1
00:01:04,063 --> 00:01:05,522
‫أنت مجددًا.‬

2
00:01:06,316 --> 00:01:07,567
‫مرحبًا.‬

3
00:01:22,791 --> 00:01:23,750
‫"مرحبًا"؟‬

4
00:01:25,001 --> 00:01:26,544
‫أهذا ما قلته للتو؟‬

5
00:01:32,008 --> 00:01:33,051
‫انتظر!‬

6
00:01:51,820 --> 00:01:52,862
‫سيدتي.‬

7
00:01:56,032 --> 00:01:58,535
‫- أنا؟‬
‫- سُررت برؤيتك هنا.‬

8
00:02:00,120 --> 00:02:02,080
‫- هل تعرفينني؟‬
‫- لا.‬

9
00:02:02,664 --> 00:02:05,291
‫لكن هذه القلادة على عنقك.‬

10
00:02:08,544 --> 00:02:10,420
‫- هذه؟‬
‫- أنا من صنعتها.‬

11
00:02:12,048 --> 00:02:13,800
‫طلب مني رجل أن أصممها.‬

12
00:02:13,883 --> 00:02:16,177
‫لا بد أن هذا حدث قبل 10 سنين.‬

13
00:02:20,807 --> 00:02:23,393
‫10سنين؟ أي رجل؟‬

14
00:02:23,476 --> 00:02:24,602
‫أنت أدرى بذلك.‬

15
00:02:24,686 --> 00:02:26,604
‫إنك صاحبة القلادة.‬

16
00:02:26,855 --> 00:02:28,481
‫هل تعرفين معناها؟‬

17
00:02:29,732 --> 00:02:31,317
‫- لا.‬
‫- إنها تعني‬

18
00:02:31,401 --> 00:02:34,028
‫"عشيقان مقدّران" باللغة الفرنسية.‬

19
00:02:35,655 --> 00:02:39,033
‫قدر يتخطى الحدود البشرية.‬

20
00:02:40,326 --> 00:02:43,371
‫هل تعيشين بسعادة مع الرجل‬
‫الذي منحك تلك القلادة؟‬

21
00:03:14,319 --> 00:03:15,486
‫ما هذا؟‬

22
00:03:23,912 --> 00:03:24,996
‫شكرًا لك.‬

23
00:03:33,212 --> 00:03:36,132
‫هلّا تتوقف عن ذلك؟‬
‫لم تعد هناك أماكن لتقصدها.‬

24
00:03:36,216 --> 00:03:38,343
‫هناك مكان واحد لم أقصده بعد.‬

25
00:03:39,844 --> 00:03:41,304
‫مكان وجودها.‬

26
00:03:41,846 --> 00:03:44,390
‫إذًا اذهب، منحتك إذني.‬

27
00:03:44,474 --> 00:03:45,725
‫أيمكنني الذهاب؟‬

28
00:03:46,684 --> 00:03:49,437
‫هل يجوز أن أربكها؟‬

29
00:03:50,480 --> 00:03:53,441
‫هل يجوز أن تربكني؟ يشتت انتباهي بسببك.‬

30
00:03:55,026 --> 00:03:56,861
‫لأنني أشعر بفراغ داخلي.‬

31
00:04:06,663 --> 00:04:07,789
‫هل أنت مجنون؟‬

32
00:04:15,838 --> 00:04:18,173
‫هذا الرجل عاش لمدة طويلة أيضًا.‬

33
00:04:18,257 --> 00:04:21,302
‫أعده إلى مكانه قبل أن تتسبب‬
‫في نزاعات دولية.‬

34
00:04:23,763 --> 00:04:25,348
‫يريدنا أن نرحل.‬

35
00:04:25,473 --> 00:04:27,141
‫إنه مخيف عند الغضب.‬

36
00:04:36,484 --> 00:04:39,445
‫هذا غريب وحسب.‬

37
00:04:39,529 --> 00:04:41,239
‫كيف يمكننا أن نتقابل هنا؟‬

38
00:04:41,656 --> 00:04:44,284
‫أنا في رحلة عمل، أنا هنا كي أبحث‬

39
00:04:44,409 --> 00:04:46,619
‫بأمر تصاميم كي أضعها على زوايا المفروشات.‬

40
00:04:46,703 --> 00:04:48,663
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- لا أعلم.‬

41
00:04:51,165 --> 00:04:52,417
‫كيف حالك؟‬

42
00:04:56,462 --> 00:04:57,422
‫هل...‬

43
00:04:58,047 --> 00:04:59,090
‫تلحقني؟‬

44
00:04:59,173 --> 00:05:00,508
‫هل تلك جريمة؟‬

45
00:05:01,175 --> 00:05:02,969
‫- ما الذي عليّ فعله؟‬
‫- أنا لست شخصًا سيئًا.‬

46
00:05:03,052 --> 00:05:04,095
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

47
00:05:04,178 --> 00:05:05,471
‫من خلال قضاء الوقت معي.‬

48
00:05:05,555 --> 00:05:06,639
‫ليس لديّ سبب للقيام بذلك.‬

49
00:05:06,723 --> 00:05:08,933
‫رعت شركتي برنامجك الإذاعي.‬

50
00:05:09,017 --> 00:05:10,810
‫عرضت عليّ أن تشتري لي وجبة.‬

51
00:05:14,022 --> 00:05:16,232
‫هل هذه مرّتك الأولى في "كندا" يا سيدي؟‬

52
00:05:16,316 --> 00:05:18,151
‫لنذهب من هذا الاتجاه.‬

53
00:05:25,783 --> 00:05:28,995
‫هل أخبرتك أنني سأكون في "كندا"؟‬

54
00:05:29,078 --> 00:05:32,582
‫- ألم أقل إنني سأكون خارج البلاد فقط؟‬
‫- أظن أنك ذكرت "كندا".‬

55
00:05:32,665 --> 00:05:35,335
‫وقلت شيئًا عن أوراق القيقب.‬

56
00:05:35,460 --> 00:05:36,627
‫أوراق القيقب؟‬

57
00:05:38,046 --> 00:05:39,464
‫أتذكر ذلك.‬

58
00:05:42,050 --> 00:05:43,134
‫لنذهب من هنا.‬

59
00:05:59,275 --> 00:06:00,568
‫هل سيكون هذا كافيًا؟‬

60
00:06:03,112 --> 00:06:04,030
‫لا بأس.‬

61
00:06:04,113 --> 00:06:06,324
‫إنه شعور جميل، وكأننا في نزهة.‬

62
00:06:06,657 --> 00:06:08,284
‫بل إنني أتحدث عن نفسي.‬

63
00:06:09,035 --> 00:06:10,453
‫هل سيكفيني هذا؟‬

64
00:06:11,162 --> 00:06:13,122
‫هل تذكرين المبلغ الذي دفعته‬
‫لرعاية برنامجك؟‬

65
00:06:19,378 --> 00:06:20,713
‫في الواقع،‬

66
00:06:21,672 --> 00:06:24,008
‫كانت هذه الرحلة غير متوقعة نوعًا ما.‬

67
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
‫لم أحضر معي مالًا وفيرًا.‬

