1
00:00:51,926 --> 00:00:54,012
‫لذلك أريد أن أقول هذا.‬

2
00:00:56,014 --> 00:00:58,683
‫أقول هذا لأن اليوم مناسب جدًا.‬

3
00:01:02,562 --> 00:01:04,938
‫أقول هذا لأنك ما زلت مشرقة.‬

4
00:01:07,901 --> 00:01:09,402
‫أقول هذا‬

5
00:01:10,320 --> 00:01:11,905
‫لأنك حبي الأول.‬

6
00:01:13,698 --> 00:01:15,325
‫في يوم مناسب آخر،‬

7
00:01:16,576 --> 00:01:18,578
‫هلّا تصبحين عروس هذا الرجل من "غوريو"؟‬

8
00:01:55,698 --> 00:01:56,741
‫نعم.‬

9
00:01:58,243 --> 00:02:00,870
‫سأكون عروس هذا الرجل الوحيد.‬

10
00:02:03,039 --> 00:02:04,707
‫سأكون...‬

11
00:02:06,167 --> 00:02:09,002
‫العروس الأولى والأخيرة لهذا الرجل الوسيم.‬

12
00:02:09,753 --> 00:02:11,172
‫أنا حتمًا سأكون العروس.‬

13
00:02:50,253 --> 00:02:51,254
‫أمي.‬

14
00:02:51,880 --> 00:02:53,214
‫سأتزوج.‬

15
00:02:55,091 --> 00:02:56,301
‫سأكون سعيدة.‬

16
00:03:02,390 --> 00:03:04,559
‫أرى أنك قابلت "العفريت".‬

17
00:03:05,476 --> 00:03:07,562
‫وستتزوجين.‬

18
00:03:07,687 --> 00:03:08,771
‫هنيئًا لك.‬

19
00:03:10,273 --> 00:03:11,858
‫لماذا أبكي؟‬

20
00:03:13,902 --> 00:03:14,861
‫أنتما!‬

21
00:03:18,323 --> 00:03:20,158
‫- هل تريننا؟‬
‫- نعم.‬

22
00:03:20,491 --> 00:03:23,077
‫متى كان آخر لقاء لنا؟ كيف حالك؟‬

23
00:03:23,161 --> 00:03:25,997
‫أنا سعيدة جدًا! أنت تريننا مجددًا.‬

24
00:03:26,247 --> 00:03:27,332
‫لقد أخفتني.‬

25
00:03:28,583 --> 00:03:30,126
‫هل كنت بخير؟‬

26
00:03:31,085 --> 00:03:32,462
‫كنا وحيدتين جدًا.‬

27
00:03:34,130 --> 00:03:35,256
‫تعالي معي.‬

28
00:03:36,341 --> 00:03:37,842
‫سأحسن معاملتك أكثر من "العفريت".‬

29
00:03:39,636 --> 00:03:42,639
‫انتظري هنا، لديّ كيس ملح في مكان ما...‬

30
00:03:42,931 --> 00:03:45,975
‫ما زلت حادة المزاج.‬

31
00:03:47,769 --> 00:03:48,811
‫هنيئًا لك...‬

32
00:03:49,771 --> 00:03:51,731
‫- على الزواج.‬
‫- هنيئًا لك.‬

33
00:03:59,030 --> 00:03:59,906
‫اشرباه.‬

34
00:04:00,490 --> 00:04:02,742
‫سيمحو ذاكرتكما من هذه الحياة.‬

35
00:04:03,243 --> 00:04:04,577
‫شكرًا لك.‬

36
00:04:04,661 --> 00:04:07,038
‫ما هذا الهراء؟‬

37
00:04:07,121 --> 00:04:09,165
‫لن أجلس مع سائقي على نفس الطاولة.‬

38
00:04:09,249 --> 00:04:10,583
‫أو أشرب الشاي نفسه.‬

39
00:04:10,667 --> 00:04:13,836
‫يحصل الجميع هنا على فنجان الشاي نفسه.‬

40
00:04:13,920 --> 00:04:16,130
‫أي منطق هذا؟ أنا منزعج مسبقًا لأنني ميت.‬

41
00:04:16,422 --> 00:04:18,841
‫كيف تعاملني كما تعامل أشباه هذا الرجل‬

42
00:04:18,925 --> 00:04:20,843
‫الذي لا تعادل حياته ثمن ساعة يدي؟‬

43
00:04:22,345 --> 00:04:23,805
‫سأخبرك مجددًا.‬

44
00:04:24,472 --> 00:04:26,474
‫يحصل الجميع هنا على فنجان الشاي نفسه.‬

45
00:04:27,558 --> 00:04:29,894
‫لم تعد ساعتك تدق.‬

46
00:04:30,478 --> 00:04:32,355
‫لا شيء معك‬

47
00:04:33,982 --> 00:04:35,525
‫يمكنه تجاوز العتبة.‬

48
00:04:38,111 --> 00:04:40,363
‫هل كنت رجلًا ذات سلطة في هذه الحياة؟‬

49
00:04:40,446 --> 00:04:42,907
‫ستدرك حالما تعبر ذلك الباب‬

50
00:04:43,825 --> 00:04:46,744
‫أن الجرائم التي ارتكبتها بعينيك وفمك،‬

51
00:04:47,287 --> 00:04:48,705
‫بيديك وقدميك،‬

52
00:04:49,122 --> 00:04:52,709
‫هي أقوى من أي شيء عرفته.‬

53
00:04:54,127 --> 00:04:58,006
‫انظر إلى عمق حفرة الموت التي ستُسحب إليها.‬

54
00:05:16,482 --> 00:05:18,985
‫ألا تريدين الذهاب في موعد مدبر؟‬

55
00:05:19,319 --> 00:05:20,737
‫لا أحب الطهاة.‬

56
00:05:20,862 --> 00:05:21,946
‫إنه ليس طاهيًا.‬

57
00:05:22,447 --> 00:05:24,449
‫إنه زبوني هذه المرة.‬

58
00:05:24,741 --> 00:05:26,659
‫إنه ثري ولديه شركة،‬

59
00:05:26,743 --> 00:05:29,287
‫وهو وسيم أيضًا، والجزء المهم‬

60
00:05:30,330 --> 00:05:31,372
‫أنه يافع.‬

61
00:05:32,582 --> 00:05:34,000
‫يحب النساء اللواتي هن أكبر منه.‬

62
00:05:34,459 --> 00:05:36,836
‫أستشيره في مسائل الميراث،‬

63
00:05:37,295 --> 00:05:39,172
‫ليس أي أمر غامض، ما رأيك؟‬

64
00:05:42,425 --> 00:05:43,551
‫موعد مدبر؟‬

65
00:05:54,604 --> 00:05:57,774
‫يا للهول، هذه جديدة.‬

66
00:05:58,316 --> 00:05:59,484
‫ماذا حدث للتو؟‬

67
00:06:00,318 --> 00:06:01,903
‫لا يجب أن أنتظر هنا.‬

68
00:06:03,029 --> 00:06:04,155
‫"جي إيون تاك"ّ!‬

69
00:06:07,116 --> 00:06:09,452
‫إلى ماذا نستمع؟ ماذا عن المغني الجديد هذا؟‬

70
00:06:09,786 --> 00:06:10,703
‫بالطبع.‬

71
00:06:15,083 --> 00:06:16,250
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

72
00:06:16,334 --> 00:06:18,002
‫أنا حبيب المنتجة "جي".‬

73
00:06:19,170 --> 00:06:21,589
‫- ماذا؟‬
‫- أنا خطيبها بالتحديد.‬

74
00:06:21,672 --> 00:06:23,091
‫هلّا نقيم العرس في عطلة الأسبوع هذه؟‬

75
00:06:24,092 --> 00:06:25,259
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

76
00:06:25,343 --> 00:06:28,054
‫هلّا نأكل الغداء أولًا؟ لنخرج من هنا.‬

77
00:06:29,680 --> 00:06:31,224
‫"سوليونغتانغ"‬

78
00:06:31,307 --> 00:06:32,517
‫هل سينضم إلينا أحد؟‬

79
00:06:34,477 --> 00:06:36,687
‫"ديوك ها"، يجب أن تلقي التحية.‬

80
00:06:36,771 --> 00:06:38,064
‫نعم.‬

81
00:06:38,397 --> 00:06:41,150
‫ماذا لو لم يلاحظني لأنني أبدو أكبر سنًا؟‬

82
00:06:41,484 --> 00:06:42,819
‫هذا مستحيل.‬

83
00:06:42,985 --> 00:06:44,737
‫هل يمكنني الحصول على الحساء رجاءً؟‬

84
00:06:45,113 --> 00:06:46,280
‫- بالتأكيد.‬
‫- إنه هنا.‬

85
00:06:55,748 --> 00:06:58,167
‫مأدبة جدية أمام ثنائي‬

86
00:06:58,251 --> 00:06:59,585
‫يجلسان إلى جانب بعضهما.‬

87
00:07:01,295 --> 00:07:03,005
‫- أعلم ما يجري.‬
‫- نعم.‬

88
00:07:03,506 --> 00:07:04,882
‫نحن مخطوبان.‬

89
00:07:06,175 --> 00:07:07,385
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

90
00:07:08,010 --> 00:07:09,345
‫السبت أم الأحد؟‬

91
00:07:09,428 --> 00:07:11,347
‫ماذا حلّ بك اليوم؟‬

92
00:07:11,431 --> 00:07:13,224
‫وقت الغداء أم العشاء؟‬

93
00:07:13,307 --> 00:07:15,476
‫أفضّل مساء الأحد، فأنا مشغول ليلة السبت.‬

94
00:07:17,061 --> 00:07:18,354
‫ما سبب هذا؟‬

95
00:07:18,438 --> 00:07:21,232
‫ألا تعلمين؟ هذا ليمنعك عن الخروج‬
‫في مواعيد مدبرة.‬

96
00:07:21,315 --> 00:07:22,859
‫مع شاب وسيم وثري،‬

97
00:07:22,984 --> 00:07:24,694
‫وأصغر منك حتى.‬

98
00:07:24,777 --> 00:07:26,404
‫عمّ تتحدث؟‬

99
00:07:26,487 --> 00:07:28,948
‫أنا الوحيد في "كوريا" من يملك هذه الصفات.‬

100
00:07:30,199 --> 00:07:32,118
‫لا تقلقي، لست من النوع المفضل لي.‬

101
00:07:33,161 --> 00:07:36,372
‫سعيد بلقائك، أنا "يو ديوك هوا".‬

102
00:07:36,456 --> 00:07:38,583
‫مرحبًا، سمعت الكثير عنك.‬

103
00:07:38,666 --> 00:07:40,209
‫أنا "جي إيون تاك".‬

104
00:07:40,835 --> 00:07:43,004
‫تمت ترقيته وأصبح مديرًا.‬

105
00:07:43,087 --> 00:07:44,380
‫"جي إيون تاك"؟‬

106
00:07:44,672 --> 00:07:46,257
‫"جي إيون تاك" من الرسالة القديمة؟‬

107
00:07:46,466 --> 00:07:48,134
‫"جي إيون تاك" التي تعرف المستأجر لديّ؟‬

108
00:07:48,384 --> 00:07:50,595
‫ما زال هناك عدة أمور لا تعرفها.‬

109
00:07:51,804 --> 00:07:54,140
‫- استمتع بحسائك.‬
‫- شكرًا لك.‬

110
00:07:58,603 --> 00:07:59,645
‫إذًا...‬

111
00:08:00,313 --> 00:08:02,064
‫هل تعرفين ما هو عمّي؟‬

112
00:08:02,148 --> 00:08:05,193
‫إنه "العفريت"، ألا يعرف الجميع أحدهم؟‬

113
00:08:05,443 --> 00:08:07,028
‫- صحيح.‬
‫- هذا مستحيل.‬

114
00:08:08,029 --> 00:08:10,114
‫تعرفين عن بنائي وعمّي.‬

115
00:08:10,656 --> 00:08:13,409
‫ماذا يجري؟ لماذا أنا الوحيد‬
‫الذي لا يعرف شيئًا؟‬

