نفسه.‬

143
00:08:26,672 --> 00:08:29,926
‫لقد كانت فتاة هادئة ولطيفة وراقية.‬

144
00:08:30,885 --> 00:08:32,886
‫كيف تغيرت شخصيتها إلى هذا الحد؟‬

145
00:08:33,554 --> 00:08:35,472
‫ما خطب شخصية "صاني"؟‬

146
00:08:35,972 --> 00:08:37,767
‫كنت تتودّد إليها، وتدعوها "صن".‬

147
00:08:37,892 --> 00:08:40,061
‫والآن تريد نسيان الأمر،‬
‫أم تتمنى ألّا تكون أختك؟‬

148
00:08:40,144 --> 00:08:42,104
‫كنت أظن أنكما انفصلتما، لماذا تغضب؟‬

149
00:08:42,188 --> 00:08:45,316
‫إن كنت تفكر في مواعدتها مجددًا، انس الأمر.‬

150
00:08:45,399 --> 00:08:48,569
‫كيف يجرؤ "حاصد الأرواح" على التودّد‬
‫إلى أختي؟‬

151
00:08:48,653 --> 00:08:50,196
‫أتفق مع كلامك سابقًا.‬

152
00:08:50,821 --> 00:08:53,449
‫"عليك تجاوز الماضي."‬

153
00:08:54,075 --> 00:08:56,661
‫لن تواعدها إلا على جثتي.‬

154
00:08:56,744 --> 00:08:58,204
‫ابتعد عن أختي.‬

155
00:08:58,287 --> 00:08:59,872
‫كنت سأرشّك بالماء إن كان لديّ القليل.‬

156
00:09:01,290 --> 00:09:02,708
‫هذا يشبه مسلسلًا مألوفًا.‬

157
00:09:04,210 --> 00:09:06,003
‫كثيرًا ما شاهدته في الصباح.‬

158
00:09:14,303 --> 00:09:15,304
‫"إيون تاك".‬

159
00:09:16,097 --> 00:09:17,306
‫هل يُعقل‬

160
00:09:17,765 --> 00:09:19,934
‫أنك تؤمنين بالحياة السابقة؟‬

161
00:09:22,853 --> 00:09:24,438
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

162
00:09:27,275 --> 00:09:30,152
‫يُقال إن البشر لديهم 4 حيوات.‬

163
00:09:30,236 --> 00:09:33,155
‫حياة لزرع البذور، وحياة لرويها،‬

164
00:09:33,239 --> 00:09:34,991
‫وحياة للحصاد،‬

165
00:09:35,074 --> 00:09:36,576
‫وحياة للتمتع بالمحصول.‬

166
00:09:36,659 --> 00:09:39,120
‫ألا تظنين أن هذا يعني‬

167
00:09:39,287 --> 00:09:42,039
‫أنه هناك حيوات سابقة وتقمص أيضًا؟‬

168
00:09:43,833 --> 00:09:47,962
‫مع أنني لا أدري‬
‫أي حياة نعيشها أنا وأنت الآن.‬

169
00:09:50,590 --> 00:09:51,674
‫يبدو ذلك مقنعًا.‬

170
00:09:51,757 --> 00:09:53,092
‫أين سمعت ذلك؟‬

171
00:09:53,175 --> 00:09:55,177
‫سمعت بعض الأقاويل.‬

172
00:09:55,261 --> 00:09:57,096
‫ماذا سمعت أيضًا؟‬

173
00:09:59,473 --> 00:10:01,309
‫علمت أنني لن أصل إليه.‬

174
00:10:02,018 --> 00:10:03,477
‫علمت ذلك،‬

175
00:10:04,312 --> 00:10:06,480
‫لكن كل ما أمكنني فعله هو المتابعة.‬

176
00:10:06,564 --> 00:10:08,899
‫كانت تلك حربي الأخيرة.‬

177
00:10:10,109 --> 00:10:12,028
‫كان عليّ أن أموت هناك.‬

178
00:10:12,445 --> 00:10:13,571
‫لماذا؟‬

179
00:10:14,905 --> 00:10:16,699
‫عدت بعد خرق الأمر الملكي.‬

180
00:10:17,491 --> 00:10:20,494
‫رأيت غيرة وخوف الملك الصغير.‬

181
00:10:21,078 --> 00:10:24,498
‫لم أستطع نسيان طلب الملك‬
‫السابق أن أحمي "يو".‬

182
00:10:24,832 --> 00:10:27,209
‫كان عليّ أن أحمي حياة الأبرياء.‬

183
00:10:27,293 --> 00:10:28,294
‫وفوق ذلك كله،‬

184
00:10:29,837 --> 00:10:33,090
‫كانت أختي تحمي ذلك الأخرق بحياتها.‬

185
00:10:36,719 --> 00:10:38,929
‫تلك المرأة المدعوة "كيم صن"‬

186
00:10:39,930 --> 00:10:41,390
‫كانت شجاعة جدًا‬

187
00:10:41,557 --> 00:10:43,392
‫في مواجهة الحب.‬

188
00:10:49,148 --> 00:10:50,316
‫"إيون تاك"، أرشديني‬

189
00:10:50,399 --> 00:10:53,319
‫إلى منزل الرجل الذي يدّعي أنه أخي.‬

190
00:10:53,736 --> 00:10:54,779
‫ماذا؟‬

191
00:11:04,497 --> 00:11:05,831
‫لقد عدت.‬

192
00:11:06,332 --> 00:11:08,751
‫أحضرت ضيفة معي.‬

193
00:11:08,834 --> 00:11:10,711
‫هل تعيشان معًا؟‬

194
00:11:14,715 --> 00:11:15,841
‫نحن الـ3.‬

195
00:11:15,925 --> 00:11:18,135
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

196
00:11:18,636 --> 00:11:20,429
‫عليك أن تدعوها للجلوس أولًا.‬

197
00:11:22,306 --> 00:11:25,226
‫تفضلي بالجلوس، هل ترغبين بشرب شيء؟‬

198
00:11:25,309 --> 00:11:27,311
‫ألديكم مشروب كحولي؟ أريد سوجو.‬

199
00:11:27,395 --> 00:11:28,771
‫- ماذا؟‬
‫- لدينا جعة.‬

200
00:11:28,854 --> 00:11:30,314
‫هذا كل ما نشربه هنا.‬

201
00:11:30,398 --> 00:11:32,525
‫لم أقل إنه بإمكانك التحدث إليّ.‬

202
00:11:32,983 --> 00:11:34,110
‫أنا آسف.‬

203
00:11:34,777 --> 00:11:36,529
‫كيف تغيرت شخصيتك هكذا؟‬

204
00:11:38,864 --> 00:11:40,282
‫أنت قلت إنني أختك الصغرى.‬

205
00:11:40,366 --> 00:11:42,785
‫- وأنت سخرت من الأمر.‬
‫- أرني الدليل.‬

206
00:11:43,327 --> 00:11:44,870
‫أخجل من تأثّري بهذا،‬

207
00:11:44,954 --> 00:11:48,582
‫لكنني استبعدت أن يتعاون‬
‫رجلان راشدان على خداعي.‬

208
00:11:56,006 --> 00:11:57,383
‫هل هذا هو الدليل؟‬

209
00:11:57,633 --> 00:12:00,177
‫من أين اشتريت هذه؟‬

210
00:12:00,261 --> 00:12:01,303
‫"إنسا دونغ"؟‬

211
00:12:12,314 --> 00:12:13,441
‫هل هذه المرأة‬

212
00:12:13,858 --> 00:12:15,109
‫هي الملكة؟‬

213
00:12:16,777 --> 00:12:17,862
‫أختك؟‬

214
00:12:20,281 --> 00:12:21,449
‫يا لها من صدفة!‬

215
00:12:21,615 --> 00:12:24,243
‫لطالما كنت تنتظرين ظهور ملكك.‬

216
00:12:24,869 --> 00:12:27,371
‫هل تذكّرك بأي شيء؟‬

217
00:12:28,664 --> 00:12:29,874
‫تبدو...‬

218
00:12:31,292 --> 00:12:32,418
‫يافعة‬

219
00:12:34,628 --> 00:12:35,671
‫وجميلة.‬

220
00:12:37,006 --> 00:12:39,383
‫عندما كنت في عمرها، كنت قبيحة.‬

221
00:12:41,343 --> 00:12:43,304
‫إذًا، ماذا حدث لها؟‬

222
00:12:43,971 --> 00:12:46,140
‫هل عاشت حياة طويلة وسعيدة؟‬

223
00:12:53,647 --> 00:12:55,566
‫عليكما أن تتحدثا.‬

224
00:12:55,649 --> 00:12:57,193
‫لنتركهما بمفردهما.‬

225
00:13:08,829 --> 00:13:10,080
‫هذه الملكة...‬

226
00:13:10,831 --> 00:13:11,832
‫هل كانت تعيسة؟‬

227
00:13:12,583 --> 00:13:14,126
‫كنت أراسلها‬

228
00:13:15,044 --> 00:13:17,421
‫أكثر مما كنت أقابلها.‬

229
00:13:18,672 --> 00:13:21,258
‫إن قراءة رسائلها‬

230
00:13:21,634 --> 00:13:23,969
‫كانت الشيء الوحيد الذي يعيدني إلى صوابي‬

231
00:13:24,053 --> 00:13:25,763
‫عندما كنت أكافح من أجل البقاء.‬

232
00:13:42,571 --> 00:13:44,198
‫أصبت الهدف!‬

233
00:13:53,249 --> 00:13:56,627
‫أرسل القائد "كيم شين" خبر النصر من الجبهة.‬

234
00:13:56,710 --> 00:14:00,130
‫أرسل القائد "كيم شين" خبر النصر من الحدود.‬

235
00:14:00,256 --> 00:14:02,591
‫أرسل القائد "كيم شين"‬
‫خبر النصر من "لياودونغ".‬