68
00:06:27,845 --> 00:06:29,472
‫- ماذا تفضّل؟‬
‫- اللحم.‬

69
00:06:31,474 --> 00:06:33,810
‫لا أفضّل اللحوم كثيرًا.‬

70
00:06:33,893 --> 00:06:35,061
‫بل تحبينها.‬

71
00:06:40,691 --> 00:06:41,651
‫كيف علمت ذلك؟‬

72
00:06:43,152 --> 00:06:43,986
‫حسنًا...‬

73
00:06:44,529 --> 00:06:45,655
‫من لا يحب اللحم؟‬

74
00:06:45,738 --> 00:06:47,657
‫لا تتفادى سؤالي.‬

75
00:06:47,740 --> 00:06:50,910
‫هل كلّفت أحدهم بالتحرّي عني؟‬

76
00:06:50,993 --> 00:06:53,037
‫لتكتشف إن كانت عائلتي‬

77
00:06:53,121 --> 00:06:55,164
‫تليق بعائلتك أو ما شابه؟‬

78
00:06:56,040 --> 00:06:57,792
‫من قال إنني سأواعدك؟‬

79
00:06:57,875 --> 00:06:59,627
‫لست جذابًا على الإطلاق.‬

80
00:07:02,046 --> 00:07:03,381
‫ما زلت مجبرة على دعوتي لتناول اللحم.‬

81
00:07:07,009 --> 00:07:08,136
‫يبدو ذلك شهيًا.‬

82
00:07:08,553 --> 00:07:10,972
‫سأتصل بك لاحقًا، إلى اللقاء.‬

83
00:07:22,817 --> 00:07:24,902
‫لا يوجد شيء هنا، اذهبي من ذلك الاتجاه.‬

84
00:07:24,986 --> 00:07:26,237
‫سآخذك في جولة.‬

85
00:07:29,699 --> 00:07:30,825
‫ألا تمانع ذلك؟‬

86
00:07:32,702 --> 00:07:34,996
‫لا أريد الإثقال عليك.‬

87
00:07:35,288 --> 00:07:38,416
‫لا بأس، لا بد أنك كنت مندفعة.‬

88
00:07:48,384 --> 00:07:50,803
‫يبدو أنك تعرف "كيبك" جيدًا.‬

89
00:07:50,970 --> 00:07:52,180
‫هل جئت إلى هنا من قبل؟‬

90
00:07:53,473 --> 00:07:56,392
‫أجل، كنت هنا مع حبي الأول.‬

91
00:07:59,937 --> 00:08:01,439
‫لقد جئنا إلى هنا 4 مرات.‬

92
00:08:04,984 --> 00:08:06,611
‫إذًا لديك حبيبة.‬

93
00:08:07,778 --> 00:08:08,988
‫ليس بعد الآن.‬

94
00:08:09,071 --> 00:08:10,698
‫لماذا انفصلتما؟‬

95
00:08:13,326 --> 00:08:16,704
‫ابتعدت عنها لمدة طويلة.‬

96
00:08:18,331 --> 00:08:19,790
‫لقد أثّر ذلك عليها.‬

97
00:08:20,708 --> 00:08:22,210
‫نسيت أمري تمامًا.‬

98
00:08:22,293 --> 00:08:25,087
‫العلاقات الأولى لا تنجح أبدًا على أي حال.‬

99
00:08:27,131 --> 00:08:28,633
‫لا بد أنك كنت تحبها كثيرًا.‬

100
00:08:31,844 --> 00:08:35,181
‫أظن ذلك، نظرًا لأني لا أستطيع كبح نفسي.‬

101
00:08:36,390 --> 00:08:37,892
‫ما الذي تمنع نفسك عنه؟‬

102
00:08:42,813 --> 00:08:44,065
‫أريد أن أمسك يدها،‬

103
00:08:45,191 --> 00:08:46,734
‫وأضمها إلى صدري.‬

104
00:08:50,112 --> 00:08:51,906
‫المرأة نسيت أمرك‬

105
00:08:52,323 --> 00:08:54,408
‫لكنك لم تنسها بعد.‬

106
00:08:56,369 --> 00:08:57,286
‫لا.‬

107
00:08:58,538 --> 00:09:00,498
‫لم أنسها يومًا أو لحظة.‬

108
00:09:03,417 --> 00:09:05,086
‫يا لها من امرأة محظوظة!‬

109
00:09:08,798 --> 00:09:10,007
‫هل سمعت بهذا؟‬

110
00:09:10,883 --> 00:09:12,301
‫إذا أمسكت بورقة قيقب متساقطة،‬

111
00:09:12,426 --> 00:09:14,887
‫ستُغرمين بالشخص الذي تسيرين معه.‬

112
00:09:18,057 --> 00:09:20,226
‫أهذا ما قالته حبيبتك الأولى؟‬

113
00:09:21,435 --> 00:09:23,187
‫أجل، وأنا أمسكت بورقة.‬

114
00:09:23,271 --> 00:09:26,023
‫أما زلت تؤمن بذلك؟ لم تنجح علاقتك.‬

115
00:09:26,107 --> 00:09:28,901
‫إنك معي هنا لأنها لم تنجح.‬

116
00:09:28,985 --> 00:09:30,820
‫ثم إنك معجب بي.‬

117
00:09:31,362 --> 00:09:34,282
‫الرجال ساذجون جدًا، إنهم يخبرون حبيباتهم‬

118
00:09:34,448 --> 00:09:35,700
‫عن علاقاتهم السابقة.‬

119
00:09:37,285 --> 00:09:38,744
‫- حقًا؟‬
‫- أليس كذلك؟‬

120
00:09:43,874 --> 00:09:45,751
‫هل هو أحمق أم مراهق؟‬

121
00:09:45,835 --> 00:09:48,004
‫هل يؤمن حقًا بأن التقاط ورقة‬
‫سيوقعه في الحب؟‬

122
00:09:48,087 --> 00:09:50,339
‫لقد انخدع بحيل تلك المرأة.‬

123
00:09:50,423 --> 00:09:52,091
‫كم هو مغفل!‬

124
00:09:55,011 --> 00:09:57,221
‫"أنت عروسه"‬

125
00:09:57,805 --> 00:09:59,265
‫من أنت؟‬

126
00:09:59,348 --> 00:10:02,476
‫هل تعيشين بسعادة مع الرجل‬
‫الذي منحك تلك القلادة؟‬

127
00:10:03,144 --> 00:10:04,812
‫لا أذكر شيئًا.‬

128
00:10:06,230 --> 00:10:09,692
‫حتى إنني أعجز عن تحديد الجزء‬
‫الذي فقدته من ذاكرتي.‬

129
00:10:24,248 --> 00:10:25,207
‫يا إلهي!‬

130
00:10:28,210 --> 00:10:30,129
‫لا أذكر شيئًا.‬

131
00:10:30,212 --> 00:10:31,589
‫لا شيء على الإطلاق.‬

132
00:10:32,506 --> 00:10:33,633
‫سأذهب وأسأله.‬

133
00:10:34,508 --> 00:10:35,551
‫سيكون ذلك أسرع.‬

134
00:10:40,264 --> 00:10:41,474
‫لماذا أنت هنا؟‬

135
00:10:42,016 --> 00:10:43,267
‫هل تقيم في هذا الفندق؟‬

136
00:10:44,560 --> 00:10:45,895
‫- أجل.‬
‫- فهمت.‬

137
00:10:48,606 --> 00:10:49,899
‫لديّ سؤال.‬

138
00:10:50,691 --> 00:10:51,776
‫هل...‬

139
00:10:54,612 --> 00:10:56,238
‫التقينا من قبل؟‬

140
00:10:56,697 --> 00:10:58,866
‫قبل 10 سنين؟‬

141
00:10:59,700 --> 00:11:01,077
‫يا سيدي.‬

142
00:11:07,667 --> 00:11:10,461
‫أعلم أن هذا يبدو سخيفًا، لكنني لا أغازلك.‬

143
00:11:12,046 --> 00:11:14,423
‫يلازمني شعور غريب.‬

144
00:11:24,683 --> 00:11:25,893
‫هل أنت معجبة بي؟‬

145
00:11:26,602 --> 00:11:29,230
‫لا، قلت إنني لا أغازلك.‬

146
00:11:33,067 --> 00:11:33,943
‫أجل.‬

147
00:11:36,320 --> 00:11:37,405
‫أنا معجبة بك.‬

148
00:11:38,864 --> 00:11:39,949
‫لمعلوماتك،‬

149
00:11:40,950 --> 00:11:42,535
‫ليس لديّ حبيب.‬

150
00:11:43,536 --> 00:11:46,705
‫لست محظوظة مع الرجال في هذه الحياة.‬

151
00:11:52,670 --> 00:11:53,963
‫ليكن هذا في علمك.‬

152
00:11:55,047 --> 00:11:56,132
‫سأذهب إذًا.‬

153
00:11:56,715 --> 00:11:57,925
‫استمتع بالنزهة.‬

154
00:11:59,760 --> 00:12:00,970
‫- المعذرة.‬
‫- المعذرة.‬

155
00:12:09,687 --> 00:12:10,813
‫تحدّثي أولًا.‬

156
00:12:14,024 --> 00:12:15,151
‫لقد كنت محقًا.‬

157
00:12:15,401 --> 00:12:17,528
‫لم تكن الشطيرة كافية.‬

158
00:12:18,154 --> 00:12:20,322
‫لم لا نتناول عشاءً مبكرًا؟ ألست جائعًا؟‬

159
00:12:21,657 --> 00:12:22,741
‫سيكون على حسابي.‬

160
00:12:24,702 --> 00:12:26,829
‫كنت سأدعوك إلى العشاء أيضًا.‬

161
00:12:27,496 --> 00:12:28,998
‫أعرف مطعمًا يقدّم اللحم اللذيذ.‬

162
00:12:30,040 --> 00:12:30,916
‫اللحم؟‬

163
00:12:31,375 --> 00:12:33,085
‫أنا أخطأت تمامًا.‬

164
00:12:33,169 --> 00:12:35,754
‫قدماي تؤلمانني‬
‫لأنني لم أحضر الحذاء الرياضي.‬

165
00:12:36,088 --> 00:12:38,007
‫قد تؤلمك قدماك، لكن لا بد أنك تبدين جميلة.‬

166
00:12:38,090 --> 00:12:39,300
‫لا بأس.‬

167
00:12:39,383 --> 00:12:41,886
‫على الأقل، علمت أن عليك أخذه‬
‫في المرة القادمة.‬

168
00:12:42,261 --> 00:12:44,638
‫أعلم ذلك، لم أسافر إلى خارج البلاد من قبل.‬

169
00:12:44,722 --> 00:12:46,015
‫أعلم.‬

170
00:12:46,098 --> 00:12:48,309
‫لماذا تذهبين إلى هناك الآن‬
‫مع أنك بالكاد بلغت 30 عامًا؟‬

171
00:12:48,559 --> 00:12:51,812
‫عندما كنت في الـ29 من عمري،‬
‫نادرًا ما كنت أذهب إلى متجر البقالة.‬

172
00:12:51,937 --> 00:12:52,897
‫هل أنت جادة؟‬

173
00:12:52,980 --> 00:12:53,814
‫شكرًا لك.‬

174
00:12:53,939 --> 00:12:56,108
‫لم يكن لديّ أي مواعيد.‬

175
00:12:56,192 --> 00:12:58,569
‫كنت أسافر حول البلاد بشكل جيد‬

176
00:12:58,652 --> 00:13:00,196
‫لشخص لم يسافر خارج البلد قط.‬

177
00:13:00,696 --> 00:13:02,740
‫بالكاد أضيع وأنا لا أفوت وجبة أبدًا.‬

178
00:13:02,823 --> 00:13:04,408
‫والآن، سأتناول شريحة كبيرة من اللحم.‬

179
00:13:04,992 --> 00:13:09,538
‫أنا في مطعم راق مع شاب.‬

180
00:13:09,622 --> 00:13:12,875
‫على الشاب أن يكون راقيًا وليس المطعم.‬

181
00:13:13,334 --> 00:13:14,877
‫عليّ الذهاب، أشعر بالنعاس.‬

182
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

183
00:13:19,840 --> 00:13:21,592
‫المستقبل الذي رأيته كان صحيحًا.‬

184
00:13:23,385 --> 00:13:24,553
‫هنا.‬

185
00:13:26,138 --> 00:13:28,849
‫إذًا، هذا هو الرجل الذي قابلته في النهاية.‬

186
00:13:30,518 --> 00:13:33,479
‫لا يمكنني التوقف عن الابتسام، يا للإحراج!‬

187
00:13:50,663 --> 00:13:52,081
‫هل جئت إلى هنا‬

188
00:13:52,498 --> 00:13:54,250
‫مع حبيبتك الأولى أيضًا؟‬

189
00:13:56,961 --> 00:13:58,879
‫يبدو أنك اشتريت لها وجبة مكلفة جدًا.‬

190
00:13:59,129 --> 00:14:01,549
‫لكنها ذهبت سدى، لأنها نست أمرها.‬

191
00:14:02,424 --> 00:14:04,093
‫هل قابلتها بعد انفصالكما؟‬

192
00:14:04,718 --> 00:14:05,553
‫نعم.‬

193
00:14:12,434 --> 00:14:14,895
‫يُقال إن المرء يقدّس ذكرى الحب الأول،‬

194
00:14:14,979 --> 00:14:17,147
‫ويخيب أمله عندما يلتقيه مجددًا.‬

195
00:14:18,232 --> 00:14:19,692
‫هذا ليس صحيحًا، ما زالت جميلة.‬

196
00:14:19,775 --> 00:14:20,776
‫المعذرة.‬

197
00:14:21,735 --> 00:14:23,320
‫سأطلب الطعام، هل أنت مستعد؟‬

198
00:14:24,572 --> 00:14:25,406
‫أجل.‬

199
00:14:26,365 --> 00:14:27,992
‫- سأتناول...‬
‫- ماذا تظن‬

200
00:14:28,075 --> 00:14:29,410
‫بفتاة أصبحت جميلة مؤخرًا؟‬

201
00:14:29,535 --> 00:14:32,079
‫أصبحت جميلة للغاية مؤخرًا،‬
‫لكنها وجهة نظري بالتأكيد.‬

202
00:14:35,249 --> 00:14:36,667
‫أيمكننا أن نلتقي غدًا من جديد؟‬

203
00:14:41,672 --> 00:14:43,048
‫ستقلع رحلتي في ظهيرة الغد.‬

204
00:14:43,132 --> 00:14:44,133
‫قبل ذهابك.‬

205
00:14:44,592 --> 00:14:45,634
‫وبعد وصولك.‬

206
00:15:03,402 --> 00:15:04,486
‫أهلًا بك.‬

207
00:15:07,698 --> 00:15:09,199
‫لن تحضر اليوم أيضًا.‬

208
00:15:10,951 --> 00:15:12,661
‫أعطيها هذه وحسب.‬

209
00:15:14,914 --> 00:15:18,208
‫لا عجب في أنني أردت الذهاب‬
‫إلى العمل فجأةً.‬