116
00:08:13,493 --> 00:08:14,619
‫لنتناول الطعام.‬

117
00:08:15,870 --> 00:08:17,246
‫تناول الطعام واكبر.‬

118
00:08:17,330 --> 00:08:18,748
‫ستكتشف ذلك في الوقت المناسب.‬

119
00:08:21,501 --> 00:08:22,376
‫وأنا أيضًا.‬

120
00:08:27,757 --> 00:08:29,759
‫إياك والتجرؤ على الذهاب في موعد مدبر.‬

121
00:08:29,842 --> 00:08:31,886
‫لم أفعل ذلك؟ سأصبح امرأة متزوجة قريبًا.‬

122
00:08:35,139 --> 00:08:37,975
‫قالت "امرأة متزوجة".‬

123
00:08:38,558 --> 00:08:39,727
‫أين تسكن؟‬

124
00:08:40,852 --> 00:08:42,688
‫قلت إنك لست من النوع المفضل لي.‬

125
00:08:42,938 --> 00:08:45,233
‫هل تحب عملك؟‬

126
00:08:45,316 --> 00:08:46,859
‫عمّي سيتزوج.‬

127
00:08:46,943 --> 00:08:48,778
‫هذا خبر رائع.‬

128
00:08:49,070 --> 00:08:51,864
‫نعم، أريد أن أتزوج قبله.‬

129
00:08:51,948 --> 00:08:53,574
‫هذا خبر أروع.‬

130
00:08:53,658 --> 00:08:55,743
‫أليس كذلك؟ سيكون لديّ الكثير من الأولاد‬

131
00:08:55,826 --> 00:08:57,203
‫كي لا يبقى أحد وحيدًا.‬

132
00:08:57,286 --> 00:08:59,664
‫لا يمكنني أن أكون أكثر سعادة.‬

133
00:08:59,747 --> 00:09:00,957
‫لكن يا "ديوك هوا".‬

134
00:09:01,958 --> 00:09:03,626
‫تحتاج لشريكة لتتزوجها.‬

135
00:09:04,335 --> 00:09:05,670
‫أعرف الكثير من النساء.‬

136
00:09:05,753 --> 00:09:08,839
‫هذه هي المشكلة، لا يمكن‬
‫أن تعرف الكثير من النساء.‬

137
00:09:12,677 --> 00:09:15,680
‫هل جعلت أي امرأة قلبك يخفق حين فكرت بها؟‬

138
00:09:16,138 --> 00:09:19,225
‫أو أنك اشتقت لها لحد البكاء؟‬

139
00:09:19,308 --> 00:09:22,478
‫هل هناك امرأة جعلتك قادرًا‬

140
00:09:23,104 --> 00:09:24,647
‫عل الموت من أجلها؟‬

141
00:09:26,649 --> 00:09:27,567
‫ليس بعد.‬

142
00:09:28,943 --> 00:09:31,696
‫ماذا عنك؟ ألا تريد الزواج؟‬

143
00:09:33,281 --> 00:09:34,782
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

144
00:09:34,865 --> 00:09:36,534
‫أنا متزوج ولديّ 3 أولاد.‬

145
00:09:36,617 --> 00:09:38,202
‫تزوجت من امرأة كتلك.‬

146
00:09:38,286 --> 00:09:40,246
‫هذا مستحيل، هل تزوجت حقًا؟‬

147
00:09:40,663 --> 00:09:42,623
‫- لماذا لم أعلم ذلك؟‬
‫- لم أخبرك قط.‬

148
00:09:42,707 --> 00:09:44,959
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- لأنك لم تسأل.‬

149
00:09:48,212 --> 00:09:49,505
‫أنت لا تهتم‬

150
00:09:49,589 --> 00:09:52,425
‫بالأشخاص المحيطين بك‬
‫أو بطريقة سير هذا العالم بعد.‬

151
00:09:52,842 --> 00:09:55,344
‫لذلك أنتظرك لتطرح الأسئلة.‬

152
00:09:55,845 --> 00:09:57,722
‫أسئلة يطرحها البالغين.‬

153
00:09:59,348 --> 00:10:00,516
‫عن العالم،‬

154
00:10:01,350 --> 00:10:04,645
‫وعن فرح وحزن الأشخاص من حولك.‬

155
00:10:10,318 --> 00:10:11,319
‫شكرًا لك.‬

156
00:10:13,237 --> 00:10:14,530
‫امنحني القليل من الوقت.‬

157
00:10:15,364 --> 00:10:17,908
‫سأبذل جهدي لأنضج.‬

158
00:10:19,035 --> 00:10:20,119
‫افعل ذلك.‬

159
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
‫كيف يمكنك قول ذلك للجميع‬

160
00:10:30,504 --> 00:10:32,214
‫دون إذني؟‬

161
00:10:32,298 --> 00:10:34,300
‫انتبهي على الطريق، هناك سيارة قادمة.‬

162
00:10:34,383 --> 00:10:35,426
‫احذري.‬

163
00:10:36,385 --> 00:10:37,470
‫هل أنت خائف؟‬

164
00:10:37,553 --> 00:10:39,972
‫لا، لكن مشاهدتك وأنت تقودين‬

165
00:10:40,056 --> 00:10:41,974
‫جعلني أفكر أنك كبيرة، ابقي في مسارك.‬

166
00:10:42,058 --> 00:10:44,644
‫- أبقي يديك على المقود.‬
‫- أنا أنظر.‬

167
00:10:44,727 --> 00:10:47,563
‫أعلم ذلك، لكن الأمر مذهل، هذا كل شيء.‬

168
00:10:47,647 --> 00:10:49,065
‫لم أجلس في مقعد الراكب قط.‬

169
00:10:50,524 --> 00:10:52,902
‫- انعطفي يسارًا.‬
‫- يسارًا.‬

170
00:10:52,985 --> 00:10:55,363
‫ليس يمينًا، بل يسارًا!‬

171
00:10:56,739 --> 00:10:59,700
‫توقف عن الصراخ جديًا،‬
‫أين نحن ذاهبان على أي حال؟‬

172
00:11:00,868 --> 00:11:03,537
‫أشعلي الوامضات قبل أن تنعطفي!‬

173
00:11:30,064 --> 00:11:31,649
‫تبدين جميلة.‬

174
00:11:34,860 --> 00:11:37,196
‫وأنت تبدو أنيقًا.‬

175
00:11:37,696 --> 00:11:39,281
‫أنا هكذا دائمًا.‬

176
00:11:43,619 --> 00:11:45,830
‫لنتزوج بطريقة تقليدية مع وعاء ماء.‬

177
00:11:46,372 --> 00:11:47,540
‫لنبقي الأمر ساحرًا.‬

178
00:11:48,541 --> 00:11:49,375
‫حسنًا.‬

179
00:11:59,718 --> 00:12:00,845
‫هل تبحثين عن هدية؟‬

180
00:12:01,429 --> 00:12:02,721
‫نعم، هدية عرس.‬

181
00:12:05,015 --> 00:12:07,059
‫إن معصميه جميلان،‬

182
00:12:07,643 --> 00:12:08,853
‫لذا سآخذ هذه.‬

183
00:12:51,687 --> 00:12:53,981
‫أحب كل الطرقات التي سنمشي فيها معًا.‬

184
00:12:54,064 --> 00:12:56,233
‫أحب المناظر الطبيعية التي سنراها معًا.‬

185
00:12:56,609 --> 00:12:58,777
‫أحب الأسئلة التي سنسألها لبعضنا بخجل‬

186
00:12:58,861 --> 00:13:01,572
‫وإجابات تلك الأسئلة.‬

187
00:13:01,655 --> 00:13:03,574
‫أنا أحبك‬

188
00:13:03,866 --> 00:13:07,036
‫في كل تلك اللحظات، من عروسك.‬

189
00:13:07,536 --> 00:13:10,998
‫بعد الاستماع إلى أغنية، سنعود إلى قصة‬
‫من أحد المستمعين.‬

190
00:13:11,332 --> 00:13:12,208
‫ابدأ.‬

191
00:13:13,709 --> 00:13:15,127
‫ما هذا بحق السماء؟‬

192
00:13:15,419 --> 00:13:16,837
‫إنه مكتوب بطريقة سيئة.‬

193
00:13:17,296 --> 00:13:19,215
‫هل كُتب ذلك في الليل؟‬

194
00:13:19,548 --> 00:13:21,759
‫ما هي؟ أحب رسائل الحب.‬

195
00:13:21,842 --> 00:13:23,260
‫أنا واثقة من ذلك.‬

196
00:13:24,845 --> 00:13:26,430
‫"إلى الشخص الذي ظن‬

197
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
‫أن النسيان سيجلب راحة البال.‬

198
00:13:29,183 --> 00:13:31,018
‫حالما تقابلت أعيننا،‬

199
00:13:31,477 --> 00:13:34,146
‫أنا علمت أنك احتفظت بذكرياتك أيضًا."‬

200
00:13:34,230 --> 00:13:36,232
‫اختاري هذه القصة، هذا حقي كمنتجة.‬

201
00:13:36,357 --> 00:13:37,441
‫سأعود قريبًا.‬

202
00:13:37,525 --> 00:13:39,151
‫مهلًا يا "إيون تاك"!‬

203
00:13:39,485 --> 00:13:41,028
‫هذا برنامج حيّ!‬

204
00:13:41,445 --> 00:13:43,531
‫"أتمنى أن مدة الانتظار،‬

205
00:13:44,406 --> 00:13:48,452
‫أن يكون الانتظار قصيرًا، وأن‬
‫يكون اللقاء طويلًا.‬

206
00:13:49,620 --> 00:13:52,581
‫وألّا نحتاج إلى عذر حتى نلتقي.‬

207
00:13:53,832 --> 00:13:57,753
‫وأن نحتفظ باسمينا العزيزين.‬

208
00:14:01,006 --> 00:14:02,550
‫حتى نستطيع تبادل التحية‬

209
00:14:02,675 --> 00:14:04,635
‫عندما نتصادف."‬

210
00:14:05,844 --> 00:14:08,305
‫حيث يكون حبنا هو الحل الوحيد.‬

211
00:14:09,640 --> 00:14:11,642
‫أرجو أن نستطيع الالتقاء هكذا.‬

212
00:14:13,185 --> 00:14:15,229
‫أنا سعيدة لأنني رأيت وجهك.‬

213
00:14:16,522 --> 00:14:18,315
‫أحيانًا تكون "كيم وو بين".‬

214
00:14:19,066 --> 00:14:21,986
‫وأحيانًا تكون "وانغ يو".‬

215
00:14:24,071 --> 00:14:25,155
‫أرجوك أن تعيش حياة طويلة‬

216
00:14:25,948 --> 00:14:27,157
‫طويلة وسعيدة.‬

217
00:14:30,160 --> 00:14:31,287
‫إلى اللقاء.‬

218
00:14:32,830 --> 00:14:35,958
‫لقد باعت المبنى بأكمله؟ هل انتقلت وحسب؟‬

219
00:14:36,292 --> 00:14:39,545
‫لا، لقد باعت المبنى الأسبوع الماضي،‬
‫ستعيشين على السطح، صحيح؟‬