236
00:14:11,767 --> 00:14:13,352
‫إن أخبار انتصارات "كيم شين"‬

237
00:14:13,435 --> 00:14:16,021
‫تُنشر في الشوارع عمدًا.‬

238
00:14:16,105 --> 00:14:19,066
‫السذّج ينخدعون في كل مرة،‬

239
00:14:19,149 --> 00:14:22,444
‫والمسؤولون مستاؤون جدًا من الأمر.‬

240
00:14:23,070 --> 00:14:24,488
‫لا تمدحه.‬

241
00:14:24,572 --> 00:14:27,908
‫أخبره أنك قلق بشأن سلامة أخته‬

242
00:14:27,992 --> 00:14:30,828
‫لأن سمعة العائلة الملكية‬

243
00:14:30,911 --> 00:14:33,122
‫غرقت في الوحل.‬

244
00:14:59,899 --> 00:15:02,151
‫ليس موهوبًا في الرماية.‬

245
00:15:29,762 --> 00:15:32,598
‫إنه يقرأ الصفحة نفسها منذ نصف ساعة.‬

246
00:15:34,725 --> 00:15:37,186
‫لا بد أنه ليس موهوبًا في الدراسة أيضًا.‬

247
00:15:37,811 --> 00:15:40,731
‫هذا ليس صحيحًا، لا بد أنه مستاء من أمر ما.‬

248
00:15:46,320 --> 00:15:48,739
‫بالمناسبة، لماذا لم يزرني منذ مدة طويلة؟‬

249
00:15:50,157 --> 00:15:52,576
‫إنه يثير لوعة النساء.‬

250
00:15:59,583 --> 00:16:01,251
‫جلالته هنا.‬

251
00:16:12,846 --> 00:16:14,098
‫أنت ثقيلة جدًا.‬

252
00:16:19,937 --> 00:16:22,398
‫كنت أفكر في شخص عديم الشفقة، هذا هو السبب.‬

253
00:16:24,483 --> 00:16:25,859
‫إلى أين تسرعين؟‬

254
00:16:26,860 --> 00:16:28,320
‫لأرى جلالتك.‬

255
00:16:29,071 --> 00:16:30,656
‫كنت لآتي إليك.‬

256
00:16:31,991 --> 00:16:35,285
‫ظننت أنه من الأفضل أن نلتقي‬
‫في منتصف الطريق.‬

257
00:16:43,419 --> 00:16:45,796
‫يجب ألّا يتمسك المرء‬

258
00:16:45,879 --> 00:16:48,590
‫بشيء وضيع.‬

259
00:16:48,674 --> 00:16:50,801
‫إذا تمسكت به لأنه ثمين،‬

260
00:16:50,884 --> 00:16:53,303
‫ذلك الشيء الوضيع والثمين‬

261
00:16:53,429 --> 00:16:55,764
‫لا بد أن يموت.‬

262
00:16:56,473 --> 00:16:58,058
‫على يد حامله.‬

263
00:17:03,522 --> 00:17:05,190
‫لا، أبدًا.‬

264
00:17:05,357 --> 00:17:07,693
‫لا تقدّمي لها أي دواء.‬

265
00:17:07,776 --> 00:17:08,944
‫هذا أمر الملك.‬

266
00:17:09,319 --> 00:17:11,405
‫لن تشرب الملكة أي أدوية.‬

267
00:17:11,488 --> 00:17:12,990
‫أيًا كان مرسلها،‬

268
00:17:13,156 --> 00:17:14,825
‫لا تشربيها أبدًا.‬

269
00:17:21,498 --> 00:17:23,375
‫لماذا يفعل هذا؟‬

270
00:17:24,752 --> 00:17:26,420
‫إنه يحزن جلالتك.‬

271
00:17:33,427 --> 00:17:34,803
‫افتحوا البوابات!‬

272
00:17:35,220 --> 00:17:38,390
‫ها قد أتى القائد المنتصر "كيم شين"!‬

273
00:17:42,144 --> 00:17:44,354
‫عاد أخوك منتصرًا مجددًا.‬

274
00:17:45,230 --> 00:17:46,857
‫بيننا نحن الاثنان،‬

275
00:17:46,940 --> 00:17:48,692
‫من تتمنين أن يكون على قيد الحياة؟‬

276
00:17:50,194 --> 00:17:51,904
‫- جلالتك.‬
‫- أجيبيني.‬

277
00:17:53,238 --> 00:17:56,033
‫أم أنك اتخذت قرارك مسبقًا؟‬

278
00:17:56,909 --> 00:18:00,329
‫بالطبع، سواء عشت أنا أو أخوك،‬

279
00:18:02,790 --> 00:18:04,208
‫فليس لديك ما تخسرينه.‬

280
00:18:05,959 --> 00:18:07,461
‫أنت أحمق، جلالتك.‬

281
00:18:08,629 --> 00:18:10,089
‫هل تريدين الموت؟‬

282
00:18:11,799 --> 00:18:13,342
‫لماذا ترتدين هذه الثياب؟‬

283
00:18:15,928 --> 00:18:17,304
‫أنت في حداد من الآن‬

284
00:18:17,971 --> 00:18:19,348
‫في عقلك.‬

285
00:18:20,265 --> 00:18:21,850
‫لا أستطيع إخبارك بعد الآن.‬

286
00:18:22,976 --> 00:18:25,270
‫لا أعلم إن كان أعدائي هم الهمج أم أخوك.‬

287
00:18:25,354 --> 00:18:27,022
‫"بارك جونغ هيون" هو عدوك.‬

288
00:18:30,776 --> 00:18:32,236
‫عليك أن تختاري.‬

289
00:18:33,153 --> 00:18:34,988
‫هل ستعيشين بصفتك ملكتي‬

290
00:18:35,072 --> 00:18:36,240
‫أم تموتين‬

291
00:18:37,032 --> 00:18:38,742
‫بصفتك أخت الخائن؟‬

292
00:19:20,159 --> 00:19:21,910
‫لم تعش طويلًا،‬

293
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
‫لكن أظن أنها حظت بلحظات سعيدة.‬

294
00:19:27,708 --> 00:19:29,710
‫حتى في لحظة موتها،‬

295
00:19:31,170 --> 00:19:33,130
‫كانت تنظر إلى ذلك الأحمق.‬

296
00:19:51,815 --> 00:19:52,816
‫إذًا،‬

297
00:19:53,734 --> 00:19:54,943
‫ماذا عن الملك؟‬

298
00:19:55,944 --> 00:19:57,779
‫هل تُقمصت روحه أيضًا؟‬

299
00:19:58,488 --> 00:20:00,616
‫لا أعلم ذلك.‬

300
00:20:01,116 --> 00:20:02,576
‫أريد أن أعلم‬

301
00:20:02,910 --> 00:20:04,578
‫كيف يبدو.‬

302
00:20:06,079 --> 00:20:07,247
‫هل كان وسيمًا؟‬

303
00:20:09,499 --> 00:20:10,876
‫إن كنت أختي حقًا،‬

304
00:20:12,794 --> 00:20:14,713
‫فأنت لا تتغيرين على هذا الصعيد.‬

305
00:20:15,422 --> 00:20:16,548
‫بالمناسبة،‬

306
00:20:18,383 --> 00:20:21,345
‫لماذا تبدو متأثرًا وحزينًا‬

307
00:20:21,428 --> 00:20:23,597
‫وكأنك تذكر كل شيء؟‬

308
00:20:24,598 --> 00:20:27,434
‫وكأنك عشت‬

309
00:20:27,517 --> 00:20:29,770
‫منذ ذلك الحين وحتى الآن.‬

310
00:20:30,354 --> 00:20:31,605
‫أعلم أنك لن تصدّقي هذا،‬

311
00:20:33,023 --> 00:20:35,484
‫لكنني عشت حياتي مع تلك الذكريات.‬

312
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
‫سأقول هذا لأنك تعلم أنني لا أصدّق الأمر.‬

313
00:20:47,371 --> 00:20:49,164
‫لم آت لأنني أؤمن بتقمص الأرواح.‬

314
00:20:49,957 --> 00:20:52,709
‫بل جئت بسبب البيرسيمون‬
‫والحذاء المزركش والحرير.‬

315
00:20:53,252 --> 00:20:56,171
‫ربما أنت نادم على عدم منحها تلك الأشياء.‬

316
00:20:58,757 --> 00:21:00,259
‫أنا متأكدة من أنك مجنون،‬

317
00:21:00,342 --> 00:21:02,135
‫لكنك مجنون بطريقة لطيفة.‬

318
00:21:03,428 --> 00:21:04,972
‫أنا متأثرة قليلًا.‬

319
00:21:05,347 --> 00:21:06,848
‫في مثل هذه الأوقات،‬

320
00:21:06,974 --> 00:21:08,642
‫تكونين مثل "صن" تمامًا.‬

321
00:21:08,767 --> 00:21:10,519
‫لا تتحدث معي دون تحفّظ‬

322
00:21:10,602 --> 00:21:13,021
‫فقط لأنك كنت أخي في حياتي السابقة.‬

323
00:21:14,189 --> 00:21:16,984
‫حتى الأخوان المغتربان قد يواجهان الإحراج‬
‫عند اللقاء.‬

324
00:21:17,234 --> 00:21:19,820
‫كيف يمكنني الترحيب فجأةً بشخص يزعم‬

325
00:21:20,320 --> 00:21:22,364
‫أنه كان أخي في حياتي السابقة؟‬

326
00:21:24,616 --> 00:21:25,450
‫لذلك...‬

327
00:21:26,243 --> 00:21:27,828
‫لا تُحبط كثيرًا أيضًا.‬

328
00:21:29,538 --> 00:21:32,249
‫اسمح لي، سأذهب الآن.‬

329
00:21:39,965 --> 00:21:42,092
‫ذلك الأحمق لن يخرج حتى لتوديعي.‬

330
00:22:18,170 --> 00:22:20,380
‫لماذا تنظر إليّ ما دمت لن توقفني؟‬

331
00:22:21,173 --> 00:22:23,175
‫هل يمكنني أن أوقفك؟‬

332
00:22:23,342 --> 00:22:24,676
‫ماذا لو أوقفتني؟‬

333
00:22:24,885 --> 00:22:27,596
‫ماذا سيحدث لنا بعد ذلك؟‬

334
00:22:32,851 --> 00:22:34,436
‫إنك أحمق.‬

335
00:22:54,247 --> 00:22:55,499
‫أهذه أنت...‬

336
00:22:57,042 --> 00:22:58,293
‫أم لا؟‬

337
00:23:07,260 --> 00:23:08,512
‫هل غادرت هي بسلامة؟‬

338
00:23:10,472 --> 00:23:13,975
‫دائمًا ما تغادر‬

339
00:23:14,684 --> 00:23:15,811
‫دون الالتفات وراءها.‬

340
00:23:18,647 --> 00:23:19,773
‫هل أنت بخير؟‬

341
00:23:20,524 --> 00:23:21,566
‫ماذا تقصد؟‬

342
00:23:25,821 --> 00:23:27,114
‫لديّ سؤال.‬

343
00:23:28,323 --> 00:23:29,741
‫لوحة أختك...‬

344
00:23:30,283 --> 00:23:31,368
‫من رسمها؟‬

345
00:23:34,287 --> 00:23:35,247
‫الملك "وانغ".‬

346
00:23:38,875 --> 00:23:40,168
‫إنها أختي،‬

347
00:23:41,920 --> 00:23:43,380
‫لكن هذا هو تصوّره عنها.‬

348
00:23:44,297 --> 00:23:46,633
‫اللوحة تحمل ضغينته،‬

349
00:23:47,300 --> 00:23:49,553
‫وإحساسه بالذنب، وأشواقه.‬

350
00:23:50,303 --> 00:23:51,555
‫أعتقد‬

351
00:23:54,391 --> 00:23:56,852
‫أن هذا هو آخر ما رسمه.‬

352
00:23:57,978 --> 00:23:59,771
‫بعد أن قتل كل أولئك الناس؟‬

353
00:24:02,315 --> 00:24:04,025
‫أجل، بعد أن قتلهم.‬

354
00:24:45,442 --> 00:24:46,651
‫"إيون تاك"؟‬

355
00:24:47,235 --> 00:24:48,403
‫أجل، هذه أنا.‬

356
00:24:48,987 --> 00:24:50,697
‫أنا توقعت أن تكوني في هذه الحال.‬

357
00:24:53,992 --> 00:24:56,870
‫لم أكن أكترث للحيوات السابقة.‬

358
00:24:57,621 --> 00:24:59,331
‫حتى إنني لا أؤمن بها.‬

359
00:25:00,332 --> 00:25:03,960
‫لكن جسدي بدأ يؤلمني‬
‫حالما غادرت ذلك المنزل.‬

