1
00:00:51,509 --> 00:00:52,385
‫إنه وجه جديد.‬

2
00:00:52,469 --> 00:00:55,555
‫والوحيد الذي جال في الأرض لزمن طويل.‬

3
00:00:56,014 --> 00:00:57,515
‫ذلك الشخص.‬

4
00:00:57,599 --> 00:00:58,808
‫نعم، منذ 20 سنة،‬

5
00:00:59,392 --> 00:01:01,519
‫لقد هرب من "حاصد الأرواح" حتى‬
‫بعد أن واجه أحدهم.‬

6
00:01:01,603 --> 00:01:03,063
‫أظن أن الأمر كان منذ 20 سنة.‬

7
00:01:04,022 --> 00:01:05,732
‫مررت بروح ميتة،‬

8
00:01:06,274 --> 00:01:08,193
‫ولم تكن لديّ أي معلومات عنها.‬

9
00:01:08,443 --> 00:01:11,112
‫حقًا؟ حصل الأمر نفسه معي حين كنت‬
‫في سن الـ9...‬

10
00:01:11,571 --> 00:01:13,782
‫بدا أنها كانت تجول لفترة طويلة.‬

11
00:01:14,491 --> 00:01:15,992
‫وأنها لا تعرف الخوف.‬

12
00:01:17,994 --> 00:01:20,747
‫لم أر روحًا ميتة لا تهاب حاصد أرواح قط.‬

13
00:01:21,081 --> 00:01:22,207
‫ظننت أن الأمر كان غريبًا.‬

14
00:02:18,930 --> 00:02:19,973
‫سُررت بلقائك.‬

15
00:02:22,809 --> 00:02:24,811
‫إذًا أنت عروس "العفريت".‬

16
00:02:43,204 --> 00:02:45,415
‫سُررت بلقائك أيضًا.‬

17
00:02:45,999 --> 00:02:50,211
‫لا ينبغي أن تتصرفوا بعفوية‬
‫في مكان عمل أحدهم.‬

18
00:02:50,295 --> 00:02:52,922
‫ستمنعون الزبائن من القدوم.‬

19
00:02:53,131 --> 00:02:55,091
‫حان وقت فتح المحل لذا غادروا رجاءً.‬

20
00:02:55,174 --> 00:02:56,301
‫شقية بلا إحساس.‬

21
00:02:56,467 --> 00:02:58,595
‫أسرعي أنت أولًا.‬

22
00:02:58,678 --> 00:03:00,221
‫شقية غير ودودة!‬

23
00:03:44,641 --> 00:03:46,059
‫بدا مخيفًا.‬

24
00:03:47,936 --> 00:03:49,896
‫خلال 20 سنة من رؤيتي للأشباح،‬

25
00:03:49,979 --> 00:03:52,023
‫لم أر شيئًا كذلك قط.‬

26
00:03:55,109 --> 00:03:56,361
‫لننس الأمر.‬

27
00:03:56,444 --> 00:03:59,197
‫أنا مشغولة جدًا لأفكر في الأشباح.‬

28
00:04:01,074 --> 00:04:04,285
‫إذا أخذت الصفوف خلال 4 أيام،‬

29
00:04:05,328 --> 00:04:07,538
‫سيتوجب عليّ أن أبدأ العمل‬
‫في وقت متأخر قليلًا.‬

30
00:04:16,630 --> 00:04:19,676
‫رسالة حب؟ هذا مثير للغضب.‬

31
00:04:19,759 --> 00:04:22,929
‫كان لديه الوقت لكتابتها بينما أنا بالكاد‬
‫أستطيع فهمها؟‬

32
00:04:37,068 --> 00:04:38,069
‫أنا...‬

33
00:04:40,196 --> 00:04:41,572
‫"حاصد الأرواح".‬

34
00:04:47,620 --> 00:04:49,539
‫أريد أن أراه.‬

35
00:04:54,377 --> 00:04:56,254
‫لا أريد أن أراه.‬

36
00:04:57,213 --> 00:04:59,132
‫أريد أن أراه.‬

37
00:05:04,345 --> 00:05:07,515
‫كيف سينتهي الأمر بعد 7 كؤوس؟‬

38
00:05:10,226 --> 00:05:14,522
‫أعلم أنها ستكون 7 كؤوس بالضبط،‬

39
00:05:14,731 --> 00:05:16,899
‫مع ذلك بدأت بـ"أريد أن أراه."‬

40
00:05:21,195 --> 00:05:22,947
‫أريد أن أراه.‬

41
00:05:23,573 --> 00:05:25,199
‫لا أريد أن أراه.‬

42
00:05:25,283 --> 00:05:27,493
‫أريد أن أراه.‬

43
00:05:31,331 --> 00:05:34,625
‫هل ضُربت بزهرة دراق من قبل؟‬

44
00:05:34,834 --> 00:05:36,085
‫نعم.‬

45
00:05:36,252 --> 00:05:38,546
‫قد تعرّضت للتعنيف في منزل شامان.‬

46
00:05:38,629 --> 00:05:40,131
‫ستبقى الندوب لبعض الوقت.‬

47
00:05:42,216 --> 00:05:43,468
‫الأحذية السابقة كانت أفضل.‬

48
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
‫صحيح؟ كانت كذلك، صحيح؟‬

49
00:05:47,055 --> 00:05:48,181
‫هل أردت‬

50
00:05:49,098 --> 00:05:51,768
‫أن تسترجع ذكرياتك؟‬

51
00:05:54,562 --> 00:05:55,605
‫لا.‬

52
00:05:56,731 --> 00:05:58,232
‫ما فائدة ذكرى نسيتها؟‬

53
00:05:58,316 --> 00:06:00,151
‫إنها مثل ذكرى لم تكن لديك قط.‬

54
00:06:00,568 --> 00:06:02,528
‫لم تكن لديك على أي حال،‬
‫إذًا ما السبب في تذكرها؟‬

55
00:06:18,127 --> 00:06:18,961
‫أنا...‬

56
00:06:20,755 --> 00:06:22,048
‫أفتقدها.‬

57
00:06:22,340 --> 00:06:23,466
‫لا تفعل ذلك.‬

58
00:06:24,175 --> 00:06:25,593
‫نحن جميعنا مخطئون.‬

59
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
‫لا نعلم ما الذي سيجلبه الشوق.‬

60
00:06:29,430 --> 00:06:30,473
‫أنا أعلم.‬

61
00:06:32,016 --> 00:06:33,267
‫أنا أعلم ذلك، لكن...‬

62
00:06:35,394 --> 00:06:37,772
‫كل مرة أتوق لذلك،‬

63
00:06:38,648 --> 00:06:40,191
‫لا أعلم إلى أين سيأخذني ذلك،‬

64
00:06:40,274 --> 00:06:41,818
‫وذلك الأمر يخيفني.‬

65
00:06:45,863 --> 00:06:46,739
‫لكن...‬

66
00:06:48,991 --> 00:06:50,868
‫أنا أشتاق لذكرياتي.‬

67
00:07:05,758 --> 00:07:08,052
‫يبدو أنك تسرف في الشرب هذه الأيام.‬

68
00:07:10,555 --> 00:07:13,641
‫تم اكتشاف أمري، علمت "صاني"‬
‫أنني "حاصد الأرواح".‬

69
00:07:15,101 --> 00:07:16,602
‫عمل عظيم.‬

70
00:07:17,395 --> 00:07:18,688
‫من أين حصلت‬

71
00:07:19,272 --> 00:07:22,191
‫على غصن من شجرة دراق مزهرة في وسط الشتاء؟‬

72
00:07:29,115 --> 00:07:30,074
‫أتساءل كيف تمكنت من ذلك.‬

73
00:07:30,158 --> 00:07:31,451
‫ما الذي أفعله الآن؟‬

74
00:07:32,285 --> 00:07:33,786
‫لا بد أنها مشوشة جدًا.‬

75
00:07:33,911 --> 00:07:34,954
‫ما الذي أنت قلق بشأنه؟‬

76
00:07:35,121 --> 00:07:37,081
‫بما أنه قد سبق وتم اكتشاف أمرك،‬
‫اذهب وأمسك يدها‬

77
00:07:37,165 --> 00:07:38,332
‫وانظر إن كنت ترى وجهي.‬

78
00:07:39,959 --> 00:07:40,960
‫أخبرتك أنه تم اكتشاف أمري.‬

79
00:07:41,043 --> 00:07:43,796
‫ماذا لديك لتخسره؟ أمسك يدها‬
‫وانظر إن كنت ترى وجهي.‬

80
00:07:44,130 --> 00:07:46,883
‫أنت مخطئ جدًا، رؤية حياة أحدهم السابقة‬
‫هو أمر صعب.‬

81
00:07:47,008 --> 00:07:50,136
‫تندفع الذكريات إليك كما لو أن أحدًا‬
‫يحشرها داخلك.‬

82
00:07:51,220 --> 00:07:54,515
‫عندما عادت السيدة في الصورة إلى الحياة،‬
‫كانت جميلة جدًا.‬

83
00:07:54,599 --> 00:07:56,058
‫وجعلني جمالها...‬

84
00:07:59,103 --> 00:08:00,229
‫إنها أختي.‬

85
00:08:00,771 --> 00:08:01,814
‫إذًا...‬

86
00:08:03,191 --> 00:08:05,943
‫لقد رأيت وجهًا يافعًا وأحمق.‬

87
00:08:06,027 --> 00:08:07,111
‫كان ذلك الملك الشاب.‬

88
00:08:07,195 --> 00:08:09,739
‫لا بد أن أختي كانت تفكر بذلك الأحمق وحسب.‬

89
00:08:09,822 --> 00:08:11,407
‫إنها لا تهتم لأخيها على الإطلاق.‬

90
00:08:15,036 --> 00:08:16,996
‫أنا هنا، ما الأمر؟‬

91
00:08:18,331 --> 00:08:20,291
‫لا شيء، سآتي في المرة القادمة.‬

92
00:08:22,627 --> 00:08:25,463
‫أعطني إياه، لا تنظر إلى دفتري.‬

93
00:08:25,546 --> 00:08:27,632
‫لماذا كتبت عني في دفترك؟‬

94
00:08:29,467 --> 00:08:30,384
‫ما هذا؟‬

95
00:08:30,468 --> 00:08:32,220
‫هل قمت بتزوير مستند من دون علمي؟‬

96
00:08:33,136 --> 00:08:34,554
‫لا تدّعي أنك لا تعلم.‬

97
00:08:34,639 --> 00:08:37,265
‫إنها رسالة اعتراف بحب كتبتها بيديك.‬

98
00:08:37,350 --> 00:08:38,726
‫هل كتب رسالة اعتراف بالحب؟‬

99
00:08:39,059 --> 00:08:40,937
‫كتب واحدة من أجل حبه الأول.‬

100
00:08:41,020 --> 00:08:44,482
‫كنت أريد أن أعرف كم كانت مهمة، وكيف انتهت.‬

101
00:08:44,565 --> 00:08:47,151
‫كنت سأطلب مساعدتك.‬

102
00:08:47,401 --> 00:08:49,820
‫هل تعلمين فحواها؟‬
‫إنها ليست رسالة اعتراف بالحب.‬

103
00:08:49,904 --> 00:08:51,072
‫لا يهم.‬

104
00:08:51,155 --> 00:08:52,865
‫إنها رسالة مكتوبة بعناية.‬

105
00:08:53,282 --> 00:08:55,326
‫"في يوم ما بعد 100 سنة،‬

106
00:08:55,493 --> 00:08:58,162
‫عندما يكون الطقس جيدًا بما يكفي."‬

107
00:08:58,496 --> 00:09:00,248
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- بلى.‬

108
00:09:00,331 --> 00:09:02,166
‫قرأ "ديوك هوا" كل شيء.‬

109
00:09:02,250 --> 00:09:04,544
‫"يومًا ما بعد 100 سنة،‬

110
00:09:05,711 --> 00:09:07,213
‫حين يكون الطقس جيدًا بما يكفي."‬

111
00:09:07,296 --> 00:09:08,297
‫هذا مستحيل.‬

112
00:09:08,381 --> 00:09:10,841
‫لا يمكن لـ"ديوك هوا" أن يقرأ هذه أبدًا.‬

113
00:09:10,925 --> 00:09:12,385
‫لم يُكتب هذا في أي مكان.‬

114
00:09:12,468 --> 00:09:14,178
‫أنا أحتفظ بها لنفسي.‬

115
00:09:14,387 --> 00:09:16,305
‫يومًا ما بعد 100 سنة...‬

116
00:09:17,098 --> 00:09:18,891
‫حين يكون الطقس جيدًا بما يكفي،‬

117
00:09:19,809 --> 00:09:21,143
‫أتمنى أن أستطيع إخبارها‬

118
00:09:21,894 --> 00:09:23,312
‫أنها كانت حبي الأول.‬

119
00:09:24,355 --> 00:09:26,732
‫صحيح، الأمر ليس كذلك.‬

120
00:09:28,776 --> 00:09:29,860
‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬

