1
00:01:26,711 --> 00:01:27,921
‫كما هو متوقع،‬

2
00:01:29,798 --> 00:01:31,966
‫يبدو أنني الذكرى الأسوأ.‬

3
00:01:34,135 --> 00:01:35,470
‫بالنسبة لك‬

4
00:01:37,305 --> 00:01:39,933
‫وبالنسبة لـ"كيم شين" أيضًا.‬

5
00:01:41,059 --> 00:01:42,310
‫أنت تستطيع سماعي، صحيح؟‬

6
00:01:47,232 --> 00:01:49,317
‫أنا أسمع صوت تفكيرك أيضًا.‬

7
00:01:50,652 --> 00:01:52,028
‫أنا أسمعها بوضوح.‬

8
00:02:26,896 --> 00:02:28,523
‫القائد "كيم شين"...‬

9
00:02:34,863 --> 00:02:36,489
‫يحيي جلالتك.‬

10
00:02:47,125 --> 00:02:48,334
‫لم نلتق‬

11
00:02:51,796 --> 00:02:53,756
‫منذ 900 عام يا جلالة الملك.‬

12
00:02:56,509 --> 00:02:58,011
‫لا أدري ما الذي أعمى بصيرتي.‬

13
00:02:59,512 --> 00:03:01,139
‫مرور 900 عام،‬

14
00:03:02,765 --> 00:03:04,142
‫أم كراهيتي تجاه القدير.‬

15
00:03:05,101 --> 00:03:07,770
‫كنت على مقربة مني، لكنني لم ألحظك.‬

16
00:03:09,522 --> 00:03:10,565
‫أنت كنت...‬

17
00:03:13,401 --> 00:03:14,527
‫"وانغ يو".‬

18
00:03:15,236 --> 00:03:16,237
‫هل هكذا...‬

19
00:03:19,574 --> 00:03:20,950
‫ستؤول إليه الأمور؟‬

20
00:03:25,038 --> 00:03:25,955
‫هل أنا...‬

21
00:03:29,709 --> 00:03:30,877
‫"وانغ يو"؟‬

22
00:03:36,424 --> 00:03:38,927
‫ذلك الوجه اليافع والساذج.‬

23
00:03:44,057 --> 00:03:45,141
‫هل كان...‬

24
00:03:49,145 --> 00:03:50,063
‫أنا؟‬

25
00:03:54,234 --> 00:03:56,027
‫لطالما كان ميدان المعركة جحيمًا.‬

26
00:03:58,196 --> 00:03:59,989
‫لكننا كنا نعود منه دائمًا.‬

27
00:04:02,158 --> 00:04:03,993
‫لم يستطع أعداؤنا أن يقتلونا.‬

28
00:04:07,747 --> 00:04:09,332
‫مع ذلك، رجالي،‬

29
00:04:10,959 --> 00:04:12,210
‫وأختي الصغرى،‬

30
00:04:17,173 --> 00:04:19,050
‫وأقربائي الأبرياء‬

31
00:04:20,927 --> 00:04:23,221
‫ذُبحوا وأُصيبوا بالسهام أمام عينيّ‬

32
00:04:25,556 --> 00:04:26,683
‫بسبب مرسوم ملكي.‬

33
00:04:31,688 --> 00:04:34,274
‫بسبب الكلمات التي تفوّه بها‬
‫الملك اليافع الساذج.‬

34
00:04:34,357 --> 00:04:35,441
‫تقصد...‬

35
00:04:37,694 --> 00:04:39,112
‫أنه أنا، أليس كذلك؟‬

36
00:04:43,992 --> 00:04:44,951
‫تقصد...‬

37
00:04:47,120 --> 00:04:49,038
‫أنني "وانغ يو" حقًا، أليس كذلك؟‬

38
00:05:12,312 --> 00:05:16,190
‫أذكر كل لحظة من ذلك العذاب كل يوم.‬

39
00:05:17,567 --> 00:05:18,943
‫لكن لا بد أنك مرتاح البال‬

40
00:05:21,154 --> 00:05:22,280
‫لأنك لا تذكر شيئًا.‬

41
00:05:25,158 --> 00:05:26,534
‫حتى بعد 900 عام...‬

42
00:05:26,909 --> 00:05:29,287
‫لم يكن الإله إلى جانبكم منذ البداية.‬

43
00:05:33,374 --> 00:05:35,543
‫ما زال الإله في صفّك.‬

44
00:06:27,970 --> 00:06:29,222
‫ما الذي فعلته‬

45
00:06:30,181 --> 00:06:31,974
‫بحق السماء؟‬

46
00:06:36,729 --> 00:06:39,107
‫ما الذكريات التي سلبتني إياها؟‬

47
00:06:45,113 --> 00:06:47,073
‫ما الخيار الذي اتخذته أنا؟‬

48
00:06:48,241 --> 00:06:50,159
‫"(كيم صن)، (وانغ يو)"‬

49
00:06:52,411 --> 00:06:53,454
‫إلى أي مدى...‬

50
00:06:56,207 --> 00:06:58,376
‫كنت جبانًا؟‬

51
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
‫ماذا حدث؟‬

52
00:07:27,238 --> 00:07:29,198
‫هل رأيت "بارك جونغ هيون"؟‬

53
00:07:29,407 --> 00:07:31,742
‫قابلته هو و"وانغ يو".‬

54
00:07:32,660 --> 00:07:34,954
‫احزمي حقيبة صغيرة، سنغادر.‬

55
00:07:35,705 --> 00:07:38,291
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى منزل الرئيس "يو".‬

56
00:07:39,834 --> 00:07:41,961
‫حسنًا، أمهلني 10 دقائق.‬

57
00:07:42,295 --> 00:07:43,337
‫"إيون تاك".‬

58
00:07:45,381 --> 00:07:46,632
‫لماذا لا تسألين عن أي شيء؟‬

59
00:07:48,384 --> 00:07:49,552
‫هل كنت تعلمين؟‬

60
00:07:50,344 --> 00:07:51,637
‫أنه "وانغ يو"؟‬

61
00:07:57,185 --> 00:08:00,271
‫أخبرتني إحدى الأرواح بذلك.‬

62
00:08:00,354 --> 00:08:01,981
‫لكنني شككت في نواياه،‬

63
00:08:02,398 --> 00:08:05,109
‫وظننت أنه لا ينبغي أن أخبرك.‬

64
00:08:05,193 --> 00:08:08,738
‫سواء أخبرتك أم لا، أنا ظننت‬

65
00:08:08,821 --> 00:08:11,199
‫أنكما لن تلتقيا إن كان ذلك مقدرًا،‬

66
00:08:11,282 --> 00:08:13,159
‫وإن قُدّر لكما اللقاء،‬

67
00:08:13,242 --> 00:08:15,119
‫ستلتقيان في يوم ما.‬

68
00:08:17,121 --> 00:08:18,164
‫أنا آسفة.‬

69
00:08:20,208 --> 00:08:21,292
‫احزمي أمتعتك.‬

70
00:08:38,100 --> 00:08:39,519
‫سنبقى هنا لفترة.‬

71
00:08:39,602 --> 00:08:41,229
‫امنح العاملين إجازة.‬

72
00:08:41,395 --> 00:08:43,523
‫حسنًا، لماذا تحتاجان إلى البقاء هنا؟‬

73
00:08:43,606 --> 00:08:45,525
‫كل منا سيأخذ غرفة في الطابق 2.‬

74
00:08:45,650 --> 00:08:46,776
‫لا تقلق بشأننا.‬

75
00:08:46,859 --> 00:08:49,403
‫حسنًا، لماذا تحتاجان إلى البقاء هنا؟‬

76
00:08:49,529 --> 00:08:52,323
‫سأبقى في منزل "صاني".‬

77
00:08:52,740 --> 00:08:54,158
‫أنا قلقة بشأنها.‬

78
00:08:54,242 --> 00:08:57,119
‫لن تكون لديها أدنى فكرة عما يجري.‬

79
00:08:58,412 --> 00:08:59,413
‫حسنًا.‬

80
00:09:00,164 --> 00:09:02,667
‫افعلي ذلك، وإن حدث شيء ما...‬

81
00:09:02,750 --> 00:09:04,627
‫أعلم، استرح قليلًا.‬

82
00:09:04,710 --> 00:09:06,879
‫سيوصلني "ديوك هوا".‬

83
00:09:06,963 --> 00:09:07,964
‫أنا؟‬

84
00:09:13,135 --> 00:09:15,221
‫ماذا يجري؟ لماذا انتقلتما من المنزل؟‬

85
00:09:15,388 --> 00:09:16,722
‫هل تشاجر مع العم المستأجر؟‬

86
00:09:17,598 --> 00:09:19,183
‫حتى إن كان كذلك،‬

87
00:09:19,642 --> 00:09:21,477
‫كان بإمكانه أن يطرد "حاصد الأرواح".‬

88
00:09:21,561 --> 00:09:23,229
‫ربما يراعي موقفه.‬

89
00:09:23,396 --> 00:09:25,815
‫"حاصد الأرواح" لا يملك مكانًا ليذهب إليه.‬

90
00:09:25,898 --> 00:09:28,192
‫يبدو هذا مأساويًا أيضًا.‬

91
00:09:52,800 --> 00:09:55,845
‫الهاتف مغلق،‬
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.‬

92
00:09:55,928 --> 00:09:58,139
‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصفارة.‬

93
00:10:00,766 --> 00:10:01,809
‫أنت...‬

94
00:10:03,019 --> 00:10:04,562
‫تحمين ذلك المغفل...‬

95
00:10:06,564 --> 00:10:08,566
‫في هذه الحياة أيضًا.‬

96
00:10:54,195 --> 00:10:55,404
‫أين...‬

97
00:10:56,739 --> 00:10:57,907
‫أخي؟‬

98
00:10:58,783 --> 00:11:00,284
‫لقد هجر المنزل.‬

99
00:11:00,618 --> 00:11:01,869
‫معي.‬

100
00:11:03,120 --> 00:11:04,246
‫إذًا، ماذا عنه؟‬

101
00:11:04,330 --> 00:11:07,041
‫أظن أنه في المنزل.‬

102
00:11:11,712 --> 00:11:13,255
‫على الأقل، ما زال على قيد الحياة.‬

103
00:11:14,924 --> 00:11:17,510
‫مع أنه لم يكن على قيد الحياة في الأساس.‬

104
00:11:20,638 --> 00:11:21,514
‫صحيح.‬

105
00:11:25,518 --> 00:11:26,519
‫بالمناسبة،‬

106
00:11:27,770 --> 00:11:30,481
‫بشأن تذكّرك لحياتك السابقة...‬

107
00:11:30,940 --> 00:11:32,650
‫كيف حدث ذلك؟‬

108
00:11:39,281 --> 00:11:40,408
‫كان الأمر مثيرًا.‬

109
00:11:41,033 --> 00:11:42,034
‫ماذا؟‬

110
00:11:42,660 --> 00:11:44,120
‫علينا أن نحتسي مشروبًا.‬

111
00:11:44,203 --> 00:11:45,246
‫سوجو أم جعة؟‬

112
00:11:55,131 --> 00:11:56,132
‫أيتها الموظفة بدوام جزئي.‬

113
00:11:56,924 --> 00:11:59,969
‫أنت قلت إن البشر لديهم 4 حيوات.‬

114
00:12:00,553 --> 00:12:02,138
‫أنا فكرت في الأمر.‬

115
00:12:02,221 --> 00:12:04,306
‫أظن أن هذه هي حياتي الرابعة.‬

116
00:12:05,307 --> 00:12:06,225
‫لماذا؟‬

117
00:12:06,308 --> 00:12:08,811
‫أعلم بشأن حياتين على الأقل.‬

118
00:12:09,895 --> 00:12:12,231
‫وقابلت أخي في هذه الحياة،‬

119
00:12:14,775 --> 00:12:16,652
‫حتى إنني قابلت حبيبي.‬

120
00:12:20,364 --> 00:12:21,365
‫ماذا عنك؟‬

121
00:12:23,492 --> 00:12:26,120
‫أتمنى أن تكون هذه‬

122
00:12:26,829 --> 00:12:28,873
‫حياتي الأولى.‬

123
00:12:28,956 --> 00:12:29,999
‫لماذا؟‬

124
00:12:30,958 --> 00:12:33,127
‫حتى تستطيعي مقابلة أخي‬

125
00:12:33,210 --> 00:12:35,212
‫في حياتك الثانية والثالثة والرابعة؟‬

126
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
‫ليتك رأيت كم كان عنيدًا في "غوريو".‬