360
00:25:05,128 --> 00:25:08,089
‫إن كنت مريضة، دعينا نذهب إلى المشفى.‬

361
00:25:08,506 --> 00:25:10,258
‫لا، خذيني إلى المنزل.‬

362
00:25:13,136 --> 00:25:14,846
‫لا يوجد شيء هنا،‬

363
00:25:15,931 --> 00:25:18,308
‫لكن صدري يؤلمني.‬

364
00:25:19,351 --> 00:25:22,979
‫بل إن الألم أعمق من ذلك.‬

365
00:25:24,272 --> 00:25:26,274
‫أشعر وكأن أحدهم‬

366
00:25:27,234 --> 00:25:29,152
‫يدهس قلبي بقدميه.‬

367
00:25:31,112 --> 00:25:33,949
‫أشعر وكأن قلبي يتحطم.‬

368
00:25:40,497 --> 00:25:43,208
‫لنذهب إلى المنزل، الجو بارد خارجًا.‬

369
00:25:55,720 --> 00:25:56,846
‫ماذا؟‬

370
00:25:59,808 --> 00:26:01,351
‫إنه مستأجر في غرفة السطح.‬

371
00:26:01,434 --> 00:26:03,270
‫فهمت.‬

372
00:26:06,398 --> 00:26:07,732
‫انتبهي لخطاك.‬

373
00:26:09,401 --> 00:26:13,321
‫المرأة التي تعيش في الأسفل‬
‫تعرف عروس "العفريت"؟‬

374
00:26:13,863 --> 00:26:15,949
‫كم هو عالم صغير!‬

375
00:26:26,251 --> 00:26:28,545
‫رأيت شيئًا على هاتفه.‬

376
00:26:30,463 --> 00:26:31,673
‫ماذا رأيت؟‬

377
00:26:32,841 --> 00:26:34,467
‫"ثنائي العفريت."‬

378
00:26:38,096 --> 00:26:41,057
‫أهذا أنت والرجل الذي يزعم أنه أخي؟‬

379
00:26:42,350 --> 00:26:44,102
‫هل أنتما "ثنائي العفريت"؟‬

380
00:26:46,896 --> 00:26:48,773
‫لن تخبريني‬

381
00:26:50,150 --> 00:26:52,235
‫من يكونان، أليس كذلك؟‬

382
00:26:56,406 --> 00:26:58,033
‫أنا آسفة.‬

383
00:26:58,575 --> 00:26:59,993
‫لن يخبرني‬

384
00:27:01,494 --> 00:27:03,330
‫من أو ماذا يكون،‬

385
00:27:04,289 --> 00:27:05,832
‫أليس كذلك؟‬

386
00:27:08,335 --> 00:27:09,669
‫أنا آسفة.‬

387
00:27:15,008 --> 00:27:17,344
‫علينا أن ننفصل، أليس كذلك؟‬

388
00:27:21,473 --> 00:27:25,352
‫هل أنت إنسانة طبيعية؟‬

389
00:27:26,895 --> 00:27:27,896
‫أجل.‬

390
00:27:28,980 --> 00:27:30,231
‫حسنًا.‬

391
00:27:59,761 --> 00:28:00,970
‫ماذا تفعل؟‬

392
00:28:01,304 --> 00:28:02,430
‫أنتظرك.‬

393
00:28:03,139 --> 00:28:04,224
‫منذ متى؟‬

394
00:28:04,891 --> 00:28:07,644
‫أنا تبعت كل خطواتك.‬

395
00:28:11,147 --> 00:28:12,857
‫كم هذا لطيف!‬

396
00:28:14,067 --> 00:28:16,027
‫أشفق على الآنسة "صاني".‬

397
00:28:16,444 --> 00:28:20,407
‫لقد عشت طوال حياتي‬
‫في "(إيون تاك) في بلاد العجائب".‬

398
00:28:22,325 --> 00:28:25,370
‫رؤية الأشباح، ومقابلة "العفريت"،‬

399
00:28:25,745 --> 00:28:28,998
‫ومصادفة حاصد الأرواح لم تكن صدمة شديدة.‬

400
00:28:29,457 --> 00:28:34,045
‫لكن حياتها تحولت فجأةً إلى عالم غريب.‬

401
00:28:36,047 --> 00:28:38,633
‫أخوها في حياتها السابقة هو "العفريت"،‬

402
00:28:39,217 --> 00:28:41,386
‫والرجل الذي تحبّه هو "حاصد الأرواح"،‬

403
00:28:42,053 --> 00:28:44,139
‫والموظفة التي تعمل لديها ترى الأشباح.‬

404
00:28:45,056 --> 00:28:49,018
‫أحيانًا نستقبل أشباحًا‬
‫أكثر من الزبائن في المتجر.‬

405
00:28:52,772 --> 00:28:55,358
‫ما هي الحياة السابقة؟‬

406
00:28:56,526 --> 00:28:58,528
‫إنها مجرد حياة في الماضي.‬

407
00:28:58,862 --> 00:29:01,781
‫في مرحلة لا أذكرها من حياتي،‬

408
00:29:03,491 --> 00:29:05,201
‫هل تظن أنني كنت...‬

409
00:29:07,162 --> 00:29:09,164
‫جزءًا من حياتك؟‬

410
00:29:11,416 --> 00:29:12,542
‫لا أعلم.‬

411
00:29:15,128 --> 00:29:19,132
‫أتمنى أن تكون الآنسة "صاني" أختك حقًا.‬

412
00:29:19,382 --> 00:29:21,217
‫إنها لطيفة جدًا.‬

413
00:29:21,301 --> 00:29:22,469
‫ليست كذلك.‬

414
00:29:22,719 --> 00:29:26,306
‫يبدو أن الأخوان يتشاجران سواء كانا‬

415
00:29:26,473 --> 00:29:28,016
‫في الماضي أو الحاضر.‬

416
00:29:29,142 --> 00:29:31,644
‫ليت لديّ أخ مثلك.‬

417
00:29:32,937 --> 00:29:35,398
‫إن "تاي هي" بمثابة أخي.‬

418
00:29:37,859 --> 00:29:39,527
‫قد ينتهي بكما الأمر‬

419
00:29:39,611 --> 00:29:42,614
‫إلى الذهاب إلى ذلك المطعم في "كندا"‬
‫لتناول اللحم.‬

420
00:29:42,697 --> 00:29:43,782
‫مكاني المعتاد؟‬

421
00:29:43,865 --> 00:29:46,284
‫الذهاب إلى هناك مرتين‬
‫لا يجعلك زبونة معتادة.‬

422
00:29:46,367 --> 00:29:48,203
‫إنني أزوره منذ 50 عامًا.‬

423
00:29:48,328 --> 00:29:50,038
‫لن أذهب إلى هناك مع أحد آخر.‬

424
00:29:50,163 --> 00:29:52,540
‫- سأذهب معك فقط.‬
‫- لا تمازحيني.‬

425
00:29:52,665 --> 00:29:53,833
‫أنت ذهبت بالفعل.‬

426
00:29:55,293 --> 00:29:56,419
‫أنا ذهبت؟‬

427
00:29:56,878 --> 00:29:58,463
‫حقًا؟ متى؟‬

428
00:29:58,922 --> 00:30:00,173
‫كيف تعلم ذلك؟‬

429
00:30:02,091 --> 00:30:05,094
‫- ما كان عليّ أن أنتظرك.‬
‫- كيف تعلم؟‬

430
00:30:05,929 --> 00:30:08,306
‫- اقتربي.‬
‫- لا تتراجعي.‬

431
00:30:08,389 --> 00:30:10,433
‫- بعد 1، 2، 3.‬
‫- انتظري.‬

432
00:30:11,476 --> 00:30:14,479
‫- أنا قريبة من الكاميرا أكثر من اللازم.‬
‫- التقطي صورة أخرى.‬

433
00:30:14,562 --> 00:30:16,231
‫- صورة أخرى.‬
‫- صورة أخرى.‬

434
00:30:18,191 --> 00:30:19,567
‫- لنلتقط صورة.‬
‫- هيا.‬

435
00:30:20,401 --> 00:30:21,986
‫تظاهري بأنك عارضة أزياء.‬

436
00:30:26,157 --> 00:30:28,576
‫- مرحبًا؟‬
‫- إنه رقمي.‬

437
00:30:33,164 --> 00:30:35,166
‫كيف تعرفين رقمي؟‬

438
00:30:35,333 --> 00:30:38,503
‫عندما يبدأ فصل جديد، يتلقى رئيس الصف‬

439
00:30:38,878 --> 00:30:40,713
‫قائمة بأرقام الطوارئ.‬

440
00:30:40,797 --> 00:30:42,632
‫لم تأخذي رقمي‬

441
00:30:42,715 --> 00:30:44,926
‫لأنني كنت رئيسة الفصل للأعوام الـ3 كلها.‬

442
00:30:46,553 --> 00:30:48,012
‫مبارك التخرج.‬

443
00:30:49,973 --> 00:30:51,724
‫لنبق على اتصال.‬

444
00:30:54,394 --> 00:30:55,395
‫بالتأكيد.‬

445
00:30:56,396 --> 00:30:57,605
‫مبارك لك.‬

446
00:30:58,189 --> 00:31:00,275
‫حسنًا، عده جميعًا إلى مقاعدكن!‬

447
00:31:09,200 --> 00:31:10,952
‫تبدونّ راشدات من دون الزي المدرسي.‬

448
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
‫أبليتنّ حسنًا في الأعوام الـ3 الماضية.‬

449
00:31:14,289 --> 00:31:17,375
‫الأزياء المدرسية التي تسلّمناها‬
‫ستُقدّم للطالبات الجديدات.‬