121
00:09:29,944 --> 00:09:32,321
‫ترجمها "ديوك هوا" لي.‬

122
00:09:32,405 --> 00:09:33,489
‫إنها رسالة حب.‬

123
00:09:35,241 --> 00:09:36,367
‫في المرة السابقة،‬

124
00:09:37,368 --> 00:09:39,161
‫عندما فجرت العديد من السيارات،‬

125
00:09:39,245 --> 00:09:40,538
‫هل أخبرت "ديوك هوا"‬

126
00:09:41,038 --> 00:09:43,457
‫أنني أستطيع جعل الأشخاص ينسون ذكرياتهم؟‬

127
00:09:43,916 --> 00:09:44,834
‫لا.‬

128
00:09:44,917 --> 00:09:46,794
‫يا العم المستأجر، يجب أن نذهب لمكان ما.‬

129
00:09:46,877 --> 00:09:48,713
‫إذًا كيف علم‬

130
00:09:49,297 --> 00:09:51,215
‫وأتى ليطلب مني الحضور معه؟‬

131
00:09:53,426 --> 00:09:54,719
‫بذكر ذلك،‬

132
00:09:54,969 --> 00:09:58,139
‫وجد "ديوك هوا" ورقة القيقب من أجلي أيضًا.‬

133
00:09:58,222 --> 00:10:00,016
‫كنت قد أضعتها.‬

134
00:10:00,516 --> 00:10:02,893
‫احزري أصل هذه الورقة.‬

135
00:10:03,561 --> 00:10:04,770
‫ما الذي يحدث؟‬

136
00:10:09,108 --> 00:10:10,860
‫أنت رائع.‬

137
00:10:10,943 --> 00:10:12,987
‫تبدو رائعًا.‬

138
00:10:16,157 --> 00:10:17,450
‫لماذا لم أنتبه لذلك من قبل؟‬

139
00:10:19,035 --> 00:10:23,122
‫كما أنه تجرّأ على عرض بيع "العفريت" للبيع.‬

140
00:10:39,722 --> 00:10:42,725
‫لا أعلم إن كان ذلك الملك أم القدير،‬
‫أم أنا.‬

141
00:10:46,354 --> 00:10:48,147
‫هذا الرمز يعني "أن يسمع".‬

142
00:10:50,232 --> 00:10:52,443
‫وجدتها، إنها في منتجع التزلج حاليًا.‬

143
00:10:53,069 --> 00:10:56,322
‫ذلك لأن مديرتك كانت أخته‬
‫في حياتهما السابقة.‬

144
00:10:57,281 --> 00:10:58,282
‫هلّا...‬

145
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
‫نحتسي شرابًا.‬

146
00:11:01,369 --> 00:11:05,414
‫وأخيرًا التقى "العفريت" وزوجته.‬

147
00:11:05,748 --> 00:11:06,916
‫إنه القدر.‬

148
00:11:09,377 --> 00:11:10,753
‫ماذا عن الملك "يو"؟‬

149
00:11:11,754 --> 00:11:13,506
‫كيف يمكنك أن تدعه يجتمع‬

150
00:11:13,589 --> 00:11:15,966
‫بالشخص الذي طعن السيف في صدره؟‬

151
00:11:16,050 --> 00:11:17,218
‫لماذا أنت في منزلي؟‬

152
00:11:17,301 --> 00:11:18,260
‫هل تسكن هنا؟‬

153
00:11:18,386 --> 00:11:19,970
‫هذا قدر أيضًا.‬

154
00:11:21,430 --> 00:11:22,681
‫كان يبحث عن منزل على أي حال.‬

155
00:11:22,765 --> 00:11:24,433
‫عليك أن تخفف من حدة أفعالك.‬

156
00:11:24,517 --> 00:11:26,018
‫ما الذي تفكر به بحق السماء؟‬

157
00:11:26,435 --> 00:11:28,020
‫أنا أحبه خاصة.‬

158
00:11:28,104 --> 00:11:30,689
‫مضت 900 سنة على عقاب "كيم شين".‬

159
00:11:30,773 --> 00:11:31,690
‫أليس هذا كافيًا؟‬

160
00:11:31,774 --> 00:11:34,026
‫هذا هو ثقل الحياة التي على الشخص تحمّلها.‬

161
00:11:49,458 --> 00:11:51,127
‫لماذا لم تخلق عالمًا مثاليًا‬

162
00:11:51,210 --> 00:11:53,045
‫حيث لا يخطئ فيه أحد؟‬

163
00:11:53,129 --> 00:11:54,547
‫عندها لن يبحث أحد عن القدير.‬

164
00:11:55,381 --> 00:11:57,341
‫قد باركت كل طفل بالحب.‬

165
00:11:57,425 --> 00:11:58,509
‫توقف عن تعذيبهم.‬

166
00:11:58,634 --> 00:12:00,928
‫توقف عن حجب الحقيقة عن ذلك الطفل.‬

167
00:12:01,011 --> 00:12:02,513
‫دعهما يدركان بعضهما.‬

168
00:12:02,596 --> 00:12:04,140
‫مهما كان الاختيار الذي يتخذانه.‬

169
00:12:05,224 --> 00:12:06,100
‫يا للخسارة.‬

170
00:12:06,684 --> 00:12:08,144
‫قد أحببته بسبب مظهره الحسن.‬

171
00:12:20,239 --> 00:12:21,574
‫لقد وصلوا أخيرًا.‬

172
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
‫"ديوك هوا".‬

173
00:13:15,711 --> 00:13:16,921
‫من أنت؟‬

174
00:13:17,296 --> 00:13:18,672
‫دعنا نتبادل الأسماء على الأقل.‬

175
00:13:22,259 --> 00:13:24,803
‫أيها القدير...‬

176
00:13:24,887 --> 00:13:27,139
‫أرجوك أعده إلى الحياة.‬

177
00:13:27,223 --> 00:13:29,350
‫لا تصلّوا لأحد، لأن الإله لا يستمع.‬

178
00:13:29,433 --> 00:13:31,644
‫"القدير لا يسمع."‬

179
00:13:32,686 --> 00:13:33,896
‫أنت ونحيبك.‬

180
00:13:35,689 --> 00:13:38,192
‫"لا بد أنه كان للقدير سبب لمحو ذاكرتي."‬

181
00:13:38,567 --> 00:13:41,737
‫إن تذكرت، فستفعل ذلك،‬
‫إن لم تتذكر، فذلك هو المقدّر.‬

182
00:13:42,196 --> 00:13:43,447
‫إنها مشيئة القدير.‬

183
00:13:43,531 --> 00:13:44,782
‫كنت تضع افتراضات.‬

184
00:13:47,284 --> 00:13:48,619
‫كنت دائمًا أسمع.‬

185
00:13:49,203 --> 00:13:51,205
‫كنت ترجو الموت، لذا أعطيتك فرصة.‬

186
00:13:51,580 --> 00:13:52,498
‫لكن...‬

187
00:13:53,207 --> 00:13:54,875
‫لماذا ما تزال على قيد الحياة؟‬

188
00:13:56,210 --> 00:13:57,461
‫لم أمح ذكرياتك.‬

189
00:13:57,545 --> 00:14:00,631
‫أنت اخترت ذلك، ورغم ذلك،‬

190
00:14:01,799 --> 00:14:05,386
‫أنت تظن أن تلك خطة أو خطأ القدير؟‬

191
00:14:07,596 --> 00:14:09,848
‫يتساءل القدير وحسب.‬

192
00:14:09,932 --> 00:14:11,850
‫القدر هو السؤال الذي أطرحه.‬

193
00:14:11,934 --> 00:14:12,810
‫الأمر عائد إليك...‬

194
00:14:15,563 --> 00:14:16,772
‫كي تجد الإجابة.‬

195
00:14:19,733 --> 00:14:21,610
‫يمكنك قول الوداع‬

196
00:14:23,696 --> 00:14:24,822
‫لهذا الصبي أيضًا.‬

197
00:14:25,573 --> 00:14:26,657
‫حسنًا.‬

198
00:14:27,491 --> 00:14:28,576
‫سأذهب.‬

199
00:15:07,239 --> 00:15:08,699
‫لم أنتما هنا؟‬

200
00:15:09,867 --> 00:15:10,951
‫متى أتيتما إلى هنا؟‬

201
00:15:11,952 --> 00:15:13,329
‫لم أنا على الأرض؟‬

202
00:15:19,418 --> 00:15:20,419
‫محال.‬

203
00:15:21,170 --> 00:15:22,838
‫هل فقدت وعيي؟‬

204
00:15:24,423 --> 00:15:25,507
‫لكنني احتسيت كأسًا واحدًا.‬

205
00:15:28,260 --> 00:15:29,428
‫مهما كنت،‬

206
00:15:30,387 --> 00:15:31,513
‫دعني أضربك هذه المرة وحسب.‬

207
00:15:33,015 --> 00:15:34,141
‫لم قد تضربه؟‬

208
00:15:34,767 --> 00:15:36,143
‫لا علاقة له بالأمر.‬

209
00:15:36,226 --> 00:15:37,394
‫هل أنت تصطف لجانبه؟‬

210
00:15:38,270 --> 00:15:41,106
‫أنا آسف على طلبي لك في مرافقتي.‬

211
00:15:41,190 --> 00:15:42,191
‫ماذا؟‬

212
00:15:42,900 --> 00:15:44,151
‫ما خطبه؟‬

213
00:15:44,234 --> 00:15:45,819
‫هل أنت جاد؟‬

214
00:15:45,903 --> 00:15:47,988
‫هل أنت "ديوك هوا" حقًا؟‬

215
00:15:48,280 --> 00:15:51,659
‫أنه فراشة، فراشة.‬

216
00:15:51,742 --> 00:15:52,701
‫لا بد أنك ثمل.‬

217
00:15:52,785 --> 00:15:54,244
‫تعال إلى هنا!‬

218
00:15:54,328 --> 00:15:56,205
‫تمهّل، دعنا نتحدث معه.‬

219
00:15:56,288 --> 00:15:57,706
‫دعني.‬

220
00:16:01,669 --> 00:16:03,462
‫إنها ساخنة.‬

221
00:16:06,465 --> 00:16:08,300
‫إنها شهية.‬

222
00:16:08,384 --> 00:16:09,927
‫اتضح أنه "حاصد الأرواح".‬

223
00:16:13,222 --> 00:16:14,431
‫كيف اكتشفت ذلك؟‬

224
00:16:14,515 --> 00:16:16,016
‫ماذا عنك؟‬

225
00:16:16,225 --> 00:16:19,395
‫شهدت لحظة غريبة.‬

226
00:16:19,478 --> 00:16:21,188
‫حدث...‬

227
00:16:21,897 --> 00:16:24,525
‫أن تقاطعت طرقنا مرات قليلة في حياتي.‬

228
00:16:24,608 --> 00:16:26,443
‫متأسفة أنني لم أخبرك.‬

229
00:16:26,527 --> 00:16:29,321
‫بالنسبة لـ"حاصد الأرواح"، "وو بين"‬

230
00:16:29,405 --> 00:16:31,532
‫شخص لطيف ورقيق و...‬

231
00:16:31,615 --> 00:16:34,410
‫هل لديه حبيبة شبح عنيدة؟‬

232
00:16:35,828 --> 00:16:37,329
‫هذا كان أول شيء فكرت به.‬

233
00:16:37,579 --> 00:16:41,000
‫إننا لسنا متوافقين، أنا دون المستوى.‬

234
00:16:41,083 --> 00:16:42,376
‫نحن نعيش في عالمين مختلفين.‬

235
00:16:42,459 --> 00:16:44,962
‫كيف خطر لك ذلك؟‬

236
00:16:46,839 --> 00:16:48,298
‫حتى إنه خطر لي التالي.‬

237
00:16:48,966 --> 00:16:52,636
‫إن كان هو "حاصد أرواح"،‬
‫إذًا من المؤكد أن الشخص الذي يدعي‬