210
00:15:25,424 --> 00:15:26,508
‫هل أنت...‬

211
00:15:33,515 --> 00:15:34,350
‫عجبًا!‬

212
00:15:35,559 --> 00:15:36,560
‫يا إلهي!‬

213
00:15:37,102 --> 00:15:38,604
‫هل أنت من تبحثين عني؟‬

214
00:15:38,687 --> 00:15:40,731
‫أجل، ألست "يو ديوك هوا"؟‬

215
00:15:41,231 --> 00:15:42,483
‫المالك السابق للمبنى.‬

216
00:15:42,566 --> 00:15:45,361
‫هل تتذكر مطعم الدجاج‬
‫الذي كان في الطابق الأول قبل 9 أعوام؟‬

217
00:15:45,444 --> 00:15:47,863
‫بالتأكيد أتذكره،‬
‫لم تدفعي الإيجار في موعده قط.‬

218
00:15:47,947 --> 00:15:49,907
‫لكن لماذا تبحثين عني؟‬

219
00:15:51,492 --> 00:15:53,327
‫ألم ترسل لي خطابًا مع هذا الشخص؟‬

220
00:15:53,827 --> 00:15:54,745
‫أيمكنني...‬

221
00:15:55,329 --> 00:15:56,747
‫أن آخذ رقمه؟‬

222
00:15:57,247 --> 00:15:59,208
‫تريدين رقمه وليس رقمي؟‬

223
00:15:59,375 --> 00:16:00,626
‫في الواقع، أنا مشغولة قليلًا.‬

224
00:16:14,974 --> 00:16:17,434
‫"(صاني) وليس (سيون هيو)"‬

225
00:16:36,787 --> 00:16:37,913
‫لنر.‬

226
00:16:38,372 --> 00:16:40,582
‫أين أجد مكانًا جميلًا وبعيدًا‬

227
00:16:41,166 --> 00:16:42,960
‫لمن بدؤوا المواعدة مؤخرًا؟‬

228
00:16:54,888 --> 00:16:56,974
‫لا يوجد شيء هنا، اذهبي من ذلك الاتجاه.‬

229
00:17:29,173 --> 00:17:30,090
‫هل هذا...‬

230
00:17:31,842 --> 00:17:33,010
‫أنت؟‬

231
00:17:34,219 --> 00:17:35,179
‫سيدي.‬

232
00:17:36,138 --> 00:17:37,306
‫هل أنت شبح؟‬

233
00:17:38,515 --> 00:17:39,725
‫هل مت في هذا الوقت؟‬

234
00:17:40,517 --> 00:17:42,519
‫ألهذا أستمر في رؤيتك؟‬

235
00:17:43,145 --> 00:17:44,104
‫أما زلت...‬

236
00:17:45,397 --> 00:17:46,648
‫ترين الأشباح؟‬

237
00:17:47,357 --> 00:17:48,317
‫"ما زلت"؟‬

238
00:17:50,235 --> 00:17:51,779
‫كيف تعلم أنني كنت أرى الأشباح؟‬

239
00:17:53,906 --> 00:17:55,032
‫من أنت؟‬

240
00:17:55,699 --> 00:17:56,867
‫هل أنت شبح حقًا؟‬

241
00:17:57,951 --> 00:17:59,828
‫كيف علمت أنني كنت أرى الأشباح؟‬

242
00:18:04,833 --> 00:18:05,918
‫هل اسمك...‬

243
00:18:07,377 --> 00:18:08,545
‫هو "كيم شين"؟‬

244
00:18:09,880 --> 00:18:12,674
‫رافقتني إلى هنا قبل 10 أعوام، هل هذا صحيح؟‬

245
00:18:12,800 --> 00:18:14,551
‫لماذا لا أتذكر ذلك؟‬

246
00:18:18,138 --> 00:18:19,306
‫أرجوك أجبني.‬

247
00:18:19,723 --> 00:18:20,849
‫من أنت؟‬

248
00:18:22,142 --> 00:18:24,561
‫لماذا كتبت بنفسي ألّا أنساك؟‬

249
00:18:25,270 --> 00:18:27,481
‫لماذا كتبت أنني عروسك؟‬

250
00:18:27,981 --> 00:18:29,191
‫أنت "كيم شين"، أليس كذلك؟‬

251
00:18:30,442 --> 00:18:31,568
‫ألست كذلك؟‬

252
00:18:34,696 --> 00:18:35,614
‫لا.‬

253
00:18:38,742 --> 00:18:40,327
‫تأخّر الوقت، عليك العودة إلى الفندق.‬

254
00:19:34,423 --> 00:19:35,507
‫لماذا لست متفاجئًا؟‬

255
00:19:37,342 --> 00:19:39,720
‫- ماذا؟‬
‫- أنا جلست هنا دون التفوّه بكلمة.‬

256
00:19:39,803 --> 00:19:41,180
‫لماذا لست متفاجئًا؟‬

257
00:19:41,638 --> 00:19:42,931
‫هل تعرف من أكون؟‬

258
00:19:44,349 --> 00:19:45,559
‫يبدو أنك تعرفني.‬

259
00:19:46,143 --> 00:19:48,687
‫لا، هذه أول مرة أراك فيها.‬

260
00:19:49,980 --> 00:19:51,440
‫أنت جلست فجأةً.‬

261
00:19:51,523 --> 00:19:53,150
‫ألم تمرّ على متجري؟‬

262
00:19:53,275 --> 00:19:54,693
‫أنت من أحضرت رسالة "إيون تاك".‬

263
00:19:55,402 --> 00:19:56,278
‫أجل.‬

264
00:19:56,695 --> 00:19:57,988
‫وبكيت في الشارع.‬

265
00:19:59,364 --> 00:20:01,491
‫أتذكرك لأنني رأيت رجلًا راشدًا‬

266
00:20:01,575 --> 00:20:03,410
‫يبكي في الخارج في يوم بارد.‬

267
00:20:04,536 --> 00:20:05,996
‫هل بكيت بسببي؟‬

268
00:20:06,622 --> 00:20:09,082
‫يندهش الكثيرون عند رؤيتي،‬
‫لكن لا يبكي أحد منهم.‬

269
00:20:09,875 --> 00:20:10,959
‫إنك تشبهين‬

270
00:20:11,668 --> 00:20:12,836
‫امرأة كنت أعرفها.‬

271
00:20:13,545 --> 00:20:15,339
‫لكن لا تشبهني الكثير من النساء.‬

272
00:20:16,089 --> 00:20:18,258
‫على أي حال، لنتعارف.‬

273
00:20:18,550 --> 00:20:19,593
‫ما اسمك؟‬

274
00:20:24,723 --> 00:20:25,724
‫أنا "وانغ يو".‬

275
00:20:26,558 --> 00:20:28,185
‫يبدو وكأنه اسم أحد الملوك.‬

276
00:20:28,852 --> 00:20:32,522
‫اسمي "صاني"، "ص، ا، ن، ي".‬

277
00:20:35,943 --> 00:20:37,319
‫أردت أن ألتقي بك.‬

278
00:20:42,699 --> 00:20:44,368
‫رأيتك في تسجيل كاميرات المراقبة.‬

279
00:20:44,910 --> 00:20:46,620
‫كنت وسيمًا جدًا لدرجة‬

280
00:20:46,703 --> 00:20:49,414
‫أنني تشوقت لرؤية مدى وسامتك وجهًا لوجه.‬

281
00:20:49,831 --> 00:20:51,250
‫اتضح أنك أكثر وسامة على الشاشة.‬

282
00:20:53,126 --> 00:20:55,379
‫أشكرك على توصيل الرسالة.‬

283
00:20:55,712 --> 00:20:57,965
‫بفضلك، تمكنت "إيون تاك"‬
‫من السفر إلى الخارج.‬

284
00:20:58,423 --> 00:21:00,342
‫بما أنني رأيتك شخصيًا، يمكنني الذهاب الآن.‬

285
00:21:00,926 --> 00:21:02,177
‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬

286
00:21:04,554 --> 00:21:07,599
‫الجو بارد، لذلك لا تبك في الشوارع مجددًا.‬

287
00:21:08,642 --> 00:21:09,893
‫سوف يتجمد وجهك.‬

288
00:21:12,771 --> 00:21:13,772
‫لقد...‬

289
00:21:16,984 --> 00:21:18,151
‫سُررت بلقائك.‬

290
00:21:42,217 --> 00:21:43,260
‫وأنا...‬

291
00:21:45,012 --> 00:21:46,388
‫سُررت بلقائك أيضًا.‬

292
00:21:47,764 --> 00:21:49,224
‫أيها السيد "كيم وو بين".‬

293
00:21:52,811 --> 00:21:53,937
‫تذكري.‬

294
00:21:54,730 --> 00:21:55,772
‫عليك أن تتذكري.‬

295
00:21:55,856 --> 00:21:57,149
‫اسمه هو...‬

296
00:21:57,524 --> 00:21:58,608
‫"كيم شين".‬

297
00:22:06,950 --> 00:22:08,493
‫لماذا يهطل المطر بهذه الغزارة؟‬

298
00:22:09,286 --> 00:22:11,204
‫لماذا لم تعد "إيون تاك"؟‬

299
00:22:18,295 --> 00:22:19,838
‫ما الذي يجري؟‬

300
00:22:25,135 --> 00:22:26,053
‫لقد أفزعتني!‬

301
00:22:26,678 --> 00:22:28,597
‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟‬

302
00:22:29,181 --> 00:22:33,060
‫لم تعد جدّتي إلى المنزل بعد.‬

303
00:22:33,894 --> 00:22:36,146
‫ما زال عليك الدخول.‬

304
00:22:36,646 --> 00:22:39,232
‫ألست صديق "إيون تاك"؟ ادخل مؤقتًا.‬

305
00:22:39,316 --> 00:22:42,319
‫"إيون تاك" ليست هنا اليوم،‬
‫لقد تغيّبت عن العمل.‬

306
00:22:42,903 --> 00:22:43,862
‫ادخل.‬

307
00:22:45,447 --> 00:22:46,865
‫يا إلهي!‬

308
00:22:53,705 --> 00:22:56,958
‫تفضل، إنه ساخن، لذلك انفخ قبل أن تشربه.‬

309
00:22:59,419 --> 00:23:00,921
‫متى ستأتي جدّتك؟‬

310
00:23:01,004 --> 00:23:03,173
‫في وقت متأخر من الليل،‬
‫عندما تجني المال الكافي.‬

311
00:23:04,216 --> 00:23:06,468
‫يبدو أنك تعيس الحظ، أليس كذلك؟‬

312
00:23:07,427 --> 00:23:10,180
‫قالت جدّتي إن الكثير من الناس‬
‫أوفر حظًا مني.‬

313
00:23:10,639 --> 00:23:11,598
‫أحسنت قولًا.‬

314
00:23:12,641 --> 00:23:15,936
‫إنه ذنب القدير.‬

315
00:23:16,186 --> 00:23:19,314
‫عليه أن يكون أكثر عدلًا في التوزيع،‬
‫تعساء الحظ فقط من يعانون أكثر.‬