450
00:31:17,458 --> 00:31:19,627
‫لن أطيل الحديث.‬

451
00:31:19,961 --> 00:31:22,255
‫هذا كل ما أودّ قوله، مبارك.‬

452
00:31:25,967 --> 00:31:28,678
‫الأهالي المنتظرون في الخارج يمكنهم الدخول‬

453
00:31:28,761 --> 00:31:30,763
‫لمعانقة صغيراتهن.‬

454
00:31:31,347 --> 00:31:32,307
‫حسنًا.‬

455
00:31:32,390 --> 00:31:33,975
‫مرحبًا.‬

456
00:31:34,058 --> 00:31:35,476
‫مرحبًا.‬

457
00:31:35,560 --> 00:31:37,437
‫عزيزتي.‬

458
00:31:37,979 --> 00:31:39,522
‫- سيدتي.‬
‫- مرحبًا.‬

459
00:31:39,606 --> 00:31:42,400
‫- مرحبًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

460
00:31:42,984 --> 00:31:44,152
‫مرحبًا.‬

461
00:31:44,235 --> 00:31:46,154
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

462
00:31:46,237 --> 00:31:48,531
‫- شكرًا لك.‬
‫- مبارك لك.‬

463
00:31:48,615 --> 00:31:51,951
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

464
00:31:52,410 --> 00:31:53,745
‫مرحبًا.‬

465
00:32:18,394 --> 00:32:19,979
‫أحسنت صنعًا.‬

466
00:32:20,063 --> 00:32:22,148
‫أنا واثقة من أن والدتك كانت ستفخر بك.‬

467
00:32:33,159 --> 00:32:35,495
‫خذيها إلى المنزل وتناوليها‬
‫مع عائلتك، اتفقنا؟‬

468
00:32:38,623 --> 00:32:39,707
‫لماذا...‬

469
00:32:40,208 --> 00:32:42,085
‫تعانقينني؟‬

470
00:32:45,254 --> 00:32:46,506
‫لأنك جميلة.‬

471
00:32:49,467 --> 00:32:50,885
‫عندما وهبتك لأمك،‬

472
00:32:52,720 --> 00:32:54,013
‫كنت سعيدة.‬

473
00:32:54,389 --> 00:32:55,640
‫كنت سعيدة.‬

474
00:33:02,230 --> 00:33:03,606
‫مبارك لك.‬

475
00:33:24,669 --> 00:33:25,753
‫يا صغيرة.‬

476
00:33:29,882 --> 00:33:32,176
‫ألم يكن بإمكانك أن تكوني معلمة أفضل؟‬

477
00:33:37,807 --> 00:33:40,059
‫معلمة تهتم أكثر بتلميذاتها.‬

478
00:34:13,009 --> 00:34:14,302
‫ماذا دهاني؟‬

479
00:34:15,219 --> 00:34:17,388
‫أنا آسفة.‬

480
00:35:03,184 --> 00:35:05,353
‫ها نحن أولاء.‬

481
00:35:06,145 --> 00:35:07,480
‫تفضلا.‬

482
00:35:08,523 --> 00:35:10,191
‫تفضل.‬

483
00:35:12,777 --> 00:35:13,861
‫استمتع بالطعام.‬

484
00:35:14,320 --> 00:35:15,154
‫شكرًا لك.‬

485
00:35:15,238 --> 00:35:16,697
‫بضعة أشخاص من بين 100‬

486
00:35:16,781 --> 00:35:19,951
‫يُولدون بالوجه نفسه في حياتهم السابقة.‬

487
00:35:41,556 --> 00:35:43,683
‫"أواخر عصر (جوسون)‬
‫السنة الـ12 من عهد الملك (تشيول جونغ)"‬

488
00:35:43,766 --> 00:35:45,977
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

489
00:35:46,185 --> 00:35:47,562
‫هل تشعر بتوعّك؟‬

490
00:35:50,398 --> 00:35:51,357
‫لا.‬

491
00:35:51,983 --> 00:35:53,317
‫أصبحت الآن قادرًا على رؤية‬

492
00:35:53,985 --> 00:35:55,862
‫الحياة المستقبلية للمرء أيضًا.‬

493
00:35:55,945 --> 00:35:57,071
‫الحياة المستقبلية؟‬

494
00:35:57,822 --> 00:35:59,532
‫إلى أي مدى في المستقبل؟‬

495
00:35:59,615 --> 00:36:01,200
‫إنهم يتحدثون لغة "جوسون"،‬

496
00:36:01,284 --> 00:36:03,119
‫لكنها مختلطة باللغات الأجنبية.‬

497
00:36:03,202 --> 00:36:05,329
‫هل توحّد العالم؟‬

498
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
‫من الصعب فهم الأمر.‬

499
00:36:07,748 --> 00:36:09,041
‫هذا ليس كل شيء.‬

500
00:36:09,667 --> 00:36:11,127
‫لقد لامسوا قطعة صغيرة من المعدن‬

501
00:36:11,210 --> 00:36:13,462
‫وكأنها رضيع‬

502
00:36:14,338 --> 00:36:17,216
‫وضمّوها إليهم وكأنها من أحبّتهم.‬

503
00:36:19,177 --> 00:36:21,137
‫لست أفهم...‬

504
00:36:21,220 --> 00:36:24,599
‫هذه الأداة السوداء والزرقاء‬

505
00:36:24,682 --> 00:36:26,767
‫ستُستخدم على نطاق واسع في المستقبل.‬

506
00:36:27,602 --> 00:36:28,769
‫تذكّر.‬

507
00:36:31,230 --> 00:36:33,149
‫إنها تبدو هكذا.‬

508
00:36:43,367 --> 00:36:44,368
‫ضغط.‬

509
00:36:47,121 --> 00:36:48,206
‫ضغط.‬

510
00:36:53,044 --> 00:36:54,420
‫إن كنت تريد الاستثمار،‬

511
00:36:54,795 --> 00:36:56,130
‫استثمر مبلغًا ضخمًا.‬

512
00:36:56,964 --> 00:36:58,049
‫حسنًا، سيدي.‬

513
00:37:15,066 --> 00:37:16,025
‫تبدين جميلة.‬

514
00:37:17,276 --> 00:37:19,320
‫خذي هذه يا أمي.‬

515
00:37:51,769 --> 00:37:53,020
‫أنت مررت في حياتي...‬

516
00:37:58,192 --> 00:37:59,610
‫دون علمك.‬

517
00:38:28,264 --> 00:38:29,598
‫ماذا تفعل؟‬

518
00:38:30,224 --> 00:38:31,350
‫هذا مذهل.‬

519
00:38:31,684 --> 00:38:33,894
‫كيف رأيتك حينها؟‬

520
00:38:34,603 --> 00:38:36,605
‫متى؟ في الصف؟‬

521
00:38:36,689 --> 00:38:37,690
‫لا.‬

522
00:38:38,107 --> 00:38:39,567
‫في زمان أبعد بكثير.‬

523
00:38:40,151 --> 00:38:41,235
‫لقد كانت‬

524
00:38:41,360 --> 00:38:43,029
‫واقعة غريبة وجميلة.‬

525
00:38:46,365 --> 00:38:47,783
‫أيمكنك أن تكون‬

526
00:38:48,367 --> 00:38:49,285
‫أكثر تحديدًا؟‬

527
00:38:49,702 --> 00:38:51,954
‫في أواخر عصر "جوسون"، السنة الـ12‬
‫من عهد الملك "تشيول جونغ"،‬

528
00:38:52,705 --> 00:38:53,789
‫قابلتها.‬

529
00:38:55,124 --> 00:38:56,208
‫من؟‬

530
00:38:56,375 --> 00:38:57,376
‫حبّي الأول.‬

531
00:38:57,460 --> 00:38:59,295
‫عجبًا لهذا الرجل!‬

532
00:39:00,087 --> 00:39:02,048
‫لم أسألك، لذلك اخرس.‬

533
00:39:04,091 --> 00:39:05,760
‫من أين جئت بهذا الأسلوب؟‬

534
00:39:06,385 --> 00:39:07,928
‫يبدو فظًا للغاية.‬

535
00:39:08,012 --> 00:39:09,680
‫هكذا وُلدت، اتفقنا؟‬

536
00:39:09,764 --> 00:39:12,350
‫لم أسألك، ولا أريد أن أعلم.‬

537
00:39:12,433 --> 00:39:13,601
‫أنا أريد أن أعلم.‬

538
00:39:14,185 --> 00:39:16,395
‫من أين جئت بهذه الورود؟‬

539
00:39:16,479 --> 00:39:19,482
‫هل هي من ذلك الوغد "تاي هي"؟‬

540
00:39:19,607 --> 00:39:20,941
‫لم يأت "تاي هي".‬

541
00:39:21,025 --> 00:39:23,277
‫لو أنه أتى، لكنت معه الآن، ألا تظن ذلك؟‬

542
00:39:23,361 --> 00:39:26,614
‫لديّ من يهديني الورود أيضًا.‬

543
00:39:27,365 --> 00:39:28,491
‫لا تبتئس.‬

544
00:39:29,533 --> 00:39:31,285
‫التقط صوري.‬

545
00:39:34,497 --> 00:39:36,207
‫هنا، إذا ضغطت على هذا،‬

546
00:39:36,290 --> 00:39:37,541
‫- ستصدر صوتًا...‬
‫- أعلم ذلك.‬

547
00:39:39,377 --> 00:39:40,378
‫فاجأتني.‬

548
00:39:43,381 --> 00:39:45,466
‫ليست لديّ أي صور من حفل التخرج.‬

549
00:39:45,549 --> 00:39:47,385
‫سأحتفظ بهذه للأبد.‬

550
00:39:48,177 --> 00:39:50,137
‫لماذا تبالغين في أمر صورة واحدة؟‬

551
00:39:50,221 --> 00:39:51,806
‫كيف يمكنني التقاط صورتك هكذا؟‬

552
00:39:52,264 --> 00:39:53,349
‫لا تتحركي.‬

553
00:40:09,365 --> 00:40:11,409
‫عليك أن تعدّ أولًا.‬

554
00:40:11,492 --> 00:40:13,494
‫لا يمكنك التقاط الصور بهذه السرعة.‬

555
00:40:13,577 --> 00:40:15,121
‫تبدين جميلة على أي حال.‬

556
00:40:26,757 --> 00:40:28,426
‫أليست مدرستنا جميلة؟‬

557
00:40:32,346 --> 00:40:33,347
‫إنها كذلك.‬

558
00:40:37,184 --> 00:40:38,436
‫كانت هناك جوانب‬

559
00:40:38,519 --> 00:40:41,522
‫- لم تعجبني فيها.‬
‫- كيف يُعقل ألّا نلتقط صورة؟‬