238
00:16:52,720 --> 00:16:55,264
‫إنه أخي عاش قرابة 1000 سنة.‬

239
00:16:56,807 --> 00:17:00,060
‫هل هذا صحيح؟ هل أنت زوجة "العفريت"؟‬

240
00:17:00,144 --> 00:17:03,897
‫أنا زوجته عمليًا،‬

241
00:17:04,106 --> 00:17:05,607
‫لكنني المعيلة.‬

242
00:17:05,816 --> 00:17:07,192
‫هذا جنوني.‬

243
00:17:09,153 --> 00:17:10,404
‫آنسة "صاني".‬

244
00:17:10,487 --> 00:17:12,823
‫حتى إن تسكعت خارج منزلنا،‬

245
00:17:12,948 --> 00:17:15,534
‫من غير المرجح أن تري "وو بين".‬

246
00:17:15,617 --> 00:17:17,661
‫إنه غالبًا ما يتأخر في عمله.‬

247
00:17:17,744 --> 00:17:19,079
‫اتصلي به وحسب.‬

248
00:17:19,579 --> 00:17:21,832
‫كيف يمكنني فعل ذلك وقد اقترح أن ننفصل؟‬

249
00:17:21,915 --> 00:17:25,586
‫سأجبر نفسي على تلقّي مكالمته‬
‫إن اتصل بي أولًا.‬

250
00:17:26,295 --> 00:17:27,546
‫جاريني وحسب.‬

251
00:17:27,628 --> 00:17:28,630
‫حسنًا.‬

252
00:17:29,798 --> 00:17:32,676
‫أنا آسفة جدًا يا آنسة "صاني"، لكن...‬

253
00:17:32,968 --> 00:17:34,470
‫بالطبع، افعلي ما يتوجب عليك.‬

254
00:17:34,595 --> 00:17:36,263
‫لم أقل أي شيء بعد.‬

255
00:17:36,346 --> 00:17:39,058
‫أنت في الجامعة الآن، لذا عليك أن تعملي‬
‫ساعات عمل مختلفة.‬

256
00:17:39,141 --> 00:17:40,267
‫هذا مذهل.‬

257
00:17:41,769 --> 00:17:45,481
‫أنت إنسانة حقيقية، صحيح؟‬

258
00:17:54,615 --> 00:17:55,783
‫مرحبًا.‬

259
00:18:02,956 --> 00:18:06,585
‫قد مضى بعض الوقت منذ أن أذهلتنا بشرية.‬

260
00:18:07,711 --> 00:18:08,670
‫أنا أيضًا.‬

261
00:18:09,338 --> 00:18:11,840
‫لماذا نأكل الدجاج على أي حال؟‬

262
00:18:11,924 --> 00:18:14,343
‫تسكن المالكة في الغرفة أسفل مني.‬

263
00:18:14,426 --> 00:18:16,303
‫علينا أن نساعد جيراننا.‬

264
00:18:16,386 --> 00:18:18,430
‫لنأكل ونغادر.‬

265
00:18:18,639 --> 00:18:21,183
‫أوائل شهر يناير هو أكثر الأوقات انشغالًا‬
‫في السنة.‬

266
00:18:25,479 --> 00:18:26,772
‫استمتعوا بوجبتكم.‬

267
00:18:26,939 --> 00:18:28,690
‫لم نطلب هذه.‬

268
00:18:28,941 --> 00:18:31,819
‫هذه قائمة طعام جديدة، وهي على حساب المطعم،‬
‫بما أنكم تملكون عملًا صعبًا يا رفاق.‬

269
00:18:31,902 --> 00:18:34,613
‫يا إلهي، شكرً لك أنك لاحظت...‬

270
00:18:36,782 --> 00:18:38,909
‫طعمها رائع.‬

271
00:18:40,452 --> 00:18:41,662
‫ما الخطب؟‬

272
00:18:42,412 --> 00:18:44,498
‫- تابع الأكل.‬
‫- دعني أغمسها في الصلصة.‬

273
00:18:50,504 --> 00:18:54,466
‫كيف تجرؤ على الظهور أمام حاصد أرواح؟‬

274
00:18:54,550 --> 00:18:55,884
‫قد مضى وقت طويل.‬

275
00:18:57,177 --> 00:19:00,180
‫أرى أنك تعيشين حياة على هيئة حاصدة أرواح.‬

276
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
‫ما الذي تتحدث عنه؟ هل تعرفني؟‬

277
00:19:03,559 --> 00:19:06,228
‫- بالطبع.‬
‫- لا يمكنك خداعي.‬

278
00:19:06,311 --> 00:19:09,106
‫ألا تشعرين بالفضول لتعرفي من أنا؟‬

279
00:19:09,189 --> 00:19:12,609
‫ولماذا أنا لا أهابك‬
‫في حين أنني أقف مواجهك؟‬

280
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
‫لكن الأهم من ذلك،‬

281
00:19:17,364 --> 00:19:20,200
‫ألا تشعرين بالفضول لتعرفي من أنت؟‬

282
00:19:24,371 --> 00:19:27,040
‫اذهبي وأمسكي يد تلك الامرأة.‬

283
00:19:27,583 --> 00:19:30,460
‫مالكة المطعم التي كنت عنده.‬

284
00:19:32,171 --> 00:19:36,216
‫الأشخاص الذين يرتكبون جرائم خطيرة‬
‫يُولدون على هيئة حاصدي أرواح.‬

285
00:19:36,383 --> 00:19:39,261
‫ستريك ماذا فعلت.‬

286
00:19:39,344 --> 00:19:40,387
‫والدور‬

287
00:19:41,263 --> 00:19:44,391
‫الذي لعبته أنا في خطيئتك أيضًا.‬

288
00:19:52,649 --> 00:19:53,942
‫لم أمح ذاكرتك قط.‬

289
00:19:54,026 --> 00:19:56,987
‫أنت اخترت ذلك، ورغم ذلك،‬

290
00:19:57,821 --> 00:20:01,575
‫أنت تظن أن تلك خطة أو خطأ القدير؟‬

291
00:20:08,165 --> 00:20:09,958
‫ما الذي تفكر به؟‬

292
00:20:11,293 --> 00:20:12,711
‫شيء لا يُفترض بي أن أفكر به.‬

293
00:20:13,295 --> 00:20:16,590
‫لماذا تفعل شيئًا في حين عليك ألا تفعله؟‬

294
00:20:16,673 --> 00:20:19,551
‫إن لم أفعل ذلك اليوم، ربما سأفعله غدًا.‬

295
00:20:20,761 --> 00:20:23,680
‫عليك إعادة التفكير، الوقت غير مناسب أبدًا.‬

296
00:20:24,723 --> 00:20:29,019
‫تلقينا تحذيرًا من الأعلى بخصوص قضية‬
‫"جانغهانغ دونغ".‬

297
00:20:30,312 --> 00:20:31,480
‫ما الذي قيل؟‬

298
00:20:31,605 --> 00:20:34,691
‫"تذكروا أنكم مخطئون."‬

299
00:20:36,443 --> 00:20:38,612
‫الأمر مربك وغير مطمئن.‬

300
00:20:38,820 --> 00:20:40,697
‫ها هي بطاقات أسماء هذا الشهر.‬

301
00:20:42,074 --> 00:20:43,659
‫هل كان ما أعطاني إياه هو الجواب؟‬

302
00:20:45,077 --> 00:20:46,703
‫أم سؤال؟‬

303
00:20:46,954 --> 00:20:48,205
‫أعطيتك بطاقات الأسماء.‬

304
00:21:02,427 --> 00:21:05,722
‫"(يو شين يو)، 81 سنة، 22 فبراير، 2017،‬
‫سكتة قلبية"‬

305
00:21:07,182 --> 00:21:08,684
‫عدت إلى المنزل.‬

306
00:21:14,439 --> 00:21:15,774
‫لديه 3 ساعات.‬

307
00:21:16,233 --> 00:21:18,819
‫سبب الوفاة هو سكتة قلبية.‬

308
00:21:19,945 --> 00:21:21,488
‫عليك أن تودعه.‬

309
00:21:21,863 --> 00:21:23,865
‫قلت كل ما عليّ قوله خلال حياتنا.‬

310
00:21:25,826 --> 00:21:27,035
‫لا أريد أن أراه‬

311
00:21:28,287 --> 00:21:30,622
‫يعتذر إليّ في آخر لحظة له.‬

312
00:21:33,625 --> 00:21:36,211
‫أرشده من أجلي.‬

313
00:21:37,379 --> 00:21:38,380
‫سأفعل ذلك.‬

314
00:21:39,298 --> 00:21:40,841
‫أخبره أن يُولد مجددًا.‬

315
00:21:42,759 --> 00:21:43,927
‫في حياته المقبلة،‬

316
00:21:46,179 --> 00:21:48,849
‫أخبره أن يخدم أي شخص وأن يكون حرًا.‬

317
00:21:50,934 --> 00:21:52,144
‫أخبره أنني أشكره.‬

318
00:21:54,813 --> 00:21:56,481
‫أنني كنت ممتنًا له كثيرًا.‬

319
00:22:15,208 --> 00:22:17,336
‫ما الذي يحدث؟‬

320
00:22:17,544 --> 00:22:21,214
‫حضري لباسًا أسود، ستسمعين‬
‫عن موت الرئيس "يو" قريبًا.‬

321
00:22:23,258 --> 00:22:25,635
‫تفقديه.‬

322
00:23:30,784 --> 00:23:34,704
‫"أنت لئيمة جدًا، أنت لا تعلمين كيف أشعر"‬

323
00:23:35,330 --> 00:23:38,166
‫هذا غير مُحتمل، ظهري يؤلمني.‬

324
00:23:40,836 --> 00:23:42,379
‫انتظري فقط حتى أصبح الرئيس.‬

325
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
‫سآتي إلى هنا كل يوم،‬
‫وأصحب الجميع لتناول العشاء،‬

326
00:23:45,841 --> 00:23:47,551
‫ثم سأجعلهم يأتون للعمل مبكرًا.‬

327
00:23:48,718 --> 00:23:51,680
‫سأطري على لباسك السيئ‬
‫وأجعلك ترتدينه للأبد.‬

328
00:23:55,183 --> 00:23:57,060
‫- "ديوك هوا".‬
‫- ماذا؟‬

329
00:23:57,352 --> 00:24:00,021
‫هل أخبرك جدي أن تراقبني عن كثب؟‬

330
00:24:00,105 --> 00:24:01,940
‫عليك أن تأتي معي، حالًا.‬

331
00:24:02,023 --> 00:24:03,692
‫أنا لا أخرج خلال ساعات الدوام.‬

332
00:24:03,775 --> 00:24:06,027
‫أحضرت بدلتك، غيّر ملابسك في السيارة.‬

333
00:24:08,446 --> 00:24:09,573
‫أي بدلة؟‬

334
00:25:05,587 --> 00:25:08,381
‫الرجل الذي كانت كل ثانية من حياته جيدة.‬

335
00:25:09,549 --> 00:25:10,842
‫ها هو يرقد هنا.‬

336
00:25:11,801 --> 00:25:12,802
‫"يو شين يو".‬

337
00:25:18,058 --> 00:25:22,062
‫"الرجل الذي كانت كل ثانية من حياته جيدة‬

338
00:25:22,145 --> 00:25:27,108
‫ها هو يرقد هنا، (يو شين يو)"‬

339
00:25:58,431 --> 00:25:59,766
‫إذًا هذا هو شعور...‬

340
00:26:01,768 --> 00:26:02,936
‫أن تكون خالدًا.‬

341
00:26:08,066 --> 00:26:11,861
‫لا بد أن الرئيس "يو" كان يستمر بالنظر‬
‫للخلف كثيرًا.‬

342
00:26:15,490 --> 00:26:18,326
‫كان ليكون قلقًا جدًا عليك.‬

343
00:26:21,413 --> 00:26:22,580
‫لهذا السبب‬

344
00:26:24,040 --> 00:26:25,333
‫على الأشخاص الذين بقوا‬

345
00:26:26,042 --> 00:26:27,711
‫أن يتشبثوا بالحياة بقوة.‬

346
00:26:29,504 --> 00:26:31,298
‫ربما نبكي من وقت لآخر،‬

347
00:26:33,008 --> 00:26:34,301
‫لكن علينا أن نبتسم كثيرًا‬

348
00:26:36,052 --> 00:26:37,345
‫ونبتهج.‬

349
00:26:40,265 --> 00:26:41,308
‫أنت...‬

350
00:26:42,934 --> 00:26:45,979
‫ملزم بفعل ذلك مقابل الحب الذي تلقيته.‬

351
00:26:53,528 --> 00:26:54,821
‫هل تريد أن تشرب شيئًا‬

352
00:26:55,697 --> 00:26:57,157
‫كي يدفئك؟‬

353
00:27:04,831 --> 00:27:05,957
‫سأشرب شيئًا...‬

354
00:27:07,792 --> 00:27:09,461
‫مع "ديوك هوا" عندما يرجع.‬

355
00:27:26,895 --> 00:27:28,021
‫ماذا أفعل الآن؟‬

356
00:27:30,940 --> 00:27:32,609
‫لم أكن حفيدًا صالحًا حتى.‬

357
00:27:33,735 --> 00:27:34,944
‫كيف أمكنه أن يتركني...‬

358
00:27:36,237 --> 00:27:39,324
‫دون أن ينتظرني وجعلني أشعر بالأسف عليه؟‬

359
00:27:41,701 --> 00:27:44,788
‫كيف يمكنني العيش مع هذا الندم العميق‬
‫الذي أشعر به تجاه جدي؟‬

