1
00:01:18,745 --> 00:01:20,538
‫سيدتي، يجب أن ترتبي ما سببته من فوضى.‬

2
00:01:21,414 --> 00:01:23,208
‫رباه، يا لتلك الأحفورة العجوزة.‬

3
00:01:24,125 --> 00:01:26,461
‫استمري في الظن أنني صمّاء.‬

4
00:01:28,129 --> 00:01:30,590
‫"منطقة محظورة، مسموح للموظفين‬
‫المصرّح لهم وحسب"‬

5
00:02:07,293 --> 00:02:09,336
‫هذا مكان مثالي ليموت المرء فيه.‬

6
00:02:23,685 --> 00:02:25,645
‫- المجموعة التالية المؤلفة من 3 رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

7
00:02:26,312 --> 00:02:27,147
‫أهلًا وسهلًا.‬

8
00:02:27,230 --> 00:02:29,149
‫- 3 من الجامبونغ، واحدة ذات حجم كبير.‬
‫- حسنًا.‬

9
00:02:29,232 --> 00:02:31,401
‫- 3 من الجامبونغ، واحدة ذات حجم كبير!‬
‫- 3 من الجامبونغ.‬

10
00:02:31,484 --> 00:02:33,361
‫- ماء من فضلك.‬
‫- لك ذلك، انتظري من فضلك.‬

11
00:02:34,863 --> 00:02:35,864
‫انتظري قليلًا من فضلك.‬

12
00:02:36,823 --> 00:02:38,867
‫ماذا تقصدين بقولك لا؟‬

13
00:02:39,117 --> 00:02:42,245
‫لا، لماذا قد أحضر لمّ شمل الخريجين‬
‫خاصتك وأنا لم أحضر لمّ شمل زملاء دراستي؟‬

14
00:02:42,328 --> 00:02:44,664
‫هل سيؤذيك الحضور؟‬

15
00:02:44,747 --> 00:02:47,000
‫يجب أن أجلب "جيونغ آه" و"هوي جا" أيضًا.‬

16
00:02:47,083 --> 00:02:49,836
‫هل تتوقعين أن أرافقهما سيرًا على الأقدام‬
‫إلى هناك؟‬

17
00:02:50,253 --> 00:02:51,379
‫تفضل، قطعتان من تانغسويوك.‬

18
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
‫حسنًا، قطعتان من تانغسويوك.‬

19
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
‫لماذا احتسيت الشراب وقدت السيارة‬
‫وخسرت شهادة القيادة خاصتك؟‬

20
00:02:56,217 --> 00:02:58,011
‫لو فعلت الأمر نفسه...‬

21
00:02:58,094 --> 00:03:00,179
‫لو فعلت ذلك، لضربتك حتى الموت.‬

22
00:03:00,263 --> 00:03:02,640
‫رباه، انظروا من تتحدث؟‬

23
00:03:02,724 --> 00:03:04,017
‫لا تتدخلي في الأمر.‬

24
00:03:04,726 --> 00:03:05,727
‫اكتبي أثناء وجودك هناك.‬

25
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
‫بالإضافة إلى أن جدتك قادمة أيضًا،‬
‫لذا سوف تتسنى لك رؤيتها إذًا.‬

26
00:03:08,354 --> 00:03:09,314
‫لا تضغطي عليّ بذلك.‬

27
00:03:09,397 --> 00:03:12,275
‫ولا تلحّي عليّ بشأن الكتابة، أنا التي...‬

28
00:03:12,358 --> 00:03:14,485
‫نعم، أعلم أنك المُصابة بالإحباط.‬

29
00:03:14,611 --> 00:03:16,070
‫لذا يجب أن تكتبي من جديد.‬

30
00:03:16,362 --> 00:03:19,198
‫حين قدمت ظهورك الأول، كانت قصتك‬
‫التي تحكي عن الجدة مذهلة.‬