316
00:23:19,689 --> 00:23:22,109
‫ألا تظن ذلك؟ إنه وغد.‬

317
00:23:22,734 --> 00:23:24,569
‫سوف تُعاقبين إن قلت أمورًا كهذه.‬

318
00:23:25,362 --> 00:23:26,488
‫لا بأس.‬

319
00:23:26,571 --> 00:23:30,033
‫أنا مررت بالكثير، بما في ذلك‬
‫ثنائي العفريت، و"حاصد الأرواح"،‬

320
00:23:30,992 --> 00:23:33,537
‫وأشياء أخرى لا تُصدّق، يمكنني أن أذمّه.‬

321
00:23:33,620 --> 00:23:37,541
‫لقد جعلني أتذكر حياتي السابقة،‬
‫ثم حاول محو ذاكرتي مجددًا.‬

322
00:23:37,624 --> 00:23:40,669
‫أتساءل كم شخصًا عانى بسببه.‬

323
00:23:41,002 --> 00:23:43,255
‫ألا تظنين أن النسيان بمثابة رحمة القدير؟‬

324
00:23:43,630 --> 00:23:45,006
‫لتجنب المعاناة.‬

325
00:23:52,514 --> 00:23:55,225
‫من يظن نفسه؟ ما الذي يعطيه الحق لفعل ذلك؟‬

326
00:23:56,226 --> 00:23:57,227
‫هل ترى ذلك؟‬

327
00:23:58,270 --> 00:24:01,523
‫في مطعمي، حتى القدير عليه أن يجلب الماء‬
‫لنفسه.‬

328
00:24:01,648 --> 00:24:03,233
‫تمامًا كما أقرر مسار حياتي.‬

329
00:24:03,400 --> 00:24:05,193
‫إنها حياتي وذاكرتي.‬

330
00:24:05,277 --> 00:24:07,487
‫حتى إنه لم يسألني عن رأيي، لم أطلب ذلك.‬

331
00:24:09,197 --> 00:24:11,616
‫سأتدبّر أمر حياتي بنفسي.‬

332
00:24:12,075 --> 00:24:16,413
‫أتمنى حقًا أن يتوقف عن التدخل في حياتي.‬

333
00:24:18,290 --> 00:24:20,584
‫حسنًا، فهمت.‬

334
00:24:22,252 --> 00:24:24,629
‫من أنت حتى تقول ذلك؟‬

335
00:24:33,763 --> 00:24:35,307
‫"قبل 5 أعوام"‬

336
00:24:35,390 --> 00:24:37,976
‫- حسنًا، تبقّى القليل.‬
‫- شكرًا لك.‬

337
00:24:40,187 --> 00:24:41,605
‫- انتبه لخطاك.‬
‫- شكرًا لك.‬

338
00:24:44,024 --> 00:24:44,983
‫هل ستنتقل؟‬

339
00:24:45,609 --> 00:24:47,736
‫أجل، كنت أدّخر المال.‬

340
00:24:48,403 --> 00:24:50,447
‫سأستمر في الذهاب إلى مطعمك لتناول الدجاج.‬

341
00:24:55,368 --> 00:24:57,370
‫عليك أن تأتي، سأمنحك خصمًا.‬

342
00:24:57,787 --> 00:24:59,372
‫إنك تقوم بعمل شاق.‬

343
00:25:10,008 --> 00:25:12,010
‫- سأحمل هذه.‬
‫- حسنًا.‬

344
00:25:23,438 --> 00:25:26,650
‫مرحبًا، انتقلت إلى هنا اليوم،‬
‫أنا أسكن على السطح.‬

345
00:25:27,067 --> 00:25:28,401
‫يسعدني لقاؤك.‬

346
00:25:35,992 --> 00:25:36,868
‫إذًا...‬

347
00:25:38,453 --> 00:25:40,205
‫هذا هو يومنا الأول.‬

348
00:25:42,332 --> 00:25:43,375
‫بالتأكيد.‬

349
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
‫أرجو المعذرة.‬

350
00:25:55,804 --> 00:25:58,139
‫أجل، لحظة واحدة.‬

351
00:26:05,689 --> 00:26:07,440
‫أنا آسفة على ذلك.‬

352
00:26:10,694 --> 00:26:11,820
‫هل كان ذلك أخي؟‬

353
00:27:21,014 --> 00:27:22,474
‫إلى الشخص الذي ظن أن‬

354
00:27:23,099 --> 00:27:25,852
‫النسيان سيجلب راحة البال.‬

355
00:27:28,438 --> 00:27:30,732
‫حالما تقابلت أعيننا،‬

356
00:27:32,609 --> 00:27:35,820
‫أنا علمت أنك احتفظت بذكرياتك أيضًا.‬

357
00:27:37,822 --> 00:27:39,741
‫لذلك، في هذه الحياة، يجب...‬

358
00:27:40,283 --> 00:27:41,326
‫آمل أن...‬

359
00:27:43,203 --> 00:27:45,455
‫تحصلي على نهاية سعيدة في النهاية.‬

360
00:27:46,206 --> 00:27:48,291
‫...أن يعيش كلّ منا نهايته السعيدة.‬

361
00:27:49,209 --> 00:27:51,920
‫علينا أن نتجاهل هذه المأساة.‬

362
00:27:54,464 --> 00:27:56,633
‫أتمنى أن مدة الانتظار...‬

363
00:27:57,258 --> 00:27:59,552
‫الرجل الذي أنتظره طويلًا حتى أراه قليلًا.‬

364
00:28:00,595 --> 00:28:04,307
‫...أن يكون الانتظار قصيرًا،‬
‫وأن يكون اللقاء طويلًا.‬

365
00:28:05,934 --> 00:28:08,353
‫أنا لا أتبع دينًا.‬

366
00:28:09,854 --> 00:28:12,941
‫هل اتصلت بي 10 مرات لتخبرني ذلك؟‬

367
00:28:13,566 --> 00:28:17,112
‫وألّا نحتاج إلى عذر حتى نلتقي.‬

368
00:28:19,280 --> 00:28:23,410
‫وأن نحتفظ باسمينا العزيزين.‬

369
00:28:25,203 --> 00:28:26,329
‫ما هذا؟‬

370
00:28:26,830 --> 00:28:27,831
‫صدفة؟‬

371
00:28:28,248 --> 00:28:32,419
‫حتى نستطيع تبادل التحية عندما نتصادف.‬

372
00:28:32,877 --> 00:28:34,170
‫أنني جاهل...‬

373
00:28:35,588 --> 00:28:37,298
‫وأخطئ الإجابة دائمًا.‬

374
00:28:38,049 --> 00:28:39,968
‫آمل أن يبقى حبّنا الإجابة الصحيحة دائمًا.‬

375
00:28:41,594 --> 00:28:43,471
‫أرجو أن نستطيع الالتقاء هكذا.‬

376
00:28:43,847 --> 00:28:44,681
‫سُررت...‬

377
00:28:45,557 --> 00:28:46,599
‫بلقائك.‬

378
00:28:48,852 --> 00:28:50,645
‫أنا سعيدة لأنني رأيت وجهك.‬

379
00:28:52,147 --> 00:28:52,981
‫وأنا أيضًا.‬

380
00:28:53,314 --> 00:28:55,358
‫"كيم وو بين".‬

381
00:28:56,234 --> 00:28:57,736
‫أحيانًا تكون "كيم وو بين".‬

382
00:28:59,696 --> 00:29:00,780
‫"وانغ يو".‬

383
00:29:01,865 --> 00:29:04,826
‫وأحيانًا تكون "وانغ يو".‬

384
00:29:06,453 --> 00:29:09,330
‫أرجوك أن تعيش حياة طويلة وسعيدة.‬

385
00:29:10,874 --> 00:29:12,208
‫إلى اللقاء.‬

386
00:29:30,518 --> 00:29:33,521
‫لماذا طلبت صاحبة مطعم الدجاج رقمه؟‬

387
00:29:35,899 --> 00:29:38,234
‫من هي "جي إيون تاك" المذكورة‬
‫في تلك الرسالة؟‬

388
00:29:40,320 --> 00:29:41,738
‫هل أنا الوحيد الذي لا أعلم؟‬

389
00:29:43,072 --> 00:29:43,907
‫بالتأكيد،‬

390
00:29:44,032 --> 00:29:46,951
‫الوريث الثري يجب أن يفقد ذاكرته‬
‫مرةً واحدة على الأقل في حياته.‬

391
00:29:47,535 --> 00:29:49,078
‫مع ذلك...‬

392
00:29:49,579 --> 00:29:52,665
‫أشعر أنني أدّيت دورًا مهمًا في علاقتهما.‬

393
00:30:22,445 --> 00:30:23,696
‫لم أفكر في الأمر مليًا.‬

394
00:30:25,406 --> 00:30:26,449
‫إذا نسيت أمري،‬

395
00:30:27,575 --> 00:30:29,160
‫فأنا أستحق النسيان على الأرجح.‬

396
00:30:31,329 --> 00:30:32,330
‫أنا فقط...‬

397
00:30:34,290 --> 00:30:35,416
‫اشتقت إليها كثيرًا.‬

398
00:30:59,732 --> 00:31:01,776
‫"مثل تفاحة (نيوتن)، تدحرجت‬
‫وسقطت إليها دون مقاومة"‬