560
00:40:45,192 --> 00:40:46,527
‫هلّا تضحكان أكثر من ذلك؟‬

561
00:40:48,028 --> 00:40:50,114
‫لكن كانت هناك جوانب أحببتها كثيرًا.‬

562
00:40:50,197 --> 00:40:51,198
‫حسنًا.‬

563
00:40:56,203 --> 00:40:58,330
‫لا بد أن تتأخر الأمور الجيدة.‬

564
00:40:59,206 --> 00:41:00,207
‫مثلك.‬

565
00:41:01,792 --> 00:41:04,044
‫أنا جئت باكرًا لكنني لم أعرف صفّك.‬

566
00:41:05,546 --> 00:41:06,589
‫لا أقصد ذلك.‬

567
00:41:06,714 --> 00:41:09,300
‫لا تُحبطي لأنني جئت بمفردي.‬

568
00:41:09,383 --> 00:41:10,759
‫إن "ديوك هوا" في العمل،‬

569
00:41:11,385 --> 00:41:15,181
‫و"حاصد الأرواح" في مزاج سيئ جدًا الآن.‬

570
00:41:15,473 --> 00:41:16,849
‫لقد أوصياني بتهنئتك.‬

571
00:41:21,061 --> 00:41:24,607
‫إذًا، من هذان؟‬

572
00:41:29,570 --> 00:41:31,238
‫لم يأتيا لرؤيتك.‬

573
00:41:31,322 --> 00:41:33,741
‫بل لرؤية شخص كانا يظنان أنه موجود هنا.‬

574
00:41:35,201 --> 00:41:36,202
‫يا إلهي!‬

575
00:41:37,203 --> 00:41:38,287
‫هذا يعني...‬

576
00:41:38,871 --> 00:41:41,373
‫سيدي، افتح الباب!‬

577
00:41:46,545 --> 00:41:49,131
‫لا بد أنك جئت لتهنئتها على التخرج.‬

578
00:41:49,215 --> 00:41:50,591
‫هذا هو عذري.‬

579
00:41:50,883 --> 00:41:52,384
‫لكنني جئت لرؤية شخص آخر.‬

580
00:41:55,054 --> 00:41:56,722
‫لحسن الحظ، ذلك الشخص يقف أمامي.‬

581
00:41:57,515 --> 00:42:00,601
‫ظننت أنني سأتمكن من اتخاذ قراري‬
‫إذا رأيت وجهك.‬

582
00:42:01,018 --> 00:42:02,228
‫لكن عند النظر إليك الآن،‬

583
00:42:04,104 --> 00:42:05,356
‫أشعر بالسعادة فحسب.‬

584
00:42:15,950 --> 00:42:18,911
‫كيف يجري بحثك؟ هل انتهى؟‬

585
00:42:19,078 --> 00:42:20,663
‫لم لا تخبرني بموضوعه؟‬

586
00:42:20,788 --> 00:42:22,706
‫سأخبرك أن ذلك هو سبب وجودي هنا.‬

587
00:42:23,374 --> 00:42:24,500
‫لم ينته بعد.‬

588
00:42:24,583 --> 00:42:26,961
‫في المرة القادمة، بعد الانتهاء من بحثك،‬

589
00:42:27,044 --> 00:42:29,463
‫سنتصادف حتى تعطيني خاتمي.‬

590
00:42:34,468 --> 00:42:36,554
‫هذه من أجل "إيون تاك".‬

591
00:42:36,637 --> 00:42:38,222
‫أنا اشتريتها من أجلها.‬

592
00:42:46,397 --> 00:42:47,648
‫لماذا تعطيني هذه؟‬

593
00:42:47,731 --> 00:42:49,316
‫اشتريتها من أجلك.‬

594
00:42:50,109 --> 00:42:51,527
‫بغض النظر عن هويتي،‬

595
00:42:51,694 --> 00:42:54,488
‫كنت أريد أن أعطيك الزهور‬
‫مرةً واحدة على الأقل.‬

596
00:43:00,160 --> 00:43:01,954
‫من أنت يا "وو بين"؟‬

597
00:43:05,833 --> 00:43:07,334
‫لن تصدّقيني،‬

598
00:43:10,337 --> 00:43:11,755
‫لكنني لا أعلم أيضًا.‬

599
00:43:15,092 --> 00:43:16,302
‫لا أعلم من أكون.‬

600
00:43:17,261 --> 00:43:20,389
‫لا بد أن جميع سكان ذلك المنزل‬
‫لديهم قصص لا تُصدق،‬

601
00:43:20,556 --> 00:43:23,100
‫ولا يمكن الوثوق بهم.‬

602
00:43:24,018 --> 00:43:26,270
‫لن تنجح علاقتنا حقًا.‬

603
00:43:26,520 --> 00:43:28,355
‫كنت آمل ألّا يصل الأمر إلى هذا،‬

604
00:43:28,731 --> 00:43:30,441
‫لكنها ما زالت تبدو نهاية مأساوية.‬

605
00:44:07,895 --> 00:44:08,979
‫إنها هدية.‬

606
00:44:09,938 --> 00:44:11,690
‫بما أنك تخرجت وأصبحت راشدة،‬

607
00:44:11,774 --> 00:44:12,775
‫استخدميه كما يحلو لك.‬

608
00:44:12,858 --> 00:44:14,693
‫لا يمكنني استخدامه بعد.‬

609
00:44:14,777 --> 00:44:17,613
‫بموجب القانون، أحتاج إلى موافقة خالتي.‬

610
00:44:17,696 --> 00:44:19,657
‫لذلك تسلّمته قانونيًا.‬

611
00:44:19,740 --> 00:44:20,949
‫إنه ملكك الآن.‬

612
00:44:22,076 --> 00:44:23,160
‫حقًا؟‬

613
00:44:23,952 --> 00:44:25,454
‫لكن كيف؟‬

614
00:44:28,874 --> 00:44:30,167
‫شكرًا لك.‬

615
00:44:30,292 --> 00:44:32,044
‫إنه من والدتك وليس مني.‬

616
00:44:33,253 --> 00:44:34,797
‫أنا مجرد مرسال.‬

617
00:44:35,923 --> 00:44:37,424
‫مع ذلك، شكرًا لك.‬

618
00:44:38,217 --> 00:44:41,929
‫يا إلهي! لا أظن أنني سأتمكن‬
‫من إنفاق قرش منه.‬

619
00:44:42,846 --> 00:44:44,848
‫إنها هدية ثمينة من أمي.‬

620
00:44:45,641 --> 00:44:47,559
‫لا أظن أنني سأستطيع إنفاق قرش واحد.‬

621
00:44:47,643 --> 00:44:49,269
‫أنفقيه كما يحلو لك.‬

622
00:44:49,395 --> 00:44:50,687
‫هذا ما تريده على الأرجح.‬

623
00:44:51,230 --> 00:44:53,399
‫إنها أمنيتها الصادقة التي تركتها‬

624
00:44:54,441 --> 00:44:56,360
‫من أجل ابنتها البالغة 9 أعوام‬

625
00:44:56,443 --> 00:44:58,529
‫والمرغمة على الحياة بدون والدتها‬
‫لبقية عمرها.‬

626
00:45:02,241 --> 00:45:04,868
‫بالمناسبة، ماذا عن خالتي وأسرتها؟‬

627
00:45:05,327 --> 00:45:06,537
‫هل أحوالهم بخير؟‬

628
00:45:09,123 --> 00:45:10,207
‫كم الجو بارد!‬

629
00:45:10,290 --> 00:45:11,959
‫إن بشرتي جافة جدًا‬

630
00:45:12,084 --> 00:45:13,419
‫بسبب المرطّب الرديء.‬

631
00:45:13,502 --> 00:45:15,838
‫كيف يمكنني أن أنسى "إيون تاك"‬
‫في تلك اللحظة؟‬

632
00:45:16,171 --> 00:45:17,423
‫أين ينبغي أن أبحث عنها؟‬

633
00:45:17,506 --> 00:45:20,050
‫لن تستطيعي العثور عليها الآن،‬
‫لقد تخرجت على الأرجح.‬

634
00:45:20,134 --> 00:45:21,677
‫ربما التحقت بالجامعة.‬

635
00:45:21,760 --> 00:45:23,011
‫لا بد أنها في "سول".‬

636
00:45:23,220 --> 00:45:24,513
‫لقد كانت تلميذة متفوقة.‬

637
00:45:26,765 --> 00:45:28,809
‫جامعة، لا بد أن طعام السجن‬
‫الذي كنت تأكلينه‬

638
00:45:28,892 --> 00:45:30,811
‫قد ألهمك الصواب.‬

639
00:45:30,894 --> 00:45:32,521
‫يبدو أنها وُلدت لتأكل طعام السجن.‬

640
00:45:32,604 --> 00:45:34,773
‫عليك أن تتناولي المزيد منه، لنذهب.‬

641
00:45:35,482 --> 00:45:37,651
‫هل تظنين أنها أنفقت ذلك المال بالفعل؟‬

642
00:45:37,734 --> 00:45:39,695
‫إنها لا تجيد إنفاق المال.‬

643
00:45:39,862 --> 00:45:42,406
‫لن تستطيع إنفاقه أبدًا‬
‫لأنه هدية من والدتها.‬

644
00:45:42,489 --> 00:45:43,907
‫علينا أن نجدها الآن فحسب.‬

645
00:45:44,032 --> 00:45:45,993
‫أنا جائع يا أمي، لنتناول الطعام.‬

646
00:45:58,338 --> 00:45:59,506
‫هل تريد الجعة؟‬

647
00:45:59,590 --> 00:46:00,716
‫عليّ أن أخلد إلى النوم.‬

648
00:46:02,634 --> 00:46:04,928
‫نظرتك توحي بأن الأمر لم يسر بشكل جيد.‬

649
00:46:05,012 --> 00:46:06,388
‫مع أننا تركناكما على انفراد.‬

650
00:46:06,472 --> 00:46:09,016
‫أنا في مأزق، وأنت أيضًا.‬

651
00:46:09,641 --> 00:46:10,851
‫عمّ تتحدث؟‬

652
00:46:11,143 --> 00:46:12,436
‫وصلتني بطاقة اسم.‬

653
00:46:12,811 --> 00:46:13,896
‫بطاقة الرئيس "يو"؟‬

654
00:46:15,397 --> 00:46:16,231
‫لا.‬

655
00:46:22,654 --> 00:46:23,822
‫إنها باسم "الروح المفقودة".‬

656
00:46:30,287 --> 00:46:32,039
‫الموت بسبب السقوط بعد أسبوعين من الآن.‬

657
00:46:32,164 --> 00:46:33,499
‫لن تستطيع التنبؤ بذلك.‬

658
00:46:36,335 --> 00:46:37,711
‫أشكرك على إعلامي.‬

659
00:46:37,794 --> 00:46:40,297
‫أهذا كل ما في الأمر؟ ألن تغضب؟‬

660
00:46:40,589 --> 00:46:42,257
‫ألن تلعن القدير؟‬

661
00:46:42,341 --> 00:46:44,968
‫ستصلنا عشرات البطاقات.‬

662
00:46:45,052 --> 00:46:46,887
‫يجب ألّا أتفاجأ في كل مرة.‬

663
00:46:49,181 --> 00:46:50,390
‫هذا صحيح.‬

664
00:46:51,350 --> 00:46:54,353
‫يجب أن تستخرج السيف لتزول من الوجود.‬

665
00:46:54,853 --> 00:46:57,397
‫وإلا ستستمر في مواجهة الموت.‬

666
00:46:59,107 --> 00:47:02,027
‫هل تظن أنك قادر على منع ذلك في كل مرة؟‬

667
00:47:03,362 --> 00:47:04,780
‫هل سأتمكن من منع ذلك؟‬

668
00:47:04,863 --> 00:47:07,741
‫ستعجز عن ذلك في وقت ما.‬

669
00:47:07,824 --> 00:47:09,576
‫حينها ستموت "إيون تاك"،‬

670
00:47:09,660 --> 00:47:12,079
‫وأنت ستخسر فرصة العودة إلى رماد.‬

671
00:47:12,204 --> 00:47:14,540
‫ستضطر إلى الحياة لمدة 1000 عام،‬
‫أو الأسوأ من ذلك‬