360
00:27:50,919 --> 00:27:52,629
‫ماذا أفعل الآن؟‬

361
00:27:54,547 --> 00:27:57,175
‫كيف يمكنني العيش وحيدًا؟‬

362
00:28:01,012 --> 00:28:02,263
‫أنت لست لوحدك.‬

363
00:28:06,184 --> 00:28:07,268
‫عمّي.‬

364
00:28:08,103 --> 00:28:09,479
‫أنا معك.‬

365
00:28:09,896 --> 00:28:11,231
‫سنكون معًا أنا وأنت،‬

366
00:28:11,648 --> 00:28:12,982
‫لذا لا تقلق.‬

367
00:28:14,609 --> 00:28:15,902
‫عمّي...‬

368
00:28:30,583 --> 00:28:32,043
‫عليك أن تنهض وتأكل شيئًا.‬

369
00:28:34,629 --> 00:28:36,339
‫هيا، هذا التفاح يشبه الأرانب.‬

370
00:28:39,509 --> 00:28:41,052
‫هل تريد مني أن أصنع لك ذهبًا؟‬

371
00:28:44,431 --> 00:28:45,974
‫هل تريد المرور عبر الجدران؟‬

372
00:28:47,684 --> 00:28:50,729
‫يمكنك أن تحصل على الكاميرا خاصتي‬
‫يا "ديوك هوا".‬

373
00:28:50,812 --> 00:28:52,397
‫لطالما أردتها.‬

374
00:28:54,941 --> 00:28:58,570
‫انسي الأمر، لقد اشتراها جدي لك.‬

375
00:29:01,322 --> 00:29:02,991
‫أنا آسف، لم أستطع إخبارك مسبقًا.‬

376
00:29:04,325 --> 00:29:07,412
‫كان عليّ أن أمنحط وقتًا لتجتمعا.‬

377
00:29:07,996 --> 00:29:08,913
‫أنا نادم على ذلك.‬

378
00:29:10,331 --> 00:29:13,251
‫لكن هناك قوانين في هذا العالم.‬

379
00:29:13,334 --> 00:29:14,377
‫أنا أعلم.‬

380
00:29:14,461 --> 00:29:16,796
‫كنا نخدم "العفريت" لأجيال.‬

381
00:29:24,512 --> 00:29:25,847
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

382
00:29:27,015 --> 00:29:28,475
‫عليّ القيام بأمر ما.‬

383
00:29:43,156 --> 00:29:45,325
‫ظننت أنه ربما سيكون مزعوجًا من ذلك.‬

384
00:29:46,910 --> 00:29:48,578
‫تعلم ما هي طبيعته.‬

385
00:29:49,746 --> 00:29:50,747
‫أنا أعلم.‬

386
00:29:51,372 --> 00:29:53,833
‫عُيّن السيد "كيم" بمنصب الرئيس التنفيذي.‬

387
00:29:54,542 --> 00:29:56,628
‫كان جدي قد جهّز كل شيء قبل رحيله.‬

388
00:29:58,546 --> 00:29:59,756
‫أنا سعيد بذلك.‬

389
00:30:00,465 --> 00:30:02,342
‫أنا لست جاهزًا على أي حال.‬

390
00:30:06,262 --> 00:30:07,138
‫حسنًا.‬

391
00:30:11,935 --> 00:30:13,812
‫سأبدأ التعلم من البداية.‬

392
00:30:14,521 --> 00:30:16,648
‫أظن أن ذلك ما كان قد يريده.‬

393
00:30:18,733 --> 00:30:20,693
‫- حسنًا.‬
‫- أنا أيضًا...‬

394
00:30:24,447 --> 00:30:25,573
‫سأبدأ تعلّم الغو.‬

395
00:30:26,533 --> 00:30:29,327
‫سأبذل أقصى ما لديّ كي أكون أخاك، والدك،‬

396
00:30:30,203 --> 00:30:31,746
‫وجدك.‬

397
00:30:34,415 --> 00:30:35,708
‫تمامًا مثل جدي.‬

398
00:30:40,046 --> 00:30:41,214
‫حسنًا.‬

399
00:30:50,849 --> 00:30:52,809
‫"يو ديوك هوا"‬

400
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
‫"كيم دو يونغ"‬

401
00:31:14,122 --> 00:31:15,373
‫أن أتى شخص‬

402
00:31:15,707 --> 00:31:20,169
‫أحد إليك يحمل اسم "شين" ولقب "كيم"‬

403
00:31:20,253 --> 00:31:23,548
‫وقال إنه قد أتى ليسترجع ممتلكاته،‬

404
00:31:23,631 --> 00:31:24,757
‫فأعطها له.‬

405
00:31:25,174 --> 00:31:28,928
‫كل شيء تركته هو ملكه.‬

406
00:31:29,512 --> 00:31:32,056
‫سيأتي إليك من خلال المطر‬

407
00:31:32,140 --> 00:31:34,475
‫ويغادر مثل لهب أزرق.‬

408
00:31:35,101 --> 00:31:37,645
‫عندها ستعرف أنه هو.‬

409
00:31:57,707 --> 00:31:58,833
‫لقد غادر، صحيح؟‬

410
00:32:03,171 --> 00:32:04,172
‫من...‬

411
00:32:04,505 --> 00:32:05,381
‫هل تعلمين من أنا؟‬

412
00:32:05,465 --> 00:32:08,176
‫أنا أعلم، طفل لطيف وحسب.‬

413
00:32:08,760 --> 00:32:10,887
‫لذلك أنت تضيء هذا العالم.‬

414
00:32:11,804 --> 00:32:15,141
‫تذكر، طبيعتك الجيدة هي التي ستجلب الحظ لك.‬

415
00:32:15,725 --> 00:32:16,684
‫بالطبع.‬

416
00:32:17,143 --> 00:32:19,228
‫لكنني لست طفلًا.‬

417
00:32:20,146 --> 00:32:21,481
‫هل تريدين الذهاب لاحتساء شراب؟‬

418
00:32:21,564 --> 00:32:23,942
‫يمكنك الذهاب لاحتساء الشراب مع فتاة جميلة.‬

419
00:32:24,067 --> 00:32:25,109
‫أنت جميلة.‬

420
00:32:25,193 --> 00:32:26,778
‫عليك أن تشرب من بشرية.‬

421
00:32:28,154 --> 00:32:29,030
‫وداعًا.‬

422
00:32:34,035 --> 00:32:35,161
‫ما كان ذلك؟‬

423
00:32:39,499 --> 00:32:40,792
‫لماذا أنت تصنع الكثير؟‬

424
00:32:40,875 --> 00:32:42,001
‫"ديوك هوا" قادم.‬

425
00:32:44,921 --> 00:32:46,089
‫أعطني الفلفل.‬

426
00:32:47,715 --> 00:32:50,176
‫أشعر بالغيرة من "ديوك هوا"، لديه عمّ.‬

427
00:32:51,552 --> 00:32:52,845
‫لا تعرني انتباهًا.‬

428
00:32:53,137 --> 00:32:56,474
‫أشعر بالغيرة من الجميع‬
‫وأشعر بالفراغ هذه الأيام.‬

429
00:32:56,557 --> 00:32:57,725
‫أخبرني بالأمر وحسب.‬

430
00:32:57,809 --> 00:32:59,143
‫أعلم أنك تريد عمًا مثلي.‬

431
00:32:59,227 --> 00:33:01,312
‫عم وسيم جدًا.‬

432
00:33:09,404 --> 00:33:10,238
‫ما الأمر؟‬

433
00:33:11,447 --> 00:33:13,616
‫متى قلت إنك أصبحت حاصد أرواح؟‬

434
00:33:14,158 --> 00:33:16,369
‫قبل 300 عام، لماذا؟‬

435
00:33:17,578 --> 00:33:19,622
‫هل هناك شيء على وجهي؟‬

436
00:33:22,917 --> 00:33:25,920
‫حدث لوهلة،‬

437
00:33:27,964 --> 00:33:30,174
‫لكنني رأيت وجهًا لم أره فيك من قبل.‬

438
00:33:30,258 --> 00:33:31,884
‫من؟ أي وجه؟‬

439
00:33:31,968 --> 00:33:33,803
‫وجه لا ينبغي عليّ أن أراه.‬

440
00:33:55,450 --> 00:33:56,492
‫عمّي.‬

441
00:33:56,576 --> 00:33:58,369
‫اجلس، ساعدني، أو اذهب إلى غرفتك.‬

442
00:33:58,453 --> 00:33:59,746
‫لماذا تتجول في الأرجاء؟‬

443
00:33:59,829 --> 00:34:02,331
‫أنا فخور بك لأنك أصبحت شخصًا مفيدًا.‬

444
00:34:04,333 --> 00:34:05,877
‫وريث تكتل‬

445
00:34:05,960 --> 00:34:09,547
‫يجب أن يفكر أن العمل خارج ساعات الدوام‬
‫على أنه تدريب.‬

446
00:34:11,924 --> 00:34:12,925
‫ما الأمر؟‬

447
00:34:15,053 --> 00:34:16,888
‫"سيرة ذاتية من أجل مجموعة (تشيونوو)،‬
‫(كيو وو سيك)"‬

448
00:34:37,158 --> 00:34:39,327
‫اليوم هو أول يوم لي في الجامعة،‬
‫أنا طالبة جامعية.‬

449
00:34:39,409 --> 00:34:41,996
‫هناك حفلة للمستجدين،‬
‫لذلك أنا أرتدي تنورة قصيرة.‬

450
00:34:42,080 --> 00:34:43,081
‫لا.‬

451
00:34:44,706 --> 00:34:45,625
‫سأذهب.‬

452
00:34:45,708 --> 00:34:47,043
‫سيقلك "ديوك هوا".‬

453
00:34:47,543 --> 00:34:49,170
‫لديّ موعد اليوم.‬

454
00:34:49,545 --> 00:34:50,838
‫إن حدث شيء...‬

455
00:34:50,922 --> 00:34:52,047
‫أنا أعلم.‬

456
00:34:52,924 --> 00:34:54,092
‫رائع، صحيح؟‬

457
00:34:55,092 --> 00:34:56,219
‫لقد نسيت شيئًا.‬

458
00:34:57,929 --> 00:34:59,430
‫أنا أعلم ما هو.‬

459
00:35:20,368 --> 00:35:22,453
‫أنا لست واثقًا لم قد تغلقين عينيك.‬

460
00:35:25,665 --> 00:35:26,749
‫أنت مذهلة الآن.‬

461
00:35:26,833 --> 00:35:29,293
‫هل هذه من "كندا"؟‬

462
00:35:30,711 --> 00:35:32,088
‫قد تأثرت بعض الشيء.‬

463
00:35:32,713 --> 00:35:35,550
‫بالمناسبة، ماذا تعني هذه؟‬

464
00:35:35,633 --> 00:35:37,760
‫معناها في الفرنسية هو‬
‫"القدر المحتوم من السماء."‬

465
00:35:38,177 --> 00:35:41,097
‫القدر المطلق خارج عالم البشرية.‬

466
00:35:43,015 --> 00:35:45,601
‫إنها كلمة أحبها، "قدر."‬

467
00:35:46,394 --> 00:35:47,645
‫كيف علمت؟‬

468
00:35:50,690 --> 00:35:54,277
‫لا مواعيد مدبرة، لا رومنسية، لا "تاي هي".‬

469
00:35:54,360 --> 00:35:57,405
‫غير مسموح لرجل الاقتراب مسافة 30 سم‬
‫من هذه القلادة.‬

470
00:35:57,697 --> 00:35:59,407
‫هذا سأفعله من أجل قدرك.‬

471
00:35:59,991 --> 00:36:02,743
‫يا إلهي، هذه هي الأسباب التي أذهب‬
‫من أجلها إلى الجامعة.‬