399
00:31:06,823 --> 00:31:07,866
‫سيدي.‬

400
00:31:13,872 --> 00:31:15,915
‫إذا التقطت ورقة قيقب متساقطة،‬

401
00:31:18,668 --> 00:31:21,254
‫- ستقع في حب...‬
‫- الشخص الذي تسير معه.‬

402
00:31:23,506 --> 00:31:26,551
‫مهما فكرت بالموضوع، فإنك تبدو كـ"العفريت".‬

403
00:31:27,927 --> 00:31:28,845
‫أنا أحبك.‬

404
00:31:30,013 --> 00:31:32,390
‫حتى الحزن الأقسى لا يدوم لـ1000 سنة.‬

405
00:31:33,099 --> 00:31:35,018
‫وحتى الحب العميق لا يدوم لـ1000 سنة.‬

406
00:31:36,686 --> 00:31:38,062
‫أنا أخالفك الرأي.‬

407
00:31:38,563 --> 00:31:39,772
‫على أي منهما؟‬

408
00:31:40,064 --> 00:31:41,190
‫الحزن أم الحب؟‬

409
00:31:42,317 --> 00:31:43,568
‫الحب الحزين.‬

410
00:31:45,862 --> 00:31:47,739
‫اشتقت إليك.‬

411
00:31:48,656 --> 00:31:50,033
‫لن أتركك.‬

412
00:31:50,617 --> 00:31:52,660
‫لماذا؟ لأنني عروس "العفريت"؟‬

413
00:32:26,152 --> 00:32:27,904
‫أنا أفتقدك.‬

414
00:32:29,489 --> 00:32:31,407
‫أريد أن أراك!‬

415
00:32:32,784 --> 00:32:34,494
‫أين أنت؟‬

416
00:32:36,496 --> 00:32:38,331
‫أريد أن أراك!‬

417
00:33:25,336 --> 00:33:27,505
‫الأمر مذهل في الحقيقة.‬

418
00:33:28,631 --> 00:33:30,133
‫أنت قلت إنك ستعود على هيئة المطر‬

419
00:33:30,466 --> 00:33:31,843
‫والثلج.‬

420
00:33:33,678 --> 00:33:35,179
‫لقد أوفيت بوعدك.‬

421
00:33:35,513 --> 00:33:37,056
‫أنت جئت في أول تساقط ثلوج.‬

422
00:33:40,268 --> 00:33:41,978
‫"في اليوم الأول من تساقط الثلوج كل سنة،‬

423
00:33:42,395 --> 00:33:43,938
‫يوافق (العفريت) على أن أستدعيه.‬

424
00:33:45,314 --> 00:33:47,233
‫سأنتظرك."‬

425
00:33:48,526 --> 00:33:52,280
‫هل السبب هو الاتفاق حقًا؟‬

426
00:34:00,997 --> 00:34:02,915
‫لقد رجوتك ألّا تذهب.‬

427
00:34:03,916 --> 00:34:05,585
‫كيف استطعت أن تهجرني؟‬

428
00:34:06,961 --> 00:34:08,670
‫حتى إن كان ذلك الحل الأفضل،‬

429
00:34:09,630 --> 00:34:10,922
‫أنت أمسكت يديّ لـ...‬

430
00:34:13,259 --> 00:34:14,217
‫أنا آسف.‬

431
00:34:16,512 --> 00:34:18,097
‫لا بأس، أوفيت بوعدك.‬

432
00:34:19,306 --> 00:34:22,560
‫ماذا كان معنى الزوال؟‬

433
00:34:24,312 --> 00:34:25,646
‫أن أعجز عن رؤيتك.‬

434
00:34:28,483 --> 00:34:29,775
‫لا أعلم السبب،‬

435
00:34:31,069 --> 00:34:33,154
‫لكنني كنت أفقد عقلي كلما هطل المطر.‬

436
00:34:34,237 --> 00:34:36,364
‫كنت أتألم وأبكي.‬

437
00:34:37,116 --> 00:34:38,493
‫حتى إنني كنت أحدّث نفسي.‬

438
00:34:39,702 --> 00:34:41,286
‫لم تساعدني أي مهدئات.‬

439
00:34:43,998 --> 00:34:45,875
‫كان عليّ أن أعيش حياة سعيدة‬

440
00:34:45,958 --> 00:34:47,960
‫في مقابل كل الحب الذي منحتني إياه.‬

441
00:34:48,668 --> 00:34:49,670
‫أنا آسفة.‬

442
00:34:52,965 --> 00:34:54,926
‫سوف أسعدك من الآن فصاعدًا.‬

443
00:35:01,474 --> 00:35:03,351
‫لا أدري إن كنت تلاحظين،‬

444
00:35:04,060 --> 00:35:05,978
‫لكنك تلامسينني منذ مدة.‬

445
00:35:06,729 --> 00:35:08,189
‫إنك تحرجينني.‬

446
00:35:09,398 --> 00:35:10,566
‫أنا أتأكد من وجودك،‬

447
00:35:11,692 --> 00:35:13,069
‫لأنني ما زلت عاجزة عن التصديق.‬

448
00:35:14,737 --> 00:35:16,155
‫لا أدري إن كان هذا حلمًا.‬

449
00:35:20,409 --> 00:35:21,452
‫ليس حلمًا.‬

450
00:35:27,750 --> 00:35:28,835
‫راودتني الكثير‬

451
00:35:30,586 --> 00:35:32,213
‫من الأحلام المشابهة.‬

452
00:35:50,940 --> 00:35:52,024
‫ليس حلمًا.‬

453
00:35:53,234 --> 00:35:54,777
‫ما زلت عاجزة عن التصديق.‬

454
00:35:55,987 --> 00:35:57,321
‫إنني مصدومة جدًا.‬

455
00:35:58,739 --> 00:36:00,575
‫ما زالت نبضات قلبي تتسارع.‬

456
00:36:09,709 --> 00:36:11,252
‫هل تريدينني أن أصدمك أكثر من ذلك؟‬

457
00:36:19,427 --> 00:36:21,429
‫يمكنني أن أشتري لك الصفّ بأكمله‬

458
00:36:21,929 --> 00:36:23,055
‫دفعة واحدة.‬

459
00:36:28,895 --> 00:36:29,979
‫إذًا، أريد شرابًا.‬

460
00:36:30,646 --> 00:36:31,856
‫ماذا عنك يا سيدي؟‬

461
00:36:32,064 --> 00:36:33,149
‫يبدو هذا رائعًا.‬

462
00:36:45,328 --> 00:36:47,663
‫بالمناسبة، لا أظن‬

463
00:36:49,081 --> 00:36:51,042
‫أن عليّ الاستمرار في دعوتك بسيدي.‬

464
00:36:51,375 --> 00:36:53,127
‫"عزيزي" ليس مناسبًا.‬

465
00:36:53,419 --> 00:36:56,047
‫بعد 10 سنوات، سنكون في العمر نفسه.‬

466
00:36:56,339 --> 00:36:58,758
‫لم لا يدعو أحدنا الآخر باسمه من الآن؟‬

467
00:36:59,008 --> 00:37:00,051
‫مستحيل.‬

468
00:37:05,598 --> 00:37:06,599
‫صحيح.‬

469
00:37:07,266 --> 00:37:09,518
‫ماذا عن الآنسة "صاني"؟ هل رأيتها؟‬

470
00:37:12,104 --> 00:37:14,857
‫من بعيد فقط، لم ترني.‬

471
00:37:18,402 --> 00:37:20,196
‫لقد جنت مالًا وفيرًا،‬

472
00:37:20,279 --> 00:37:22,031
‫لذلك أصبحت مالكة عقار.‬

473
00:37:22,240 --> 00:37:24,408
‫هل هذا بفضل أخيها الذي يجلب الثروة؟‬

474
00:37:24,492 --> 00:37:26,661
‫إن أحوالها جيدة على أي حال.‬

475
00:37:28,621 --> 00:37:31,666
‫ماذا عن "حاصد الأرواح"؟ هل تقابله؟‬

476
00:37:32,708 --> 00:37:34,543
‫ما زال مقيمًا في منزلي.‬

477
00:37:35,544 --> 00:37:37,755
‫لا يمكنني أن أقول إنه بخير.‬

478
00:37:38,798 --> 00:37:40,841
‫لقد أصبحنا صديقين مقرّبين حقًا.‬

479
00:37:43,636 --> 00:37:46,597
‫في الواقع، إننا صديقان منذ مدة.‬

480
00:37:49,225 --> 00:37:51,060
‫إن مصيركما لا يُصدّق.‬

481
00:38:16,335 --> 00:38:17,420
‫وأنا أيضًا.‬

482
00:38:19,088 --> 00:38:20,339
‫أنا أيضًا اشتقت إليك.‬

483
00:38:20,965 --> 00:38:22,133
‫كثيرًا.‬

484
00:38:26,470 --> 00:38:27,596
‫أنا أحبك.‬

485
00:38:28,681 --> 00:38:29,932
‫كثيرًا.‬

486
00:38:38,399 --> 00:38:39,400
‫سترحلين مجددًا.‬

487
00:38:41,152 --> 00:38:43,654
‫أريد البقاء معك لوقت أطول أيضًا،‬

488
00:38:44,030 --> 00:38:45,489
‫لكنني أخذت إجازة من العمل لبضعة أيام فقط.‬

489
00:38:45,781 --> 00:38:47,074
‫بما أنني إنسانة،‬

490
00:38:47,158 --> 00:38:48,784
‫عليّ أن أستقلّ سيارة أجرة إلى المطار،‬

491
00:38:48,868 --> 00:38:50,578
‫وأسجّل رحيلي في مكتب الهجرة.‬

492
00:38:50,661 --> 00:38:52,371
‫وإلا سيتم القبض عليّ.‬

493
00:38:53,122 --> 00:38:55,458
‫- سأزورك في السجن.‬
‫- بحقك.‬

494
00:38:55,791 --> 00:38:58,294
‫هل تريد ركوب الطائرة معي بدلًا من ذلك؟‬

495
00:38:58,586 --> 00:39:00,463
‫لم أفكر في ذلك قط.‬

496
00:39:00,963 --> 00:39:02,840
‫ألا تريد مرافقتي؟‬

497
00:39:02,965 --> 00:39:05,301
‫أريد ذلك، لكن ليس لديّ جواز سفر.‬

498
00:39:05,885 --> 00:39:07,678
‫كنت في عجلة من أمري، ونسيت أن آخذه.‬

499
00:39:09,138 --> 00:39:12,933
‫إذًا، سأراك في "كوريا" بعد 17 ساعة.‬

500
00:39:13,851 --> 00:39:15,811
‫سيستغرق الأمر طويلًا.‬

501
00:39:16,562 --> 00:39:18,022
‫ستتأخرين، لنذهب.‬

502
00:39:20,566 --> 00:39:21,817
‫دقيقة واحدة فقط.‬

503
00:39:22,026 --> 00:39:23,194
‫واحدة أخرى.‬

504
00:39:38,876 --> 00:39:40,086
‫هل انتظرت طويلًا؟‬

505
00:39:40,169 --> 00:39:42,838
‫لمدة 17 ساعة، كنت أظن أنني سأموت.‬

506
00:39:42,922 --> 00:39:45,341
‫عندما فُتحت البوابة، ورأيتك تخرجين...‬

507
00:39:45,424 --> 00:39:46,842
‫رأيت ملاكًا، أليس كذلك؟‬

508
00:39:46,926 --> 00:39:48,552
‫لكنك لست ملاكًا.‬

509
00:39:49,595 --> 00:39:51,847
‫اترك يدي، اتركها.‬

510
00:39:51,931 --> 00:39:53,224
‫مستحيل.‬

511
00:39:58,437 --> 00:40:00,022
‫هل نسيت أن حبيبك هو "العفريت"؟‬

512
00:40:00,564 --> 00:40:02,149
‫هذا غش.‬

513
00:40:02,233 --> 00:40:03,859
‫كم أنا متحمسة!‬

514
00:40:04,068 --> 00:40:07,780
‫نسيت أنه هناك أمورًا رائعة‬
‫خلف أبوابك دائمًا.‬

515
00:40:48,779 --> 00:40:49,905
‫مرحبًا.‬

516
00:40:50,781 --> 00:40:51,991
‫الآنسة "جي".‬

517
00:40:52,533 --> 00:40:53,659
‫أين الآنسة "صاني"؟‬

518
00:40:53,742 --> 00:40:55,327
‫كان عليك أن تتصلي.‬

519
00:40:55,411 --> 00:40:57,329
‫لم تأت اليوم.‬

520
00:40:57,413 --> 00:40:59,248
‫يبدو أنها جنت ما يكفي من المال.‬

521
00:40:59,832 --> 00:41:01,250
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