672
00:47:14,623 --> 00:47:17,251
‫أن تعيش خالدًا إلى الأبد.‬

673
00:47:17,334 --> 00:47:18,794
‫سيكون خيارًا ساذجًا.‬

674
00:47:20,420 --> 00:47:21,713
‫لذلك اسحب السيف‬

675
00:47:21,797 --> 00:47:23,215
‫واختف من الوجود.‬

676
00:47:24,341 --> 00:47:26,635
‫هذا مؤسف، لكنه الحل الأفضل.‬

677
00:47:27,678 --> 00:47:29,388
‫لن أحاول أن أبذل وسعي.‬

678
00:47:33,225 --> 00:47:34,434
‫لكن هذا محزن بعض الشيء.‬

679
00:47:38,230 --> 00:47:40,274
‫هل هناك خطب ما؟‬

680
00:47:41,400 --> 00:47:42,609
‫ما الأمر؟‬

681
00:47:44,736 --> 00:47:45,821
‫إنها بطاقة اسم.‬

682
00:47:48,657 --> 00:47:51,201
‫بطاقة من؟ هل هي بطاقتك؟‬

683
00:47:51,535 --> 00:47:52,536
‫لا.‬

684
00:47:53,704 --> 00:47:54,705
‫بل بطاقتك.‬

685
00:48:02,421 --> 00:48:03,463
‫بطاقتي؟‬

686
00:48:05,632 --> 00:48:06,550
‫هل...‬

687
00:48:07,551 --> 00:48:08,552
‫سأموت؟‬

688
00:48:09,136 --> 00:48:10,721
‫اسمعيني جيدًا.‬

689
00:48:12,848 --> 00:48:14,850
‫كنت أخفي الأمر عنك حتى الآن.‬

690
00:48:15,767 --> 00:48:17,603
‫مع أنك نهيتني عن ذلك،‬

691
00:48:17,686 --> 00:48:19,104
‫أخفيت الأمر عنك.‬

692
00:48:19,187 --> 00:48:20,272
‫لكن...‬

693
00:48:23,108 --> 00:48:25,861
‫لا أظن أن عليّ إخفاؤه عنك بعد الآن.‬

694
00:48:27,029 --> 00:48:28,030
‫سوف تموتين‬

695
00:48:29,114 --> 00:48:31,158
‫ما لم تسحبي سيفي.‬

696
00:48:32,284 --> 00:48:33,660
‫كان هذا قدرك‬

697
00:48:34,119 --> 00:48:36,246
‫منذ أن وُلدت بصفتك عروس "العفريت".‬

698
00:48:38,457 --> 00:48:39,875
‫ما لم تسحبي السيف،‬

699
00:48:42,878 --> 00:48:44,504
‫ستستمرين في مواجهة الموت.‬

700
00:48:46,381 --> 00:48:47,382
‫هكذا.‬

701
00:48:53,597 --> 00:48:57,392
‫إذًا، ما لم أسحب سيفك،‬

702
00:48:59,311 --> 00:49:00,771
‫سأستمر في مواجهة الموت‬

703
00:49:01,521 --> 00:49:04,107
‫باستمرار حتى توافيني المنيّة؟‬

704
00:49:06,693 --> 00:49:08,028
‫هل هذا يعني‬

705
00:49:09,946 --> 00:49:11,156
‫أن تلك الحوادث...‬

706
00:49:12,199 --> 00:49:13,075
‫نعم.‬

707
00:49:16,203 --> 00:49:17,204
‫عندما اختُطفت...‬

708
00:49:17,329 --> 00:49:19,331
‫يا إلهي! أفزعتني!‬

709
00:49:20,082 --> 00:49:21,750
‫في منتجع التزلج...‬

710
00:49:24,044 --> 00:49:26,672
‫حادثة كانت ستقع في يوم المقابلة...‬

711
00:49:28,548 --> 00:49:29,508
‫و...‬

712
00:49:31,593 --> 00:49:33,220
‫عندما كدت أقتلك...‬

713
00:49:42,479 --> 00:49:43,438
‫إن القدير‬

714
00:49:45,607 --> 00:49:48,485
‫قاس جدًا...‬

715
00:49:51,154 --> 00:49:52,656
‫على كلينا.‬

716
00:50:08,839 --> 00:50:10,924
‫أي قدر هذا؟‬

717
00:50:23,854 --> 00:50:25,188
‫سيدي.‬

718
00:50:25,897 --> 00:50:27,399
‫سوف أموت.‬

719
00:50:29,484 --> 00:50:31,611
‫وأنت ستبقى حيًا،‬

720
00:50:32,487 --> 00:50:34,740
‫لذلك سألتقيك في حياتي القادمة.‬

721
00:50:37,701 --> 00:50:39,119
‫ابق هنا.‬

722
00:50:41,496 --> 00:50:42,956
‫سآتي بحثًا عنك.‬

723
00:50:44,708 --> 00:50:46,001
‫أعدك بذلك.‬

724
00:50:54,801 --> 00:50:57,304
‫- هل نفعل ذلك؟‬
‫- سيدي، لم لا‬

725
00:50:57,637 --> 00:50:58,930
‫أسحب سيفك فحسب؟‬

726
00:50:59,514 --> 00:51:02,142
‫عندما أموت، ستضطر إلى العيش بمفردك للأبد.‬

727
00:51:02,225 --> 00:51:04,102
‫ربما لن تجد عروسًا أخرى.‬

728
00:51:05,145 --> 00:51:06,897
‫سأنزع سيفك فحسب.‬

729
00:51:07,439 --> 00:51:09,191
‫ألن يكون ذلك أفضل؟‬

730
00:51:16,531 --> 00:51:18,450
‫- هل نفعل ذلك؟‬
‫- سيدي.‬

731
00:51:19,493 --> 00:51:22,204
‫علينا أن نموت معًا، سيكون ذلك أفضل.‬

732
00:51:22,287 --> 00:51:23,455
‫في الوقت نفسه.‬

733
00:51:23,538 --> 00:51:26,917
‫حتى لا يضطر أحدنا إلى المعاناة وحده.‬

734
00:51:37,302 --> 00:51:39,304
‫انظري إليّ يا "إيون تاك".‬

735
00:51:41,473 --> 00:51:42,599
‫لن تموتي.‬

736
00:51:43,058 --> 00:51:45,560
‫لن أدعك تموتين، سأمنع ذلك.‬

737
00:51:46,895 --> 00:51:48,230
‫سأمنعه دائمًا.‬

738
00:51:56,696 --> 00:51:57,739
‫أنا آسف‬

739
00:51:58,698 --> 00:52:00,534
‫على وضعك في هذا المأزق.‬

740
00:52:01,243 --> 00:52:03,286
‫لكن علينا أن نخوضه.‬

741
00:52:05,622 --> 00:52:07,707
‫لا أعلم أي باب سيُفتح،‬

742
00:52:09,125 --> 00:52:11,837
‫لكنني لن أتخلى عنك أبدًا، أعدك بذلك.‬

743
00:52:14,965 --> 00:52:16,216
‫لذلك ثقي بي.‬

744
00:52:18,718 --> 00:52:21,638
‫قد أفوق توقعاتك.‬

745
00:52:34,693 --> 00:52:36,486
‫إلى أين تذهبين؟ الوضع خطير.‬

746
00:52:36,570 --> 00:52:38,113
‫سأذهب إلى العمل بالتأكيد.‬

747
00:52:38,196 --> 00:52:41,324
‫- ألم تسمعي ما قلته؟‬
‫- سمعت وفهمت كل شيء.‬

748
00:52:41,491 --> 00:52:44,244
‫لكن لا يمكنني أن أقضي بقية حياتي‬

749
00:52:44,327 --> 00:52:46,538
‫أسيرة في المنزل هكذا.‬

750
00:52:46,621 --> 00:52:50,041
‫إن قضاء بقية أيامي وأنا أرتعد خوفًا‬

751
00:52:50,417 --> 00:52:52,085
‫ليست بحياة.‬

752
00:52:54,671 --> 00:52:57,591
‫حتى إن كنت سأموت غدًا، عليّ أن أعيش اليوم.‬

753
00:52:57,674 --> 00:53:00,343
‫سأذهب إلى العمل وأستعد لارتياد الجامعة.‬

754
00:53:00,427 --> 00:53:04,097
‫سأتخذ الطريق الذي لطالما اتخذته‬
‫وأعود إلى المنزل كالعادة.‬

755
00:53:05,307 --> 00:53:06,516
‫هذه هي...‬

756
00:53:07,309 --> 00:53:08,810
‫طبيعة الحياة.‬

757
00:53:11,146 --> 00:53:14,107
‫لذلك من الأفضل أن تحميني بكل ما تملك.‬

758
00:53:14,608 --> 00:53:17,235
‫سأبذل ما بوسعي للبقاء على قيد الحياة‬
‫بكل ما أملك أيضًا.‬

759
00:53:17,569 --> 00:53:18,778
‫أنا أثق بك.‬

760
00:53:20,614 --> 00:53:22,365
‫تعلم كم عانت أمي حتى تنجبني.‬

761
00:53:22,449 --> 00:53:24,159
‫ثم إنني اجتهدت لألتحق بالجامعة.‬

762
00:53:24,284 --> 00:53:26,036
‫لديّ أسباب كثيرة تدفعني إلى الحياة.‬

763
00:53:26,578 --> 00:53:29,956
‫وأنت من أهم تلك الأسباب.‬

764
00:53:32,667 --> 00:53:34,294
‫حسنًا، أتفهّم الأمر.‬

765
00:53:34,419 --> 00:53:36,129
‫عندما تشعرين بالخطر، استدعيني.‬

766
00:53:36,463 --> 00:53:38,757
‫لا تذهبي إلى أي مكان مرتفع، اتفقنا؟‬

767
00:53:39,466 --> 00:53:40,884
‫قلت إنني سأقع من ارتفاع، أليس كذلك؟‬

768
00:53:41,426 --> 00:53:44,387
‫حسنًا، لا تقلق، أراك لاحقًا.‬

769
00:54:28,098 --> 00:54:32,310
‫في الواقع، كان الضوء يتذبذب‬
‫وبدا الأمر خطيرًا.‬