220
00:14:39,628 --> 00:14:41,922
‫أنت مستأجرة عندي الآن.‬

221
00:14:42,214 --> 00:14:43,841
‫سمعت أنك تعملين في محطة إذاعة.‬

222
00:14:44,091 --> 00:14:45,551
‫نعم.‬

223
00:14:46,051 --> 00:14:48,721
‫أنا في عجلة من أمري، أراك لاحقًا.‬

224
00:14:52,600 --> 00:14:53,642
‫"شقة السطح، (جي إيون تاك)"‬

225
00:15:03,235 --> 00:15:04,278
‫"إيون تاك".‬

226
00:15:04,778 --> 00:15:05,863
‫أنا مغادرة.‬

227
00:15:06,196 --> 00:15:08,240
‫اعتني بنفسك، لا تبكي.‬

228
00:15:09,074 --> 00:15:10,910
‫لا تتخلفي عن أكل جميع وجباتك.‬

229
00:15:11,619 --> 00:15:14,663
‫كنت وحيدة دون عائلة في هذا العالم.‬

230
00:15:15,080 --> 00:15:17,333
‫آمل أن أكون قد منحتك بعض الراحة.‬

231
00:15:18,250 --> 00:15:20,377
‫اعتني جيدًا بأخي العنيد رجاءً.‬

232
00:15:20,836 --> 00:15:22,588
‫أتمنى لكما السعادة معًا.‬

233
00:15:23,339 --> 00:15:24,298
‫وداعًا.‬

234
00:15:28,719 --> 00:15:30,679
‫إنها تتذكر كل شيء.‬

235
00:15:35,893 --> 00:15:36,894
‫الآنسة "صاني"...‬

236
00:15:39,313 --> 00:15:40,564
‫قد رحلت.‬

237
00:15:42,983 --> 00:15:45,277
‫تذكرت كل شيء.‬

238
00:15:46,070 --> 00:15:47,780
‫كانت تلك الذكرى وحدها عزيزة عليها.‬

239
00:15:48,238 --> 00:15:50,491
‫لقد اعتنت بي عندما لم أذكر أي شيء.‬

240
00:15:50,824 --> 00:15:52,952
‫كانت مشتاقة لأخيها الذي اختفى.‬

241
00:15:53,369 --> 00:15:55,162
‫لا بد أنها كانت وحيدة جدًا.‬

242
00:15:58,207 --> 00:16:00,084
‫لماذا غادرت الآن؟‬

243
00:16:00,459 --> 00:16:02,252
‫لأنها لا تستطيع أن تسامحه.‬

244
00:16:04,046 --> 00:16:05,297
‫قررت...‬

245
00:16:07,132 --> 00:16:08,968
‫ألا تراه في هذه الحياة مجددًا.‬

246
00:16:11,053 --> 00:16:12,304
‫لا توجد عقوبة أكبر‬

247
00:16:13,514 --> 00:16:15,432
‫من تلك بالنسبة لـ"حاصد الأرواح".‬

248
00:16:30,906 --> 00:16:33,909
‫سأعد حتى الـ50.‬

249
00:16:35,995 --> 00:16:36,954
‫1.‬

250
00:16:40,624 --> 00:16:41,542
‫2.‬

251
00:16:44,628 --> 00:16:46,964
‫47.‬

252
00:16:47,381 --> 00:16:49,591
‫48.‬

253
00:16:52,302 --> 00:16:54,596
‫49...‬

254
00:16:57,433 --> 00:16:58,392
‫1.‬

255
00:17:13,991 --> 00:17:14,950
‫2.‬

256
00:17:18,619 --> 00:17:19,621
‫3.‬

257
00:17:25,461 --> 00:17:26,545
‫أنت لن...‬

258
00:17:27,838 --> 00:17:29,631
‫تسمع مني.‬

259
00:17:34,094 --> 00:17:35,637
‫لن نلتقي‬

260
00:17:39,349 --> 00:17:41,185
‫في هذه الحياة مجددًا.‬

261
00:17:46,356 --> 00:17:47,399
‫هل أستطيع...‬

262
00:17:49,068 --> 00:17:50,611
‫أن أعانقك هذه المرة وحسب؟‬

263
00:18:26,396 --> 00:18:27,689
‫اعتن بنفسك.‬

264
00:18:30,150 --> 00:18:31,235
‫إلى اللقاء.‬

265
00:18:38,700 --> 00:18:39,827
‫أنا أحب هذا،‬

266
00:18:41,370 --> 00:18:43,455
‫قد افترقنا في هذه الحياة.‬

267
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
‫قد مضى وقت طويل‬

268
00:18:49,837 --> 00:18:50,921
‫حين...‬

269
00:18:51,713 --> 00:18:53,048
‫سمعت خبرًا عنها.‬

270
00:19:22,452 --> 00:19:24,913
‫لقد لمست ذلك الشيء المبتذل.‬

271
00:19:25,497 --> 00:19:26,790
‫لم لا تجرّبه؟‬

272
00:19:29,209 --> 00:19:31,837
‫التفاحات تبدو مثل الأرانب.‬

273
00:19:36,008 --> 00:19:37,301
‫لقد رحلت...‬

274
00:19:39,136 --> 00:19:40,137
‫"صاني".‬

275
00:19:42,306 --> 00:19:43,390
‫إنها...‬

276
00:19:44,558 --> 00:19:45,642
‫دائمًا...‬

277
00:19:46,476 --> 00:19:47,519
‫ماهرة جدًا...‬

278
00:19:49,104 --> 00:19:50,439
‫في المغادرة.‬

279
00:19:56,153 --> 00:19:57,696
‫بعد ما حدث معك،‬

280
00:19:57,779 --> 00:20:00,949
‫لم أعلم ماذا أفعل، لذلك أبقيتها.‬

281
00:20:01,325 --> 00:20:03,785
‫عنيت أن أعيدها لك في وقت أبكر.‬

282
00:20:07,164 --> 00:20:08,415
‫أنا آسف على التأخر.‬

283
00:20:10,000 --> 00:20:11,919
‫لم تكن ملكي من البداية.‬

284
00:20:13,170 --> 00:20:15,672
‫كانت استياؤك، ذنبك، وشوقك.‬

285
00:20:16,089 --> 00:20:17,883
‫أظن أنه عليك الاحتفاظ بها.‬

286
00:20:18,383 --> 00:20:20,594
‫هل يمكنني ذلك؟‬

287
00:20:21,178 --> 00:20:22,054
‫نعم.‬

288
00:20:23,013 --> 00:20:24,223
‫إن أكلت هذه.‬

289
00:20:29,895 --> 00:20:31,021
‫وشكرًا لك.‬

290
00:20:33,273 --> 00:20:34,900
‫سمعت أنك أشعلت الشموع‬

291
00:20:35,901 --> 00:20:39,279
‫في معبد ألواح الأجداد في السنوات الـ9‬
‫التي غبتها.‬

292
00:20:41,114 --> 00:20:43,909
‫أنا لا أعلم إن كان لديّ الحق‬
‫في أن أقدّم احترامي لهم.‬

293
00:20:45,118 --> 00:20:47,579
‫لكني أردت أن أواجه خطاياي.‬

294
00:20:49,665 --> 00:20:52,000
‫أتمنى لو يستطيع أحد إخبارنا،‬

295
00:20:54,169 --> 00:20:55,379
‫"قد فعلت ما يكفي.‬

296
00:20:57,256 --> 00:20:58,674
‫قد فعلت أكثر مما ينبغي فعله."‬

297
00:20:59,549 --> 00:21:00,634
‫سأحب أن أسمع ذلك.‬

298
00:21:15,565 --> 00:21:17,818
‫سمعت أنك أردت رؤيتي.‬

299
00:21:19,361 --> 00:21:20,320
‫نعم.‬

300
00:21:21,780 --> 00:21:22,656
‫أريد...‬

301
00:21:23,365 --> 00:21:24,950
‫أن أخبرك سرًا.‬

302
00:21:27,452 --> 00:21:28,870
‫سر؟‬

303
00:21:31,081 --> 00:21:34,626
‫يصبح المرء حاصد أرواح إن ارتكب‬
‫ذنبًا عظيمًا في حياته السابقة.‬

304
00:21:36,420 --> 00:21:37,838
‫أردت إخبارك ما كانت خطيئتك تلك.‬

305
00:21:42,050 --> 00:21:43,593
‫الخطيئة العظيمة التي ارتكبناها‬

306
00:21:44,803 --> 00:21:46,430
‫كانت أننا أنهينا حياتنا بأنفسنا.‬

307
00:21:48,056 --> 00:21:49,766
‫أولئك الذين يفعلون ذلك،‬

308
00:21:50,642 --> 00:21:52,352
‫يُولدون على هيئة حاصدي أرواح.‬

309
00:21:54,021 --> 00:21:55,981
‫إنهم يرشدون الناس إلى الموت‬

310
00:21:56,815 --> 00:22:00,527
‫ويعيشون على هيئة كائن ليس حيًا أو ميتًا.‬

311
00:22:01,611 --> 00:22:03,113
‫ماذا تظنين سبب ذلك؟‬

312
00:22:04,364 --> 00:22:05,866
‫لماذا تظنين أن شخصًا من دون اسم‬

313
00:22:06,450 --> 00:22:07,784
‫أو أي ذكريات‬

314
00:22:10,329 --> 00:22:11,455
‫يحتاج إلى منزل‬

315
00:22:13,123 --> 00:22:14,833
‫وطعام؟‬

316
00:22:15,792 --> 00:22:17,127
‫ما سبب ذلك في رأيك؟‬

317
00:22:18,295 --> 00:22:20,088
‫خلال بحثك عن إجابات هذه الأسئلة،‬

318
00:22:20,714 --> 00:22:21,965
‫أدركت أنه في يوم من الأيام،‬

319
00:22:23,467 --> 00:22:25,052
‫ربما يكون ذلك ما يجعلنا‬

320
00:22:26,219 --> 00:22:27,262
‫نتوق لاسم‬

321
00:22:27,888 --> 00:22:29,306
‫وللحياة‬

322
00:22:30,348 --> 00:22:31,975
‫التي هجرناها مرة.‬

323
00:22:35,604 --> 00:22:37,314
‫ربما تنتهي هذه العقوبة‬

324
00:22:37,773 --> 00:22:39,733
‫عندما نسعى بيأس للحياة.‬

325
00:22:43,779 --> 00:22:46,615
‫أعلم لماذا تحاولين تجنبي.‬

326
00:22:47,741 --> 00:22:48,867
‫أفترض...‬

327
00:22:49,534 --> 00:22:52,370
‫أنك التقيت بـ"بارك جونغ هيون" قبل 9 سنوات.‬

328
00:22:52,913 --> 00:22:55,540
‫هذا يعني أنك تعلمين‬

329
00:22:55,874 --> 00:22:58,794
‫من أنت ومن أنا.‬

330
00:23:00,170 --> 00:23:01,213
‫لذلك...‬

331
00:23:03,882 --> 00:23:05,175
‫أردت أن أعتذر لك.‬

332
00:23:06,134 --> 00:23:07,719
‫ما كان ينبغي أن أختار الموت‬

333
00:23:08,720 --> 00:23:10,597
‫من خلال الاستعانة بك كما فعلت.‬

334
00:23:11,348 --> 00:23:12,349
‫أنا نادم على ذلك.‬

335
00:23:12,849 --> 00:23:13,809
‫أنا أيضًا...‬

336
00:23:15,185 --> 00:23:16,645
‫أطلب مغفرتك.‬

337
00:23:29,533 --> 00:23:30,784
‫لذا انسي كل شيء.‬

338
00:23:31,868 --> 00:23:33,120
‫انسي واستمري بالحياة.‬

339
00:23:33,662 --> 00:23:35,956
‫أرشدي الأرواح التائهة في لحظاتها الأخيرة.‬

340
00:23:36,998 --> 00:23:38,542
‫كفّري عن ذنوبك بهذه الطريقة.‬

341
00:23:39,584 --> 00:23:40,710
‫آمل أن‬

342
00:23:43,171 --> 00:23:44,714
‫تسامحي نفسك أيضًا.‬

343
00:23:46,591 --> 00:23:48,385
‫ما يريده منا القدير على الأغلب‬

344
00:23:49,136 --> 00:23:53,265
‫هو أن نسامح أنفسنا، وندرك جدية الحياة.‬

345
00:24:11,449 --> 00:24:12,659
‫عشاؤك جاهز.‬

346
00:24:13,493 --> 00:24:15,245
‫إلى أين أنت ذاهبة في هذا الوقت المتأخر‬
‫من الليل؟‬