472
00:36:02,827 --> 00:36:04,996
‫لا توجد طريقة أخرى، هذه هي مشيئة القدير.‬

473
00:36:05,079 --> 00:36:06,497
‫ستتأخرين، هيا اذهبي.‬

474
00:36:07,832 --> 00:36:09,208
‫أراك لاحقًا إذًا.‬

475
00:36:44,035 --> 00:36:45,411
‫"إيون تاك"‬

476
00:36:45,828 --> 00:36:48,956
‫وصلت إلى المدرسة بأمان.‬

477
00:36:49,040 --> 00:36:51,626
‫أرسل لك هذه حتى لا تقلق.‬

478
00:36:51,709 --> 00:36:53,252
‫حظًا موفقًا في موعدك.‬

479
00:36:55,046 --> 00:36:56,589
‫إنها ترتدي القلادة‬

480
00:36:57,131 --> 00:36:59,592
‫وأخذت الصورة بشكل جيد لذا لا يوجد شبان.‬

481
00:37:00,509 --> 00:37:01,469
‫فتاة مطيعة.‬

482
00:37:07,516 --> 00:37:11,270
‫"مقابلة مجموعة (تشيونوو)‬
‫للمتقدمين ذوي الخبرة"‬

483
00:38:03,656 --> 00:38:05,950
‫سأحقق رغبتك.‬

484
00:38:07,868 --> 00:38:09,036
‫سامحني رجاءً.‬

485
00:38:12,623 --> 00:38:14,250
‫سأتبعك قريبًا.‬

486
00:38:31,475 --> 00:38:33,019
‫لقد اشتقنا لبعضنا‬

487
00:38:34,729 --> 00:38:36,272
‫بما أنني على قيد الحياة.‬

488
00:38:40,359 --> 00:38:42,028
‫لا بد أنك كنت وحيدًا جدًا.‬

489
00:38:44,697 --> 00:38:46,073
‫أرجوك سامحيني.‬

490
00:38:53,789 --> 00:38:57,918
‫سيد "كيم وو سيك"، سيد "تشوي سانغ غيل"،‬
‫والآنسة "لي جي يون"، ادخلوا رجاءً.‬

491
00:38:58,002 --> 00:38:59,003
‫حسنًا.‬

492
00:39:09,680 --> 00:39:10,765
‫لقد نجحت؟‬

493
00:39:12,016 --> 00:39:14,477
‫شكرًا لك، شكرًا لك جزيلًا.‬

494
00:39:17,855 --> 00:39:18,856
‫عزيزتي.‬

495
00:39:19,940 --> 00:39:20,900
‫لقد نجحت.‬

496
00:39:21,400 --> 00:39:22,860
‫أبي!‬

497
00:39:22,943 --> 00:39:25,279
‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي.‬

498
00:39:27,156 --> 00:39:29,200
‫هل علينا أن نطلب الجاجانغميون؟‬

499
00:39:32,036 --> 00:39:33,704
‫هذا هو السكن الذي توفره الشركة.‬

500
00:39:35,247 --> 00:39:36,165
‫من أجلي؟‬

501
00:39:36,248 --> 00:39:37,958
‫نعم، قد أبليت حسنًا في المقابلة.‬

502
00:39:40,878 --> 00:39:42,546
‫هذه هي السيارة التي توفرها الشركة.‬

503
00:39:42,922 --> 00:39:44,173
‫من أجلي؟‬

504
00:39:44,507 --> 00:39:46,634
‫نعم، قد أبليت بلاءً جيدًا في المقابلة.‬

505
00:39:47,051 --> 00:39:47,885
‫يا إلهي.‬

506
00:39:49,053 --> 00:39:52,014
‫هذا هو اسم ابنك الذي سيُولد في 1 مايو.‬

507
00:39:52,723 --> 00:39:55,601
‫سيجلب النور إلى هذا العالم لجيل بعد جيل.‬

508
00:39:55,684 --> 00:39:56,894
‫ابني سيفعل ذلك.‬

509
00:39:57,019 --> 00:39:58,020
‫نعم.‬

510
00:39:58,229 --> 00:40:00,898
‫بالمناسبة، من أنت؟‬

511
00:40:00,981 --> 00:40:02,650
‫كان عليّ أن أقدّم نفسي بوقت مبكر.‬

512
00:40:03,526 --> 00:40:05,778
‫أنا "كيم دو يونغ"، الرئيس التنفيذي‬
‫لمجموعة "تشيونوو".‬

513
00:40:05,861 --> 00:40:06,904
‫أنت الرئيس التنفيذي؟‬

514
00:40:06,987 --> 00:40:08,948
‫أنا آسف أنني لم أتعرّف عليك.‬

515
00:40:09,031 --> 00:40:11,325
‫لكن...أنا أقصد...‬

516
00:40:11,492 --> 00:40:13,953
‫لماذا تعطيني أكثر مما أستحق؟‬

517
00:40:14,036 --> 00:40:15,746
‫لقد أنقذت البلاد في حياتك السابقة.‬

518
00:40:17,456 --> 00:40:18,290
‫فعلت ذلك؟‬

519
00:40:18,874 --> 00:40:19,708
‫نعم.‬

520
00:40:58,622 --> 00:40:59,665
‫مرحبًا.‬

521
00:40:59,748 --> 00:41:00,875
‫أين أنت الآن؟‬

522
00:41:00,958 --> 00:41:03,627
‫لماذا أنت لست في المنزل؟‬
‫هل تعلمين كم المكان خطير في الخارج؟‬

523
00:41:03,711 --> 00:41:05,337
‫الساعة الآن 5 مساءً.‬

524
00:41:05,463 --> 00:41:07,339
‫ما تزال الشمس مشرقة.‬

525
00:41:10,676 --> 00:41:12,761
‫عليك أن تقلل من تذمرك.‬

526
00:41:12,845 --> 00:41:14,680
‫ما الذي قلته؟ أين أنت الآن؟‬

527
00:41:14,763 --> 00:41:16,265
‫أنا أسألك ذلك منذ مدة.‬

528
00:41:17,057 --> 00:41:17,975
‫أنا؟‬

529
00:41:19,143 --> 00:41:21,353
‫ستتفاجأ إذا أخبرتك.‬

530
00:41:28,068 --> 00:41:30,613
‫أنا هنا في هذا المكان المغلق والضيق.‬

531
00:41:31,071 --> 00:41:32,156
‫هل تمازحينني؟‬

532
00:41:32,239 --> 00:41:33,824
‫انظر هنا.‬

533
00:41:36,535 --> 00:41:38,662
‫- 1، 2، 3.‬
‫- ابتسم.‬

534
00:41:45,336 --> 00:41:46,712
‫أنت تبدو مذهلًا.‬

535
00:41:47,421 --> 00:41:49,757
‫تمكنت من الابتسام خلال الفوضى.‬

536
00:41:52,760 --> 00:41:54,094
‫متى سنخرج من هنا؟‬

537
00:41:55,137 --> 00:41:57,806
‫لا أعلم، بعد 5 دقائق؟‬

538
00:41:57,890 --> 00:41:58,933
‫لماذا 5 دقائق؟‬

539
00:42:00,518 --> 00:42:03,938
‫قد يصبح الوضع رومنسيًا في هذه الأثناء‬

540
00:42:04,021 --> 00:42:05,606
‫في هذه الغرفة المغلقة والضيقة.‬

541
00:42:06,232 --> 00:42:07,650
‫لن يحدث ذلك.‬

542
00:42:08,025 --> 00:42:09,276
‫أنا متأكدة أن ذلك سيحدث.‬

543
00:42:15,658 --> 00:42:16,659
‫مثل هذه.‬

544
00:42:16,742 --> 00:42:19,703
‫إنها مقربة لـ5210 وون.‬

545
00:42:20,120 --> 00:42:21,580
‫أرأيت؟ ألم يكن ذلك رومنسيًا؟‬

546
00:42:23,249 --> 00:42:26,502
‫لماذا قد تردّين إليّ النقود‬
‫في هذا المكان المغلق والضيق؟‬

547
00:42:27,670 --> 00:42:31,840
‫عليك أن تدفع للآنسة "صاني"‬
‫مقابل البطاطا الحلوة من النقود هذه.‬

548
00:42:33,050 --> 00:42:34,260
‫هل سألت عن النقود؟‬

549
00:42:35,052 --> 00:42:38,681
‫أنت مشتاق لأختك، لكن الآنسة "صاني"‬
‫تعيش في الحاضر.‬

550
00:42:39,056 --> 00:42:41,976
‫من الغريب أن تذهب لرؤيتها لكنك مشتاق لها،‬
‫هل أنا محقة؟‬

551
00:42:42,476 --> 00:42:45,396
‫يمكنك الذهاب إلى هناك لتردّ لها المال.‬

552
00:42:45,479 --> 00:42:47,523
‫أنا أصنع لك عذرًا حتى تذهب لتراها.‬

553
00:42:48,357 --> 00:42:50,317
‫أنا ذاهبة إلى العمل، هل تريد القدوم معي؟‬

554
00:42:50,859 --> 00:42:53,529
‫أنا مشتاق إليها، لكنها تخيفني.‬

555
00:42:53,904 --> 00:42:55,155
‫سأذهب في وقت لاحق.‬

556
00:42:57,658 --> 00:42:59,410
‫هذا مذهل، أنتما شقيقان حقًا.‬

557
00:43:00,494 --> 00:43:01,537
‫لنخرج الآن.‬

558
00:43:01,870 --> 00:43:03,038
‫ماذا؟ من الآن؟‬

559
00:43:04,456 --> 00:43:05,374
‫لماذا؟‬

560
00:43:07,251 --> 00:43:08,794
‫الجو بارد جدًا في الخارج.‬

561
00:43:10,462 --> 00:43:11,547
‫كيف هي الجامعة؟‬

562
00:43:12,131 --> 00:43:13,173
‫هل تحبينها؟‬

563
00:43:16,343 --> 00:43:19,013
‫بالمناسبة، "تاي هي"...‬

564
00:43:19,096 --> 00:43:20,139
‫ذلك الـ...‬

565
00:43:20,222 --> 00:43:22,558
‫هل كنت أسأل عنه؟ كنت أسأل عن الجامعة.‬

566
00:43:23,475 --> 00:43:24,518
‫أقصد...‬

567
00:43:25,102 --> 00:43:27,730
‫"تاي هي" ذاهب إلى "الولايات المتحدة"‬
‫كي يلعب في الدوري الرئيسي.‬

568
00:43:28,230 --> 00:43:31,442
‫قرأت أن العفاريت تلاحظ الموهبة الحقيقية.‬

569
00:43:31,817 --> 00:43:33,777
‫كنت سأقول إن ذلك مذهل حقًا.‬

570
00:43:33,861 --> 00:43:35,112
‫لا أريد أن أتباهى،‬

571
00:43:35,696 --> 00:43:39,241
‫لكنني كنت دائمًا أستطيع ملاحظة‬
‫الموهبة الحقيقية.‬

572
00:43:40,075 --> 00:43:41,952
‫كان "هوانغ هوي" الأكثر عظمة.‬

573
00:43:42,703 --> 00:43:44,163
‫"مينغ سا سيونغ" كان عظيمًا أيضًا.‬

574
00:43:44,246 --> 00:43:45,664
‫لا يهم.‬

575
00:43:46,332 --> 00:43:47,791
‫إن رجلًا بالغًا يتكلم.‬

576
00:43:48,167 --> 00:43:49,376
‫أظن أنني فتاة مشغولة.‬

577
00:43:51,295 --> 00:43:52,630
‫تأخرت عن العمل.‬

578
00:43:52,713 --> 00:43:56,133
‫ما الذي تهذي به‬
‫في هذا المكان المغلق والضيق؟‬

579
00:43:56,759 --> 00:43:57,843
‫سأذهب إلى العمل.‬

580
00:44:03,140 --> 00:44:06,685
‫حسنًا، اتصلي بي إن احتجت أي شيء.‬

581
00:44:10,064 --> 00:44:12,608
‫يبدو الأمر غريبًا‬
‫في هذا المكان المغلق والضيق.‬

582
00:44:13,442 --> 00:44:15,402
‫هاتان الصفتان تعنيان الشيء نفسه.‬

583
00:44:18,322 --> 00:44:19,615
‫أريد أن آتي إلى هنا كل يوم.‬

584
00:44:24,995 --> 00:44:26,163
‫ضربة مدوية!‬

585
00:44:30,459 --> 00:44:31,960
‫تعال إلى هنا.‬

586
00:44:55,943 --> 00:44:58,278
‫الوقت متأخر، اذهب إلى المنزل مباشرةً.‬

587
00:44:58,362 --> 00:44:59,613
‫جدتك تنتظرك.‬

588
00:45:06,370 --> 00:45:07,579
‫ها نحن نلتقي مجددًا.‬

589
00:45:08,372 --> 00:45:12,042
‫لم أحظ بفرصة تقديم نفسي بشكل جيد‬
‫في المرة السابقة.‬