127
00:12:44,013 --> 00:12:47,057
‫لماذا عاد مع العلم بموته؟‬

128
00:12:48,851 --> 00:12:50,895
‫كان عليه أن يهرب ويعيش.‬

129
00:13:04,200 --> 00:13:06,952
‫آنستي، ليس من العدل‬

130
00:13:07,036 --> 00:13:08,996
‫أن نتقاسم فاتورة المياه بالنصف.‬

131
00:13:09,079 --> 00:13:12,082
‫أنا أدفع 4000 وون إضافية شهريًا‬
‫منذ انتقالها إلى الأسفل.‬

132
00:13:12,166 --> 00:13:14,627
‫اضطرت إلى الانتقال من شقتها.‬

133
00:13:14,710 --> 00:13:16,128
‫وأنا أشفقت عليها.‬

134
00:13:16,879 --> 00:13:17,880
‫ماذا عني إذًا؟‬

135
00:13:17,963 --> 00:13:19,715
‫جمعت كل ما أملك من مال‬

136
00:13:19,798 --> 00:13:21,842
‫حتى أحظى أخيرًا بمنزلي الخاص.‬

137
00:13:22,092 --> 00:13:23,093
‫أظن أنه‬

138
00:13:24,053 --> 00:13:26,514
‫سواءً كانت الأولى أم الرابعة،‬

139
00:13:27,598 --> 00:13:30,184
‫جميعها ثمينة بالقدر نفسه، أليس كذلك؟‬

140
00:13:31,018 --> 00:13:32,144
‫ماذا تقصدين؟‬

141
00:13:33,270 --> 00:13:35,523
‫بالمناسبة، الأنابيب متجمدة.‬

142
00:13:35,606 --> 00:13:37,608
‫ليس لديّ مياه جارية.‬

143
00:13:37,691 --> 00:13:40,152
‫إذًا، لماذا عليّ أن أدفع الثمن‬
‫بسبب المستأجرة الإضافية؟‬

144
00:13:40,236 --> 00:13:41,237
‫أعلم ذلك.‬

145
00:13:42,696 --> 00:13:44,532
‫قد يكون القدر مأساويًا.‬

146
00:13:45,241 --> 00:13:47,409
‫هل سينتهي بهما الأمر‬

147
00:13:47,535 --> 00:13:49,787
‫إلى دفع ثمن كبير؟‬

148
00:13:53,249 --> 00:13:54,750
‫لم أرغب في قول هذا حقًا.‬

149
00:13:56,001 --> 00:13:57,419
‫ما اسمك؟‬

150
00:13:57,545 --> 00:14:00,214
‫ادفع لي نقدًا، لا أقبل بطاقات الائتمان.‬

151
00:14:16,772 --> 00:14:18,524
‫أعلمني بموتك،‬

152
00:14:19,108 --> 00:14:21,026
‫وسأعلمك بحزني.‬

153
00:14:22,820 --> 00:14:23,946
‫لا أريدك...‬

154
00:14:25,030 --> 00:14:25,990
‫أن تموت.‬

155
00:14:33,497 --> 00:14:35,040
‫لم يأتيا لرؤيتك.‬

156
00:14:35,124 --> 00:14:37,459
‫بل لرؤية شخص كانا يظنان أنه موجود هنا.‬

157
00:14:50,055 --> 00:14:51,724
‫بشأن حاصد أرواح "جانغهانغ دونغ".‬

158
00:14:52,141 --> 00:14:53,517
‫إنها مجرد شائعة،‬

159
00:14:53,976 --> 00:14:56,061
‫لكن يبدو أن إحدى الأرواح خدعته،‬

160
00:14:56,145 --> 00:14:59,148
‫وأمسك بيد شخص فان.‬

161
00:14:59,899 --> 00:15:02,693
‫كنت أتساءل إن كانت تلك هي الروح المفقودة‬

162
00:15:02,776 --> 00:15:04,737
‫التي هربت منك في المرة السابقة.‬

163
00:15:07,114 --> 00:15:08,574
‫هل تسمعني؟‬

164
00:15:10,242 --> 00:15:11,118
‫سيدي.‬

165
00:15:13,120 --> 00:15:13,996
‫أجل.‬

166
00:15:15,122 --> 00:15:16,081
‫ماذا؟‬

167
00:15:16,790 --> 00:15:19,043
‫هل هناك ما يزعجك مؤخرًا؟‬

168
00:15:19,126 --> 00:15:22,129
‫ماذا عن الروح المفقودة؟‬

169
00:15:31,764 --> 00:15:33,515
‫ها أنت ذا.‬

170
00:15:41,899 --> 00:15:43,484
‫تعبير وجهك‬

171
00:15:43,901 --> 00:15:45,861
‫يوحي بأنك فعلتها.‬

172
00:15:45,945 --> 00:15:47,071
‫أنت أمسكت بتلك اليد.‬

173
00:15:50,324 --> 00:15:52,326
‫إذًا، ماذا رأيت؟‬

174
00:15:52,409 --> 00:15:55,496
‫ماذا وجدت من خطايا؟‬

175
00:15:55,579 --> 00:15:57,164
‫لم أكن هناك.‬

176
00:15:57,706 --> 00:15:59,041
‫كانت هناك وحدها.‬

177
00:15:59,917 --> 00:16:02,336
‫كانت ملكة‬

178
00:16:03,462 --> 00:16:04,588
‫في وقت ما في الماضي.‬

179
00:16:04,755 --> 00:16:06,924
‫هل رأيتني؟‬

180
00:16:08,592 --> 00:16:13,222
‫هل رأيت اليدين‬
‫اللتين سلّمتاها شراب الأعشاب؟‬

181
00:16:13,722 --> 00:16:16,141
‫ربما يدان نحيلتان وشاحبتان مثل يديك.‬

182
00:16:24,566 --> 00:16:28,028
‫هل تعلمين مكونات الشراب؟‬

183
00:16:28,320 --> 00:16:31,699
‫إن خطيئتي هي خطيئتك.‬

184
00:16:32,032 --> 00:16:32,950
‫لا.‬

185
00:16:34,576 --> 00:16:35,703
‫هذا مستحيل.‬

186
00:16:35,786 --> 00:16:39,581
‫أنت من أعطيتها الشراب.‬

187
00:16:39,999 --> 00:16:42,001
‫كم أنت مثيرة للشفقة!‬

188
00:16:42,292 --> 00:16:44,128
‫بعد أن فقدت ذاكرتك،‬

189
00:16:44,211 --> 00:16:46,630
‫لا يمكنك حتى التعرف على نفسك.‬

190
00:16:47,631 --> 00:16:48,590
‫لا.‬

191
00:16:49,842 --> 00:16:51,010
‫هذا مستحيل.‬

192
00:16:51,093 --> 00:16:52,553
‫لا تقلقي.‬

193
00:16:53,303 --> 00:16:56,515
‫سأحفظ سرّك.‬

194
00:16:57,224 --> 00:16:59,852
‫إذا اكتشفوا أنك استخدمت قواك‬

195
00:16:59,935 --> 00:17:02,730
‫لأغراض شخصية، ستقعين في المشاكل.‬

196
00:17:03,605 --> 00:17:05,691
‫لذلك، دعينا نبقي‬

197
00:17:06,025 --> 00:17:07,568
‫خطيئتك وخطيئتي‬

198
00:17:08,193 --> 00:17:10,069
‫طيّ الكتمان.‬

199
00:17:19,121 --> 00:17:21,999
‫يبدو أنك "كيم صن" في النهاية.‬

200
00:17:22,875 --> 00:17:26,545
‫ستموتين على يديّ في هذه الحياة أيضًا.‬

201
00:17:36,096 --> 00:17:37,222
‫الروح المفقودة.‬

202
00:17:42,978 --> 00:17:44,188
‫التقينا من قبل.‬

203
00:17:45,105 --> 00:17:46,899
‫أنا شعرت بهذا قبل 20 عامًا أيضًا.‬

204
00:17:48,150 --> 00:17:49,443
‫أنت شيطان.‬

205
00:17:50,069 --> 00:17:51,904
‫إنك تتغذى‬

206
00:17:51,987 --> 00:17:54,239
‫على الأفكار السوداوية للناس‬
‫وطاقتهم الشريرة.‬

207
00:17:54,323 --> 00:17:56,617
‫بل مددت يدي فقط‬

208
00:17:56,700 --> 00:17:59,703
‫لرغباتهم الشريرة.‬

209
00:18:07,878 --> 00:18:10,464
‫لص! النجدة!‬

210
00:18:12,925 --> 00:18:15,177
‫هل أنا من حجبت أعينهم؟‬

211
00:18:19,598 --> 00:18:22,518
‫ألهذا دفعتني من سطح المبنى في ذلك اليوم؟‬

212
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
‫أم إنهم اختاروا أن يغمضوا أعينهم بأنفسهم.‬