347
00:24:16,913 --> 00:24:18,415
‫سيبرد الحساء، هيا كلي.‬

348
00:24:18,999 --> 00:24:20,417
‫هل لديك حبيب؟‬

349
00:24:21,293 --> 00:24:24,671
‫آمل ألّا ينتهي بك الأمر عزباء مثل أمك.‬

350
00:24:27,007 --> 00:24:28,383
‫لم عليك دائمًا...‬

351
00:24:31,219 --> 00:24:32,512
‫لكم من الوقت ستمكثين؟‬

352
00:24:33,763 --> 00:24:35,432
‫أعطيتك ما يكفي من طعام التأبين.‬

353
00:24:35,932 --> 00:24:38,852
‫أنت شبح، ليس من الجيد أن تجولي لوقت طويل.‬

354
00:24:39,060 --> 00:24:41,021
‫كيف تجرئين على التكلم معي بهذه الطريقة؟‬

355
00:24:41,313 --> 00:24:42,230
‫أنت.‬

356
00:24:43,481 --> 00:24:46,234
‫لا يمكنني المغادرة بهذه الطريقة،‬
‫هذا ليس عادلًا.‬

357
00:24:46,985 --> 00:24:51,156
‫لو كانت دفاتر الحساب المصرفي تلك في حوزتي،‬
‫لو أنك لم تسرقيها وحسب،‬

358
00:24:51,531 --> 00:24:54,034
‫لم أكن لأموت في الشارع!‬

359
00:25:00,957 --> 00:25:02,334
‫ما خطبك؟‬

360
00:25:03,126 --> 00:25:05,295
‫هل عليك التصرف بهذه الطريق وحتى بعد موتك؟‬

361
00:25:06,296 --> 00:25:10,217
‫أنت تردّين الإجابة لأنك لم تُضربي منذ مدة.‬

362
00:25:10,300 --> 00:25:11,259
‫أيتها الـ...‬

363
00:25:13,011 --> 00:25:15,305
‫أيتها السيدة، من تخالين نفسك تضربين؟‬

364
00:25:15,764 --> 00:25:19,851
‫أصبحت شخصًا عزيزًا جدًا عليّ،‬
‫هل عليّ كسر معصمك؟‬

365
00:25:19,935 --> 00:25:22,729
‫ما خطبك؟ من هذه المجنونة؟‬

366
00:25:23,230 --> 00:25:25,148
‫"مجنونة"؟‬

367
00:25:25,732 --> 00:25:29,903
‫هل تعلمين أمرًا؟ عليك المجيء معي.‬

368
00:25:30,528 --> 00:25:33,240
‫تعالي معي، ذلك لأنني وحيدة.‬

369
00:25:34,449 --> 00:25:38,161
‫أنا أميل أن أكون على وفاق جيد‬
‫مع النساء الشريرات.‬

370
00:25:39,287 --> 00:25:41,790
‫اتركيني، اتركي يدي!‬

371
00:25:42,123 --> 00:25:43,500
‫- هل تعرفينها؟‬
‫- أنت.‬

372
00:25:43,875 --> 00:25:46,294
‫أظن أنني وجدت صاحبتي وأخيرًا.‬

373
00:25:46,461 --> 00:25:49,506
‫ستكون شريكة قتال جيدة من أجل حياة الآخرة‬
‫التي تتسم بالوحدة.‬

374
00:25:51,299 --> 00:25:52,300
‫أنت ستغادرين؟‬

375
00:25:54,803 --> 00:25:55,929
‫لقد حان الوقت.‬

376
00:25:57,931 --> 00:25:59,140
‫شكرًا لك على كل شيء.‬

377
00:25:59,891 --> 00:26:02,560
‫عيشي بهناء أبدي مع "العفريت".‬

378
00:26:05,272 --> 00:26:06,982
‫هيا، لنذهب.‬

379
00:26:07,065 --> 00:26:08,316
‫انتظري.‬

380
00:26:11,528 --> 00:26:14,656
‫خالتي، شكرًا لك على تربيتي.‬

381
00:26:15,282 --> 00:26:18,868
‫في حياتك القادمة، دعينا نلتقي‬
‫ونحن على وفاق.‬

382
00:26:20,453 --> 00:26:22,455
‫في أحلامك، لماذا قد ألتقي بك مجددًا؟‬

383
00:26:22,539 --> 00:26:24,833
‫أفلتي يدك! اتركيني!‬

384
00:26:25,250 --> 00:26:26,376
‫أفلتي يدك!‬

385
00:26:26,710 --> 00:26:29,379
‫أفلتي يدك!‬

386
00:26:46,104 --> 00:26:46,980
‫مرحبًا.‬

387
00:26:49,232 --> 00:26:52,027
‫ما زلت تفعل ذلك لوحدك؟ أين "العفريت"؟‬

388
00:26:52,319 --> 00:26:54,571
‫أنا لا أعلم، ذكر شيئًا بخصوص جلب ماء نقي.‬

389
00:26:55,530 --> 00:26:57,699
‫أنا الذي أردت رؤيتك.‬

390
00:26:58,033 --> 00:26:59,200
‫لديّ شيء لك.‬

391
00:27:00,577 --> 00:27:01,619
‫هل حصلت‬

392
00:27:02,912 --> 00:27:04,581
‫على بطاقة عليها اسمي؟‬

393
00:27:08,960 --> 00:27:10,462
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

394
00:27:12,297 --> 00:27:14,507
‫فهمت، لقد أخفتني.‬

395
00:27:16,009 --> 00:27:18,386
‫هل أنت خائفة أن اسمك قد يظهر؟‬

396
00:27:18,720 --> 00:27:20,889
‫لست قلقة حقًا، أنا أشعر بالفضول وحسب‬

397
00:27:22,015 --> 00:27:24,059
‫حيال ما تغيّر في قدري.‬

398
00:27:26,186 --> 00:27:28,813
‫قدرك يحوي متغيرات عدة؟‬

399
00:27:29,814 --> 00:27:30,899
‫بالضبط.‬

400
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
‫اختفت العلامة على رقبتي وقد سحبت السيف.‬

401
00:27:36,446 --> 00:27:39,157
‫لذا فأنا كنت أعيش من دون مشاكل‬
‫طوال السنوات الـ9 الماضية.‬

402
00:27:40,700 --> 00:27:45,038
‫لكن ذلك لا يغير ذلك أني روح مفقودة.‬

403
00:27:46,498 --> 00:27:48,291
‫كدت ألّا أُولد.‬

404
00:27:49,084 --> 00:27:52,003
‫خسرت شخصًا عزيزًا عليّ.‬

405
00:27:53,546 --> 00:27:54,506
‫أيضًا،‬

406
00:27:55,298 --> 00:27:58,551
‫"حاصد الأرواح" هو الشخص الذي يجلس مقابلي.‬

407
00:27:59,886 --> 00:28:04,015
‫وفوق كل ذلك، كل إنسان يموت في لحظة ما.‬

408
00:28:05,475 --> 00:28:07,268
‫لذلك الحياة جميلة أكثر.‬

409
00:28:11,022 --> 00:28:12,023
‫لذلك...‬

410
00:28:12,524 --> 00:28:14,943
‫أول شيء خطر ببالي عندما استعدت ذكرياتي‬

411
00:28:16,111 --> 00:28:19,197
‫هو أن أعيش كل يوم على أنه آخر يوم لي.‬

412
00:28:20,990 --> 00:28:24,035
‫"إن كان اليوم هو آخر يوم لي،‬

413
00:28:24,536 --> 00:28:26,788
‫ستكون هذه آخر ذكرى عن الشخص الذي أحبه.‬

414
00:28:29,541 --> 00:28:31,084
‫لذا من الأفضل أن أعيش كل لحظة‬

415
00:28:31,584 --> 00:28:33,670
‫بأقصى ما لديّ وأن أحب بشغف."‬

416
00:28:34,421 --> 00:28:35,547
‫هذا ما قلته لنفسي.‬

417
00:28:36,464 --> 00:28:39,551
‫حياتك جميلة مسبقًا، لا تنسي ذلك.‬

418
00:28:43,847 --> 00:28:45,181
‫ماذا أردت أن تعطيني؟‬

419
00:28:48,476 --> 00:28:49,477
‫هاك.‬

420
00:29:01,114 --> 00:29:03,491
‫مبارك زواجك يا عروس "العفريت".‬

421
00:29:05,827 --> 00:29:06,995
‫شكرًا لك.‬

422
00:29:27,682 --> 00:29:29,642
‫حتى يفرّقنا الموت،‬

423
00:29:31,603 --> 00:29:33,021
‫كل كلمة تقولينها،‬

424
00:29:34,439 --> 00:29:35,648
‫مهما كانت،‬

425
00:29:38,651 --> 00:29:39,611
‫سأوافق عليها.‬

426
00:29:40,278 --> 00:29:42,155
‫حتى يفرّقنا الموت،‬

427
00:29:43,239 --> 00:29:44,616
‫كل كلمة تقولها،‬

428
00:29:45,366 --> 00:29:46,367
‫مهما كانت،‬

429
00:29:47,285 --> 00:29:48,244
‫سأوافق عليها.‬

430
00:29:57,670 --> 00:29:59,672
‫- هذا يبدو جيدًا.‬
‫- حقًا؟‬

431
00:30:00,006 --> 00:30:01,549
‫هل علينا صنع المزيد؟‬

432
00:30:06,846 --> 00:30:09,015
‫يكون طعم الشامبانيا الأفضل‬
‫بين درجة حرارة 7 إلى 8 درجة مئوية.‬

433
00:30:13,812 --> 00:30:14,854
‫إيها العم المستأجر.‬

434
00:30:18,817 --> 00:30:20,693
‫لم أشرب شيئًا لكني أشعر بالثمالة.‬

435
00:30:21,069 --> 00:30:22,487
‫لا يمكنك أن تثمل من الآن.‬

436
00:30:35,500 --> 00:30:37,585
‫- اشربها كاملًا.‬
‫- لا بد أنك تمزح.‬

437
00:30:41,089 --> 00:30:42,131
‫هل أنت بخير؟‬

438
00:30:42,590 --> 00:30:44,843
‫- يبدو وجهك شاحبًا.‬
‫- أنا بخير.‬

439
00:30:45,343 --> 00:30:48,263
‫حسنًا، جعلت حراتها 7 درجات مئوية.‬

440
00:30:49,222 --> 00:30:50,598
‫هل تريد كأسًا؟‬

441
00:30:51,349 --> 00:30:52,809
‫نعم، شكرًا لك...‬

442
00:30:54,853 --> 00:30:56,896
‫- يا إلهي.‬
‫- سيد "كيم".‬

443
00:30:56,980 --> 00:30:57,939
‫جديًا.‬

444
00:30:58,022 --> 00:30:59,816
‫ألا يمكنكم يا رفاق أن تكوني أكثر حذرًا؟‬

445
00:31:00,108 --> 00:31:02,485
‫أنتما متهوران وغير مباليان.‬

446
00:31:06,281 --> 00:31:08,408
‫ما كان ذلك؟ لماذا أشعر كما لو أنني قلت ذلك‬
‫من قبل؟‬