770
00:54:37,899 --> 00:54:40,193
‫في الواقع، ذلك الرجل وسيم.‬

771
00:54:40,276 --> 00:54:43,071
‫الرجال الوسماء خطيرون جدًا.‬

772
00:54:47,117 --> 00:54:49,703
‫في الواقع، تلك الملابس تبدو جميلة جدًا.‬

773
00:54:50,203 --> 00:54:52,539
‫الملابس الجميلة تهدد حسابي المصرفي.‬

774
00:54:54,457 --> 00:54:55,709
‫في الواقع...‬

775
00:54:55,875 --> 00:54:59,295
‫افتقدتك لدرجة أنني عجزت عن التنفس.‬

776
00:54:59,796 --> 00:55:01,214
‫كانت حياتي في خطر.‬

777
00:55:05,427 --> 00:55:06,302
‫أنا افتقدتك أيضًا.‬

778
00:55:50,305 --> 00:55:52,182
‫أصبحت أتصوّر أمورًا عجيبة الآن.‬

779
00:55:52,432 --> 00:55:55,435
‫هل أرى زهورًا في منتصف الشتاء حقًا؟‬

780
00:55:55,894 --> 00:55:58,646
‫اسمعي، سوف تتجمدين حتى الموت.‬

781
00:58:24,709 --> 00:58:27,754
‫يبلغ طوله 184 سم.‬

782
00:58:29,172 --> 00:58:32,008
‫نعل حذائه بارتفاع 2 سم،‬

783
00:58:32,759 --> 00:58:34,302
‫لذلك لا بد أن يكون بهذا الطول.‬

784
00:59:21,349 --> 00:59:22,350
‫إذًا، هذه...‬

785
00:59:22,767 --> 00:59:24,018
‫هي حقيقتك.‬

786
00:59:29,941 --> 00:59:30,817
‫لكن...‬

787
00:59:31,568 --> 00:59:33,403
‫ما زلت لا أفهم.‬

788
00:59:38,116 --> 00:59:39,117
‫ماذا...‬

789
00:59:40,410 --> 00:59:41,744
‫تكون؟‬

790
00:59:46,666 --> 00:59:48,167
‫كدت أفقد عقلي.‬

791
00:59:49,669 --> 00:59:51,504
‫كيف يُعقل هذا؟‬

792
00:59:54,507 --> 00:59:56,342
‫إنه غير منطقي تمامًا...‬

793
00:59:58,011 --> 00:59:59,512
‫لكن كل شيء يبدو أوضح الآن.‬

794
01:00:02,140 --> 01:00:03,975
‫كيف علمت اسمي...‬

795
01:00:07,770 --> 01:00:09,689
‫لماذا لم يكن لديك اسم...‬

796
01:00:12,358 --> 01:00:14,819
‫لماذا كانت كل إجاباتك غريبة هكذا...‬

797
01:00:22,702 --> 01:00:24,621
‫أنت فعلت لي شيئًا في السابق، أليس كذلك؟‬

798
01:00:25,538 --> 01:00:27,582
‫أيًا كان ذلك، لا تفعله هذه المرة.‬

799
01:00:27,832 --> 01:00:28,916
‫لن أفعله.‬

800
01:00:33,504 --> 01:00:34,505
‫سوف...‬

801
01:00:35,506 --> 01:00:36,633
‫أدعك تكتشفين.‬

802
01:00:40,053 --> 01:00:42,972
‫ماذا تكون؟‬

803
01:00:46,643 --> 01:00:47,644
‫أنا...‬

804
01:00:51,648 --> 01:00:53,274
‫"حاصد الأرواح".‬

805
01:00:57,278 --> 01:00:58,488
‫ماذا؟‬

806
01:01:01,741 --> 01:01:03,368
‫كنت أعلم أن الأمر مستحيل،‬

807
01:01:05,745 --> 01:01:07,705
‫لكنني حلمت بنهاية سعيدة.‬

808
01:01:14,754 --> 01:01:16,589
‫لكن كما توقعت،‬

809
01:01:21,928 --> 01:01:23,221
‫إنها مأساة.‬

810
01:01:27,350 --> 01:01:28,351
‫هل علينا...‬

811
01:01:32,647 --> 01:01:33,940
‫أن ننفصل؟‬

812
01:02:09,267 --> 01:02:11,144
‫انتهت المحاضرة منذ قليل.‬

813
01:02:11,227 --> 01:02:13,146
‫انتهيت للتو من تسجيل فصولي.‬

814
01:02:13,229 --> 01:02:15,648
‫والآن، أتجول في الحرم الجامعي.‬

815
01:02:16,232 --> 01:02:18,276
‫أخبريه، "أنا مشتاقة لك"، وأضيفي القلوب.‬

816
01:02:18,359 --> 01:02:21,237
‫"أنا أحبك" مع رمز القلب، هيا.‬

817
01:02:22,113 --> 01:02:23,281
‫كم هذا شاعري!‬

818
01:02:23,614 --> 01:02:25,908
‫أنا عشت أيامًا شاعرية مثلك.‬

819
01:02:25,992 --> 01:02:29,120
‫لكن العالم الذي أجوبه الآن‬
‫شديد الظلام والعمق،‬

820
01:02:29,454 --> 01:02:31,998
‫وكل يوم بالنسبة لي‬
‫هو بمثابة ليلة شتاء مظلمة.‬

821
01:02:33,166 --> 01:02:35,418
‫ليتك تلتقين ذلك الوغد مرةً واحدة فقط.‬

822
01:02:35,543 --> 01:02:37,628
‫ليتك تسألينه سؤالًا واحدًا فقط من أجلي.‬

823
01:02:37,754 --> 01:02:39,589
‫سؤال؟ ما هو؟‬

824
01:02:39,672 --> 01:02:42,175
‫"هل أحببتني قط؟"‬

825
01:02:42,383 --> 01:02:43,509
‫شيء من هذا القبيل؟‬

826
01:02:44,385 --> 01:02:45,511
‫كم هذا شاعري!‬

827
01:02:46,971 --> 01:02:50,141
‫حسنًا، لننه لياليك الشتوية.‬

828
01:02:50,224 --> 01:02:52,435
‫لنأخذ بثأرك، ماذا عليّ أن أفعل بذلك الوغد؟‬

829
01:03:00,443 --> 01:03:01,486
‫هل ستفتعلين حريقًا؟‬

830
01:03:01,611 --> 01:03:03,154
‫السلامة خير من الندامة، أليس كذلك؟‬

831
01:03:20,213 --> 01:03:21,380
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

832
01:03:21,464 --> 01:03:24,342
‫عليّ أن أخبرك أمرًا ما‬

833
01:03:24,425 --> 01:03:26,302
‫بشأن زوجتك الراحلة.‬

834
01:03:27,011 --> 01:03:28,471
‫السيدة "لي جيونغ هوا".‬

835
01:03:29,514 --> 01:03:30,932
‫ألديك الوقت للتحدث؟‬

836
01:03:42,610 --> 01:03:44,570
‫كيف تعرفين زوجتي؟‬

837
01:03:44,654 --> 01:03:46,739
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

838
01:03:47,448 --> 01:03:50,743
‫لقد أرادت أن أبلغك رسالة.‬

839
01:03:51,661 --> 01:03:53,538
‫فهمت، تفضلي.‬

840
01:03:57,375 --> 01:03:58,584
‫كيف حالك؟‬

841
01:03:58,668 --> 01:03:59,627
‫"كيف حالك؟"‬

842
01:03:59,710 --> 01:04:01,462
‫تبدو سعيدًا مع "هي جين".‬

843
01:04:01,546 --> 01:04:03,464
‫"تبدو سعيدًا مع (هي جين)."‬

844
01:04:04,382 --> 01:04:05,550
‫هذه هي رسالتها.‬

845
01:04:08,219 --> 01:04:09,971
‫- من قال ذلك؟‬
‫- زوجتك.‬

846
01:04:14,350 --> 01:04:16,269
‫كيف تعرفين "هي جين"؟‬

847
01:04:16,352 --> 01:04:17,854
‫أنت أحضرتها إلى المنزل.‬

848
01:04:17,937 --> 01:04:19,605
‫"أنت أحضرتها إلى المنزل."‬

849
01:04:19,689 --> 01:04:22,191
‫- في ذكرى مرور 200 يوم،‬
‫- "في ذكرى مرور 200 يوم،"‬

850
01:04:22,275 --> 01:04:25,152
‫- اشتريت لها حقيبة جميلة...‬
‫- "اشتريت لها حقيبة جميلة..."‬

851
01:04:28,030 --> 01:04:31,617
‫- باستخدام بوليصة التأمين على حياتي.‬
‫- "باستخدام بوليصة التأمين على حياتي."‬

852
01:04:31,701 --> 01:04:35,496
‫هل أنت جادّة؟ إنني أستشيط غضبًا الآن.‬

853
01:04:35,580 --> 01:04:37,582
‫في ذلك اليوم على سطح المبنى، ألهذا...‬

854
01:04:38,082 --> 01:04:40,126
‫"في ذلك اليوم على سطح المبنى، ألهذا..."‬

855
01:04:41,294 --> 01:04:43,129
‫- دفعتني؟‬
‫- "دفعت..."‬

856
01:04:53,264 --> 01:04:55,683
‫"2 مارس، 2017"‬

857
01:04:56,267 --> 01:04:58,728
‫"17 فبراير، 2017"‬

858
01:05:00,229 --> 01:05:01,230
‫ما الذي دفعتني‬

859
01:05:02,106 --> 01:05:03,566
‫لفعله الآن؟‬

860
01:05:04,233 --> 01:05:06,444
‫هذه مفاجأة كبيرة.‬

861
01:05:07,945 --> 01:05:08,988
‫ماذا تكونين؟‬

862
01:05:09,238 --> 01:05:11,616
‫أنا سجّلت خطتك لقتلي‬
‫مع "هي جين" على هاتفي،‬

863
01:05:11,699 --> 01:05:14,452
‫وخبأته في رفّ الأحذية‬
‫بالقرب من الباب الأمامي.‬

864
01:05:14,702 --> 01:05:15,995
‫مهلًا.‬

865
01:05:16,537 --> 01:05:20,166
‫إن كنت قد خبأت تسجيل التآمر،‬

866
01:05:20,541 --> 01:05:23,544
‫كان عليك أن تسلّميه للشرطة‬
‫وتطلبي المساعدة.‬