213
00:18:27,439 --> 00:18:29,191
‫دعك من هذا الهراء.‬

214
00:18:30,025 --> 00:18:31,568
‫ما اسمك؟‬

215
00:18:31,652 --> 00:18:33,112
‫كفّ عن إهدار طاقتك.‬

216
00:18:34,404 --> 00:18:38,075
‫حتى إن علمت اسمي، لن تتمكن من فعل شيء.‬

217
00:18:38,700 --> 00:18:41,954
‫لهذا أعيش منذ 900 عام.‬

218
00:18:43,122 --> 00:18:44,832
‫لا تمازحني.‬

219
00:18:47,000 --> 00:18:48,252
‫أخبرني باسمك.‬

220
00:18:50,921 --> 00:18:54,341
‫هل تعرف اسمك؟‬

221
00:18:55,759 --> 00:18:57,177
‫هل تريد أن تعرفه؟‬

222
00:19:00,097 --> 00:19:03,767
‫ما زلت تحمل شيئًا وضيعًا.‬

223
00:19:06,979 --> 00:19:09,940
‫تمسكت به لأنه ثمين جدًا،‬

224
00:19:13,360 --> 00:19:17,656
‫لكنه سيموت في هذه الحياة أيضًا.‬

225
00:19:40,179 --> 00:19:41,138
‫هل...‬

226
00:19:42,264 --> 00:19:43,473
‫يعرفني؟‬

227
00:20:09,124 --> 00:20:10,292
‫ظننت أنك ستضحك.‬

228
00:20:11,501 --> 00:20:12,794
‫ظننتك ستضحك.‬

229
00:20:14,630 --> 00:20:15,881
‫عليّ ألّا أضحك.‬

230
00:20:19,092 --> 00:20:20,385
‫لا يجدر بي الضحك.‬

231
00:20:41,490 --> 00:20:44,201
‫"العم المستأجر"‬

232
00:20:47,371 --> 00:20:48,372
‫مرحبًا.‬

233
00:20:50,457 --> 00:20:52,960
‫هذا أنا يا "ديوك هوا".‬

234
00:20:56,588 --> 00:20:57,506
‫هل من أحد؟‬

235
00:21:41,508 --> 00:21:43,260
‫هكذا يبدو.‬

236
00:21:45,721 --> 00:21:46,847
‫إذًا، الملك منحه‬

237
00:21:47,514 --> 00:21:49,141
‫هذا السيف.‬

238
00:21:56,648 --> 00:21:58,650
‫أنت لا تسألين عن أي شيء،‬

239
00:21:59,234 --> 00:22:01,111
‫لذلك يبدو أنك ستتخذين صفّ "العفريت".‬

240
00:22:02,904 --> 00:22:03,905
‫أنا آسف،‬

241
00:22:05,324 --> 00:22:06,283
‫لكن أيمكنك‬

242
00:22:06,742 --> 00:22:08,452
‫أن تتخذي صفّي مرةً واحدة؟‬

243
00:22:09,661 --> 00:22:10,704
‫ما الأمر؟‬

244
00:22:18,545 --> 00:22:19,463
‫هل يمكنك‬

245
00:22:20,088 --> 00:22:21,673
‫أن تعطيه لـ"صاني"؟‬

246
00:22:23,383 --> 00:22:25,552
‫أظن أنه لا يحق لي أن أتخذه‬

247
00:22:26,386 --> 00:22:27,387
‫عذرًا لرؤيتها.‬

248
00:22:31,683 --> 00:22:33,143
‫سأفعل ذلك.‬

249
00:22:33,351 --> 00:22:36,146
‫لن تتذكرني.‬

250
00:22:37,064 --> 00:22:39,816
‫أرجوك اختلقي قصة للخاتم.‬

251
00:22:42,235 --> 00:22:43,361
‫سأذهب.‬

252
00:22:52,662 --> 00:22:53,663
‫أظن...‬

253
00:22:54,331 --> 00:22:56,124
‫أنها تتذكرك.‬

254
00:23:06,843 --> 00:23:09,805
‫أما زلت تنتظرين ملكك؟‬

255
00:23:10,222 --> 00:23:12,099
‫لم يعد بإمكاني انتظاره.‬

256
00:23:14,643 --> 00:23:15,769
‫لم لا؟‬

257
00:23:16,353 --> 00:23:18,146
‫لأنك تتذكرين ماضيك؟‬

258
00:23:18,438 --> 00:23:20,816
‫المرأة التي أحبّت الملك‬

259
00:23:22,192 --> 00:23:24,569
‫كانت أخت الخائن.‬

260
00:23:28,240 --> 00:23:30,534
‫لذلك مت بين يديه.‬

261
00:23:31,034 --> 00:23:32,702
‫أنا حائرة في أمري.‬

262
00:23:33,203 --> 00:23:36,456
‫هل المرأة التي عانت‬
‫من تمزّق قلبها إلى أشلاء‬

263
00:23:36,873 --> 00:23:38,291
‫هي أنا...‬

264
00:23:39,126 --> 00:23:41,128
‫أم أنا في حياتي السابقة؟‬

265
00:23:42,921 --> 00:23:44,756
‫هل تظنين أنه حزن أيضًا؟‬

266
00:23:45,507 --> 00:23:48,093
‫لم أر سوى ظهره.‬

267
00:23:50,053 --> 00:23:52,764
‫يُفترض أن أحتفظ بالذكريات السعيدة فقط،‬

268
00:23:54,015 --> 00:23:56,393
‫لكن لا بد أنني كنت سعيدة حتى في تلك اللحظة‬

269
00:23:57,811 --> 00:24:00,230
‫بما أنني أتذكر كل شيء.‬

270
00:24:25,463 --> 00:24:26,631
‫ماذا عنه؟‬

271
00:24:28,550 --> 00:24:29,718
‫هل قابلته أنت؟‬

272
00:24:31,970 --> 00:24:33,221
‫كل شيء في الماضي.‬

273
00:24:33,305 --> 00:24:35,640
‫مرّ زمن طويل، كان ذلك قبل دهر.‬

274
00:24:35,724 --> 00:24:37,309
‫قد تعدّينها حياة سابقة،‬

275
00:24:37,976 --> 00:24:39,644
‫لكنها ما زالت حاضري.‬

276
00:24:40,520 --> 00:24:42,105
‫ما زلت أعيش تلك الحياة.‬

277
00:24:42,856 --> 00:24:44,608
‫ليس لديّ مكان لأعود إليه،‬

278
00:24:46,568 --> 00:24:48,653
‫لذلك لا يمكنني سوى المضيّ قدمًا.‬

279
00:24:51,406 --> 00:24:52,616
‫لقد قتلك ذلك الرجل.‬

280
00:24:52,699 --> 00:24:55,952
‫لم يقتلني، بل قتل "كيم صن".‬

281
00:24:56,411 --> 00:24:57,662
‫أنا "صاني".‬

282
00:24:57,913 --> 00:24:59,247
‫حياتي...‬

283
00:25:00,332 --> 00:25:01,666
‫هي حياتي الحالية.‬

284
00:25:09,007 --> 00:25:11,468
‫لكن إن كنت ستمضي قدمًا...‬

285
00:25:14,346 --> 00:25:16,139
‫حتى بعد الحياة،‬

286
00:25:18,433 --> 00:25:20,560
‫ستبقى إجابتي كما كانت في السابق.‬

287
00:25:24,105 --> 00:25:25,899
‫عليك الذهاب يا أخي.‬

288
00:25:26,107 --> 00:25:27,734
‫إذا خطوت أنا تجاهه في هذه المرة،‬

289
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
‫لن يكون ذلك بدافع‬

290
00:25:31,655 --> 00:25:33,281
‫مسامحة "يو".‬

291
00:25:40,080 --> 00:25:41,581
‫لا تقلق بشأني.‬

292
00:25:42,749 --> 00:25:44,209
‫في هذه الحياة،‬

293
00:25:45,043 --> 00:25:48,755
‫سأصبح سعيدة حقًا يا أخي.‬

294
00:25:56,012 --> 00:25:58,139
‫لقد عاش لـ900 عام‬

295
00:25:59,349 --> 00:26:00,809
‫وهذا السيف‬

296
00:26:02,352 --> 00:26:03,436
‫مغروز في قلبه.‬

297
00:26:27,877 --> 00:26:29,421
‫نحن فريق التدقيق الداخلي.‬

298
00:26:31,339 --> 00:26:32,340
‫اجلس.‬

299
00:26:42,934 --> 00:26:45,020
‫في خلال فترة عملك كحاصد الأرواح،‬

300
00:26:45,103 --> 00:26:47,731
‫تأكدنا من أنك استخدمت قواك لأغراض شخصية.‬

301
00:26:48,898 --> 00:26:51,359
‫مسح ذاكرة البشر،‬

302
00:26:51,484 --> 00:26:53,069
‫إفشاء قائمة الأسماء،‬

303
00:26:53,445 --> 00:26:55,739
‫عدم اتخاذ التدابير اللازمة‬
‫عندما كُشفت حقيقتك،‬

304
00:26:55,822 --> 00:26:58,700
‫إحياء إنسان، وما إلى ذلك...‬

305
00:27:00,910 --> 00:27:03,747
‫لقد تشاجرتما، لم تريا شيئًا.‬

306
00:27:03,830 --> 00:27:05,749
‫سأذهب الآن، قل ذلك.‬

307
00:27:06,333 --> 00:27:07,292
‫سأذهب الآن.‬

308
00:27:07,959 --> 00:27:09,461
‫سأذهب الآن.‬

309
00:27:12,422 --> 00:27:14,215
‫هلّا دققت النظر في عينيّ رجاءً؟‬

310
00:27:14,341 --> 00:27:16,968
‫أنا آسف، لكن أمعني النظر في عينيّ رجاءً.‬

311
00:27:19,721 --> 00:27:21,723
‫تلقيت بطاقة تحمل اسم الروح المفقودة.‬

312
00:27:21,806 --> 00:27:22,974
‫وصلتني بطاقة اسم.‬

313
00:27:23,683 --> 00:27:24,768
‫إنها باسم "الروح المفقودة".‬

314
00:27:26,686 --> 00:27:29,606
‫هناك شيء لم أخبرك به، إنه بشأن ماضيها.‬

315
00:27:30,231 --> 00:27:31,691
‫- قلت إنه سر.‬
‫- أظن أنها‬

316
00:27:31,775 --> 00:27:33,193
‫تقمص لأختك.‬

317
00:27:36,571 --> 00:27:37,530
‫أنا...‬

318
00:27:37,989 --> 00:27:39,199
‫"حاصد الأرواح".‬

319
00:27:43,536 --> 00:27:44,829
‫هل تعترف؟‬

320
00:27:49,584 --> 00:27:51,795
‫- أجل.‬
‫- بما أنك اعترفت،‬

321
00:27:51,878 --> 00:27:53,588
‫سنطبّق عقابًا شديدًا.‬

322
00:27:53,671 --> 00:27:55,548
‫عليك أن تدرك خطورة الوضع.‬

323
00:27:56,424 --> 00:27:59,010
‫سأقبل عقابي بكل سرور.‬

324
00:27:59,094 --> 00:28:01,638
‫لن تكون مسرورًا على الإطلاق.‬

325
00:28:02,889 --> 00:28:06,309
‫حاصدو الأرواح هم أرواح‬
‫قد أذنبت كثيرًا في حياتها.‬

326
00:28:06,726 --> 00:28:08,478
‫بعد 200 عام من العذاب،‬

327
00:28:08,561 --> 00:28:11,439
‫اختارت أن تمسح ذاكرتها بنفسها.‬

328
00:28:11,731 --> 00:28:14,943
‫لذلك عليك أن تواجه ذنوبك مرةً أخرى.‬

329
00:28:15,568 --> 00:28:19,322
‫هذا هو العقاب المناسب‬
‫لهذه المخالفة العظمى.‬