447
00:31:09,284 --> 00:31:13,454
‫غنّ لنا أغنية.‬

448
00:31:15,039 --> 00:31:16,833
‫غنّ لنا أغنية.‬

449
00:31:16,916 --> 00:31:19,085
‫لا، أنا لا أستطيع الغناء.‬

450
00:31:19,168 --> 00:31:20,336
‫أنا لا أستطيع الغناء.‬

451
00:31:20,461 --> 00:31:22,005
‫"لقاؤك‬

452
00:31:22,881 --> 00:31:25,508
‫من بين كل الأشخاص‬

453
00:31:26,175 --> 00:31:27,969
‫كان أكثر‬

454
00:31:28,678 --> 00:31:31,431
‫اللحظات حظًا لي‬

455
00:31:33,641 --> 00:31:35,518
‫لقاؤك...‬

456
00:31:36,185 --> 00:31:38,688
‫في هذا العالم الواسع"‬

457
00:31:38,771 --> 00:31:39,981
‫سويًا الآن.‬

458
00:31:40,064 --> 00:31:45,194
‫"لقاؤك كان السعادة بالنسبة لي‬

459
00:31:46,654 --> 00:31:52,869
‫لقاؤك من بين كل الأشخاص"‬

460
00:32:01,628 --> 00:32:02,795
‫أنا نعسانة.‬

461
00:32:06,966 --> 00:32:08,051
‫تصبحين على خير.‬

462
00:32:10,094 --> 00:32:11,179
‫أنا أحبك.‬

463
00:32:31,658 --> 00:32:34,702
‫هذه أغنيتنا الأخيرة لليوم.‬

464
00:32:37,246 --> 00:32:38,873
‫حسنًا، عمل رائع.‬

465
00:32:40,041 --> 00:32:40,917
‫عمل رائع.‬

466
00:32:42,085 --> 00:32:44,504
‫كان عرض اليوم مذهلًا.‬

467
00:32:44,921 --> 00:32:47,382
‫كان التوقيت مذهلًا وقائمة الأغاني‬
‫كانت رائعة.‬

468
00:32:47,465 --> 00:32:49,384
‫لوحة المنشورات خاصتنا تتلقى الكثير‬
‫من التعليقات الجيدة.‬

469
00:32:49,801 --> 00:32:51,135
‫من النادر وجود برنامج ممتاز كهذا.‬

470
00:32:51,219 --> 00:32:53,888
‫توقفي عن إطرائي.‬

471
00:32:54,973 --> 00:32:57,684
‫سأقابل ضيفًا،‬

472
00:32:57,767 --> 00:32:59,060
‫ثم سأذهب إلى المنزل بعدها مباشرةً.‬

473
00:32:59,143 --> 00:33:00,228
‫حسنًا.‬

474
00:33:00,311 --> 00:33:01,896
‫- طابت ليلتك.‬
‫- أراك غدًا.‬

475
00:33:17,328 --> 00:33:20,748
‫"(كيم بو رام)، العمر، 7 سنوات"‬

476
00:33:22,125 --> 00:33:25,545
‫يبدو أن حافلة روضة حضانة سيتعرّض‬
‫لحادث سير.‬

477
00:33:28,172 --> 00:33:30,383
‫"(بارك يونغ هون)، العمر، 45 سنوات"‬

478
00:33:31,175 --> 00:33:33,094
‫يبدو أن ذلك هو السائق.‬

479
00:33:33,678 --> 00:33:34,595
‫أشعر...‬

480
00:33:35,638 --> 00:33:38,224
‫الآن كما لو أن هذا العمل عقوبة.‬

481
00:33:44,230 --> 00:33:45,523
‫سأعود بعد هذا الاتصال.‬

482
00:33:50,653 --> 00:33:51,487
‫سيدي.‬

483
00:34:05,334 --> 00:34:07,628
‫تلقيت اتصالًا من المكتب الرئيسي.‬

484
00:34:07,962 --> 00:34:10,547
‫أخبرونا أن نتجاهل القائمة‬
‫التي تلقيناها اليوم.‬

485
00:34:12,132 --> 00:34:14,385
‫لقد تغيّر قدر الأطفال.‬

486
00:34:16,137 --> 00:34:17,054
‫حقًا؟‬

487
00:34:19,474 --> 00:34:21,684
‫لكن لماذا قد يتغير؟‬

488
00:34:44,706 --> 00:34:46,125
‫بسبب موت‬

489
00:34:47,335 --> 00:34:48,920
‫يأتي من دون اسم على بطاقة.‬

490
00:34:49,337 --> 00:34:52,130
‫هل يمكن أن يوجد موت دون بطاقة اسم؟‬

491
00:34:52,882 --> 00:34:54,050
‫ماذا تقصد؟‬

492
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
‫موت لا يمكن التنبؤ به.‬

493
00:35:02,433 --> 00:35:04,018
‫"العفريت"‬

494
00:35:08,815 --> 00:35:09,941
‫تضحية.‬

495
00:35:10,817 --> 00:35:13,027
‫أين أنت؟ المكان مخيف في الخارج.‬

496
00:35:13,319 --> 00:35:14,654
‫هل تعلمين ما الساعة الآن؟‬

497
00:35:15,196 --> 00:35:18,074
‫الساعة 4 عصرًا الآن، وأنا في طريقي‬
‫إلى اجتماع.‬

498
00:35:19,450 --> 00:35:21,953
‫انتظر، دعني أنعطف يمينًا أولًا.‬

499
00:35:22,245 --> 00:35:24,247
‫عليك إعطاء إشارة اتجاهك إلى اليمين، مفهوم؟‬

500
00:35:24,330 --> 00:35:25,790
‫بحقك.‬

501
00:35:54,527 --> 00:35:56,821
‫ألو، "إيون تاك".‬

502
00:35:57,155 --> 00:35:58,197
‫"جي إيون تاك".‬

503
00:35:58,281 --> 00:35:59,949
‫حافلة روضة الحضانة...‬

504
00:36:03,995 --> 00:36:05,705
‫إن ابتعدت، هؤلاء الأطفال...‬

505
00:36:11,127 --> 00:36:13,421
‫ماذا؟ أنا لا أستطيع سماعك، ماذا قلت؟‬

506
00:36:14,547 --> 00:36:16,465
‫لا بد أني مجنونة، ما الذي أفعله؟‬

507
00:36:38,279 --> 00:36:39,572
‫بالتفكير بالأمر الآن،‬

508
00:36:40,406 --> 00:36:41,991
‫لقد كان يومًا مثاليًا.‬

509
00:36:44,160 --> 00:36:46,996
‫كنت بين ذراعيه عندما استيقظت.‬

510
00:36:48,664 --> 00:36:51,417
‫بعدها أعددت البيض المقلي المثاليّ.‬

511
00:36:52,251 --> 00:36:54,337
‫كان عرض اليوم المباشر مثاليًا.‬

512
00:36:55,463 --> 00:36:57,173
‫أظن أن كل شيء سار بشكل مثاليّ‬

513
00:36:58,466 --> 00:37:01,510
‫حتى أصل إلى هذه اللحظة.‬

514
00:37:03,346 --> 00:37:06,182
‫كي لا أتأخر.‬

515
00:37:09,810 --> 00:37:11,562
‫ألو، أين أنت؟‬

516
00:37:11,896 --> 00:37:13,105
‫"إيون تاك"، أين أنت؟‬

517
00:37:14,273 --> 00:37:15,775
‫لا أستطع أن أتأخر،‬

518
00:37:16,234 --> 00:37:17,902
‫ولا حتى لثانية.‬

519
00:37:18,653 --> 00:37:20,655
‫كان هذا قدري.‬

520
00:37:23,616 --> 00:37:24,617
‫تصبحين على خير.‬

521
00:37:30,081 --> 00:37:31,123
‫أنا أحبك.‬

522
00:37:37,546 --> 00:37:38,631
‫أنا أيضًا.‬

523
00:38:02,363 --> 00:38:03,739
‫تضحية بشرية‬

524
00:38:05,199 --> 00:38:07,368
‫هي شيء لا يمكن للقدير التنبؤ بها.‬

525
00:38:09,203 --> 00:38:10,997
‫لم تكن جزءًا من خطته.‬

526
00:38:12,081 --> 00:38:12,999
‫هذا‬

527
00:38:13,332 --> 00:38:15,084
‫لأن تلك هي غريزة آنية‬

528
00:38:15,543 --> 00:38:16,752
‫وخيار‬

529
00:38:17,378 --> 00:38:19,213
‫اتُخذ من قبل ذلك البشري وحسب.‬

530
00:38:21,215 --> 00:38:22,883
‫إنه خيار‬

531
00:38:25,428 --> 00:38:26,762
‫يمكن للبشر وحدهم اتخاذه.‬

532
00:38:32,727 --> 00:38:34,312
‫"(جي إيون تاك)، 29 سنة، حادث سيارة"‬

533
00:38:35,479 --> 00:38:36,564
‫تلقينا...‬

534
00:38:38,733 --> 00:38:39,775
‫بطاقة اسم‬

535
00:38:40,985 --> 00:38:42,153
‫متأخرة.‬

536
00:38:46,407 --> 00:38:48,451
‫أعطت إجابة حزينة جدًا‬

537
00:38:49,702 --> 00:38:51,912
‫لسؤال خبيث جدًا طرحه القدير.‬

538
00:38:55,207 --> 00:38:56,417
‫أيتها "الروح المفقودة"...‬

539
00:38:59,170 --> 00:39:00,379
‫تراجعوا رجاءً.‬

540
00:39:00,755 --> 00:39:02,256
‫تراجعوا.‬

541
00:39:14,518 --> 00:39:17,021
‫لقد وُلدت سنة 1998،‬

542
00:39:18,022 --> 00:39:19,565
‫في 23 يوليو.‬

543
00:39:20,524 --> 00:39:21,859
‫عمرك 29 سنة الآن.‬

544
00:39:26,030 --> 00:39:27,114
‫"جي إيون تاك".‬

545
00:39:29,408 --> 00:39:30,409
‫هل تستطيعين...‬

546
00:39:32,870 --> 00:39:33,954
‫تأكيد ذلك؟‬

547
00:39:42,546 --> 00:39:43,798
‫"ما خطبي؟"‬

548
00:39:45,091 --> 00:39:46,258
‫تساءلت عن ذلك،‬

549
00:39:47,676 --> 00:39:49,095
‫لكنني كنت أفعل ذلك مسبقًا.‬

550
00:39:52,098 --> 00:39:53,182
‫كنت...‬

551
00:39:55,184 --> 00:39:57,645
‫خائفة جدًا.‬

552
00:40:00,189 --> 00:40:02,316
‫في عصر هذا اليوم، انحلّت فرامل شاحنة‬
‫كانت مركونة‬

553
00:40:02,400 --> 00:40:04,527
‫على منحدر وانزلقت‬

554
00:40:04,610 --> 00:40:06,821
‫آخذة حياة فتاة في العشرينيات من عمرها.‬

555
00:40:07,196 --> 00:40:09,448
‫لا بد أن السيارة قد تلقّت الصدمة كلها.‬

556
00:40:10,366 --> 00:40:11,659
‫يا إلهي.‬

557
00:40:12,493 --> 00:40:13,994
‫لا بد أنها كانت ملاكًا.‬

558
00:40:14,328 --> 00:40:17,123
‫أظن أن أشخاصًا مثلها هم أعلى مرتبة‬
‫من الملائكة.‬