522
00:41:05,546 --> 00:41:07,006
‫إلى أين ذهبت؟‬

523
00:41:07,756 --> 00:41:09,216
‫هل هي مشغولة؟‬

524
00:41:40,831 --> 00:41:42,458
‫أشعر بالتوتر.‬

525
00:41:43,167 --> 00:41:45,336
‫هذا لا يليق بعمري المتقدم.‬

526
00:41:45,628 --> 00:41:46,879
‫إنها رحلة طويلة.‬

527
00:41:47,421 --> 00:41:48,672
‫سيصل قريبًا.‬

528
00:41:48,756 --> 00:41:50,424
‫هذه المدة‬

529
00:41:50,508 --> 00:41:51,884
‫تبدو أطول‬

530
00:41:51,967 --> 00:41:55,471
‫من الـ70 عامًا التي أمضيتها في انتظاره.‬

531
00:42:50,442 --> 00:42:51,402
‫أنا آسف‬

532
00:42:52,611 --> 00:42:53,821
‫على تأخري الشديد.‬

533
00:42:57,825 --> 00:42:59,868
‫كم عامًا مرّ على لقائنا؟‬

534
00:43:00,411 --> 00:43:01,829
‫مرّ 73 عامًا.‬

535
00:43:03,247 --> 00:43:05,791
‫كان ذلك في أول عيد ميلاد لي بعد زواجنا.‬

536
00:43:06,500 --> 00:43:08,544
‫أنت قلت إنك ستعود بعد التدريب.‬

537
00:43:08,961 --> 00:43:10,671
‫قلت إنك ستعود على الفور.‬

538
00:43:10,754 --> 00:43:12,631
‫لكنهم أوجدوا منطقة منزوعة السلاح.‬

539
00:43:15,342 --> 00:43:16,427
‫كنت أظن...‬

540
00:43:18,762 --> 00:43:20,931
‫أنهم سيزيلونها قريبًا.‬

541
00:43:25,853 --> 00:43:27,813
‫استغرقت زمنًا طويلًا حتى أعطيك هذا أخيرًا.‬

542
00:43:29,690 --> 00:43:31,150
‫أنا عجوز لدرجة‬

543
00:43:31,525 --> 00:43:33,110
‫أنني لا أستطيع وضعه.‬

544
00:43:48,375 --> 00:43:49,501
‫ما تزالين‬

545
00:43:50,878 --> 00:43:51,962
‫جميلة كما كنت.‬

546
00:43:54,423 --> 00:43:57,635
‫أنا هرمت كثيرًا في انتظارك،‬
‫كيف يُعقل أن أكون جميلة؟‬

547
00:43:58,302 --> 00:44:01,096
‫ما دمت ستجعلني أنتظر كل هذا الزمن،‬

548
00:44:01,180 --> 00:44:03,307
‫ما كان عليك أن تقول إنك ستعود قريبًا.‬

549
00:44:09,521 --> 00:44:11,106
‫لم لا تجلسان وتتحدثان؟‬

550
00:44:11,607 --> 00:44:14,151
‫لقد برد الشاي، لذلك سأعيد تسخينه.‬

551
00:44:14,485 --> 00:44:15,736
‫الجو بارد في الخارج.‬

552
00:44:16,195 --> 00:44:17,363
‫شكرًا لك.‬

553
00:44:23,369 --> 00:44:25,162
‫أنا سعيد جدًا لأنني رأيتك هكذا قبل ذاهبي.‬

554
00:44:25,788 --> 00:44:26,914
‫لم يعد لديّ ما أندم عليه.‬

555
00:44:28,123 --> 00:44:30,334
‫إذًا، أين دُفنت؟‬

556
00:44:31,627 --> 00:44:33,879
‫هل دُفنت في مكان دافئ؟‬

557
00:44:34,546 --> 00:44:36,465
‫دُفنت في الشمال،‬

558
00:44:36,840 --> 00:44:41,762
‫لهذا ستزهر الأزاليا‬
‫على ذلك الجبل في الربيع.‬

559
00:44:46,225 --> 00:44:47,434
‫أنت تأخرت.‬

560
00:44:48,018 --> 00:44:50,896
‫أجل، فُوجئت بروح مفقودة غير متوقعة.‬

561
00:44:52,147 --> 00:44:54,024
‫لديك ضيفة غير متوقعة أيضًا.‬

562
00:44:55,776 --> 00:44:56,944
‫السيد "حاصد الأرواح".‬

563
00:45:00,823 --> 00:45:02,658
‫أيمكنني أن أدعوك بـ"حاصد الأرواح"‬
‫فقط الآن؟‬

564
00:45:04,410 --> 00:45:05,744
‫"الروح المفقودة".‬

565
00:45:07,246 --> 00:45:09,039
‫إنها ضيفة غير متوقعة حقًا.‬

566
00:45:11,500 --> 00:45:12,876
‫تذكرت كل شيء.‬

567
00:45:13,335 --> 00:45:14,586
‫لقد عرفتني.‬

568
00:45:16,630 --> 00:45:17,756
‫"الروح المفقودة."‬

569
00:45:17,840 --> 00:45:19,967
‫لم أسمع ذلك اللقب منذ زمن طويل.‬

570
00:45:20,217 --> 00:45:21,760
‫أنا سمعت بكل شيء.‬

571
00:45:21,844 --> 00:45:24,680
‫كيف يمكنك ألّا تأتي قط‬
‫مع أنك تذكرت كل شيء؟‬

572
00:45:24,763 --> 00:45:27,516
‫ماذا سيستفيد المرء من رؤية حاصد أرواح؟‬

573
00:45:28,100 --> 00:45:29,852
‫لم أرك منذ مدة أيتها "الروح المفقودة".‬

574
00:45:29,935 --> 00:45:31,270
‫كنت أستمتع ببرنامجك الإذاعي.‬

575
00:45:31,395 --> 00:45:34,523
‫مرّ زمن طويل لا يُستهان به.‬

576
00:45:34,606 --> 00:45:36,942
‫حتى إنني بلغت 29 عامًا.‬

577
00:45:39,111 --> 00:45:40,028
‫29.‬

578
00:45:42,072 --> 00:45:43,157
‫فهمت.‬

579
00:45:44,616 --> 00:45:46,577
‫لنتناول الطعام، اغسلي يديك.‬

580
00:46:04,178 --> 00:46:05,888
‫هل أخبرك سرًا؟‬

581
00:46:05,971 --> 00:46:07,014
‫نعم.‬

582
00:46:07,806 --> 00:46:11,643
‫ستقابلين حاصد أرواح حين تصبحين‬
‫في سن الـ29.‬

583
00:46:12,311 --> 00:46:13,520
‫حتى لو أكن أنا.‬

584
00:46:14,771 --> 00:46:16,732
‫هذا مصير الروح المفقودة.‬

585
00:46:18,275 --> 00:46:20,068
‫يحتاج العالم لنظام‬

586
00:46:20,819 --> 00:46:21,904
‫ورقم 9‬

587
00:46:22,488 --> 00:46:24,615
‫هو أقرب رقم غير مثالي لـ10،‬

588
00:46:24,698 --> 00:46:27,659
‫الرقم المثالي الذي يرمز إلى القدير.‬

589
00:46:29,119 --> 00:46:30,204
‫أتمنى لك حظًا جيدًا‬

590
00:46:30,829 --> 00:46:31,830
‫حينها.‬

591
00:46:32,831 --> 00:46:33,916
‫أنت قابلتني‬

592
00:46:36,126 --> 00:46:38,378
‫مجددًا في سن الـ29.‬

593
00:46:42,841 --> 00:46:44,218
‫قابلت "حاصد الأرواح".‬

594
00:46:46,553 --> 00:46:49,765
‫"إيون تاك"، لم يمرّ شهر بعد.‬

595
00:46:50,933 --> 00:46:52,976
‫هل الأعراض...‬

596
00:46:53,519 --> 00:46:56,480
‫لا، لقد جئت كي أودّعك‬

597
00:46:56,563 --> 00:46:58,774
‫وأشكرك على كل شيء.‬

598
00:46:59,483 --> 00:47:00,859
‫شكرًا لك‬

599
00:47:01,401 --> 00:47:03,779
‫على إبقائي على قيد الحياة.‬

600
00:47:04,112 --> 00:47:07,491
‫وإلا كنت سأصبح تعيسة للغاية.‬

601
00:47:07,699 --> 00:47:11,495
‫وأخيرًا تذكرت كيف أكون سعيدة.‬

602
00:47:11,620 --> 00:47:12,788
‫هذا رائع.‬

603
00:47:13,705 --> 00:47:14,748
‫لكن،‬

604
00:47:15,123 --> 00:47:16,792
‫هلّا تخبرينني كيف نجحت؟‬

605
00:47:27,803 --> 00:47:29,054
‫أشم رائحة اللحم.‬

606
00:47:29,513 --> 00:47:31,181
‫لم يتغير ذوقك.‬

607
00:47:31,974 --> 00:47:34,059
‫إن المقلاة على الفرن.‬

608
00:47:34,142 --> 00:47:36,436
‫انتظري، هل تناولت الطعام بعد؟‬

609
00:47:36,520 --> 00:47:37,854
‫إن لم يكن كذلك، شاركيني.‬

610
00:47:55,914 --> 00:47:58,750
‫إنك تحمل الكتاب‬
‫الذي كنت تحمله قبل 9 أعوام.‬

611
00:47:58,834 --> 00:48:00,669
‫متى ستنتهي من قراءته؟‬

612
00:48:01,753 --> 00:48:05,048
‫الرجل الحقيقي يقرأ الكتاب نفسه‬
‫ويكتبه 100 مرة.‬

613
00:48:06,300 --> 00:48:08,093
‫أنت تكذب كثيرًا.‬

614
00:48:08,176 --> 00:48:09,303
‫كم أنت ظريف.‬

615
00:48:11,305 --> 00:48:12,931
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- أجل.‬

616
00:48:22,190 --> 00:48:23,859
‫ما هذا؟ أين أنا؟‬

617
00:48:26,069 --> 00:48:27,654
‫تحت البطانية.‬

618
00:48:28,905 --> 00:48:31,700
‫لماذا يبدو صوتك شهوانيًا؟‬

619
00:48:33,327 --> 00:48:34,911
‫يمكنك الذهاب إن كان هذا لا يعجبك.‬

620
00:48:38,165 --> 00:48:39,583
‫الفراش دافئ جدًا.‬

621
00:48:40,208 --> 00:48:42,336
‫ماذا تفعلين؟‬

622
00:48:44,296 --> 00:48:46,506
‫أنا أيضًا أشعر بالدفء والنعاس.‬

623
00:48:58,727 --> 00:49:02,105
‫1، 2، 3...‬

624
00:49:03,148 --> 00:49:05,651
‫4، 5...‬

625
00:49:06,151 --> 00:49:07,194
‫ما الخطب؟‬

626
00:49:14,117 --> 00:49:15,786
‫كنت خائفة جدًا.‬

627
00:49:16,953 --> 00:49:18,580
‫خشيت أن يكون كل هذا حلمًا.‬

628
00:49:19,164 --> 00:49:20,999
‫وأنني ما زلت أحلم.‬

629
00:49:23,502 --> 00:49:24,711
‫ليس حلمًا.‬

630
00:49:25,337 --> 00:49:27,047
‫الوقت متأخر، وأنت أخفتني.‬

631
00:49:29,132 --> 00:49:32,678
‫من الآن فصاعدًا، اظهر قبل أن أعدّ إلى 3.‬

632
00:49:34,179 --> 00:49:36,807
‫لا تذهب إلى أي مكان، اتفقنا؟‬

633
00:49:38,141 --> 00:49:40,394
‫حسنًا، لن أبرح مكاني.‬

634
00:49:41,311 --> 00:49:42,354
‫استلقي على الفراش.‬

635
00:49:48,276 --> 00:49:49,903
‫لقد تركتني ذات مرة.‬

636
00:49:59,955 --> 00:50:01,039
‫أنا آسف.‬

637
00:50:25,939 --> 00:50:27,232
‫أنت يا هذا.‬

638
00:50:36,324 --> 00:50:40,245
‫لماذا خرجت من غرفة "إيون تاك"‬
‫حتى تحدّق في غرفتي؟‬