330
00:28:45,140 --> 00:28:47,058
‫عبر إبادة جذور الخيانة،‬

331
00:28:47,142 --> 00:28:49,352
‫أظهرت قوتك يا جلالة الملك.‬

332
00:28:49,769 --> 00:28:53,356
‫لقد وضعت حدًا للفوضى العارمة بين الشعب.‬

333
00:28:53,732 --> 00:28:57,360
‫صوت الشارع يعلو بمديحك.‬

334
00:28:58,611 --> 00:29:01,322
‫حرصًا على حالتك الذهنية،‬

335
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
‫أعددت مشروبًا لتتناوله قبل وجبتك.‬

336
00:29:04,033 --> 00:29:07,454
‫رائحته عطرة، عذوبته ومذاقه اللاذع‬

337
00:29:07,579 --> 00:29:09,205
‫سيحسنان من شهيتك.‬

338
00:29:21,760 --> 00:29:24,053
‫لقد مرض جلالة الملك جسديًا ونفسيًا.‬

339
00:29:24,137 --> 00:29:26,306
‫هذا مصدر قلق للأمة بأكملها.‬

340
00:29:26,389 --> 00:29:28,808
‫بداية من اليوم، اقتطعي من الوجبة الملكية‬

341
00:29:29,058 --> 00:29:30,727
‫وقدّمي له شراب أعشاب.‬

342
00:29:50,079 --> 00:29:51,915
‫قد يكون مرًا، لكن أرجوك أن تشربه.‬

343
00:29:51,998 --> 00:29:55,710
‫طهّر جسدك وروحك، وابق قويًا.‬

344
00:30:09,265 --> 00:30:13,394
‫هل هذه قوية كفاية بالنسبة لك؟‬

345
00:30:43,383 --> 00:30:46,678
‫كنت أظن أنك قد تبحث عنه يومًا ما.‬

346
00:32:06,174 --> 00:32:08,134
‫من عليّ أن أمنحه...‬

347
00:32:10,345 --> 00:32:12,096
‫هذا الثوب الملكي؟‬

348
00:32:13,973 --> 00:32:16,100
‫من عليّ أن أُلبسه...‬

349
00:32:17,310 --> 00:32:19,103
‫خاتم اليشم الجميل هذا؟‬

350
00:32:21,522 --> 00:32:23,441
‫من عليّ أن أمنحه...‬

351
00:32:26,194 --> 00:32:27,779
‫هذا الثوب الملكي؟‬

352
00:32:28,821 --> 00:32:30,740
‫من عليّ أن أُلبسه...‬

353
00:32:33,368 --> 00:32:35,161
‫خاتم اليشم الجميل هذا؟‬

354
00:32:38,206 --> 00:32:40,208
‫خاتم اليشم الجميل ذاك...‬

355
00:32:42,835 --> 00:32:44,253
‫امنحني إياه.‬

356
00:32:53,638 --> 00:32:55,640
‫خاتم اليشم الجميل ذاك...‬

357
00:32:57,809 --> 00:32:59,185
‫امنحني إياه.‬

358
00:33:00,853 --> 00:33:03,147
‫سيكون مفيدًا في وقت ما في المستقبل.‬

359
00:33:09,028 --> 00:33:10,321
‫هل تريدينه؟‬

360
00:33:13,950 --> 00:33:14,909
‫حسنًا.‬

361
00:33:17,120 --> 00:33:18,371
‫إذًا، سأعطيك إياه.‬

362
00:33:20,289 --> 00:33:21,499
‫خذيه.‬

363
00:33:43,062 --> 00:33:44,647
‫هذا الثوب الملكي...‬

364
00:33:47,150 --> 00:33:48,776
‫بلا صاحب.‬

365
00:33:52,739 --> 00:33:53,781
‫ربما هذا هو...‬

366
00:33:58,703 --> 00:34:00,580
‫ما تبحثين عنه.‬

367
00:34:06,210 --> 00:34:07,128
‫إن كان كذلك،‬

368
00:34:10,922 --> 00:34:12,132
‫خذيه.‬

369
00:34:36,699 --> 00:34:39,118
‫جلالة الملك، شراب الأعشاب الخاص بك...‬

370
00:35:04,268 --> 00:35:05,853
‫شعبي،‬

371
00:35:08,481 --> 00:35:09,899
‫خدمي،‬

372
00:35:15,571 --> 00:35:16,781
‫حبيبتي،‬

373
00:35:23,579 --> 00:35:25,081
‫وحتى نفسي...‬

374
00:35:26,165 --> 00:35:27,583
‫لا أحد...‬

375
00:35:29,001 --> 00:35:30,503
‫أحبّني.‬

376
00:35:31,629 --> 00:35:32,964
‫في النهاية،‬

377
00:35:33,840 --> 00:35:35,216
‫لم أتلقّ الحب...‬

378
00:35:38,553 --> 00:35:40,221
‫من أي أحد.‬

379
00:35:48,312 --> 00:35:50,022
‫أحضري لي المزيد من الشراب.‬

380
00:35:52,400 --> 00:35:54,318
‫أعلم ما يوجد فيه.‬

381
00:35:54,402 --> 00:35:55,444
‫ماذا؟‬

382
00:35:57,029 --> 00:35:58,531
‫لننه الأمر الليلة.‬

383
00:36:01,033 --> 00:36:02,034
‫أحضري لي‬

384
00:36:04,078 --> 00:36:05,496
‫المزيد من الشراب.‬

385
00:36:15,882 --> 00:36:17,091
‫إنه مرسومي الملكي.‬

386
00:36:23,598 --> 00:36:26,017
‫أنت تلقيت 600 عام من العذاب‬

387
00:36:26,434 --> 00:36:28,477
‫عقابًا على الخطايا الذي ارتكبتها في حياتك،‬

388
00:36:28,561 --> 00:36:30,479
‫بما فيها أعظم خطيئة،‬

389
00:36:31,480 --> 00:36:34,609
‫وهي الانتحار.‬

390
00:36:38,571 --> 00:36:39,614
‫من الآن فصاعدًا،‬

391
00:36:40,364 --> 00:36:42,533
‫سيتوقف عملك كحاصد أرواح.‬

392
00:36:42,617 --> 00:36:45,703
‫انتظر إلى أن تتلقى المزيد من التعليمات.‬

393
00:36:54,462 --> 00:36:55,463
‫أنا كنت...‬

394
00:36:58,716 --> 00:37:00,092
‫"وانغ يو".‬

395
00:37:04,513 --> 00:37:05,431
‫أنا...‬

396
00:37:09,101 --> 00:37:10,937
‫قتلت كل أولئك الناس.‬

397
00:37:19,862 --> 00:37:21,447
‫قتلت نفسي.‬

398
00:37:44,887 --> 00:37:47,139
‫"كيم صن، وانغ يو"‬

399
00:37:53,604 --> 00:37:55,731
‫ماذا تظنون جميعًا؟‬

400
00:38:01,988 --> 00:38:03,823
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

401
00:38:07,868 --> 00:38:09,704
‫ماذا عليّ أن أفعل به؟‬

402
00:38:29,849 --> 00:38:31,434
‫لا تلمسها مجددًا.‬

403
00:38:32,393 --> 00:38:34,228
‫لا يحق لك أن تتأملها وتبكي.‬

404
00:38:38,566 --> 00:38:39,400
‫أنا...‬

405
00:38:42,486 --> 00:38:43,821
‫من أعطيتك السيف.‬

406
00:38:45,740 --> 00:38:46,699
‫كنت أنا.‬

407
00:38:49,243 --> 00:38:50,536
‫أنا من قتلتك.‬

408
00:38:53,247 --> 00:38:54,832
‫قتلت الجميع.‬

409
00:38:56,042 --> 00:38:57,001
‫أنا...‬

410
00:38:58,085 --> 00:38:58,919
‫أذكر.‬

411
00:39:03,299 --> 00:39:04,133
‫أنا...‬

412
00:39:10,806 --> 00:39:11,932
‫كنت "وانغ يو".‬

413
00:39:19,440 --> 00:39:20,399
‫هذا صحيح.‬

414
00:39:21,192 --> 00:39:23,694
‫أخبرتك أنه أنت، لقد قتلتهم جميعًا.‬

415
00:39:23,778 --> 00:39:25,279
‫لم تتوقف عن القتل،‬

416
00:39:25,988 --> 00:39:27,323
‫حتى قتلت نفسك.‬

417
00:39:28,741 --> 00:39:29,742
‫أنت...‬

418
00:39:30,618 --> 00:39:33,329
‫لم تستطع حماية زوجتك، رعاياك المخلصين،‬
‫أرض "غوريو"،‬

419
00:39:33,412 --> 00:39:36,415
‫وحتى نفسك، لم تستطع حماية أي شيء.‬

420
00:39:37,041 --> 00:39:38,042
‫"صن"...‬

421
00:39:39,585 --> 00:39:41,087
‫أختي الصغرى...‬

422
00:39:41,629 --> 00:39:43,297
‫حمتك بحياتها.‬

423
00:39:43,923 --> 00:39:46,258
‫كان عليك أن تعيش وتبقى على قيد الحياة‬

424
00:39:46,342 --> 00:39:47,551
‫حتى تموت بسيفي.‬

425
00:39:47,635 --> 00:39:49,929
‫كان عليك أن تثبت بموتك‬

426
00:39:51,764 --> 00:39:53,933
‫أنني كنت خائنًا كما زعمت.‬

427
00:39:55,684 --> 00:39:57,144
‫أنا واثق من أن أختي كانت تعلم‬

428
00:39:57,645 --> 00:39:59,855
‫أنه بمجرد أن يلفظ "بارك جونغ هيون" اسمي،‬

429
00:40:01,440 --> 00:40:03,359
‫سيحين دور "كيم صن".‬

430
00:40:03,442 --> 00:40:05,694
‫وأنها ستُستخدم للضغط عليك.‬

431
00:40:07,113 --> 00:40:08,447
‫لهذا تلك الفتاة الساذجة‬

432
00:40:09,448 --> 00:40:11,242
‫ماتت بصفتها أخت الخائن،‬

433
00:40:11,617 --> 00:40:14,245
‫بدلًا من أن تصبح نقطة ضعفك.‬

434
00:40:15,746 --> 00:40:16,956
‫حتى تنقذك.‬

435
00:40:22,420 --> 00:40:23,379
‫ذلك الخاتم.‬

436
00:40:26,132 --> 00:40:27,591
‫كنت وضيعًا معها...‬

437
00:40:30,636 --> 00:40:32,513
‫وأجبرتها على ارتداء ذلك الخاتم‬

438
00:40:35,099 --> 00:40:36,475
‫في إصبعها.‬

439
00:40:37,768 --> 00:40:38,853
‫أعطيتها ذلك الخاتم‬

440
00:40:41,647 --> 00:40:43,315
‫في هذه الحياة أيضًا.‬

441
00:40:45,025 --> 00:40:45,985
‫أرجوك،‬

442
00:40:47,570 --> 00:40:48,654
‫أريدك...‬

443
00:40:52,158 --> 00:40:53,576
‫أن تقتلني.‬

444
00:41:09,758 --> 00:41:10,926
‫أهذا ما تريده؟‬

445
00:41:14,180 --> 00:41:15,598
‫هل ستتخلى عن نفسك مجددًا؟‬

446
00:41:17,850 --> 00:41:19,226
‫إن خطيئة قتلك‬

447
00:41:20,644 --> 00:41:22,897
‫ارتُكبت بالفعل على يدك، وهذا يكفي.‬

448
00:41:41,832 --> 00:41:43,792
‫أنا فكرت في الأمر مليًا‬

449
00:41:43,876 --> 00:41:46,212
‫إن كان عليّ أن أعطيك إياه أم لا؟‬

450
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
‫لذلك احتفظت به لبضعة أيام.‬