559
00:40:18,165 --> 00:40:19,917
‫لولاها...‬

560
00:40:20,334 --> 00:40:22,378
‫لمات المزيد من الأشخاص.‬

561
00:40:25,005 --> 00:40:27,174
‫هل هذا هو المكان‬

562
00:40:27,550 --> 00:40:28,926
‫الذي تعمل فيه؟‬

563
00:40:29,927 --> 00:40:31,137
‫إنه جميل جدًا.‬

564
00:40:33,055 --> 00:40:35,975
‫سيدي، هناك شيء يثير فضولي.‬

565
00:40:36,892 --> 00:40:38,144
‫سمعت...‬

566
00:40:38,936 --> 00:40:40,855
‫أن البشر لديهم 4 حيوات.‬

567
00:40:41,772 --> 00:40:44,024
‫أي حياة هي هذه بالنسبة لي؟‬

568
00:40:45,526 --> 00:40:46,777
‫ألا تستطيع إخباري‬

569
00:40:47,403 --> 00:40:49,029
‫بما أني قد مت؟‬

570
00:40:50,322 --> 00:40:51,198
‫هذه كانت‬

571
00:40:52,199 --> 00:40:53,784
‫حياتك الأولى.‬

572
00:40:56,454 --> 00:40:57,663
‫حمدًا للرب.‬

573
00:40:59,790 --> 00:41:01,250
‫ما زال لديّ 3 أخرى.‬

574
00:41:20,769 --> 00:41:22,146
‫سأذهب لإحضار بعض الشاي.‬

575
00:41:22,688 --> 00:41:23,939
‫يمكنكما التحدث أنتما الاثنان.‬

576
00:41:52,468 --> 00:41:53,469
‫هل...‬

577
00:41:55,179 --> 00:41:57,056
‫تتذكر ما قلته من قبل؟‬

578
00:41:58,724 --> 00:42:00,017
‫الشخص الذي يبقى‬

579
00:42:01,685 --> 00:42:03,604
‫عليه أن يعيش حياته بأقصى ما لديه.‬

580
00:42:05,523 --> 00:42:07,233
‫ستبكي أحيانًا،‬

581
00:42:08,275 --> 00:42:09,610
‫لكنك ستضحك كثيرًا‬

582
00:42:10,444 --> 00:42:11,820
‫وستعيش بشجاعة.‬

583
00:42:14,198 --> 00:42:16,659
‫ذلك هو الرد الصحيح للحب الذي تلقّيته.‬

584
00:42:27,878 --> 00:42:29,255
‫كيف للأمر أن يكون كذلك؟‬

585
00:42:30,923 --> 00:42:32,758
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬

586
00:42:33,384 --> 00:42:34,593
‫أنا آسفة.‬

587
00:42:37,012 --> 00:42:38,514
‫أنا آسفة جدًا.‬

588
00:42:47,064 --> 00:42:48,148
‫انظر إليّ.‬

589
00:42:48,399 --> 00:42:50,985
‫دعني أرى وجهك.‬

590
00:42:51,652 --> 00:42:52,945
‫رجاءً؟‬

591
00:43:00,160 --> 00:43:01,328
‫سيدي.‬

592
00:43:01,787 --> 00:43:03,372
‫نسيت أن تمنحني‬

593
00:43:03,956 --> 00:43:05,541
‫واحدة من أمنياتي الـ3.‬

594
00:43:08,752 --> 00:43:10,337
‫هل يمكنك منحي إياها الآن؟‬

595
00:43:12,006 --> 00:43:14,300
‫لا تكن مفطور القلب لمدة طويلة.‬

596
00:43:14,842 --> 00:43:16,635
‫سآتي لأراك مجددًا.‬

597
00:43:17,177 --> 00:43:18,679
‫انتظرني...‬

598
00:43:19,471 --> 00:43:21,432
‫ولا تجعلها تمطر كثيرًا.‬

599
00:43:22,766 --> 00:43:24,602
‫سيسبب ذلك مشاكل كثيرة للناس.‬

600
00:43:26,103 --> 00:43:27,771
‫هذه 3 أمنيات، ليست واحدة.‬

601
00:43:29,315 --> 00:43:30,858
‫كيف يمكنني العيش من دونك؟‬

602
00:43:30,941 --> 00:43:32,610
‫سأغيب لبعض الوقت وحسب.‬

603
00:43:34,862 --> 00:43:36,196
‫أنا أعدك.‬

604
00:43:37,698 --> 00:43:38,949
‫هذه المرة،‬

605
00:43:39,908 --> 00:43:40,951
‫سآتي إليك.‬

606
00:43:44,079 --> 00:43:45,039
‫أنا أعدك...‬

607
00:43:46,373 --> 00:43:47,958
‫أن آتي لأبحث عنك.‬

608
00:43:48,917 --> 00:43:52,671
‫في حياتي القادمة،‬
‫سأحرص على أن أُولد بحياة مديدة‬

609
00:43:53,255 --> 00:43:55,466
‫وأن أبقى إلى جانبك لمدة طويلة.‬

610
00:43:57,134 --> 00:43:58,636
‫سأتوسل إلى القدير‬

611
00:44:00,262 --> 00:44:02,431
‫أن يسمح لي بذلك.‬

612
00:44:13,400 --> 00:44:15,235
‫عندما يغادر الجميع،‬

613
00:44:16,570 --> 00:44:17,613
‫رجاءً...‬

614
00:44:18,530 --> 00:44:19,990
‫اعتني بهذا الرجل.‬

615
00:44:26,121 --> 00:44:27,581
‫هذا هو شاي النسيان.‬

616
00:44:28,540 --> 00:44:29,917
‫سيمحو...‬

617
00:44:31,085 --> 00:44:32,503
‫ذكرياتك من هذه الحياة.‬

618
00:44:35,964 --> 00:44:37,049
‫لن...‬

619
00:44:37,883 --> 00:44:39,343
‫أشرب الشاي.‬

620
00:44:45,599 --> 00:44:46,642
‫أظن...‬

621
00:44:47,643 --> 00:44:49,478
‫أنه عليّ الذهاب الآن.‬

622
00:44:55,901 --> 00:44:57,236
‫سأعود قريبًا.‬

623
00:44:58,737 --> 00:45:00,114
‫سأذهب مسرعة‬

624
00:45:03,867 --> 00:45:05,786
‫وأعود مسرعة.‬

625
00:45:10,541 --> 00:45:11,792
‫عليك العودة.‬

626
00:45:11,959 --> 00:45:14,753
‫حتى لو أخذك ذلك 100 أو 200 سنة.‬

627
00:45:15,587 --> 00:45:16,797
‫سأنتظرك.‬

628
00:45:17,506 --> 00:45:19,466
‫- عديني.‬
‫- حسنًا.‬

629
00:46:02,634 --> 00:46:05,304
‫أراك قريبًا.‬

630
00:47:25,801 --> 00:47:27,844
‫في ذكرى محبة‬

631
00:47:29,346 --> 00:47:30,681
‫عروس "العفريت".‬

632
00:47:33,600 --> 00:47:35,060
‫آمل أن ترقد بسلام.‬

633
00:47:46,488 --> 00:47:48,115
‫"في ذكرى محبة عروس (العفريت)"‬

634
00:48:35,829 --> 00:48:37,289
‫في ذلك اليوم، غادرت الروح المفقودة‬

635
00:48:38,373 --> 00:48:40,083
‫من خلال دموع أحدهم‬

636
00:48:40,751 --> 00:48:42,002
‫لوقت غير منته.‬

637
00:48:44,087 --> 00:48:47,633
‫لم يكن من الممكن معرفة ما إذا كان الوقت‬
‫ليلًا أم نهارًا،‬

638
00:48:48,634 --> 00:48:50,260
‫وانجرف تيار الوقت بسبب المطر.‬

639
00:48:52,012 --> 00:48:53,096
‫كان موسم مطر‬

640
00:48:54,097 --> 00:48:55,349
‫طويل جدًا.‬

641
00:48:57,976 --> 00:48:59,144
‫الروح المفقودة‬

642
00:48:59,770 --> 00:49:01,938
‫استدعت ملاكها الحارس إلى هذا العالم‬

643
00:49:02,981 --> 00:49:05,609
‫وغادرت بهذه الطريقة بعد تركه.‬

644
00:49:07,986 --> 00:49:11,531
‫كان أكثر ملاك حارس وحدة ووسامة.‬

645
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
‫لا بد أنها‬

646
00:49:22,959 --> 00:49:24,211
‫قابلت أمها الآن.‬

647
00:49:33,053 --> 00:49:34,346
‫ما دبوس الشعر هذا؟‬

648
00:49:35,138 --> 00:49:37,057
‫لم تدفعي ثمن ذلك، صحيح؟‬

649
00:49:37,140 --> 00:49:39,017
‫لا، والدي دفع ثمنه.‬

650
00:49:39,101 --> 00:49:41,687
‫إذًا ارتديها عندما يكون متواجدًا،‬
‫لماذا ترتدينها الآن؟‬

651
00:49:41,770 --> 00:49:45,148
‫أنا أحب والدي سواءً كان متواجدًا أم لا.‬

652
00:49:45,232 --> 00:49:46,942
‫لذا لا تتدخلي وأغلقي فمك.‬

653
00:49:48,735 --> 00:49:50,862
‫لا يوجد لديّ والد يشتري دبابيس شعر،‬

654
00:49:51,321 --> 00:49:52,489
‫لذا أنا لا أفهم.‬

655
00:49:53,490 --> 00:49:55,701
‫يا إلهي، لم كان عليك التصرف بتلك الجدية؟‬

656
00:49:58,912 --> 00:50:00,539
‫إلام تنظرين يا سيدة؟‬

657
00:50:03,417 --> 00:50:05,252
‫الأطفال هذه الأيام مخيفون.‬

658
00:50:06,128 --> 00:50:07,129
‫لا يهم.‬

659
00:50:10,632 --> 00:50:11,550
‫عزيزتي.‬

660
00:50:11,883 --> 00:50:14,803
‫أعلم أنه بإمكانك التصرف بهذه الطريقة‬
‫في عمرك،‬

661
00:50:15,637 --> 00:50:18,724
‫لكن لا يوجد سبب يدفعك لذلك.‬

662
00:50:19,141 --> 00:50:20,892
‫كنت أنظر إليكما‬

663
00:50:21,268 --> 00:50:24,020
‫لأنني لم أصدق كم أنتما جميلتين وغاليتين‬
‫عندما نظرت إليكما.‬

664
00:50:26,148 --> 00:50:27,315
‫أنا آسفة.‬

665
00:50:27,649 --> 00:50:28,942
‫أنا آسفة.‬

666
00:50:33,321 --> 00:50:34,406
‫هل تريدان المزيد من كعك السمك؟‬

667
00:50:34,489 --> 00:50:35,490
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

668
00:50:44,958 --> 00:50:47,586
‫العلاقات الأولى لا تنجح أبدًا.‬

669
00:50:49,254 --> 00:50:50,756
‫لا بد أنك كنت تحبها كثيرًا.‬

670
00:50:51,423 --> 00:50:52,466
‫أظن ذلك،‬

671
00:50:53,216 --> 00:50:54,843
‫نظرًا لأني لا أستطيع كبح نفسي.‬

672
00:51:02,559 --> 00:51:03,518
‫في الواقع...‬

673
00:51:04,144 --> 00:51:07,314
‫افتقدتك لدرجة أنني عجزت عن التنفس.‬

674
00:51:08,064 --> 00:51:09,357
‫كانت حياتي في خطر.‬

675
00:51:26,583 --> 00:51:28,418
‫المرأة نسيت أمرك‬

676
00:51:28,835 --> 00:51:30,754
‫لكنك لم تنسها بعد.‬

677
00:51:32,547 --> 00:51:33,465
‫لا.‬

678
00:51:34,591 --> 00:51:36,384
‫لم تنسني لثانية، ولا ليوم.‬

679
00:51:36,468 --> 00:51:41,139
‫"مكتبة (هانمي)"‬

680
00:51:41,223 --> 00:51:42,349
‫بالمناسبة،‬

681
00:51:46,686 --> 00:51:49,564
‫ليس من المفترض أن تضغط‬
‫على رأسي بتلك القوة.‬