590
00:45:13,335 --> 00:45:16,547
‫أنا "بارك جونغ هيون".‬

591
00:45:18,465 --> 00:45:22,553
‫يبدو وكأنك تعلمين من أنا مسبقًا‬
‫من تعابير وجهك.‬

592
00:45:26,432 --> 00:45:27,558
‫أنا لا أعلم.‬

593
00:45:28,392 --> 00:45:29,601
‫"كيم شين".‬

594
00:45:30,269 --> 00:45:32,354
‫ألم يخبرك‬

595
00:45:32,438 --> 00:45:34,440
‫أنه الشخص الذي قتلني؟‬

596
00:45:37,943 --> 00:45:40,112
‫العقاب الذي نزل به‬

597
00:45:40,237 --> 00:45:42,906
‫يكبر جرّاء الأرواح التي أزهقها.‬

598
00:45:43,490 --> 00:45:46,160
‫ثمن حياتي بينها أيضًا.‬

599
00:45:54,376 --> 00:45:55,586
‫ما الذي تعنيه؟‬

600
00:45:55,794 --> 00:45:57,045
‫لا شيء.‬

601
00:45:58,338 --> 00:46:01,383
‫أريد أن أروي عليك قصة شيقة.‬

602
00:46:02,259 --> 00:46:05,387
‫بما أنك تعرفينني، من المؤكد‬
‫أنك تعلمين الملك "يو" أيضًا.‬

603
00:46:05,679 --> 00:46:08,182
‫السيف في صدر "كيم شين"‬

604
00:46:08,265 --> 00:46:10,392
‫وُضع هناك من قبل "وانغ يو".‬

605
00:46:10,476 --> 00:46:14,062
‫بداية ونهاية هذا القدر المفجع‬

606
00:46:14,897 --> 00:46:16,190
‫هي "وانغ يو".‬

607
00:46:18,942 --> 00:46:22,154
‫هل تعلمين مع من يسكن "وانغ يو" الآن؟‬

608
00:46:23,614 --> 00:46:24,948
‫كيف لي أن أعرف؟‬

609
00:46:25,199 --> 00:46:26,909
‫"وانغ يو" يسكن...‬

610
00:46:31,288 --> 00:46:33,457
‫مع "كيم شين" الآن.‬

611
00:46:34,082 --> 00:46:35,459
‫هذا سخيف.‬

612
00:46:38,003 --> 00:46:39,171
‫هذه هي الحقيقة.‬

613
00:46:39,796 --> 00:46:41,965
‫إنه "حاصد الأرواح" الذي لا اسم له.‬

614
00:46:42,257 --> 00:46:44,760
‫إنه ليس "وانغ يو".‬

615
00:46:46,011 --> 00:46:48,597
‫ماذا تظنين أنه سيحدث‬

616
00:46:49,139 --> 00:46:51,058
‫إذا تعرّفا على بعضهما؟‬

617
00:46:53,977 --> 00:46:56,772
‫سواء قتلني "كيم شين" أو لا،‬

618
00:46:56,855 --> 00:46:59,525
‫هذا يعتمد عليك الآن،‬

619
00:46:59,608 --> 00:47:02,653
‫تمامًا كيف أن موته بين يديك.‬

620
00:47:06,073 --> 00:47:10,202
‫بالتفكير بالأمر، أنت طفلة تتحكم بالموت.‬

621
00:47:10,285 --> 00:47:11,537
‫أنت مخطئ.‬

622
00:47:13,372 --> 00:47:17,459
‫"حاصد الأرواح" الذي نعرفه لديه اسم.‬

623
00:47:19,711 --> 00:47:20,879
‫"كيم وو بين".‬

624
00:47:30,931 --> 00:47:34,059
‫هل سألت عن الذي أريده؟‬

625
00:47:37,479 --> 00:47:38,480
‫أنا...‬

626
00:47:39,898 --> 00:47:42,734
‫أريد موتهما.‬

627
00:48:21,148 --> 00:48:23,859
‫ابتعد، لنلتقط صورة للعاشقين.‬

628
00:48:24,026 --> 00:48:25,944
‫مستحيل، أنا من جلست هنا أولًا.‬

629
00:48:33,744 --> 00:48:35,579
‫"وانغ يو" يسكن...‬

630
00:48:36,705 --> 00:48:38,957
‫مع "كيم شين" الآن.‬

631
00:48:41,793 --> 00:48:43,045
‫هذا سخيف.‬

632
00:48:47,299 --> 00:48:48,383
‫أيتها "الروح المفقودة".‬

633
00:48:49,718 --> 00:48:50,969
‫ماذا؟ تبًا.‬

634
00:48:56,642 --> 00:48:57,726
‫شكرًا لك.‬

635
00:48:59,728 --> 00:49:00,937
‫أنا آسف أنني أرعبتك.‬

636
00:49:01,563 --> 00:49:04,191
‫ما الخطب؟ قطعت كل هذه المسافة كي تراني؟‬

637
00:49:06,568 --> 00:49:07,778
‫أشعر بالإحباط.‬

638
00:49:08,987 --> 00:49:10,864
‫لم يكن هناك شخص آخر أتحدث إليه.‬

639
00:49:11,823 --> 00:49:12,908
‫ما الأمر؟‬

640
00:49:13,742 --> 00:49:15,702
‫هل الأمر متعلق بالآنسة "صاني"؟‬

641
00:49:17,496 --> 00:49:18,622
‫يمكنك قول ذلك.‬

642
00:49:21,249 --> 00:49:24,044
‫يُقال إن المرء لو ارتكب خطيئة عظيمة‬
‫في حياة سابقة،‬

643
00:49:26,171 --> 00:49:27,673
‫فإنه سيصبح حاصد أرواح.‬

644
00:49:28,674 --> 00:49:30,592
‫أي نوع من الخطايا؟‬

645
00:49:33,804 --> 00:49:35,013
‫أنا لا أعلم أيضًا.‬

646
00:49:36,473 --> 00:49:37,766
‫لكنني أظن...‬

647
00:49:40,268 --> 00:49:43,105
‫أنها متعلقة بـ"كيم شين" وتاريخ أخته...‬

648
00:49:45,899 --> 00:49:47,401
‫وأنا جزء منه.‬

649
00:49:49,528 --> 00:49:53,031
‫هناك 3 أشخاص ارتكبوا خطايا عظيمة‬
‫في ذلك الوقت.‬

650
00:49:54,449 --> 00:49:57,035
‫"كيم شين" الذي أزهق أرواح الآلاف‬
‫من أعدائه.‬

651
00:49:58,829 --> 00:50:03,291
‫الشخص أمر بقتل "كيم شين" وأخته،‬

652
00:50:03,750 --> 00:50:04,835
‫"وانغ يو".‬

653
00:50:06,962 --> 00:50:08,672
‫والشخص الذي تلاعب بـ"وانغ يو"‬

654
00:50:09,297 --> 00:50:12,342
‫وقاد "كيم شين" وأخته إلى حتفهما...‬

655
00:50:13,427 --> 00:50:14,553
‫"بارك جونغ هيون".‬

656
00:50:15,053 --> 00:50:16,138
‫"كيم شين"‬

657
00:50:17,597 --> 00:50:18,682
‫ما زال على قيد الحياة.‬

658
00:50:19,808 --> 00:50:20,892
‫"كيم صن"‬

659
00:50:21,309 --> 00:50:22,811
‫تقمصت على هيئة "صاني".‬

660
00:50:24,521 --> 00:50:25,772
‫هذا يعني أنني‬

661
00:50:26,940 --> 00:50:27,983
‫"وانغ يو"...‬

662
00:50:29,818 --> 00:50:31,820
‫أو "بارك جونغ هيون".‬

663
00:50:33,280 --> 00:50:34,906
‫هذا كل ما توصلت له حتى الآن.‬

664
00:50:36,283 --> 00:50:38,410
‫إنه "حاصد الأرواح" الذي لا اسم له.‬

665
00:50:38,910 --> 00:50:41,496
‫إنه ليس "وانغ يو".‬

666
00:50:43,623 --> 00:50:44,583
‫لكن...‬

667
00:50:46,293 --> 00:50:48,086
‫بغض النظر عن هذين الاثنين،‬

668
00:50:50,422 --> 00:50:53,508
‫أنا عدو "شين"، أليس كذلك؟‬

669
00:50:56,636 --> 00:50:58,972
‫بغض النظر عن هذين الاثنين،‬

670
00:51:02,809 --> 00:51:04,019
‫أنا و"صاني"...‬

671
00:51:05,937 --> 00:51:07,272
‫لا يمكننا أن نكون سويًا، صحيح؟‬

672
00:51:27,125 --> 00:51:30,796
‫يا إلهي، كدت ألكمك.‬

673
00:51:31,254 --> 00:51:33,548
‫أنا آسفة، هل أرعبتك؟‬

674
00:51:33,965 --> 00:51:36,134
‫نعم، قليلًا.‬

675
00:51:36,551 --> 00:51:38,386
‫أنا آسفة، لكننا أغلقنا.‬

676
00:51:38,720 --> 00:51:40,847
‫أنت محقة، حسنًا إذًا.‬

677
00:51:41,807 --> 00:51:43,058
‫أراك لاحقًا.‬

678
00:51:50,732 --> 00:51:52,692
‫حسنًا، عودي في وقت لاحق.‬

679
00:51:59,115 --> 00:52:00,367
‫لا، أبدًا.‬

680
00:52:01,493 --> 00:52:03,745
‫لا تقدّمي لها أي دواء.‬

681
00:52:05,997 --> 00:52:07,749
‫جلالتك يحكم شعبه،‬

682
00:52:07,833 --> 00:52:09,918
‫والرب يحكمك.‬

683
00:52:10,001 --> 00:52:12,629
‫إنهم يقولون إن ذلك الرب هو "كيم شين".‬

684
00:52:28,937 --> 00:52:30,480
‫"كيم وو بين"‬

685
00:52:38,280 --> 00:52:39,239
‫مرحبًا.‬

686
00:52:39,781 --> 00:52:42,158
‫دعينا نلتقي.‬

687
00:52:43,201 --> 00:52:44,744
‫ظننت أنك تريد أن ننفصل.‬

688
00:52:45,787 --> 00:52:47,956
‫أنا مواجه منزلك.‬

689
00:52:49,124 --> 00:52:50,333
‫انتظر عندك.‬

690
00:52:50,709 --> 00:52:51,960
‫هل هو مجنون؟‬

691
00:53:13,398 --> 00:53:15,191
‫كيف أمكنك أن تظهر بهذه الطريقة؟‬

692
00:53:16,109 --> 00:53:17,861
‫كنت في المنزل، لذا أنا لا أضع أي تبرّج.‬

693
00:53:21,948 --> 00:53:24,159
‫أتيت كي أستعيد خاتمي وحسب.‬

694
00:53:24,367 --> 00:53:26,161
‫ما زال لدينا ذلك العذر كي نلتقي.‬

695
00:53:32,375 --> 00:53:34,502
‫ما ذلك الوجه الغريب.‬

696
00:53:35,837 --> 00:53:37,339
‫ألم تأت لأنك اشتقت إليّ؟‬

697
00:53:40,008 --> 00:53:41,009
‫بلى.‬

698
00:53:41,426 --> 00:53:43,094
‫- لكن؟‬
‫- لكن...‬

699
00:53:43,970 --> 00:53:45,722
‫أنا خائف...‬

700
00:53:47,974 --> 00:53:49,392
‫ممن قد أكون.‬

701
00:53:52,103 --> 00:53:53,355
‫لذا أنا آخذ خطوة للوراء.‬

702
00:53:55,190 --> 00:53:56,650
‫ما الذي تفعله؟‬

703
00:53:57,400 --> 00:53:59,110
‫كل شيء متعلق بي هو خاطئ.‬

704
00:54:03,239 --> 00:54:05,492
‫أنا آمل بصدق أن يكون هذا الخيار‬

705
00:54:06,660 --> 00:54:07,661
‫هو الخيار الصحيح.‬

706
00:54:09,871 --> 00:54:12,207
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- بما أنني لست على قيد الحياة،‬

707
00:54:14,501 --> 00:54:15,752
‫ليس لديّ اسم.‬

708
00:54:17,128 --> 00:54:18,254
‫لكن شكرًا لك‬

709
00:54:20,006 --> 00:54:21,174
‫على سؤالي...‬

710
00:54:24,928 --> 00:54:26,596
‫عن حالي.‬

711
00:54:28,556 --> 00:54:29,724
‫قلت لك توقف.‬

712
00:54:29,808 --> 00:54:31,393
‫قبلة حاصد أرواح‬

713
00:54:33,645 --> 00:54:35,480
‫تُرجع ذكريات من حياتك السابقة.‬

714
00:54:37,899 --> 00:54:39,234
‫أخشى من الشخص الذي كنت عليه‬

715
00:54:40,735 --> 00:54:43,154
‫في حياتك السابقة.‬

716
00:54:44,239 --> 00:54:47,659
‫لكنني أتمنى أن تحتفظي فقط‬
‫بالذكريات الجيدة.‬