451
00:41:49,423 --> 00:41:50,591
‫أنا آسفة.‬

452
00:41:50,674 --> 00:41:51,717
‫لماذا تتأسفين؟‬

453
00:41:52,676 --> 00:41:54,053
‫أنا من أشعر بالأسف.‬

454
00:41:55,387 --> 00:41:57,139
‫أليس لديك أي أسئلة؟‬

455
00:41:57,890 --> 00:42:00,059
‫ما الجدوى من ذلك؟ الأمر واضح.‬

456
00:42:02,728 --> 00:42:03,562
‫لكنني...‬

457
00:42:04,647 --> 00:42:06,524
‫لم أكن أعلم أنني سأستعيده هكذا.‬

458
00:42:08,192 --> 00:42:10,611
‫الحزن والذنب والاشتياق‬

459
00:42:10,986 --> 00:42:13,072
‫الذي يكمن في هذا الخاتم، كان ملكي.‬

460
00:42:14,823 --> 00:42:16,325
‫كانت تلك الشامان ماهرة.‬

461
00:42:18,118 --> 00:42:18,994
‫لكن...‬

462
00:42:20,454 --> 00:42:21,622
‫ماذا كانت خطيئتك؟‬

463
00:42:22,206 --> 00:42:23,082
‫المعذرة؟‬

464
00:42:23,165 --> 00:42:25,084
‫سمعت أنك عروس "العفريت".‬

465
00:42:25,459 --> 00:42:28,587
‫أنا وهو كنا على صلة في حياتنا السابقة.‬

466
00:42:28,671 --> 00:42:30,464
‫لماذا مصيرك مرتبط به؟‬

467
00:42:33,008 --> 00:42:34,760
‫لأنه قدرنا.‬

468
00:42:35,803 --> 00:42:37,680
‫هل تفعلين أمورًا خارقة أيضًا؟‬

469
00:42:37,763 --> 00:42:40,015
‫هل تطيرين كالعصفور أو ما شابه؟‬

470
00:42:41,559 --> 00:42:42,851
‫لا أستطيع ذلك.‬

471
00:42:45,145 --> 00:42:46,939
‫إنهاء...‬

472
00:42:47,022 --> 00:42:48,566
‫حياة "العفريت" الخالدة.‬

473
00:42:48,857 --> 00:42:51,068
‫ذلك هو قدر عروس "العفريت".‬

474
00:42:51,944 --> 00:42:53,737
‫إذا نزعت السيف،‬

475
00:42:54,196 --> 00:42:58,450
‫سيتحول إلى رماد ويتناثر مع الريح.‬

476
00:42:59,660 --> 00:43:00,869
‫سوف يختفي للأبد‬

477
00:43:01,287 --> 00:43:04,373
‫من هذا العالم، أو إلى عالم آخر.‬

478
00:43:08,877 --> 00:43:09,795
‫"إيون تاك"؟‬

479
00:43:11,380 --> 00:43:13,757
‫بالنسبة لي،‬

480
00:43:14,508 --> 00:43:17,344
‫يمكنني أن أحدّ من هطول المطر‬

481
00:43:17,928 --> 00:43:19,680
‫حتى لا يزعج الناس.‬

482
00:43:20,139 --> 00:43:23,726
‫يمكنني أيضًا أن أعجّل من تساقط الثلوج،‬

483
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
‫حتى يتحمس الناس.‬

484
00:43:26,895 --> 00:43:28,689
‫إنك مسؤولة عن أهم الأمور.‬

485
00:43:30,649 --> 00:43:31,650
‫لكن...‬

486
00:43:31,984 --> 00:43:34,778
‫لماذا أصبح أخي عفريتًا؟‬

487
00:43:35,154 --> 00:43:38,574
‫لأن العالم يحتاج إلى المعجزات.‬

488
00:43:40,200 --> 00:43:42,077
‫معجزات غريبة وجميلة.‬

489
00:43:42,161 --> 00:43:43,203
‫من قال ذلك؟‬

490
00:43:43,662 --> 00:43:44,705
‫أنا.‬

491
00:43:46,832 --> 00:43:47,666
‫حسنًا.‬

492
00:43:48,542 --> 00:43:49,960
‫ماذا عن "حاصد الأرواح"؟‬

493
00:43:50,628 --> 00:43:52,463
‫لأن الجميع يموت؟‬

494
00:43:55,007 --> 00:43:56,258
‫بسبب الموت،‬

495
00:43:56,967 --> 00:43:58,594
‫تكون الحياة أكثر إشراقًا.‬

496
00:44:00,846 --> 00:44:02,931
‫كم أنت فصيحة اللسان!‬

497
00:44:03,349 --> 00:44:05,434
‫لا عجب في أنك ترتادين جامعة مرموقة.‬

498
00:44:16,195 --> 00:44:17,613
‫أخت المحارب الوضيع،‬

499
00:44:18,322 --> 00:44:20,574
‫لم نلتق منذ زمن.‬

500
00:44:20,866 --> 00:44:24,078
‫الملكة التي وُلدت‬
‫في عائلة المحارب الوضيعة.‬

501
00:44:27,831 --> 00:44:29,792
‫ما الأمر؟ هل رأيت شيئًا ما؟‬

502
00:44:30,209 --> 00:44:31,877
‫لا تتدخلي.‬

503
00:44:32,544 --> 00:44:34,129
‫لم يحن دورك بعد.‬

504
00:44:34,213 --> 00:44:36,131
‫سآتي من أجلك بعد أن أنال منها.‬

505
00:44:37,049 --> 00:44:38,258
‫لا تقترب.‬

506
00:44:38,384 --> 00:44:41,387
‫أحضري الولاعة من جيب معطفي‬
‫يا "صاني"، أسرعي.‬

507
00:44:41,679 --> 00:44:42,846
‫ولاعة؟‬

508
00:44:43,263 --> 00:44:44,264
‫لماذا؟‬

509
00:44:44,348 --> 00:44:47,226
‫كان "يو" بمثابة ابني.‬

510
00:44:48,435 --> 00:44:50,396
‫تلك المزعجة دمّرت كل شيء.‬

511
00:44:51,980 --> 00:44:53,565
‫سوف أقتلها.‬

512
00:44:53,649 --> 00:44:54,566
‫الولاعة! الآن!‬

513
00:44:54,650 --> 00:44:55,567
‫حسنًا.‬

514
00:44:55,651 --> 00:44:57,111
‫أيتها اللعينة!‬

515
00:45:09,665 --> 00:45:11,125
‫ما الخطب يا "إيون تاك"؟‬

516
00:45:11,750 --> 00:45:13,335
‫ماذا حدث للتو؟‬

517
00:45:13,836 --> 00:45:15,671
‫أفيقي يا "إيون تاك".‬

518
00:45:23,011 --> 00:45:24,638
‫هل أنت بخير؟ أيمكنك السير؟‬

519
00:45:25,639 --> 00:45:26,849
‫أجل، أنا بخير.‬

520
00:45:27,558 --> 00:45:28,559
‫هل أخفتك؟‬

521
00:45:28,642 --> 00:45:30,102
‫بالتأكيد أخفتني.‬

522
00:45:31,019 --> 00:45:33,147
‫مع من كنت تتحدثين قبل قليل؟‬

523
00:45:33,230 --> 00:45:36,942
‫وما ذلك الضوء الأخضر الغريب؟‬
‫أنت قلت إنك إنسانة.‬

524
00:45:37,568 --> 00:45:40,362
‫هل أنت إنسانة‬

525
00:45:40,446 --> 00:45:41,697
‫مختلفة عن بقية البشر؟‬

526
00:45:44,116 --> 00:45:45,659
‫هذه سابقة بالنسبة لي أيضًا.‬

527
00:45:46,577 --> 00:45:48,245
‫يمكنك الدخول.‬

528
00:45:48,412 --> 00:45:52,207
‫سأتبعك بعد التحدث قليلًا مع أخيك.‬

529
00:45:52,416 --> 00:45:53,876
‫هل قال إنه سيأتي؟‬

530
00:45:53,959 --> 00:45:56,503
‫عندما أستدعيه، لا يملك مفرًا من المجيء.‬

531
00:46:05,429 --> 00:46:06,597
‫كيف حالك؟‬

532
00:46:21,820 --> 00:46:23,197
‫اشتقت إليك.‬

533
00:46:26,033 --> 00:46:27,159
‫وأنا أيضًا.‬

534
00:46:31,663 --> 00:46:33,123
‫هل أنت بخير؟‬

535
00:46:33,665 --> 00:46:34,666
‫أجل.‬

536
00:46:36,084 --> 00:46:38,587
‫أنا آسف، سآتي من أجلك قريبًا.‬

537
00:46:47,888 --> 00:46:49,306
‫العلامة التي على عنقك...‬

538
00:46:50,599 --> 00:46:51,683
‫ماذا بشأنها؟‬

539
00:46:52,768 --> 00:46:53,769
‫كادت تختفي.‬

540
00:46:54,603 --> 00:46:55,479
‫حقًا؟‬

541
00:46:57,564 --> 00:46:58,732
‫أتساءل عن السبب.‬

542
00:46:58,899 --> 00:47:00,484
‫إن كانت خافتة إلى هذا الحد،‬

543
00:47:00,567 --> 00:47:02,444
‫فهذا يعني أنك كنت في خطر شديد.‬

544
00:47:02,736 --> 00:47:04,530
‫قد أعجز عن الشعور بك.‬

545
00:47:04,655 --> 00:47:05,989
‫لا تقلق.‬

546
00:47:06,073 --> 00:47:08,325
‫سأكون أكثر حرصًا وحذرًا.‬

547
00:47:09,660 --> 00:47:11,870
‫هل رأيت "بارك جونغ هيون" مجددًا؟‬

548
00:47:13,622 --> 00:47:14,831
‫أجل، لكن...‬

549
00:47:17,668 --> 00:47:19,419
‫لم أكن هدفه.‬

550
00:47:20,337 --> 00:47:21,964
‫بل كانت أختك.‬

551
00:47:22,297 --> 00:47:23,799
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