639
00:50:44,583 --> 00:50:45,876
‫هل أنت ذلك الرجل من المطعم؟‬

640
00:50:46,710 --> 00:50:47,919
‫المطعم؟‬

641
00:51:01,183 --> 00:51:02,684
‫إذًا، هذا ما سيحدث.‬

642
00:51:04,519 --> 00:51:06,521
‫أنت اخترت ذلك المسار في النهاية.‬

643
00:51:08,356 --> 00:51:10,192
‫يسعدني أن أراك مبتسمة.‬

644
00:51:11,067 --> 00:51:12,277
‫من يبتسم؟‬

645
00:51:12,861 --> 00:51:14,029
‫هل أنا مبتسمة الآن؟‬

646
00:51:15,822 --> 00:51:17,866
‫لم يتغير طبعك على الإطلاق.‬

647
00:51:18,283 --> 00:51:22,287
‫ربما ليس الآن، لكنك تبتسمين في النهاية،‬
‫لذلك كل شيء على ما يرام.‬

648
00:51:30,712 --> 00:51:32,756
‫إلى أين تذهب بهذه الملابس؟‬

649
00:51:33,590 --> 00:51:35,801
‫هل ستغادر حقًا؟ اسمع.‬

650
00:51:43,683 --> 00:51:44,976
‫اجعل "إيون تاك"‬

651
00:51:46,102 --> 00:51:48,146
‫امرأة سعيدة يا أخي العزيز.‬

652
00:51:49,356 --> 00:51:51,024
‫أختك الصغرى الساذجة‬

653
00:51:52,901 --> 00:51:54,569
‫ستصبح سعيدة أيضًا.‬

654
00:52:01,368 --> 00:52:02,786
‫إلى أين ذهب في الصباح الباكر؟‬

655
00:52:03,245 --> 00:52:04,371
‫سكّين.‬

656
00:52:10,418 --> 00:52:11,503
‫أيها العم المستأجر.‬

657
00:52:11,586 --> 00:52:13,588
‫ما هذه الساعة؟ أريدها.‬

658
00:52:14,047 --> 00:52:16,216
‫الزمن هو أساس عملي.‬

659
00:52:16,508 --> 00:52:19,010
‫يفضّل "حاصد الأرواح" اللون الأسود الأنيق.‬

660
00:52:19,261 --> 00:52:21,721
‫إنها تعجبني، تفضل فطورك، هل يعجبك؟‬

661
00:52:22,722 --> 00:52:24,349
‫أنت أخطأت مجددًا.‬

662
00:52:24,683 --> 00:52:27,143
‫ما تزال "حاصد الأرواح" المستهتر.‬

663
00:52:27,435 --> 00:52:29,646
‫هل تدرك ما تقوله؟‬

664
00:52:29,729 --> 00:52:31,940
‫لقد اكتشف حقيقتك للتو.‬

665
00:52:32,941 --> 00:52:34,568
‫أنا اكتشفت أمرك أولًا.‬

666
00:52:34,985 --> 00:52:37,362
‫كان اللهيب الأزرق يلتهمك عندما أتيت.‬

667
00:52:37,946 --> 00:52:39,364
‫ظننت أنك احترقت ذاتيًا.‬

668
00:52:39,447 --> 00:52:41,616
‫يا لك من عفريت متهور.‬

669
00:52:43,076 --> 00:52:46,705
‫"ديوك هوا"، ستجد صعوبة في تصديق هذا،‬
‫لكن حان الوقت لتعرف الحقيقة.‬

670
00:52:46,788 --> 00:52:47,956
‫بشأن ماذا؟‬

671
00:52:48,415 --> 00:52:51,084
‫أنه "عفريت" وأنك "حاصد الأرواح"؟‬

672
00:52:52,043 --> 00:52:54,671
‫- كيف تعلم ذلك؟‬
‫- لقد أخبرناه للتو.‬

673
00:52:55,463 --> 00:52:56,673
‫صحيح.‬

674
00:52:57,132 --> 00:53:00,468
‫لا أفهم لماذا لم تُصدم.‬

675
00:53:00,552 --> 00:53:03,096
‫أخبرني جدّي في الـ6 من عمري.‬

676
00:53:03,471 --> 00:53:05,432
‫أنه لديّ عمّ عفريت.‬

677
00:53:05,515 --> 00:53:08,143
‫وأن عائلتنا خدمته لأجيال.‬

678
00:53:08,602 --> 00:53:11,021
‫كنت أظن أنه دين قديم من نوع ما.‬

679
00:53:11,104 --> 00:53:13,440
‫لم أتصور يومًا أنه يقصد عفريتًا حقيقيًا.‬

680
00:53:13,523 --> 00:53:16,568
‫أتفهّم ذلك، من الصعب تصوّر الأمر.‬

681
00:53:16,651 --> 00:53:18,028
‫إذًا، أثبته.‬

682
00:53:19,070 --> 00:53:22,574
‫أثبتاه كلاكما إن كنتما تستطيعان.‬

683
00:53:27,454 --> 00:53:28,413
‫ما رأيك؟‬

684
00:53:33,043 --> 00:53:35,712
‫هل سبق ورأيت التحريك الذهني من كثب؟‬
‫ما رأيك؟‬

685
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
‫حتى البشر يمكنهم فعل ذلك.‬

686
00:53:38,089 --> 00:53:39,507
‫ألا تعرف "ديفيد كوبرفيلد"؟‬

687
00:53:41,051 --> 00:53:42,010
‫اخرج.‬

688
00:53:42,636 --> 00:53:45,722
‫- يبدو أن هذا كل ما تستطيع فعله.‬
‫- عليك أن تأتي معي.‬

689
00:53:46,014 --> 00:53:48,099
‫ستكتشف أننا لن نذهب إلى مكان لطيف.‬

690
00:53:49,434 --> 00:53:50,393
‫عمّي.‬

691
00:53:51,770 --> 00:53:53,855
‫إن كان هذا قدرك، فلا بأس بذلك.‬

692
00:53:55,565 --> 00:53:57,359
‫كان شابًا طيبًا للغاية.‬

693
00:54:06,326 --> 00:54:07,452
‫سآخذ بثأري.‬

694
00:54:08,078 --> 00:54:10,121
‫يجب أن أفعل هذا قبل أن نصبح مقرّبين.‬

695
00:54:10,205 --> 00:54:12,040
‫"رقم هاتف وكالة (ناسا)"‬

696
00:54:16,461 --> 00:54:18,546
‫أنت أسأت الفهم يا عمّي.‬

697
00:54:18,797 --> 00:54:22,300
‫أردت أن أستفسر عن إمكانية تأسيس‬
‫فرع لوكالة "ناسا" هنا في "سول".‬

698
00:54:23,760 --> 00:54:24,886
‫أيها العمان.‬

699
00:54:26,680 --> 00:54:27,806
‫أيها العمان؟‬

700
00:54:30,934 --> 00:54:32,102
‫عمّي.‬

701
00:54:39,526 --> 00:54:40,902
‫خالتي؟‬

702
00:54:42,529 --> 00:54:45,490
‫لماذا تبدين متفاجئة هكذا؟‬
‫أنا لست ممنوعة من زيارتك.‬

703
00:54:46,950 --> 00:54:48,076
‫ألديك أي طعام؟‬

704
00:54:49,160 --> 00:54:52,288
‫ليس لديك؟ كنت أعلم.‬

705
00:54:52,372 --> 00:54:55,000
‫لا بد أنك تطلبين الطعام الجاهز‬
‫لأنك أصبحت ثرية الآن.‬

706
00:55:00,171 --> 00:55:03,091
‫ادخلي، سأطهو الطعام من أجلك.‬

707
00:55:03,967 --> 00:55:06,845
‫لا أمانع كل أصناف الطعام،‬
‫لكنني أفضّل الشواء.‬

708
00:55:09,639 --> 00:55:12,434
‫كيف حال "كيونغ مي" و"كيونغ سيك"؟‬

709
00:55:13,143 --> 00:55:15,729
‫- هل رأيتهما؟‬
‫- لا أكترث لهذين الأحمقين.‬

710
00:55:15,812 --> 00:55:17,814
‫الأفضل هو ألّا تصلني أخبارهما.‬

711
00:55:17,939 --> 00:55:20,734
‫من الجيد أنني تخلصت منهما،‬
‫أنا أفضل حالًا من دونهما.‬

712
00:55:20,942 --> 00:55:24,070
‫هل تسكنين هنا‬
‫بالرغم من كل المال الذي جنيته؟‬

713
00:55:24,529 --> 00:55:27,032
‫يبدو أن العلامات الجيدة لا تجدي نفعًا.‬

714
00:55:27,407 --> 00:55:28,658
‫هل تدفعين إيجارًا شهريًا؟‬

715
00:55:32,162 --> 00:55:34,998
‫أحضري لي الطعام، لا بد أنك مشغولة.‬

716
00:55:36,124 --> 00:55:40,920
‫في الأسبوع القادم، سنبحث‬
‫بعض القضايا التي تهمّ الجميع.‬

717
00:55:41,004 --> 00:55:44,674
‫شكرًا لك، كانت معكم المحامية "كيم يو نا"‬

718
00:55:44,758 --> 00:55:46,593
‫التي منحتنا بعض النصائح القانونية القيّمة.‬

719
00:55:47,010 --> 00:55:50,096
‫أتمنى أن تحظوا بعطلة‬
‫يحكمها المنطق بدلًا من القانون.‬