682
00:51:56,238 --> 00:51:59,074
‫عليك أن تلمسه برفق.‬

683
00:52:10,377 --> 00:52:15,757
‫"مكتبة (هانمي)"‬

684
00:52:26,768 --> 00:52:30,730
‫"بعد 30 سنة"‬

685
00:53:04,180 --> 00:53:06,683
‫إنها بطاقة اسمك الأخيرة.‬

686
00:53:07,601 --> 00:53:08,935
‫عقوبتك الطويلة‬

687
00:53:10,395 --> 00:53:11,438
‫قد انتهت.‬

688
00:53:20,238 --> 00:53:21,406
‫هل بقي بطاقة واحدة وحسب؟‬

689
00:53:22,407 --> 00:53:23,450
‫نعم.‬

690
00:53:27,287 --> 00:53:28,788
‫قد حانت النهاية أخيرًا‬

691
00:53:30,081 --> 00:53:31,041
‫بشأن عقوبتي الطويلة.‬

692
00:53:32,083 --> 00:53:33,418
‫تهانينا.‬

693
00:53:34,336 --> 00:53:35,337
‫أرجوك...‬

694
00:53:37,339 --> 00:53:38,423
‫غادر بسلام.‬

695
00:53:46,723 --> 00:53:48,016
‫قد ساعدتني كثيرًا.‬

696
00:53:50,477 --> 00:53:51,603
‫شكرًا لك.‬

697
00:54:24,761 --> 00:54:26,596
‫ليس عليّ تنظيف هذه في المصبغة بعد الآن.‬

698
00:54:43,738 --> 00:54:47,200
‫"(كيم صن)، العمر، 68"‬

699
00:54:48,076 --> 00:54:49,035
‫قلت...‬

700
00:54:50,662 --> 00:54:52,330
‫إنني لن أسمع منك.‬

701
00:54:59,879 --> 00:55:01,506
‫أتت أخبارك إليّ على كل حال.‬

702
00:55:27,657 --> 00:55:28,992
‫إنه عملي الأخير.‬

703
00:55:30,035 --> 00:55:31,077
‫اعتني بنفسك.‬

704
00:55:32,120 --> 00:55:33,121
‫أنت أيضًا.‬

705
00:55:35,790 --> 00:55:37,834
‫بغض النظر عن الوقت أو كيف ستكون حياتك،‬

706
00:55:39,377 --> 00:55:40,378
‫كن سعيدًا.‬

707
00:55:42,172 --> 00:55:44,549
‫عشت حياة جيدة حتى الآن.‬

708
00:55:46,634 --> 00:55:47,802
‫لا تجعلها تمطر.‬

709
00:55:48,261 --> 00:55:49,137
‫لا تقلق.‬

710
00:55:50,680 --> 00:55:52,348
‫قول الوداع هو اختصاصي.‬

711
00:55:56,478 --> 00:55:59,481
‫حالما ينتهي الغسيل، تأكد من نشره.‬

712
00:56:03,860 --> 00:56:06,613
‫حالما تنتهي من ذلك، تعال إلى منزل الشاي.‬

713
00:56:08,198 --> 00:56:09,991
‫أخطط لخرق القوانين لمرة واحدة أيضًا.‬

714
00:56:11,159 --> 00:56:12,535
‫أنا مغادر على كل حال.‬

715
00:56:39,771 --> 00:56:42,440
‫لم تزدد في العمر قط.‬

716
00:56:42,732 --> 00:56:44,359
‫ما زلت وسيمًا كما عرفتك.‬

717
00:56:45,902 --> 00:56:47,195
‫هل كنت بخير؟‬

718
00:56:47,612 --> 00:56:49,739
‫قلت إنني لن أسمع منك.‬

719
00:56:50,740 --> 00:56:52,075
‫قد نسيت‬

720
00:56:53,493 --> 00:56:56,329
‫أن الرجل الذي كنت أواعده كان حاصد أرواح.‬

721
00:56:57,539 --> 00:57:00,959
‫نسيت أنك ستعرف عن أخباري بهذه الطريقة.‬

722
00:57:02,168 --> 00:57:03,378
‫اشتقت إليك.‬

723
00:57:04,504 --> 00:57:05,880
‫كنت أعلم ذلك.‬

724
00:57:24,732 --> 00:57:28,278
‫كنت أود دائمًا أن أضعه على إصبعك بشكل جيد،‬
‫لمرة واحدة على الأقل.‬

725
00:57:29,362 --> 00:57:32,991
‫أنا آسف أنني فرضت الأمر عليك بشكل لئيم‬
‫في ذلك الوقت.‬

726
00:57:34,325 --> 00:57:37,287
‫لقد اشتقت إليك كثيرًا.‬

727
00:57:39,372 --> 00:57:40,623
‫كنت أعلم ذلك.‬

728
00:57:42,750 --> 00:57:46,171
‫أنت آخر روح متوفاة‬

729
00:57:46,963 --> 00:57:48,423
‫أرشدها.‬

730
00:57:49,757 --> 00:57:50,925
‫فهمت.‬

731
00:57:52,552 --> 00:57:55,180
‫ماذا سيحدث بعدها إذًا؟‬

732
00:57:55,889 --> 00:57:57,223
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

733
00:57:58,683 --> 00:58:00,435
‫هل هذه هي نهايتنا السعيدة؟‬

734
00:58:02,437 --> 00:58:03,438
‫هذه كانت‬

735
00:58:04,814 --> 00:58:06,149
‫حياتك الـ3.‬

736
00:58:08,151 --> 00:58:09,319
‫ماذا عنك؟‬

737
00:58:10,278 --> 00:58:11,279
‫أنا لا أعلم.‬

738
00:58:12,614 --> 00:58:13,531
‫أظن...‬

739
00:58:15,366 --> 00:58:17,827
‫أن هذه ستكون مرّتي الأخيرة.‬

740
00:58:21,372 --> 00:58:23,208
‫أخوك هنا.‬

741
00:58:24,709 --> 00:58:25,752
‫خارجًا.‬

742
00:58:32,884 --> 00:58:34,802
‫ما زلت لا تبالين لأخيك.‬

743
00:58:35,094 --> 00:58:38,473
‫أنا سعيدة أنني حظيت برؤيتك بهذه الطريقة‬
‫على الأقل‬

744
00:58:39,474 --> 00:58:40,642
‫قبل أن أغادر.‬

745
00:58:40,975 --> 00:58:42,936
‫لأنني حظيت بصديق جيد.‬

746
00:58:46,564 --> 00:58:47,815
‫أنا آسفة على مغادرتي أولًا‬

747
00:58:48,942 --> 00:58:50,527
‫وتركك.‬

748
00:58:51,319 --> 00:58:53,112
‫أرجوك اعتن بنفسك.‬

749
00:58:53,738 --> 00:58:57,158
‫لنلتق مجددًا يومًا ما.‬

750
00:58:58,159 --> 00:58:59,160
‫كوني سعيدة‬

751
00:58:59,953 --> 00:59:01,287
‫يا أختي القبيحة.‬

752
00:59:59,721 --> 01:00:00,972
‫أختي،‬

753
01:00:03,850 --> 01:00:05,101
‫صديقي،‬

754
01:00:08,521 --> 01:00:09,897
‫وعروسي...‬

755
01:00:13,776 --> 01:00:14,819
‫قد رحلوا جميعًا.‬

756
01:00:18,906 --> 01:00:20,158
‫وكالعادة،‬

757
01:00:22,118 --> 01:00:24,370
‫أنا وحيد مجددًا.‬

758
01:00:53,858 --> 01:00:54,901
‫ابتهج.‬

759
01:00:58,571 --> 01:01:00,406
‫هل تعلم لماذا تأتي الشطائر على شكل أزواج؟‬

760
01:01:00,740 --> 01:01:02,450
‫كي تتشاركها من أحدهم.‬

761
01:01:02,533 --> 01:01:03,910
‫خذها.‬

762
01:01:05,036 --> 01:01:08,539
‫هناك العديد من الوظائف في هذه العالم،‬
‫سنجد إحداها.‬

763
01:01:09,123 --> 01:01:09,999
‫كل.‬

764
01:01:14,462 --> 01:01:15,630
‫أنت يافع.‬

765
01:01:15,880 --> 01:01:17,423
‫أعلم أنك بائس.‬

766
01:01:18,549 --> 01:01:19,967
‫لكن حاول أن تبتهج.‬

767
01:01:20,343 --> 01:01:21,928
‫بعض الأشخاص يسطعون...‬

768
01:01:23,930 --> 01:01:25,264
‫في وقت لاحق في الحياة.‬

769
01:01:28,851 --> 01:01:30,269
‫كل الحيوات‬

770
01:01:32,480 --> 01:01:34,607
‫تحظى بمباركة إله مرة واحدة على الأقل.‬

771
01:01:36,984 --> 01:01:39,237
‫إن أعادك أحد ما إلى الاتجاه الصحيح‬

772
01:01:40,530 --> 01:01:43,324
‫في الوقت الذي كنت تنجرف فيه بعيدًا‬
‫عن العالم،‬

773
01:01:44,492 --> 01:01:45,660
‫هذه هي‬

774
01:01:45,910 --> 01:01:48,538
‫اللحظة التي وقف فيها إله إلى جانبك.‬

775
01:01:49,956 --> 01:01:51,165
‫عليّ الذهاب.‬

776
01:01:53,793 --> 01:01:54,877
‫سيد "كيم".‬

777
01:01:57,004 --> 01:01:58,548
‫اذهب من هذا الاتجاه بدلًا من ذلك.‬

778
01:01:59,549 --> 01:02:01,926
‫ستقابل أحدًا يحتاج مساعدتك.‬

779
01:02:04,011 --> 01:02:05,513
‫شكرًا لك على الشطيرة.‬

780
01:02:14,814 --> 01:02:17,150
‫هل تعلم شيئًا عن السيارات يا سيدي؟‬

781
01:02:17,525 --> 01:02:18,526
‫نعم.‬

782
01:02:19,360 --> 01:02:22,113
‫يمكنني معرفة أن هذه السيارة لا تعمل.‬

783
01:02:23,740 --> 01:02:24,991
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

784
01:02:27,535 --> 01:02:28,828
‫هل أنت خبير بالسيارات؟‬

785
01:02:28,911 --> 01:02:31,080
‫أنا أصلحها منذ 20 سنة تقريبًا.‬

786
01:02:33,332 --> 01:02:34,500
‫لنلق نظرة.‬

787
01:02:34,584 --> 01:02:36,627
‫لماذا لم تتصل بشركة التأمين؟‬

788
01:02:36,711 --> 01:02:37,962
‫كانوا ليحلوا هذه المشكلة لك.‬

789
01:02:39,839 --> 01:02:41,257
‫هل اتصلت بشركة التأمين؟‬

790
01:02:41,382 --> 01:02:44,969
‫قد تشتت انتباهي عندما فتحت صندوق المحرك‬
‫أيها الرئيس "كيم".‬