552
00:47:24,299 --> 00:47:25,425
‫اقلقي بشأن نفسك.‬

553
00:47:26,051 --> 00:47:27,553
‫سيحميها شخص آخر.‬

554
00:47:30,389 --> 00:47:31,515
‫يومان فقط.‬

555
00:47:32,015 --> 00:47:33,767
‫القدر هو السؤال الذي أطرحه.‬

556
00:47:33,850 --> 00:47:34,685
‫الأمر عائد إليك...‬

557
00:47:37,729 --> 00:47:38,897
‫كي تجد الإجابة.‬

558
00:47:42,901 --> 00:47:44,069
‫لقد تلقّينا سؤالًا.‬

559
00:47:45,529 --> 00:47:47,656
‫أنا و"حاصد الأرواح" علينا أن نجد الإجابة.‬

560
00:47:55,831 --> 00:47:57,416
‫"تفاصيل عن الروح المفقودة"‬

561
00:48:06,842 --> 00:48:08,468
‫"بارك جونغ هيون"‬

562
00:48:08,552 --> 00:48:13,265
‫"مات في سنة 1097"‬

563
00:48:13,348 --> 00:48:17,811
‫"ويتفادى حاصد الأرواح منذ ذلك الحين"‬

564
00:48:17,894 --> 00:48:22,065
‫"صادفته مجددًا في 1997"‬

565
00:48:22,149 --> 00:48:28,238
‫"لكنه هرب مني مرةً أخرى"‬

566
00:48:33,493 --> 00:48:34,745
‫ما الأمر؟‬

567
00:48:34,911 --> 00:48:36,872
‫إنه ملفّ الروح المفقودة التي أخبرتك عنها.‬

568
00:48:36,955 --> 00:48:39,833
‫الروح التي هربت منك قبل 20 عامًا؟‬

569
00:48:39,916 --> 00:48:43,211
‫أجل، لكنني فُصلت من العمل‬
‫ولا يمكنني تسليم الملفّ بنفسي.‬

570
00:48:44,171 --> 00:48:45,339
‫أحتاج إلى مساعدتك،‬

571
00:48:45,464 --> 00:48:47,466
‫لذلك اسمعني جيدًا.‬

572
00:48:47,758 --> 00:48:50,510
‫- أنا أسمعك.‬
‫- إنه يجول منذ 900 عام.‬

573
00:48:50,969 --> 00:48:53,013
‫لقد نجح في استمداد الطاقة‬

574
00:48:53,138 --> 00:48:54,556
‫من المشاعر السوداوية للبشر.‬

575
00:48:55,057 --> 00:48:57,517
‫حتى إن رآه أحدنا، لن نستطيع النيل منه.‬

576
00:48:57,684 --> 00:49:00,103
‫لكن أظن أننا إن وضعناه على القائمة،‬

577
00:49:00,228 --> 00:49:02,022
‫سنستطيع التحكم به على الأقل.‬

578
00:49:02,981 --> 00:49:05,025
‫الأمر عاجل، سلّم الملفّ بأسرع ما يمكن.‬

579
00:49:05,692 --> 00:49:07,402
‫- في مساء الغد...‬
‫- سأسلّمه اليوم‬

580
00:49:07,653 --> 00:49:08,654
‫في منتصف الليل.‬

581
00:49:10,530 --> 00:49:11,573
‫شكرًا لك.‬

582
00:49:11,865 --> 00:49:14,034
‫لديّ ما أخبرك به.‬

583
00:49:14,743 --> 00:49:16,161
‫أظن أن عليك أن تعرف.‬

584
00:49:16,495 --> 00:49:19,331
‫أنا تسلّمت إدارتك.‬

585
00:49:19,414 --> 00:49:21,166
‫تلقيت بطاقة باسم "جي إيون تاك".‬

586
00:49:21,833 --> 00:49:24,878
‫أليست عروس "العفريت"؟‬

587
00:49:25,837 --> 00:49:27,047
‫رأيت التاريخ...‬

588
00:49:27,923 --> 00:49:29,049
‫لا تتحدث عن الأمر.‬

589
00:49:29,925 --> 00:49:30,926
‫أبعد يديك.‬

590
00:49:32,219 --> 00:49:34,221
‫أنا من قرأتها، أنت لا تعرف شيئًا.‬

591
00:49:39,851 --> 00:49:41,895
‫"(جي إيون تاك)، السن 20"‬

592
00:49:44,564 --> 00:49:45,732
‫لديها أسبوع.‬

593
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
‫لم يحن دورك بعد.‬

594
00:50:05,585 --> 00:50:07,587
‫سآتي من أجلك بعد أن أنال منها.‬

595
00:50:09,047 --> 00:50:10,173
‫هذا يعني...‬

596
00:50:11,508 --> 00:50:13,301
‫أنه سيسعى للنيل مني في نهاية المطاف.‬

597
00:50:15,470 --> 00:50:16,930
‫"يو سين يو"‬

598
00:50:32,821 --> 00:50:33,739
‫تلقيت بطاقة‬

599
00:50:34,740 --> 00:50:35,949
‫باسم "إيون تاك".‬

600
00:50:37,075 --> 00:50:39,703
‫- أخشى أنها...‬
‫- الأمر يتعلق بـ"بارك جونغ هيون".‬

601
00:50:43,039 --> 00:50:45,834
‫- في مارس 2017...‬
‫- هذا التاريخ لا يساوي شيئًا الآن.‬

602
00:50:47,335 --> 00:50:48,420
‫لا بد أنك تعلم هذا.‬

603
00:50:49,212 --> 00:50:50,255
‫مع ذلك،‬

604
00:50:50,881 --> 00:50:52,382
‫أظن أن عليك أن تعلم.‬

605
00:51:00,182 --> 00:51:01,349
‫"بارك جونغ هيون"‬

606
00:51:02,350 --> 00:51:03,852
‫يحوم حول أختي.‬

607
00:51:05,270 --> 00:51:06,271
‫احمها.‬

608
00:51:07,856 --> 00:51:09,858
‫احمها هذه المرة فقط.‬

609
00:51:10,484 --> 00:51:12,027
‫تمامًا كما كانت تحميك.‬

610
00:51:18,200 --> 00:51:19,117
‫في ذلك اليوم...‬

611
00:51:20,952 --> 00:51:23,246
‫كان الطريق المؤدي إلى الملك طويلًا جدًا.‬

612
00:51:24,164 --> 00:51:25,874
‫لم أصل إليه قط.‬

613
00:51:27,125 --> 00:51:28,919
‫علمت أنني لن أصل إليه.‬

614
00:51:29,836 --> 00:51:32,756
‫علمت كل شيء،‬
‫لكن كل ما أمكنني فعله هو المتابعة.‬

615
00:51:34,132 --> 00:51:35,050
‫في ذلك اليوم،‬

616
00:51:36,176 --> 00:51:38,011
‫لماذا مضيت قدمًا؟‬

617
00:51:44,309 --> 00:51:45,268
‫كنت تعلم‬

618
00:51:46,561 --> 00:51:48,355
‫أنك ستموت في تلك اللحظة.‬

619
00:51:52,609 --> 00:51:54,569
‫كنت أريد أن أقول ما عجزت عن قوله.‬

620
00:52:03,703 --> 00:52:04,871
‫بعد أن منحتني ذلك السيف،‬

621
00:52:06,873 --> 00:52:08,792
‫طلبت مقابلتك مرارًا.‬

622
00:52:09,251 --> 00:52:11,086
‫لكنك يا ملكي وصهري،‬

623
00:52:13,046 --> 00:52:15,382
‫كنت تأمرني بالقتال على جبهة أخرى.‬

624
00:52:16,174 --> 00:52:18,552
‫فقط عندما أيقنت أنت أنني سأموت،‬

625
00:52:18,802 --> 00:52:20,011
‫أظهرت نفسك.‬

626
00:52:20,637 --> 00:52:21,638
‫ثم؟‬

627
00:52:23,765 --> 00:52:25,016
‫ما الذي كنت تريد‬

628
00:52:25,350 --> 00:52:26,434
‫أن تقوله بهذه الشدة؟‬

629
00:52:26,768 --> 00:52:27,894
‫الملك السابق قال...‬

630
00:52:28,270 --> 00:52:29,980
‫قل له إنني كنت أرعاه‬

631
00:52:30,689 --> 00:52:32,315
‫بعدم فعلي لذلك.‬

632
00:52:33,525 --> 00:52:35,861
‫لقد رعاك بعدم رعايتك.‬

633
00:52:37,404 --> 00:52:39,781
‫الملك السابق الذي كان أخاك غير الشقيق...‬

634
00:52:40,198 --> 00:52:42,325
‫زوجتك التي كانت أختي الصغرى...‬

635
00:52:43,076 --> 00:52:45,036
‫وأنا، القائد المخلص‬
‫الذي حمى "غوريو" من أجلك...‬

636
00:52:47,455 --> 00:52:48,999
‫جميعنا أحببناك.‬

637
00:52:56,172 --> 00:52:58,300
‫لم أرد أن أسمع منك سوى إجابة واحدة.‬

638
00:52:58,383 --> 00:53:01,553
‫"أنا أمنحك هذا السيف بسبب غضبي وقلقي،‬

639
00:53:04,472 --> 00:53:06,016
‫لذلك اذبح (بارك جونغ هيون)."‬

640
00:53:06,975 --> 00:53:08,393
‫هذه هي الإجابة.‬

641
00:53:14,232 --> 00:53:15,400
‫لم أتصور...‬

642
00:53:19,404 --> 00:53:21,990
‫أن السيف سيطعنني في صدري.‬

643
00:53:42,469 --> 00:53:43,720
‫كيف يُعقل هذا؟‬

644
00:53:44,346 --> 00:53:47,223
‫نحن كنا متواجدين لـ900 سنة.‬

645
00:53:48,433 --> 00:53:51,728
‫لن تستطيع أن تلحق بي الأذى أبدًا‬
‫بسيفك ذلك.‬