717
00:54:50,203 --> 00:54:51,329
‫آمل...‬

718
00:54:52,914 --> 00:54:55,083
‫أن تكون جزء منها ذكريات‬

719
00:54:56,710 --> 00:54:57,752
‫عنك وعن أخيك الأكبر أيضًا.‬

720
00:54:58,628 --> 00:54:59,546
‫و...‬

721
00:55:00,922 --> 00:55:02,632
‫آمل أن يكون هو‬

722
00:55:04,592 --> 00:55:05,719
‫"كيم شين".‬

723
00:55:48,219 --> 00:55:50,305
‫عاد أخوك منتصرًا مجددًا.‬

724
00:55:51,181 --> 00:55:52,557
‫بيننا نحن الاثنان،‬

725
00:55:52,974 --> 00:55:54,642
‫من تتمنين أن يكون على قيد الحياة؟‬

726
00:55:56,227 --> 00:55:57,812
‫- جلالتك.‬
‫- أجيبيني.‬

727
00:55:59,189 --> 00:56:01,858
‫أم أنك اتخذت قرارك مسبقًا؟‬

728
00:56:02,942 --> 00:56:06,154
‫بالطبع، سواء عشت أنا أو أخوك،‬

729
00:56:08,823 --> 00:56:10,116
‫فليس لديك ما تخسرينه.‬

730
00:56:11,951 --> 00:56:13,453
‫أنت أحمق.‬

731
00:56:14,579 --> 00:56:15,997
‫هل تريدين الموت؟‬

732
00:56:17,832 --> 00:56:19,250
‫لماذا ترتدين هذه الثياب؟‬

733
00:56:22,003 --> 00:56:23,046
‫أنت في حداد من الآن‬

734
00:56:24,130 --> 00:56:25,090
‫في عقلك.‬

735
00:56:26,633 --> 00:56:28,259
‫أحضروا صندوق جواهر الملكة.‬

736
00:56:35,809 --> 00:56:37,435
‫لماذا لا ترتدين أي شيء؟‬

737
00:56:37,560 --> 00:56:39,854
‫لم أعطك هذه كي تبقيها في صندوق!‬

738
00:56:42,941 --> 00:56:44,359
‫لا أستطيع إخبارك بعد الآن.‬

739
00:56:45,610 --> 00:56:47,821
‫لا أعلم إن كان أعدائي هم الهمج أم أخوك.‬

740
00:56:47,904 --> 00:56:49,364
‫"بارك جونغ هيون" هو عدوك.‬

741
00:57:08,883 --> 00:57:11,010
‫أخوك، ذلك الرجل‬
‫الذي لم يستطع الهمج قتله...‬

742
00:57:12,303 --> 00:57:13,555
‫سأقتله اليوم.‬

743
00:57:13,638 --> 00:57:14,764
‫جلالتك.‬

744
00:57:15,223 --> 00:57:16,599
‫جرائم أخيك‬

745
00:57:17,976 --> 00:57:19,018
‫ستكون خيانة.‬

746
00:57:22,230 --> 00:57:24,065
‫ارتدي هذا الخاتم وألقي التحية على الخائن‬

747
00:57:24,357 --> 00:57:26,025
‫بصفتك ملكتي.‬

748
00:57:48,381 --> 00:57:50,008
‫في جانب من أنت؟‬

749
00:57:51,926 --> 00:57:54,429
‫هل كنت من جانبي ولو لمرة؟‬

750
00:57:55,305 --> 00:57:56,514
‫ولو لمرة،‬

751
00:57:56,890 --> 00:57:58,683
‫هل اهتممت لأمري؟‬

752
00:57:59,100 --> 00:58:01,144
‫ولو لثانية، هل...‬

753
00:58:04,647 --> 00:58:05,607
‫أحببتني قط؟‬

754
00:58:17,202 --> 00:58:18,620
‫لا تقفي إلى جانبه.‬

755
00:58:21,539 --> 00:58:22,624
‫هذه هي‬

756
00:58:24,042 --> 00:58:26,294
‫الطريقة الوحيدة التي يمكنك أن تحافظي‬
‫على حياتك بها.‬

757
00:58:30,340 --> 00:58:31,883
‫عليك أن تختاري.‬

758
00:58:34,219 --> 00:58:36,054
‫هل ستعيشين بصفتك ملكتي‬

759
00:58:37,138 --> 00:58:38,640
‫أم تموتين‬

760
00:58:43,228 --> 00:58:44,437
‫بصفتك أخت الخائن؟‬

761
00:58:47,023 --> 00:58:48,900
‫المرأة التي تحبك...‬

762
00:58:52,570 --> 00:58:54,989
‫هي أخت الخائن.‬

763
00:59:37,824 --> 00:59:39,033
‫ما كان ذلك؟‬

764
00:59:42,579 --> 00:59:43,913
‫ما الذي رأيته لتوي؟‬

765
00:59:46,583 --> 00:59:47,792
‫ما كان ذلك؟‬

766
00:59:49,002 --> 00:59:50,044
‫كانت تلك‬

767
00:59:51,045 --> 00:59:52,213
‫حياتك السابقة.‬

768
00:59:56,009 --> 00:59:56,926
‫هل...‬

769
00:59:58,219 --> 00:59:59,887
‫رأيت "كيم شين"‬

770
01:00:01,556 --> 01:00:02,849
‫في حياتك السابقة؟‬

771
01:00:10,648 --> 01:00:11,691
‫هل كنت‬

772
01:00:13,860 --> 01:00:15,361
‫جزءًا...‬

773
01:00:19,991 --> 01:00:21,034
‫من حياتك السابقة أيضًا؟‬

774
01:00:41,596 --> 01:00:42,639
‫هل يمكنك‬

775
01:00:45,767 --> 01:00:47,977
‫النظر في عينيّ لثانية؟‬

776
01:00:53,274 --> 01:00:56,319
‫أبق الذكريات البراقة والسعيدة‬

777
01:01:00,907 --> 01:01:02,158
‫وانسي‬

778
01:01:04,118 --> 01:01:07,080
‫كل اللحظات الحزينة والعصيبة.‬

779
01:01:09,666 --> 01:01:12,669
‫سواء كانت في حياتك السابقة أم الحالية،‬

780
01:01:15,463 --> 01:01:16,547
‫و...‬

781
01:01:22,428 --> 01:01:23,638
‫انسيني.‬

782
01:01:44,826 --> 01:01:46,035
‫آمل أن...‬

783
01:01:50,206 --> 01:01:52,417
‫تحصلي على نهاية سعيدة على الأقل.‬

784
01:02:55,354 --> 01:02:56,981
‫"مغلق"‬

785
01:02:57,106 --> 01:03:01,194
‫"مفتوح"‬

786
01:03:03,321 --> 01:03:04,572
‫مرحبًا.‬

787
01:03:05,323 --> 01:03:08,659
‫لماذا تحدّق في مطعمي مجددًا؟‬

788
01:03:09,452 --> 01:03:10,578
‫ماذا لديك من أجلي اليوم؟‬

789
01:03:10,995 --> 01:03:13,998
‫إكسسوار؟ حلوى؟ جوارب؟‬

790
01:03:20,087 --> 01:03:21,380
‫أنا لست هنا كي أعطيك هدايا.‬

791
01:03:23,424 --> 01:03:25,009
‫أنا مدين لك بهذه من أجل البطاطا الحلوة.‬

792
01:03:28,513 --> 01:03:30,223
‫لنقل إن تلك كانت على حسابي.‬

793
01:03:40,191 --> 01:03:41,317
‫أنت...‬

794
01:03:44,195 --> 01:03:45,488
‫هل قال الملك حقًا‬

795
01:03:46,614 --> 01:03:48,115
‫إنني كنت قبيحة؟‬

796
01:04:02,338 --> 01:04:04,882
‫أعلم أنك كنت مشغولًا في القتال‬
‫في ساحة المعارك،‬

797
01:04:06,509 --> 01:04:08,553
‫لكن كيف لأخ ألّا يرسل لأخته جوابًا؟‬

798
01:04:12,765 --> 01:04:13,850
‫هل أنت...‬

799
01:04:16,811 --> 01:04:17,937
‫هل أنت حقًا...‬

800
01:04:18,813 --> 01:04:20,982
‫متأسفة أنني تأخرت في التعرف عليك.‬

801
01:04:22,692 --> 01:04:24,569
‫وعدتك أن أصبح سعيدة،‬

802
01:04:26,445 --> 01:04:27,780
‫لكنني لم أتمكن من الحفاظ على وعدي.‬

803
01:04:32,910 --> 01:04:34,370
‫أنا آسفة يا "شين".‬

804
01:04:56,183 --> 01:04:58,603
‫البرسيمون، الحذاء ذو نقشة الأزهار،‬
‫والحرير...‬

805
01:04:59,437 --> 01:05:00,688
‫أشكرك على كل ذلك.‬

806
01:05:21,125 --> 01:05:24,587
‫عليك أن تأتي لتراني أكثر من الآن فصاعدًا.‬

807
01:05:40,478 --> 01:05:42,355
‫"(جي إيون تاك)، العمر 20"‬

808
01:05:49,779 --> 01:05:52,239
‫هل تستطيع مساعدتي إن لم تكن مشغولًا؟‬

809
01:06:10,549 --> 01:06:11,842
‫هل من مشكلة؟‬

810
01:06:12,051 --> 01:06:12,969
‫هناك...‬

811
01:06:14,136 --> 01:06:15,638
‫شيء يزعجني وحسب.‬

812
01:06:15,721 --> 01:06:17,306
‫هل تشاجرت مع عمّي مجددًا؟‬

813
01:06:17,473 --> 01:06:18,391
‫لا.‬

814
01:06:19,892 --> 01:06:20,935
‫بدأ الأمر قبل ذلك.‬

815
01:06:21,811 --> 01:06:24,105
‫كان الأمر في بالي منذ ذلك اليوم.‬

816
01:06:25,064 --> 01:06:25,940
‫متى؟‬

817
01:06:38,452 --> 01:06:40,079
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