867
01:05:23,628 --> 01:05:24,837
‫لا تتم الأمور هكذا.‬

868
01:05:24,921 --> 01:05:25,922
‫أنت.‬

869
01:05:26,213 --> 01:05:27,506
‫كيف علمت؟‬

870
01:05:28,633 --> 01:05:30,635
‫مع من تتحدثين الآن؟‬

871
01:05:30,843 --> 01:05:32,094
‫هذا صحيح.‬

872
01:05:32,303 --> 01:05:33,596
‫ينبغي أن يكون هذا مشهدًا مضحكًا.‬

873
01:05:33,804 --> 01:05:35,556
‫لماذا حوّلته إلى مشهد إثارة وتشويق؟‬

874
01:05:39,602 --> 01:05:40,895
‫إن زوجك مخيف جدًا.‬

875
01:05:40,978 --> 01:05:43,481
‫لا يمكنك أن تتهوري هكذا،‬
‫وإلا سيقتلنا جميعًا.‬

876
01:05:43,689 --> 01:05:45,066
‫أنا ميتة بالفعل.‬

877
01:05:45,149 --> 01:05:46,651
‫ماذا؟ مهلًا.‬

878
01:05:47,193 --> 01:05:48,277
‫إنك أنانية جدًا.‬

879
01:05:48,486 --> 01:05:50,279
‫ماذا عني؟‬

880
01:05:50,363 --> 01:05:51,364
‫هل أنت...‬

881
01:05:51,697 --> 01:05:53,157
‫مريضة نفسيًا؟‬

882
01:05:54,241 --> 01:05:56,702
‫مع من تتحدثين؟‬

883
01:05:56,786 --> 01:05:59,789
‫زوجتك التي قتلتها.‬

884
01:06:06,629 --> 01:06:08,255
‫إذًا، ترغبين في الموت أيضًا.‬

885
01:06:19,350 --> 01:06:23,187
‫لا أصدّق مدى تهوّر الشابات في هذه الأيام.‬

886
01:06:24,689 --> 01:06:26,857
‫الصعود إلى حافة بناية كهذه.‬

887
01:06:32,321 --> 01:06:33,239
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

888
01:06:41,288 --> 01:06:42,498
‫السقوط إلى موتي...‬

889
01:06:46,711 --> 01:06:50,214
‫لا أريد أن أقحم حبيبي في هذا.‬

890
01:06:54,176 --> 01:06:56,053
‫أخشى عليك من مدى قسوته‬

891
01:06:56,554 --> 01:06:57,722
‫في عقابك.‬

892
01:07:32,298 --> 01:07:33,549
‫أنا آسفة.‬

893
01:07:44,101 --> 01:07:45,936
‫سلّم نفسك وتلقّ عقابك من البشر.‬

894
01:07:46,312 --> 01:07:48,189
‫إذا نلت عقابي، سوف تموت.‬

895
01:07:51,442 --> 01:07:53,235
‫أنا قتلت شخصًا.‬

896
01:07:53,569 --> 01:07:55,738
‫قتلت زوجتي.‬

897
01:08:06,749 --> 01:08:07,792
‫أنا آسفة.‬

898
01:08:08,125 --> 01:08:10,836
‫كنت أريد أن أخبره‬

899
01:08:11,337 --> 01:08:12,421
‫بغضبي،‬

900
01:08:13,297 --> 01:08:14,340
‫وألمي،‬

901
01:08:15,257 --> 01:08:17,051
‫وأن أطلب المساعدة.‬

902
01:08:17,426 --> 01:08:19,220
‫كنت أريد أن أقول‬

903
01:08:20,429 --> 01:08:21,764
‫كل ما عجزت عن قوله سابقًا.‬

904
01:08:23,390 --> 01:08:25,309
‫إنها تعتذر.‬

905
01:08:25,392 --> 01:08:28,145
‫هل تمازحينني؟ كدت تموتين منذ قليل.‬

906
01:08:29,063 --> 01:08:30,147
‫أعلم ذلك.‬

907
01:08:31,064 --> 01:08:32,233
‫أنا آسفة.‬

908
01:08:37,863 --> 01:08:40,073
‫عليك أن تعبري الآن إلى مكان أفضل.‬

909
01:08:40,366 --> 01:08:42,408
‫أظن أن عليّ الذهاب لأنال عقابي.‬

910
01:08:42,868 --> 01:08:44,203
‫أشكرك على مساعدتي.‬

911
01:08:46,162 --> 01:08:47,413
‫وأشكرك على سماعي.‬

912
01:08:48,791 --> 01:08:50,084
‫إلى اللقاء يا "إيون تاك".‬

913
01:09:06,600 --> 01:09:08,727
‫أما زلت غاضبًا؟‬

914
01:09:09,310 --> 01:09:11,522
‫لا بد أنك كذلك، سوف تغضب.‬

915
01:09:19,654 --> 01:09:21,782
‫لست غاضبًا، أنا قلق فحسب.‬

916
01:09:22,575 --> 01:09:25,493
‫إذًا، لماذا أشعر بأنني أتعرض للتوبيخ؟‬

917
01:09:26,662 --> 01:09:28,622
‫قلبي يؤلمني.‬

918
01:09:28,831 --> 01:09:30,249
‫ليس مثلما يؤلمني قلبي.‬

919
01:09:31,375 --> 01:09:34,127
‫ليس لديك فكرة عن معاناتي‬
‫في خلال الساعة الماضية.‬

920
01:09:34,670 --> 01:09:36,130
‫يا إلهي!‬

921
01:09:37,089 --> 01:09:38,716
‫كم نحن مثيران للشفقة!‬

922
01:09:40,216 --> 01:09:41,135
‫لا.‬

923
01:09:41,343 --> 01:09:43,011
‫يا إلهي!‬

924
01:09:44,180 --> 01:09:45,930
‫إذًا، هل نحن محظوظان؟‬

925
01:09:46,640 --> 01:09:47,515
‫لا.‬

926
01:09:49,350 --> 01:09:50,477
‫إذًا،‬

927
01:09:51,145 --> 01:09:53,522
‫هل تظن أنك انتهيت‬

928
01:09:54,523 --> 01:09:55,858
‫من توبيخي؟‬

929
01:09:57,318 --> 01:09:58,152
‫لا.‬

930
01:09:59,403 --> 01:10:00,821
‫عندما أرتاد الجامعة،‬

931
01:10:01,447 --> 01:10:02,907
‫سأواعد الكثيرين‬

932
01:10:02,990 --> 01:10:04,617
‫ولن أرتدى سوى التنانير القصيرة.‬

933
01:10:04,825 --> 01:10:06,202
‫لا.‬

934
01:10:15,044 --> 01:10:17,087
‫تبدو مرهقًا في الآونة الأخيرة.‬

935
01:10:17,171 --> 01:10:19,006
‫هل تمارس الرياضة؟‬

936
01:10:20,925 --> 01:10:21,967
‫هل تجد ذلك مضحكًا؟‬

937
01:10:22,843 --> 01:10:25,930
‫كنت أريد المزاح لأنك تبدو حزينًا.‬

938
01:10:26,013 --> 01:10:26,972
‫لم تكن دعابة مضحكة.‬

939
01:10:28,057 --> 01:10:29,183
‫لماذا أردت مقابلتي؟‬

940
01:10:29,600 --> 01:10:33,646
‫صحيح، كان من المفترض‬
‫أن تبلغ عن روحين مفقودتين.‬

941
01:10:33,854 --> 01:10:35,272
‫لكنهم تسلّموا واحدة فقط.‬

942
01:10:35,481 --> 01:10:37,524
‫إنهم يطالبونك بتسليم بيان تعليل.‬

943
01:10:37,608 --> 01:10:40,152
‫عليك أيضًا أن تتفقد‬
‫بريد العمل الخاص بك باستمرار.‬

944
01:10:41,487 --> 01:10:42,655
‫لا أعلم ما عليّ الإبلاغ به.‬

945
01:10:42,863 --> 01:10:44,490
‫ماذا تعني بذلك يا سيدي؟‬

946
01:10:46,325 --> 01:10:48,077
‫أظن أن الأمر كان منذ 20 سنة.‬

947
01:10:48,160 --> 01:10:50,204
‫مررت بروح ميتة،‬

948
01:10:50,329 --> 01:10:52,206
‫ولم تكن لديّ أي معلومات عنها.‬

949
01:10:52,289 --> 01:10:53,540
‫أي روح كانت؟‬

950
01:10:56,210 --> 01:10:58,295
‫بدا أنها كانت تجول لفترة طويلة.‬

951
01:10:59,421 --> 01:11:00,798
‫وأنها لا تعرف الخوف.‬

952
01:11:01,173 --> 01:11:04,176
‫لم أر روحًا ميتة لا تهاب حاصد أرواح قط.‬

953
01:11:04,260 --> 01:11:05,427
‫ظننت أن الأمر كان غريبًا.‬

954
01:11:06,345 --> 01:11:07,513
‫لكنها هربت بالطبع.‬

955
01:11:08,973 --> 01:11:10,933
‫بلّغت عن الأمر‬
‫وأقحمت نفسي في مزيد من المشاكل.‬

956
01:11:11,767 --> 01:11:13,978
‫التقرير المتبقي هو عن تلك الروح.‬

957
01:11:16,355 --> 01:11:17,356
‫إنه وجه جديد.‬

958
01:11:17,523 --> 01:11:20,693
‫والوحيد الذي جال في الأرض لزمن طويل.‬

959
01:11:21,277 --> 01:11:22,569
‫ذلك الشخص.‬

960
01:11:22,653 --> 01:11:23,821
‫نعم، منذ 20 سنة،‬

961
01:11:24,488 --> 01:11:26,740
‫لقد هرب من "حاصد الأرواح" حتى‬
‫بعد أن واجه أحدهم.‬

962
01:11:27,449 --> 01:11:29,994
‫حقًا؟ حصل الأمر نفسه معي حين كنت‬
‫في سن الـ9...‬

963
01:12:35,934 --> 01:12:36,977
‫سُررت بلقائك.‬

964
01:12:39,772 --> 01:12:41,815
‫إذًا أنت عروس "العفريت".‬

965
01:13:34,201 --> 01:13:36,912
‫ألا ينتابك الفضول بشأن هويتي؟‬

966
01:13:37,246 --> 01:13:38,664
‫هل كان ما أعطاني إياه هو الجواب؟‬

967
01:13:40,165 --> 01:13:41,834
‫أم سؤال؟‬

968
01:13:45,671 --> 01:13:46,839
‫انسيني.‬

969
01:14:10,028 --> 01:14:11,905
‫لا بد أنك كنت وحيدًا جدًا.‬

970
01:14:14,491 --> 01:14:15,742
‫أرجوك سامحيني.‬

971
01:14:20,873 --> 01:14:22,624
‫سألتك إن كان "وانغ يو" حقًا.‬

972
01:14:23,876 --> 01:14:25,169
‫لقد وصلوا أخيرًا.‬

973
01:14:30,215 --> 01:14:32,092
‫والآن هي تلك اللحظة.‬

974
01:14:34,428 --> 01:14:36,180
‫ترجمة "نورا حسن"‬