720
00:55:50,430 --> 00:55:53,641
‫بعد هذه الأغنية والفاصل الإعلاني،‬

721
00:55:53,725 --> 00:55:55,060
‫سنعود مع الجزء 3.‬

722
00:56:02,609 --> 00:56:03,985
‫كيف كان أدائي اليوم؟‬

723
00:56:04,527 --> 00:56:06,905
‫عليك أن تغيّري مهنتك، إنك موهوبة بالفطرة.‬

724
00:56:07,822 --> 00:56:09,491
‫لم تكوني مستمعة.‬

725
00:56:10,742 --> 00:56:14,204
‫ما خطب تعبير وجهك؟ هل نذهب لاحتساء الشراب؟‬

726
00:56:16,664 --> 00:56:19,959
‫لا، عليّ أن أمرّ على مطعم الدجاج،‬

727
00:56:20,126 --> 00:56:21,961
‫ولديّ موعد، ربما في المرة القادمة.‬

728
00:56:22,921 --> 00:56:24,214
‫حسنًا، سأذهب إذًا.‬

729
00:56:25,256 --> 00:56:26,132
‫إلى اللقاء.‬

730
00:56:34,349 --> 00:56:37,435
‫سأحزم أمتعتي وأنتقل في نهاية الأسبوع.‬

731
00:56:38,061 --> 00:56:41,523
‫حسنًا، سأبلغ صاحب العقار.‬

732
00:56:44,526 --> 00:56:45,485
‫حسنًا.‬

733
00:56:53,326 --> 00:56:55,787
‫ماذا دهاك؟ بعد رحلة واحدة إلى الخارج‬

734
00:56:55,870 --> 00:56:57,580
‫تتصرفين كالأجانب؟‬

735
00:56:57,789 --> 00:57:00,708
‫لقد افتقدتك يا آنسة "صاني".‬

736
00:57:01,334 --> 00:57:03,419
‫لا أجدك في العمل أو المنزل أبدًا.‬

737
00:57:03,837 --> 00:57:05,171
‫أين كنت؟‬

738
00:57:06,297 --> 00:57:07,549
‫كنت أستعد للانتقال.‬

739
00:57:10,218 --> 00:57:12,720
‫هل ستنتقلين؟ من منزلك أم المطعم؟‬

740
00:57:13,304 --> 00:57:14,305
‫كلاهما.‬

741
00:57:15,181 --> 00:57:17,308
‫سأحاول التغلب على رهاب المنازل الجديدة.‬

742
00:57:17,434 --> 00:57:18,977
‫لا يوجد شيء كهذا.‬

743
00:57:24,691 --> 00:57:26,818
‫أحضرت لك هذه من "كندا".‬

744
00:57:27,110 --> 00:57:29,737
‫كنت أحملها في كل مكان على أمل أن ألقاك.‬

745
00:57:32,907 --> 00:57:35,034
‫هل وجدت كل ما كنت تبحثين عنه؟‬

746
00:57:36,536 --> 00:57:38,788
‫وجدت كل شيء.‬

747
00:57:39,706 --> 00:57:42,041
‫لن تصدّقينني حتى إن أخبرتك.‬

748
00:57:43,209 --> 00:57:45,837
‫وجدت كل شيء، بما في ذلك حبيب.‬

749
00:57:45,920 --> 00:57:48,631
‫في "كيبك" من بين كل الأماكن، إنه القدر.‬

750
00:57:48,715 --> 00:57:50,925
‫هل قدرك وسيم؟‬

751
00:57:51,009 --> 00:57:52,385
‫للغاية.‬

752
00:57:52,552 --> 00:57:55,472
‫لديه عينان واسعتان وحادتان،‬
‫كما أنه خدم الدولة.‬

753
00:57:55,555 --> 00:57:57,474
‫لا بد أنه عنيد جدًا.‬

754
00:57:58,141 --> 00:57:59,225
‫أجل.‬

755
00:58:01,644 --> 00:58:04,814
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم أنك لا تجيدين اختيار الرجال.‬

756
00:58:04,898 --> 00:58:07,108
‫هل استمتعت مع الرجل في المطعم؟‬

757
00:58:08,735 --> 00:58:12,530
‫أودّ أن أقدّمه لك في يوم ما.‬

758
00:58:12,864 --> 00:58:15,575
‫أريدك أن تقابليه حقًا.‬

759
00:58:17,744 --> 00:58:18,703
‫دعك من ذلك.‬

760
00:58:19,662 --> 00:58:22,540
‫- لماذا؟‬
‫- رأيته وهو يغادر غرفتك.‬

761
00:58:22,957 --> 00:58:24,083
‫افعلي ما شئت.‬

762
00:58:27,795 --> 00:58:28,796
‫ما الأمر؟‬

763
00:58:30,173 --> 00:58:33,051
‫لا شيء، كنت أفكر في الأيام الخوالي.‬

764
00:58:34,135 --> 00:58:37,222
‫حسنًا، افعلي ما شئت بها أيضًا.‬

765
00:58:38,556 --> 00:58:40,433
‫انتبهي لنفسك، اتفقنا؟‬

766
00:58:40,767 --> 00:58:41,809
‫ما الخطب؟‬

767
00:58:42,560 --> 00:58:44,312
‫تتحدثين وكأننا لن نتقابل مجددًا.‬

768
00:58:44,771 --> 00:58:47,106
‫إلى اللقاء إذًا، عليّ أن أقابل شخصًا ما.‬

769
00:58:47,482 --> 00:58:48,399
‫حسنًا.‬

770
00:59:01,329 --> 00:59:02,580
‫أنت مجددًا.‬

771
00:59:03,039 --> 00:59:03,998
‫صحيح.‬

772
00:59:08,294 --> 00:59:09,754
‫إنه شبح كندي!‬

773
00:59:11,214 --> 00:59:12,298
‫ذلك الرجل...‬

774
00:59:14,008 --> 00:59:15,385
‫كان شبحًا.‬

775
00:59:18,221 --> 00:59:19,847
‫لم أر الأشباح لمدة.‬

776
00:59:20,431 --> 00:59:22,141
‫لماذا بدأت في رؤيتها مجددًا؟‬

777
00:59:27,522 --> 00:59:28,898
‫فيم تفكرين؟‬

778
00:59:29,691 --> 00:59:30,650
‫مرحبًا.‬

779
00:59:31,818 --> 00:59:33,111
‫كنت أفكر في "كندا".‬

780
00:59:33,194 --> 00:59:34,445
‫ألم تكوني تفكرين بي؟‬

781
00:59:34,779 --> 00:59:36,531
‫كنت أفكر في "كندا"،‬

782
00:59:36,614 --> 00:59:38,700
‫وبطبيعة الحال، بدأت أفكر فيك.‬

783
00:59:39,117 --> 00:59:41,119
‫أخبرتني أنك زرتها 4 مرات مع حبيبتك الأولى،‬

784
00:59:41,619 --> 00:59:43,454
‫وتناولت اللحم معها،‬

785
00:59:43,830 --> 00:59:46,249
‫وأنها ما زالت جميلة كما كانت.‬

786
00:59:47,250 --> 00:59:48,167
‫ثم؟‬

787
00:59:48,459 --> 00:59:50,837
‫كنت أتساءل‬

788
00:59:50,920 --> 00:59:52,922
‫إن كنت حبيبتك الأولى تلك.‬

789
00:59:53,923 --> 00:59:54,882
‫ثم؟‬

790
00:59:54,966 --> 00:59:57,135
‫ثمة شيء غريب.‬

791
00:59:57,552 --> 01:00:00,013
‫من هي حبيبتك الأولى التي قلت إنك قابلتها‬

792
01:00:00,096 --> 01:00:01,598
‫في أواخر عصر مملكة "جوسون"؟‬

793
01:00:02,724 --> 01:00:03,641
‫إنها أنت.‬

794
01:00:04,809 --> 01:00:05,810
‫كاذب.‬

795
01:00:06,978 --> 01:00:08,563
‫قبل أن نلتقي...‬

796
01:00:08,938 --> 01:00:10,523
‫قبل أن أعلم،‬

797
01:00:11,691 --> 01:00:13,067
‫أنت كنت قد جئت.‬

798
01:00:13,985 --> 01:00:16,696
‫رأيتك في شتاء العام الـ12‬
‫من عهد الملك "تشيول جونغ".‬

799
01:00:18,197 --> 01:00:19,616
‫رأيتك في مستقبلك البعيد.‬

800
01:00:24,037 --> 01:00:26,664
‫- كاذب.‬
‫- تكاد تبدو كذبة.‬

801
01:00:29,626 --> 01:00:32,003
‫هذا رائع جدًا، أنا متحمسة للغاية.‬

802
01:00:32,086 --> 01:00:34,130
‫كوني حبك الأول‬

803
01:00:34,213 --> 01:00:36,257
‫يبدو كذبة حقًا.‬

804
01:00:37,050 --> 01:00:39,177
‫هذا صحيح، إذًا في ذلك الحين،‬

805
01:00:39,260 --> 01:00:41,387
‫عندما استدعيتك في أول تساقط ثلوج،‬

806
01:00:42,055 --> 01:00:43,181
‫أهكذا كان يبدو‬

807
01:00:43,931 --> 01:00:46,267
‫المحارب "كيم شين"؟‬

808
01:00:47,268 --> 01:00:48,144
‫أجل.‬

809
01:00:48,311 --> 01:00:49,896
‫فهمت.‬

810
01:00:50,772 --> 01:00:52,357
‫انتابني فضول شديد‬

811
01:00:53,775 --> 01:00:55,902
‫تجاه ماضيك الذي أجهله.‬

812
01:00:56,778 --> 01:00:58,154
‫لكنني تمكنت من رؤيتك.‬

813
01:00:58,237 --> 01:01:00,782
‫- هل كنت أبدو غريبًا؟‬
‫- لا، بدوت رائعًا.‬

814
01:01:00,865 --> 01:01:01,949
‫رجل من "غوريو".‬

815
01:01:10,583 --> 01:01:12,502
‫لذلك أريد أن أقول هذا.‬

816
01:01:14,337 --> 01:01:17,131
‫أقول هذا لأن اليوم مناسب جدًا.‬

817
01:01:21,010 --> 01:01:23,471
‫أقول هذا لأنك ما زلت مشرقة.‬

818
01:01:26,516 --> 01:01:28,059
‫أقول هذا لأنك...‬

819
01:01:28,726 --> 01:01:30,395
‫حبّي الأول.‬

820
01:01:32,105 --> 01:01:33,898
‫في يوم مناسب آخر،‬

821
01:01:35,024 --> 01:01:37,068
‫هلّا تصبحين عروس هذا الرجل من "غوريو"؟‬

822
01:02:30,997 --> 01:02:32,248
‫أرجوك أن تعيش حياة‬

823
01:02:32,331 --> 01:02:33,666
‫طويلة وسعيدة.‬

824
01:02:36,294 --> 01:02:37,336
‫إلى اللقاء.‬

825
01:02:38,004 --> 01:02:39,130
‫إلى اللقاء.‬

826
01:02:43,926 --> 01:02:45,678
‫هل هذه هي نهايتنا السعيدة؟‬

827
01:02:47,430 --> 01:02:48,431
‫هذا‬

828
01:02:49,182 --> 01:02:50,933
‫لأن تلك هي غريزة آنية‬

829
01:02:51,893 --> 01:02:53,019
‫وخيار‬

830
01:02:53,728 --> 01:02:55,521
‫اتُخذ من قبل ذلك البشري وحسب.‬

831
01:02:59,734 --> 01:03:00,902
‫أنا آسفة.‬

832
01:03:03,279 --> 01:03:04,739
‫أنا آسفة جدًا.‬

833
01:03:11,537 --> 01:03:13,539
‫ترجمة "نورا حسن"‬