818
01:06:55,636 --> 01:06:57,138
‫ذلك اليوم؟‬

819
01:06:58,055 --> 01:06:59,473
‫لا يمكن أن يكون ذلك بسبب عمّي.‬

820
01:06:59,765 --> 01:07:01,308
‫كنا في معبد وقتها.‬

821
01:07:01,392 --> 01:07:02,852
‫- معبد؟‬
‫- نعم.‬

822
01:07:02,977 --> 01:07:04,562
‫قد أرسل مصباحًا في السماء.‬

823
01:07:04,645 --> 01:07:06,355
‫يفعل ذلك مرةً في السنة.‬

824
01:07:07,815 --> 01:07:11,193
‫يفعل ذلك لإحياء ذكرى الناس الذي يدين لهم.‬

825
01:07:11,861 --> 01:07:13,821
‫كان لديهم أسماء من جزئين.‬

826
01:07:14,655 --> 01:07:16,407
‫"كيم صن"...‬

827
01:07:17,158 --> 01:07:19,160
‫واسم يبدأ بـ"وانغ".‬

828
01:07:19,660 --> 01:07:20,745
‫كانت مكتوبة برموز صينية.‬

829
01:07:24,373 --> 01:07:25,750
‫ماذا سيحصل إن فعلت ذلك؟‬

830
01:07:31,338 --> 01:07:32,339
‫حصان مهزوم.‬

831
01:07:35,926 --> 01:07:36,761
‫أنت.‬

832
01:07:38,262 --> 01:07:39,263
‫انظروا لهذا.‬

833
01:07:39,638 --> 01:07:40,973
‫إنها تتصرف وكأنها لا تعرفني.‬

834
01:07:47,188 --> 01:07:50,357
‫أنت أيتها الشقية الصغيرة!‬

835
01:08:01,869 --> 01:08:03,537
‫إنها لا تمثّل.‬

836
01:08:05,122 --> 01:08:06,874
‫إنها لا تستطيع رؤيتي حقًا.‬

837
01:08:19,303 --> 01:08:20,304
‫أنا أيضًا.‬

838
01:08:23,682 --> 01:08:24,683
‫عذرًا؟‬

839
01:08:27,185 --> 01:08:29,854
‫أنا متحمس لأنني أقلك أيضًا.‬

840
01:08:36,028 --> 01:08:39,948
‫أنا سعيدة أنك أتيت كي تقلني من الجامعة.‬

841
01:08:41,700 --> 01:08:42,660
‫انسي الأمر.‬

842
01:08:44,787 --> 01:08:46,663
‫كنت أفكر في شيء.‬

843
01:08:47,497 --> 01:08:49,082
‫هل حدث شيء جيد؟‬

844
01:08:49,207 --> 01:08:50,459
‫تبدو مشرقًا جدًا.‬

845
01:08:50,542 --> 01:08:51,961
‫تطلّب منك ذلك بعض الوقت حتى تسأليني.‬

846
01:08:53,212 --> 01:08:55,339
‫أختي "صن"،‬

847
01:08:56,215 --> 01:08:57,341
‫تذكرتني وأخيرًا.‬

848
01:08:57,424 --> 01:08:59,218
‫حقًا؟‬

849
01:08:59,510 --> 01:09:01,053
‫هذه أخبار رائعة.‬

850
01:09:01,428 --> 01:09:02,595
‫كيف؟‬

851
01:09:04,557 --> 01:09:05,933
‫لم أسألها.‬

852
01:09:06,684 --> 01:09:07,685
‫أنت محقة.‬

853
01:09:08,102 --> 01:09:09,645
‫كيف تذكرت ذكرياتها من حياتها السابقة؟‬

854
01:09:12,231 --> 01:09:13,439
‫ما الخطب؟‬

855
01:09:14,649 --> 01:09:15,776
‫هل تقول...‬

856
01:09:18,654 --> 01:09:19,738
‫هل تستطيع‬

857
01:09:20,447 --> 01:09:22,575
‫إيقاف السيارة لبرهة؟‬

858
01:09:30,457 --> 01:09:31,584
‫اسمعني رجاءً‬

859
01:09:32,585 --> 01:09:34,170
‫دون أن تغضب.‬

860
01:09:34,670 --> 01:09:36,671
‫قد فكرت في هذا الأمر مليًا.‬

861
01:09:38,631 --> 01:09:39,550
‫ما الأمر.‬

862
01:09:39,633 --> 01:09:43,136
‫أطن حقًا أن هناك أمرًا أكبر بكثير‬

863
01:09:43,804 --> 01:09:45,221
‫مما تظن.‬

864
01:09:45,471 --> 01:09:46,640
‫ما الذي تتحدثين عنه.‬

865
01:09:49,185 --> 01:09:50,144
‫أنا...‬

866
01:09:51,520 --> 01:09:53,772
‫قابلت روحًا ميتة،‬

867
01:09:54,648 --> 01:09:55,691
‫وأظن...‬

868
01:09:56,692 --> 01:09:58,736
‫أنه "بارك جونغ هيون".‬

869
01:09:59,778 --> 01:10:00,779
‫كيف...‬

870
01:10:02,114 --> 01:10:03,365
‫تعلمين "بارك جونغ هيون"؟‬

871
01:10:03,616 --> 01:10:04,742
‫أنا آسفة،‬

872
01:10:05,701 --> 01:10:07,912
‫لكنني استرقت السمع لما قلته‬

873
01:10:08,662 --> 01:10:09,997
‫لـ"حاصد الأرواح".‬

874
01:10:10,289 --> 01:10:12,750
‫في البداية، طننتها روحًا شريرة وحسب.‬

875
01:10:14,835 --> 01:10:17,338
‫لكن لا يمكنني أن أعرف ما الذي يسعى وراءه.‬

876
01:10:17,922 --> 01:10:21,133
‫أشعر أن أشياء غريبة تحصل حولي متعلقة به.‬

877
01:10:21,217 --> 01:10:23,761
‫ربما سبب تذكر الآنسة "صاني" لك‬

878
01:10:23,844 --> 01:10:25,721
‫متعلق به.‬

879
01:10:25,804 --> 01:10:27,514
‫أنا ممتن أنك أخبرتني، شكرًا لك.‬

880
01:10:28,182 --> 01:10:30,684
‫سأوصلك إلى المنزل، ابقي هناك ولا تغادري.‬

881
01:10:31,393 --> 01:10:32,853
‫منزل عفريت هو أكثر مكان آمن.‬

882
01:10:34,230 --> 01:10:35,189
‫حسنًا.‬

883
01:11:48,220 --> 01:11:51,932
‫لا أصدق أنني التقيت بك بعد 900 سنة.‬

884
01:11:53,309 --> 01:11:54,601
‫يا له من أمر عقيم.‬

885
01:11:57,104 --> 01:11:58,272
‫لا تقلق.‬

886
01:11:59,690 --> 01:12:01,317
‫سأتخلص منك حالًا.‬

887
01:12:02,318 --> 01:12:03,235
‫لكن...‬

888
01:12:04,862 --> 01:12:06,780
‫ستخبرني عن سبب ظهورك فجأةً‬

889
01:12:07,823 --> 01:12:10,242
‫بعد أن اختبأت طوال السنوات الـ900 السابقة.‬

890
01:12:11,410 --> 01:12:14,538
‫أنت لا تخيّب ظني أبدًا كونك محارب وضيع.‬

891
01:12:14,621 --> 01:12:18,042
‫فشلت أن تعثر على دلائل‬
‫بعد كل تلك السنوات الـ900.‬

892
01:12:18,667 --> 01:12:23,130
‫لم تتعرف على عدوك المتواجد جنبك،‬
‫كم هذا مثير للشفقة.‬

893
01:12:23,922 --> 01:12:26,425
‫يسرني أن أخبرك.‬

894
01:12:28,427 --> 01:12:31,722
‫هذا اللسان الذي تملكه ما زال خرفًا‬
‫بعد 900 سنة.‬

895
01:12:33,724 --> 01:12:36,060
‫سأقتلع لسانك أولًا.‬

896
01:12:36,643 --> 01:12:40,064
‫ثم سأقطّع جسدك إلى أشلاء.‬

897
01:12:43,609 --> 01:12:45,486
‫والآن هو الوقت لذلك.‬

898
01:13:08,550 --> 01:13:11,428
‫نحن كنا متواجدين لـ900 سنة.‬

899
01:13:12,638 --> 01:13:15,891
‫لن تستطيع أن تلحق بي الأذى أبدًا‬
‫بسيفك ذلك.‬

900
01:13:25,651 --> 01:13:28,195
‫هل العيش كملاك حارس في هذا العالم‬

901
01:13:29,238 --> 01:13:33,450
‫جعلك تفكر أنك أصبحت ربًا؟‬

902
01:13:41,083 --> 01:13:43,585
‫سأقتلك مهما كلف الأمر، لا تقلق.‬

903
01:14:10,487 --> 01:14:15,117
‫غباؤك سيكلفك حياتك تمامًا مثل هذا الرجل.‬

904
01:14:15,492 --> 01:14:19,079
‫خلال الـ20 سنة التي كنت تتعفن فيها،‬

905
01:14:19,163 --> 01:14:21,915
‫ازداد "يو" قوة‬

906
01:14:23,167 --> 01:14:24,376
‫لدرجة لا يمكن تخيلها.‬

907
01:14:26,170 --> 01:14:27,921
‫إن أتيت على ذكر ذلك الاسم مجددًا...‬

908
01:14:28,005 --> 01:14:32,426
‫هل تعلم هوية "حاصد الأرواح" الذي بجانبك؟‬

909
01:14:32,676 --> 01:14:35,512
‫إنه الشخص الذي أعطاك ذلك السيف‬

910
01:14:35,596 --> 01:14:39,391
‫والذي طعن قلبك به.‬

911
01:14:40,642 --> 01:14:42,644
‫ذلك الرجل هو‬

912
01:14:44,062 --> 01:14:45,439
‫"وانغ يو".‬

913
01:14:48,734 --> 01:14:49,693
‫هذا سخيف.‬

914
01:14:49,776 --> 01:14:51,487
‫أختك الحمقاء‬

915
01:14:51,570 --> 01:14:55,073
‫قد وقعت في حبه مرةً أخرى في هذه الحياة.‬

916
01:14:57,784 --> 01:14:59,203
‫أنا أشفق عليك.‬

917
01:15:01,788 --> 01:15:05,542
‫لن تحظى بالانتقام.‬

918
01:15:16,803 --> 01:15:17,804
‫لقد سمعت أنك بكيت،‬

919
01:15:19,389 --> 01:15:20,766
‫لماذا؟ حتى أنا لا أبكي.‬

920
01:15:20,849 --> 01:15:23,393
‫من هي المرأة في الرسم؟‬

921
01:15:24,853 --> 01:15:27,356
‫لا توجد ذكرى عنها، إنه مجرّد إحساس.‬

922
01:15:29,775 --> 01:15:31,527
‫كنت حزينًا جدًا وحسب.‬

923
01:15:33,695 --> 01:15:35,072
‫شعرت أن قلبي قد انفطر.‬

924
01:15:37,366 --> 01:15:39,284
‫عم وسيم جدًا.‬

925
01:15:44,373 --> 01:15:45,290
‫هل...‬

926
01:15:46,124 --> 01:15:47,209
‫رأيت خاتمًا كهذا من قبل؟‬

927
01:17:22,220 --> 01:17:26,475
‫"كيم صن، وانغ يو"‬

928
01:17:37,361 --> 01:17:38,570
‫هل "حاصد الأرواح"‬

929
01:17:39,571 --> 01:17:40,739
‫متواجد في حياتك السابقة؟‬

930
01:17:42,574 --> 01:17:44,910
‫- هل رأيته؟‬
‫- اعذرني.‬

931
01:17:45,702 --> 01:17:48,789
‫ما الذي تفعله في مطعمي؟‬

932
01:17:49,247 --> 01:17:52,584
‫هل تظن أنني "كيم صن" حقًا‬
‫لأنني أتذكر حياتي السابقة؟‬

933
01:17:52,668 --> 01:17:53,710
‫هل ذلك الرجل...‬

934
01:17:56,880 --> 01:17:58,006
‫هو "وانغ يو" حقًا؟‬

935
01:18:02,719 --> 01:18:05,514
‫- عليّ الذهاب إلى المنزل.‬
‫- سألتك إن كان هو "وانغ يو" حقًا.‬

936
01:18:17,567 --> 01:18:18,652
‫أنت...‬

937
01:18:20,696 --> 01:18:22,072
‫تحمين ذلك المغفل...‬

938
01:18:24,282 --> 01:18:26,243
‫في هذه الحياة أيضًا.‬

939
01:19:01,445 --> 01:19:02,654
‫هل كنت ذلك الشخص حقًا؟‬

940
01:19:04,656 --> 01:19:07,534
‫هل كنت "وانغ يو" حقًا؟‬

941
01:19:09,453 --> 01:19:11,496
‫ذلك الشعور الذي أحسست به دون أي ذاكرة...‬

942
01:19:12,956 --> 01:19:15,208
‫هل تلك هي العقوبة التي أنزلتها بنفسي‬

943
01:19:16,710 --> 01:19:18,211
‫كي لا أنسى‬

944
01:19:19,713 --> 01:19:21,131
‫من كنت؟‬

945
01:19:57,709 --> 01:19:58,919
‫كما هو متوقع،‬

946
01:20:00,796 --> 01:20:02,923
‫يبدو أنني الذكرى الأسوأ.‬

947
01:20:05,091 --> 01:20:06,510
‫بالنسبة لك...‬

948
01:20:08,220 --> 01:20:11,056
‫وبالنسبة لـ"كيم شين" أيضًا.‬

949
01:20:12,015 --> 01:20:13,433
‫أنت تستطيع سماعي، صحيح؟‬

950
01:20:18,313 --> 01:20:20,482
‫أنا أسمع صوت تفكيرك أيضًا.‬

951
01:20:21,775 --> 01:20:23,109
‫أنا أسمعها بوضوح.‬

952
01:20:57,269 --> 01:20:58,895
‫القائد "كيم شين"...‬

953
01:21:09,239 --> 01:21:10,907
‫يحيي جلالتك.‬

954
01:22:02,250 --> 01:22:03,877
‫هذا الثوب الملكي‬

955
01:22:06,129 --> 01:22:07,839
‫بلا صاحب.‬

956
01:22:13,261 --> 01:22:14,304
‫ربما هذا هو...‬

957
01:22:19,184 --> 01:22:21,144
‫ما تبحثين عنه.‬

958
01:22:29,444 --> 01:22:30,445
‫إن كان كذلك،‬

959
01:22:34,240 --> 01:22:35,408
‫خذيه.‬

960
01:23:06,690 --> 01:23:08,024
‫إنه مرسومي الملكي.‬

961
01:23:16,199 --> 01:23:17,867
‫ترجمة "ليندا الخاني"‬