646
00:53:53,688 --> 00:53:55,690
‫مع أنني قطعت كل هذا الشوط...‬

647
00:53:59,277 --> 00:54:01,446
‫عليّ أن أستخدم هذا السيف مجددًا.‬

648
00:54:14,459 --> 00:54:15,585
‫ما الأمر؟‬

649
00:54:17,337 --> 00:54:18,338
‫هل بدأ...‬

650
00:54:19,130 --> 00:54:20,340
‫يؤلمك مجددًا؟‬

651
00:54:30,308 --> 00:54:33,186
‫أدركت أخيرًا ما المطلوب‬

652
00:54:34,771 --> 00:54:36,106
‫من هذا السيف أن يفعله.‬

653
00:54:39,359 --> 00:54:41,069
‫أن أضرب "بارك جونغ هيون".‬

654
00:55:11,307 --> 00:55:12,684
‫هل تجيد حفظ الأرقام؟‬

655
00:55:14,227 --> 00:55:16,688
‫يجب أن يختتم المرء مذكّرته بقبلة دائمًا.‬

656
00:55:31,202 --> 00:55:32,871
‫ما خطبي؟‬

657
00:55:33,955 --> 00:55:36,041
‫عليك أن تبدي جميلة، توقفي عن البكاء.‬

658
00:56:33,306 --> 00:56:34,349
‫ألقي نظرة.‬

659
00:56:52,992 --> 00:56:54,661
‫لماذا تلاحقني؟‬

660
00:56:56,579 --> 00:56:59,624
‫لقد مرّت أيام، هل تتربص بي؟‬

661
00:57:02,710 --> 00:57:04,045
‫لا، لست كذلك.‬

662
00:57:05,296 --> 00:57:07,132
‫إن طريقنا مشترك فحسب.‬

663
00:57:07,257 --> 00:57:10,009
‫بفضلك، شعرت أنني في موعد غرامي...‬

664
00:57:14,097 --> 00:57:15,348
‫معك يا "وو بين".‬

665
00:57:20,270 --> 00:57:21,438
‫لكن لماذا...‬

666
00:57:24,065 --> 00:57:25,483
‫كيف تذكرين؟‬

667
00:57:25,567 --> 00:57:28,653
‫لأنك ارتكبت خطأ في تنويمي.‬

668
00:57:32,198 --> 00:57:33,241
‫انسي‬

669
00:57:34,325 --> 00:57:37,245
‫كل اللحظات الحزينة والعصيبة.‬

670
00:57:38,496 --> 00:57:41,541
‫سواء كانت في حياتك السابقة أم الحالية.‬

671
00:57:44,752 --> 00:57:45,920
‫و...‬

672
00:57:47,338 --> 00:57:48,548
‫انسيني.‬

673
00:57:50,091 --> 00:57:51,342
‫آمل أن...‬

674
00:57:52,051 --> 00:57:54,220
‫تحصلي على نهاية سعيدة في النهاية.‬

675
00:58:06,941 --> 00:58:09,402
‫أنت قلت إن عليّ أن أذكر كل لحظاتي السعيدة،‬

676
00:58:09,486 --> 00:58:10,987
‫لكنك أمرتني بالنسيان.‬

677
00:58:11,362 --> 00:58:13,031
‫هذا تناقض.‬

678
00:58:13,781 --> 00:58:15,992
‫كل لحظة كنت موجودًا فيها،‬

679
00:58:16,493 --> 00:58:19,078
‫حتى بين كل الأحزان والصعاب...‬

680
00:58:19,996 --> 00:58:22,749
‫كل تلك اللحظات جعلتني سعيدة.‬

681
00:58:23,750 --> 00:58:24,834
‫لذلك...‬

682
00:58:26,085 --> 00:58:28,671
‫عندما ضحيت بحياتي لحمايتك،‬

683
00:58:29,714 --> 00:58:31,591
‫هل حظيت أنت بنهاية سعيدة؟‬

684
00:58:33,259 --> 00:58:35,553
‫نظرًا لشبابك الآن،‬

685
00:58:37,722 --> 00:58:39,390
‫يبدو أنك لم تعش طويلًا، أليس كذلك؟‬

686
00:58:41,351 --> 00:58:42,352
‫تحطم قلبي‬

687
00:58:45,563 --> 00:58:46,814
‫كل يوم...‬

688
00:58:50,401 --> 00:58:51,486
‫شوقًا لك.‬

689
00:58:53,988 --> 00:58:55,532
‫إذًا، لماذا...‬

690
00:59:01,329 --> 00:59:02,622
‫لأنني كنت أحمق.‬

691
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
‫كان عليك أن تدرك ذلك في وقت أبكر.‬

692
00:59:12,507 --> 00:59:13,925
‫لكن كيف...‬

693
00:59:15,176 --> 00:59:18,054
‫وقعت في حبّك في هذه الحياة؟‬

694
00:59:19,931 --> 00:59:21,891
‫هل لأنك وسيم؟‬

695
00:59:28,690 --> 00:59:29,607
‫تفضل.‬

696
00:59:34,445 --> 00:59:36,656
‫لننفصل حقًا هذه المرة.‬

697
00:59:39,325 --> 00:59:41,202
‫لا أريد أن أحبك في هذه الحياة.‬

698
00:59:42,912 --> 00:59:45,081
‫هذا هو العقاب الوحيد‬

699
00:59:46,207 --> 00:59:47,584
‫الذي أستطيع أن أمنحك إياه.‬

700
00:59:56,301 --> 00:59:57,844
‫إلى اللقاء يا جلالة الملك.‬

701
01:00:20,408 --> 01:00:23,578
‫- أعطني إياه.‬
‫- من أين حصلت على المال لشرائه؟‬

702
01:00:23,661 --> 01:00:25,371
‫- هل سرقته؟‬
‫- لا!‬

703
01:00:25,455 --> 01:00:26,914
‫اشترته جدّتي من أجلي!‬

704
01:00:27,081 --> 01:00:28,166
‫هل تسوّلت للحصول عليه؟‬

705
01:00:28,291 --> 01:00:29,959
‫لا تقل ذلك عن جدّتي.‬

706
01:00:30,251 --> 01:00:31,294
‫ضربة مدوية!‬

707
01:00:31,377 --> 01:00:32,962
‫ها قد بدأ مجددًا.‬

708
01:00:33,254 --> 01:00:35,757
‫اسمع، إنها لا تُنفّذ هكذا.‬

709
01:00:35,923 --> 01:00:38,718
‫بل هكذا، ضربة مدوية!‬

710
01:00:41,804 --> 01:00:43,139
‫ضربة مدوية!‬

711
01:00:46,017 --> 01:00:47,435
‫أيها المزعجان!‬

712
01:00:47,518 --> 01:00:48,853
‫ضربة مدوية!‬

713
01:00:51,689 --> 01:00:53,900
‫- ماذا بحق...‬
‫- هل فعلها حقًا؟‬

714
01:01:04,619 --> 01:01:05,828
‫هل أنت بخير؟‬

715
01:01:08,206 --> 01:01:09,999
‫كيف علمت؟‬

716
01:01:10,249 --> 01:01:13,670
‫أنت قلت إنني سأستطيع تنفيذها.‬

717
01:01:13,836 --> 01:01:16,255
‫لقد نفّذت الضربة المدوية حقًا.‬

718
01:01:17,131 --> 01:01:19,967
‫عندما كنت في عمرك،‬

719
01:01:20,051 --> 01:01:22,136
‫قلت إنني سأصبح عروس "العفريت" عندما أكبر،‬

720
01:01:22,220 --> 01:01:24,055
‫وأصبحت كذلك حقًا.‬

721
01:01:24,597 --> 01:01:25,848
‫لكنه سر.‬

722
01:01:26,391 --> 01:01:30,103
‫الضربات المدوية خطيرة جدًا،‬
‫لذلك لا تكثر من استخدامها في أي مكان.‬

723
01:01:30,186 --> 01:01:31,187
‫اتفقنا؟‬

724
01:01:33,398 --> 01:01:35,191
‫لن أخبر سوى جدّتي.‬

725
01:01:45,326 --> 01:01:47,412
‫كم كنت رائعًا!‬

726
01:01:47,620 --> 01:01:49,622
‫- إذًا، لنذهب في رحلة.‬
‫- يا إلهي!‬

727
01:01:50,206 --> 01:01:52,583
‫- لماذا؟‬
‫- لقد تحركت مشاعري.‬

728
01:01:52,667 --> 01:01:55,253
‫جيد، أنت قلت إن هذه رغبتك.‬

729
01:01:56,671 --> 01:01:58,798
‫يبدو أنك في مزاج جيد.‬

730
01:02:02,009 --> 01:02:05,221
‫حسنًا، لنذهب في رحلة.‬

731
01:02:23,030 --> 01:02:24,073
‫انظر إليّ.‬

732
01:02:59,484 --> 01:03:00,568
‫هذا جميل.‬

733
01:03:26,052 --> 01:03:27,178
‫لديّ هدية من أجلك.‬

734
01:03:31,015 --> 01:03:32,391
‫لديّ الكثير من الهدايا.‬

735
01:03:32,642 --> 01:03:35,061
‫كل شيء أكثر من رائع بالفعل.‬

736
01:03:39,190 --> 01:03:40,107
‫أشكّ في ذلك.‬

737
01:03:43,444 --> 01:03:44,403
‫هذا؟‬

738
01:03:46,239 --> 01:03:47,990
‫أصبحت راشدة الآن، لذلك تذكّري.‬

739
01:03:48,324 --> 01:03:50,159
‫يجب أن يحتفظ كل منا بنسخة.‬

740
01:03:51,536 --> 01:03:54,121
‫لذلك حاولت أنا أن أنسخها سابقًا.‬

741
01:03:54,205 --> 01:03:55,998
‫ليتني نجوت بفعلتي...‬

742
01:03:58,501 --> 01:04:00,127
‫لكن أي نسخة هي الأصلية؟‬

743
01:04:02,839 --> 01:04:04,006
‫تلك النسخة؟‬

744
01:04:04,841 --> 01:04:07,093
‫- أعطني إياها.‬
‫- لا أريد.‬

745
01:04:09,387 --> 01:04:11,138
‫أريد تلك النسخة.‬

746
01:04:43,087 --> 01:04:44,964
‫في اليوم الأول من تساقط الثلوج كل سنة،‬

747
01:04:45,047 --> 01:04:46,716
‫يوافق "العفريت" على أن أستدعيه.‬

748
01:04:46,799 --> 01:04:49,176
‫سأنتظرك.‬

749
01:04:52,305 --> 01:04:53,389
‫هذا مستحيل.‬

750
01:04:55,433 --> 01:04:56,601
‫إنها تثلج.‬

751
01:04:59,395 --> 01:05:00,813
‫إنه أول تساقط ثلوج.‬

752
01:05:09,822 --> 01:05:11,616
‫لا يمكن لحزني أن يطول.‬

753
01:05:11,741 --> 01:05:13,117
‫لن أكون تعيسة طوال الوقت.‬

754
01:05:13,200 --> 01:05:14,827
‫أنا عفريت شجاع‬

755
01:05:14,911 --> 01:05:16,996
‫تقبّل مصيره بتواضع.‬

756
01:05:17,079 --> 01:05:19,707
‫تقبلت قدري ببساطة‬

757
01:05:19,790 --> 01:05:22,209
‫وأعيش بشجاعة كعروس "العفريت".‬

758
01:05:27,632 --> 01:05:30,092
‫حتى الحزن الأقسى لا يدوم لـ1000 سنة.‬

759
01:05:30,509 --> 01:05:32,428
‫وحتى الحب العميق لا يدوم لـ1000 سنة.‬

760
01:05:32,887 --> 01:05:34,221
‫أنا أخالفك الرأي.‬

761
01:05:34,805 --> 01:05:36,140
‫على أي منهما؟‬

762
01:05:36,223 --> 01:05:37,516
‫الحزن أم الحب؟‬

763
01:05:38,601 --> 01:05:40,645
‫أتمنى أي عذر‬

764
01:05:44,231 --> 01:05:45,733
‫قد يُعتبر إذنًا.‬

765
01:05:49,236 --> 01:05:50,446
‫بذلك العذر،‬

766
01:05:52,031 --> 01:05:53,908
‫أتمنى أن أستمر في الحياة.‬

767
01:05:57,411 --> 01:05:58,579
‫معك.‬

768
01:06:03,084 --> 01:06:04,126
‫الحب الحزين.‬

769
01:06:24,230 --> 01:06:26,357
‫- السيد "يو ديوك هوا"!‬
‫- بطاقتي الائتمانية!‬