791
01:02:45,470 --> 01:02:46,721
‫سأتصل بهم حالًا.‬

792
01:02:47,180 --> 01:02:48,389
‫أظن...‬

793
01:02:50,725 --> 01:02:53,561
‫أنه كان مقدرًا لي أن أقابلك.‬

794
01:02:53,644 --> 01:02:54,729
‫حقًا؟‬

795
01:02:56,647 --> 01:02:58,900
‫هذه خاطرة رومنسية يا سيدي.‬

796
01:02:59,484 --> 01:03:02,820
‫نعم، أنا رومنسي بعض الشيء.‬

797
01:03:03,196 --> 01:03:04,447
‫ها نحن ذا.‬

798
01:04:05,633 --> 01:04:08,010
‫"كيم صن، وانغ يو"‬

799
01:04:11,514 --> 01:04:13,391
‫أرسلت مصابيح في السماء تلك الليلة،‬

800
01:04:14,684 --> 01:04:16,394
‫دعوت أن يلتقي أختي‬

801
01:04:17,562 --> 01:04:19,397
‫وملكي‬

802
01:04:21,274 --> 01:04:23,192
‫يومًا ما في المستقبل.‬

803
01:04:25,319 --> 01:04:27,655
‫وعندما يلتقيان مجددًا،‬

804
01:04:28,573 --> 01:04:29,782
‫سيكونان سعيدين.‬

805
01:04:31,242 --> 01:04:32,410
‫كانت تلك أمنيتي.‬

806
01:04:39,542 --> 01:04:40,585
‫ما هذا؟‬

807
01:04:40,668 --> 01:04:41,836
‫أنا أعتقل الناس مباشرةً،‬

808
01:04:41,919 --> 01:04:43,170
‫أضع القيود على أيديهم دون تردد‬

809
01:04:43,254 --> 01:04:44,839
‫وأتلو عليهم حقوقهم.‬

810
01:04:44,922 --> 01:04:46,382
‫لديك الحق في التزام الصمت،‬

811
01:04:46,549 --> 01:04:47,842
‫الحق في عدم إدلاء شهادة...‬

812
01:04:47,925 --> 01:04:50,761
‫أنا أسأل ما كل هذا، هل هذا سؤال صعب؟‬

813
01:04:50,845 --> 01:04:53,264
‫طلبت مني أن أريك كيف أعتقل أحدهم.‬

814
01:04:53,723 --> 01:04:54,849
‫أنا فقط...‬

815
01:04:55,224 --> 01:04:56,684
‫طلبت منك أن تريني،‬

816
01:04:56,767 --> 01:04:58,185
‫لا أن تكبّل يديّ حقًا.‬

817
01:04:58,269 --> 01:05:00,104
‫المجرمات يقفن هناك.‬

818
01:05:02,356 --> 01:05:04,817
‫عجبًا، إنها المجرمة؟‬

819
01:05:05,192 --> 01:05:07,653
‫بدوت كمجرمة أكثر منهن، أنا آسف.‬

820
01:05:11,157 --> 01:05:13,034
‫أنت لا تبدو كمحقق؟‬

821
01:05:13,117 --> 01:05:15,703
‫في النظرة الأولى، الثانية، الثالثة،‬

822
01:05:15,786 --> 01:05:17,204
‫أنت تبدين كمجرمة.‬

823
01:05:17,288 --> 01:05:20,583
‫كيف تجرؤ؟ ما الذي يجعلك تظن أنني مجرمة؟‬

824
01:05:21,000 --> 01:05:23,169
‫هل سرقت قلبك أو شيئًا من هذا القبيل؟‬

825
01:05:24,587 --> 01:05:26,589
‫تبدين مثل مضيفة وكر قمار.‬

826
01:05:26,923 --> 01:05:28,633
‫من رأسك إلى أخمص قدميك.‬

827
01:05:28,799 --> 01:05:30,676
‫بالطبع أبدو كواحدة.‬

828
01:05:30,760 --> 01:05:33,846
‫أنا أعمل وأنا متخفية، متخفية.‬

829
01:05:33,930 --> 01:05:36,974
‫أنت تتظاهر أننا في فيلم من سنة 2016.‬

830
01:05:38,559 --> 01:05:39,852
‫انس الأمر.‬

831
01:05:39,936 --> 01:05:42,355
‫أيها المخرج، من هذا الشخص؟‬

832
01:05:42,438 --> 01:05:43,940
‫لماذا هو وقح جدًا؟‬

833
01:05:44,023 --> 01:05:46,400
‫ألم أعرّفكما على بعض؟‬

834
01:05:46,525 --> 01:05:49,195
‫إنه مستشارنا، محقق في جرائم العنف.‬

835
01:05:49,278 --> 01:05:51,530
‫أنا "لي هيوك" من قسم شرطة "غانغنام".‬

836
01:05:58,162 --> 01:05:59,664
‫"لي هيوك"؟ هذا مستحيل.‬

837
01:06:00,790 --> 01:06:01,874
‫سمعت ذلك.‬

838
01:06:06,420 --> 01:06:09,090
‫لا تخطر ببالك أي أفكار.‬

839
01:06:09,173 --> 01:06:10,800
‫أنا ممثلة‬

840
01:06:10,883 --> 01:06:12,551
‫ونحن نصوّر فيلمًا في الجوار.‬

841
01:06:13,719 --> 01:06:15,805
‫لم يحجز طاقم الفيلم فندقًا،‬

842
01:06:15,888 --> 01:06:18,766
‫لذا أنا هنا لأني لا أملك خيارًا.‬

843
01:06:25,064 --> 01:06:26,357
‫أنا مسؤول التزيين الخاص بها.‬

844
01:06:27,400 --> 01:06:29,235
‫لديّ غرفة شاغرة واحدة.‬

845
01:06:31,904 --> 01:06:33,447
‫أنا لا أصدق حقًا‬

846
01:06:33,572 --> 01:06:36,617
‫كيف يمكن أن يوجد غرفة واحدة شاغرة.‬

847
01:06:36,701 --> 01:06:39,370
‫هذا سيئ جدًا، سنأخذها.‬

848
01:06:41,497 --> 01:06:42,748
‫بسرعة رجاءً.‬

849
01:06:43,040 --> 01:06:45,209
‫يمكننا أن نبحث عن فندق آخر،‬

850
01:06:45,292 --> 01:06:46,711
‫لكن ستؤلمنا أقدامنا وحسب.‬

851
01:06:47,086 --> 01:06:49,422
‫الأقدام المتألمة تصبح متورمة.‬

852
01:06:49,505 --> 01:06:52,591
‫كلما ازدادت مدة نومي، كلما استيقظت‬
‫بجلد أجمل غدًا.‬

853
01:06:53,759 --> 01:06:56,012
‫كيف أمكنهم ألّا يحجزوا غرفة لممثلة؟‬

854
01:06:56,095 --> 01:06:57,722
‫لم أسأل عن ذلك.‬

855
01:06:57,930 --> 01:06:59,140
‫ها هو المفتاح.‬

856
01:07:00,683 --> 01:07:02,810
‫قد الطريق يا مسؤول التزيين.‬

857
01:07:06,313 --> 01:07:07,356
‫هل لديك غرفة؟‬

858
01:07:08,232 --> 01:07:10,651
‫متأسفة، بقي لديّ واحدة فقط.‬

859
01:07:13,279 --> 01:07:14,572
‫تظاهر أنك لم تسمعها.‬

860
01:07:17,283 --> 01:07:18,576
‫لم أسمع شيئًا.‬

861
01:07:20,953 --> 01:07:23,164
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

862
01:07:26,125 --> 01:07:28,377
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- حسنًا...‬

863
01:07:28,461 --> 01:07:32,715
‫"هل علينا أن نبدأ المواعدة؟‬
‫أن نلتقي باستمرار؟ أنا معجب بك."‬

864
01:07:32,798 --> 01:07:34,717
‫متى ستقول أشياءً كهذه؟‬

865
01:07:34,800 --> 01:07:36,177
‫ألن تفعل ذلك؟‬

866
01:07:37,720 --> 01:07:38,929
‫هل عليّ أن أقول ذلك أولًا؟‬

867
01:07:39,555 --> 01:07:42,266
‫هل عليّ أنا فعل ذلك إذًا؟ أنا ممثلة.‬

868
01:07:42,349 --> 01:07:44,018
‫أنا متضايقة مسبقًا أنني أعجبت بك أولًا.‬

869
01:07:45,061 --> 01:07:46,562
‫من قال إنك أعجبت بي أولًا؟‬

870
01:07:46,687 --> 01:07:49,231
‫الجميع، هل جميعهم مخطئون؟‬

871
01:07:49,315 --> 01:07:50,441
‫- نعم.‬
‫- كيف؟‬

872
01:07:50,524 --> 01:07:51,901
‫أنا أُعجبت بك أولًا.‬

873
01:07:52,401 --> 01:07:53,819
‫هذا هو تصريحي...‬

874
01:07:53,986 --> 01:07:56,655
‫أقصد، هذا هو اعترافي.‬

875
01:08:00,034 --> 01:08:01,202
‫يا إلهي.‬

876
01:08:01,786 --> 01:08:03,287
‫خطوة واحدة متأخرة‬

877
01:08:03,370 --> 01:08:05,081
‫وكنت سأعجب بك أولًا.‬

878
01:08:06,749 --> 01:08:08,125
‫أعطني يدك.‬

879
01:08:24,350 --> 01:08:27,103
‫- ما هذه؟‬
‫- اعتبرها أصفادًا.‬

880
01:08:27,728 --> 01:08:29,772
‫أنت سرقت قلبي لتوّك.‬

881
01:08:31,314 --> 01:08:32,733
‫هل ترى هذا الأسد؟‬

882
01:08:32,817 --> 01:08:35,152
‫سمعت أن لقبك هو "حاصد الأرواح"‬
‫لفرقة جرائم العنف.‬

883
01:08:35,236 --> 01:08:37,238
‫أليست هذه رشوة؟‬

884
01:08:40,491 --> 01:08:42,201
‫اعتقلني إذًا.‬

885
01:08:53,504 --> 01:08:56,423
‫هل هذا أول يوم لنا كثنائي؟‬

886
01:09:11,272 --> 01:09:13,524
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما يا سيدي؟‬

887
01:09:14,316 --> 01:09:15,984
‫أريد أن أتمشى.‬

888
01:09:16,861 --> 01:09:18,863
‫ابتعد عن الطريق الرئيسي إن أمكن.‬

889
01:09:19,279 --> 01:09:22,323
‫بعض الطلاب الكوريين أتوا للزيارة‬
‫وهم مزعجون.‬

890
01:09:23,533 --> 01:09:26,203
‫- لن يطول غيابي.‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

891
01:10:07,286 --> 01:10:08,412
‫لقد وجدته.‬

892
01:10:09,038 --> 01:10:11,498
‫حتى الحزن الأقسى لا يدوم لـ1000 سنة.‬

893
01:10:12,208 --> 01:10:14,168
‫وحتى الحب العميق لا يدوم لـ1000 سنة.‬

894
01:10:14,335 --> 01:10:15,586
‫أنا أخالفك الرأي.‬

895
01:10:15,669 --> 01:10:18,297
‫على أي منهما؟ الحزن أم الحب؟‬

896
01:10:18,672 --> 01:10:19,965
‫الحب الحزين.‬

897
01:10:54,083 --> 01:10:55,167
‫سيدي.‬

898
01:10:56,710 --> 01:10:58,128
‫أنت تعلم من أنا، صحيح؟‬

899
01:11:01,715 --> 01:11:03,175
‫أول وآخر...‬

900
01:11:06,387 --> 01:11:07,596
‫زوجة لـ"العفريت".‬

901
01:13:21,897 --> 01:13:28,195
‫"شكرًا لكم على مشاهدة: (العفريت)"‬

902
01:13:35,077 --> 01:13:37,079
‫ترجمة "ليندا الخاني"‬