770
01:06:26,983 --> 01:06:28,150
‫هل استمتعت بقيلولتك؟‬

771
01:06:28,234 --> 01:06:30,528
‫لست في منزلك، بل في العمل.‬

772
01:06:30,611 --> 01:06:32,530
‫هلّا ركّزت ليوم واحد على الأقل؟‬

773
01:06:32,613 --> 01:06:33,906
‫أنا آسف.‬

774
01:06:34,115 --> 01:06:36,200
‫مرحبًا وأهلًا بكما.‬

775
01:06:36,283 --> 01:06:38,119
‫هل تريدان فراشًا؟‬

776
01:06:38,202 --> 01:06:41,247
‫تتمتعان بذوق رائع، دعاني أريكما.‬

777
01:06:41,330 --> 01:06:44,625
‫حالما تستلقيان على هذا الفراش،‬
‫ستنامان على الفور.‬

778
01:06:44,709 --> 01:06:47,294
‫السيد "يو ديوك هوا"!‬

779
01:06:47,837 --> 01:06:50,214
‫أنا آسف، الفراش مريح جدًا.‬

780
01:06:50,297 --> 01:06:51,841
‫سأفتقدك كثيرًا.‬

781
01:06:52,258 --> 01:06:53,342
‫ستنامان على الفور.‬

782
01:06:58,097 --> 01:06:59,306
‫تفضلوا الدجاج.‬

783
01:07:01,892 --> 01:07:03,686
‫مرحبًا، تفضلوا بالجلوس هناك.‬

784
01:07:06,188 --> 01:07:07,440
‫تبدين بخير.‬

785
01:07:09,275 --> 01:07:10,526
‫تبدين بصحة جيدة.‬

786
01:07:12,445 --> 01:07:13,696
‫هذا يكفيني.‬

787
01:07:16,699 --> 01:07:17,950
‫أتمنى أن تعيشي بسعادة‬

788
01:07:20,036 --> 01:07:21,203
‫في هذه الحياة كما أنت.‬

789
01:08:16,383 --> 01:08:18,719
‫أنت تظهر بمجرد أن أفكر فيك.‬

790
01:08:18,803 --> 01:08:21,055
‫كنت أفكر فيك للتو.‬

791
01:08:22,765 --> 01:08:23,933
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

792
01:08:26,644 --> 01:08:27,812
‫أردت أن أراك.‬

793
01:08:29,729 --> 01:08:30,814
‫وأحتاج إلى خدمة.‬

794
01:08:32,399 --> 01:08:33,484
‫تفضل.‬

795
01:08:33,567 --> 01:08:35,069
‫الأمر يتعلق بـ"بارك جونغ هيون".‬

796
01:08:38,572 --> 01:08:40,658
‫كنت أفكر في ذلك،‬

797
01:08:40,741 --> 01:08:42,076
‫وانتابني الفضول.‬

798
01:08:42,408 --> 01:08:44,161
‫لماذا الآن؟‬

799
01:08:44,245 --> 01:08:45,955
‫إنه يجوب الأرض منذ 900 عام.‬

800
01:08:46,497 --> 01:08:50,084
‫لماذا اختار أن يظهر الآن؟‬

801
01:08:51,001 --> 01:08:52,627
‫أجل، الأمر متعلق بذلك.‬

802
01:08:53,837 --> 01:08:55,548
‫أريدك أن تكوني شجاعة لوهلة قصيرة.‬

803
01:08:56,506 --> 01:08:57,508
‫أيمكنك أن تفعلي ذلك؟‬

804
01:09:00,301 --> 01:09:02,011
‫أنا عروس "العفريت".‬

805
01:09:18,946 --> 01:09:21,448
‫اسمعيني جيدًا، سأتصل بك بعد قليل.‬

806
01:09:21,532 --> 01:09:23,117
‫عليك أن تستدعيني على الفور.‬

807
01:09:26,996 --> 01:09:28,122
‫هذا سهل.‬

808
01:10:11,916 --> 01:10:13,000
‫سوف أعود.‬

809
01:10:42,863 --> 01:10:45,074
‫سبق وأخبرتك.‬

810
01:10:45,574 --> 01:10:47,743
‫لا يمكنك أن تؤذيني‬

811
01:10:47,826 --> 01:10:49,411
‫باستخدام سيف مصنوع من الماء.‬

812
01:10:50,246 --> 01:10:51,205
‫أعلم ذلك.‬

813
01:10:52,831 --> 01:10:55,334
‫لم لا نذهب إلى ميدان معركتنا الأخير؟‬

814
01:10:59,255 --> 01:11:01,715
‫كيف تعرف إلى أين سأذهب؟‬

815
01:11:08,764 --> 01:11:10,099
‫"العفريت متعدّد الألوان"‬

816
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
‫ماذا تعني‬

817
01:11:34,373 --> 01:11:35,624
‫أزهار الحنطة السوداء؟‬

818
01:11:36,709 --> 01:11:37,584
‫حبيب.‬

819
01:12:11,160 --> 01:12:12,369
‫أرى أنه...‬

820
01:12:13,370 --> 01:12:16,248
‫لم يعد بإمكانك رؤيتي.‬

821
01:12:37,895 --> 01:12:40,439
‫"(جي إيون تاك)، السن 20،‬
‫11 مارس، 2017، أزمة قلبية"‬

822
01:12:53,660 --> 01:12:55,079
‫أنا السبب.‬

823
01:12:58,874 --> 01:13:01,752
‫لقد انتظر أن تختفي علامتي.‬

824
01:13:03,212 --> 01:13:04,505
‫أنت ذكية.‬

825
01:13:05,547 --> 01:13:07,841
‫لكن الأوان قد فات.‬

826
01:13:07,925 --> 01:13:09,218
‫سوف يستخدمني‬

827
01:13:10,886 --> 01:13:12,096
‫حتى ينزع‬

828
01:13:13,847 --> 01:13:15,474
‫السيف من صدر العفريت.‬

829
01:13:21,230 --> 01:13:22,773
‫استدعيني الآن.‬

830
01:13:33,992 --> 01:13:35,494
‫لا تلوميني.‬

831
01:13:37,287 --> 01:13:38,914
‫هذا هو قدرك.‬

832
01:13:59,768 --> 01:14:00,853
‫هل أنت بخير؟‬

833
01:14:07,109 --> 01:14:08,110
‫"إيون تاك".‬

834
01:14:13,657 --> 01:14:14,700
‫أنا فهمت.‬

835
01:14:15,492 --> 01:14:17,286
‫فهمت سبب ظهوره بعد كل هذا الوقت.‬

836
01:14:17,661 --> 01:14:19,121
‫اطعنّي بسرعة.‬

837
01:14:20,038 --> 01:14:21,623
‫سينتهي كل شيء إذا تلبّس جسدي.‬

838
01:14:21,707 --> 01:14:23,876
‫سيحاول إخراج السيف باستخدام جسدي.‬

839
01:14:23,959 --> 01:14:25,085
‫كان من المقدّر لي‬

840
01:14:26,044 --> 01:14:28,213
‫أن أموت على أي حال لولا وجودك.‬

841
01:14:28,881 --> 01:14:30,757
‫اطعنّي بسرعة!‬

842
01:14:34,845 --> 01:14:37,264
‫لقد كانت محقة.‬

843
01:14:37,347 --> 01:14:38,849
‫كان عليك أن تطعنها.‬

844
01:14:38,932 --> 01:14:41,685
‫والآن، إما أنا وأنت.‬

845
01:14:42,102 --> 01:14:44,271
‫ظللت تلتفت وراءك،‬

846
01:14:47,608 --> 01:14:49,776
‫والآن، أنت ستموت على يدي.‬

847
01:15:12,090 --> 01:15:13,258
‫"بارك جونغ هيون".‬

848
01:15:17,804 --> 01:15:18,931
‫استجيبي لندائي‬

849
01:15:19,431 --> 01:15:21,099
‫أيتها الروح الفانية.‬

850
01:15:21,767 --> 01:15:23,435
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- "بارك جونغ هيون".‬

851
01:15:24,853 --> 01:15:26,313
‫"بارك جونغ هيون"!‬

852
01:16:39,803 --> 01:16:41,513
‫إذًا، هكذا ينتهي الأمر.‬

853
01:16:43,056 --> 01:16:45,267
‫لكنني لن أموت هباءً.‬

854
01:16:45,684 --> 01:16:48,645
‫لقد سلبتك روحك ذات مرة.‬

855
01:16:54,651 --> 01:16:55,861
‫انظر.‬

856
01:16:57,946 --> 01:16:59,031
‫في النهاية،‬

857
01:17:01,074 --> 01:17:02,451
‫أنت لقيت حتفك.‬

858
01:17:46,662 --> 01:17:48,080
‫سامحني.‬

859
01:17:55,837 --> 01:17:57,589
‫أستطيع أن أعلمك أخيرًا...‬

860
01:18:00,967 --> 01:18:03,887
‫بموتي بشجاعة.‬

861
01:18:21,988 --> 01:18:22,948
‫لا!‬

862
01:18:24,783 --> 01:18:25,784
‫لا.‬

863
01:18:26,827 --> 01:18:28,537
‫لا.‬

864
01:18:36,002 --> 01:18:37,295
‫لا.‬

865
01:18:45,637 --> 01:18:47,889
‫لا.‬

866
01:18:49,266 --> 01:18:50,559
‫لا.‬

867
01:19:28,889 --> 01:19:30,515
‫لقاؤك...‬

868
01:19:33,643 --> 01:19:34,895
‫كان مكافأة حياتي.‬

869
01:19:37,355 --> 01:19:38,273
‫لا.‬

870
01:19:40,484 --> 01:19:41,610
‫أرجوك.‬

871
01:19:47,824 --> 01:19:49,868
‫أنت قلت إنك لن تترك يدي.‬

872
01:19:52,412 --> 01:19:53,789
‫لقد وعدتني.‬

873
01:19:59,419 --> 01:20:00,587
‫سآتي على هيئة المطر.‬

874
01:20:05,342 --> 01:20:07,052
‫سآتي على هيئة أول تساقط ثلوج.‬

875
01:20:09,095 --> 01:20:11,264
‫سأرجو القدير...‬

876
01:20:13,892 --> 01:20:15,560
‫أن يسمح لي بذلك على الأقل.‬

877
01:20:17,479 --> 01:20:18,897
‫لا تفعل هذا.‬

878
01:20:21,107 --> 01:20:22,901
‫لا تذهب هكذا!‬

879
01:20:26,780 --> 01:20:28,490
‫لا أستطيع أن أعيش من دونك.‬

880
01:20:35,288 --> 01:20:36,873
‫أنا أحبك.‬

881
01:20:37,415 --> 01:20:38,834
‫أنا أحبك.‬

882
01:20:42,379 --> 01:20:43,505
‫وأنا أيضًا.‬

883
01:20:52,264 --> 01:20:53,640
‫أحبك.‬

884
01:20:57,352 --> 01:20:58,436
‫أنا...‬

885
01:21:01,898 --> 01:21:03,191
‫فعلت ذلك...‬

886
01:21:07,237 --> 01:21:08,530
‫ذلك مسبقًا.‬

887
01:22:49,923 --> 01:22:51,091
‫لا...‬

888
01:24:26,770 --> 01:24:27,979
‫في النهاية،‬

889
01:24:31,566 --> 01:24:33,026
‫هذا هو القرار الذي اتخذته.‬

890
01:24:40,450 --> 01:24:41,951
‫أنا فهمت الآن.‬

891
01:24:48,958 --> 01:24:50,627
‫ترجمة "نورا حسن"‬