31
00:03:19,282 --> 00:03:22,744
‫لماذا لا تكتبين رواية عن أصدقائي‬
‫هذه المرة؟‬

32
00:03:23,912 --> 00:03:25,955
‫كلهم عاشوا حياة قاسية وحزينة.‬

33
00:03:26,039 --> 00:03:27,624
‫هذا أشبه بمسلسل تلفزيوني طويل.‬

34
00:03:28,082 --> 00:03:29,918
‫هل ستبقين مترجمة إلى الأبد؟‬

35
00:03:30,001 --> 00:03:31,502
‫لماذا تأخر الجاجانغميون إلى هذا الحد؟‬

36
00:03:31,586 --> 00:03:33,338
‫لأننا غارقون في الطلبيات كما هو واضح.‬

37
00:03:33,421 --> 00:03:35,757
‫لماذا آذيت ذراعك؟ يجب أن أقطعها.‬

38
00:03:35,840 --> 00:03:38,259
‫ما هو برأيك السبب في مجيئي إلى هنا أصلًا؟‬

39
00:03:38,343 --> 00:03:39,594
‫3 قطع كبيرة من الجاجانغميون.‬

40
00:03:39,677 --> 00:03:40,720
‫3 قطع كبيرة من الجاجانغميون.‬

41
00:03:40,803 --> 00:03:43,014
‫- حسنًا!‬
‫- قطع جاجانغميون كبيرة، قادمة!‬

42
00:03:43,097 --> 00:03:43,932
‫حسنًا!‬

43
00:03:44,724 --> 00:03:47,060
‫- هلّا حضرت؟‬
‫- كفّي عن الضغط عليّ.‬

44
00:03:47,435 --> 00:03:49,354
‫تعرفين أن زوج "هوي جا" قد تُوفي، صحيح؟‬

45
00:03:49,437 --> 00:03:52,815
‫تُوفي قبل عام، بالطبع أعرف.‬

46
00:03:52,899 --> 00:03:54,651
‫لكنني واثقة أنك لا تعرفين هذا.‬

47
00:03:55,026 --> 00:03:58,279
‫وُجد ميتًا في خزانته.‬

48
00:04:10,750 --> 00:04:13,711
‫حبيبي، انهض يا حبيبي.‬

49
00:04:14,212 --> 00:04:16,673
‫حان وقت الاستيقاظ.‬

50
00:04:17,089 --> 00:04:19,216
‫هيا، استيقظ.‬

51
00:04:19,425 --> 00:04:21,844
‫طلع الصباح الآن.‬

52
00:04:22,845 --> 00:04:24,806
‫لم أسأل ولم أرغب بمعرفة ذلك.‬

53
00:04:25,014 --> 00:04:27,100
‫وأنا لا أريد أن أسمع ثرثرتك.‬

54
00:04:28,101 --> 00:04:30,228
‫مستحيل أن أذهب أبدًا إلى حفل لمّ شمل‬
‫الخريجين خاصتك.‬

55
00:04:30,311 --> 00:04:33,064
‫السيد "جون آي" يشتم ببذاءة‬
‫حين يحتسي الشراب.‬

56
00:04:33,147 --> 00:04:36,025
‫لا أريد أن أراه.‬

57
00:04:36,109 --> 00:04:40,196
‫والمرأة ذات العينين الضيقتين والشعر الخفيف‬
‫التي تغتاب أولادها...‬

58
00:04:40,280 --> 00:04:43,074
‫- تقصدين "مي ري"؟‬
‫- نعم، الخالة "مي ري"، أنا أكرهها أيضًا.‬

59
00:04:43,157 --> 00:04:45,243
‫لا بأس إذًا، كلاهما تُوفيا.‬

60
00:04:45,493 --> 00:04:48,746
‫"جون آي" تُوفي قبل عامين بعد سقوطه‬
‫على الدرج في منزله.‬

61
00:04:48,830 --> 00:04:51,291
‫"مي ري" تُوفيت بسبب سكتة قلبية‬
‫الشتاء الماضي.‬

62
00:04:51,374 --> 00:04:52,959
‫هذا هو حال كبار السن.‬

63
00:04:53,042 --> 00:04:56,546
‫نسمع عن الكثير من المتوفين في لمّ الشمل‬
‫هذه الأيام.‬

64
00:04:56,629 --> 00:04:57,672
‫هل هذا تهديد؟‬

65
00:04:58,423 --> 00:04:59,465
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

66
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
‫من يقرأ كتابًا عن العجائز هذه الأيام؟‬

67
00:05:02,760 --> 00:05:04,762
‫فالناس لا يرغبون أن يعرفوا أحوال أهلهم‬
‫حتى.‬

68
00:05:04,846 --> 00:05:05,805
‫مثلك؟‬

69
00:05:05,888 --> 00:05:08,683
‫نعم، مثلي، هل كنت مضطرة لصياغة الأمر‬
‫بهذه الطريقة حقًا؟‬

70
00:05:08,975 --> 00:05:10,601
‫لا تكوني هكذا أيتها الساقطة.‬

71
00:05:10,685 --> 00:05:14,689
‫هل تعلمين كم كان "جون آي" و"مي ري"‬
‫طيبين معك حين كنت صغيرة؟‬

72
00:05:14,772 --> 00:05:17,191
‫لطالما كانا يأخذانك حين كنت شابة‬
‫ومشغولة بالعمل‬

73
00:05:17,275 --> 00:05:19,277
‫ليشتريا لك الملابس والطعام حتى إنهما‬
‫أعطياك مصروفك.‬

74
00:05:19,777 --> 00:05:22,488
‫وقد كبرت الآن لتتصرفي بقسوة معهما.‬

75
00:05:22,572 --> 00:05:24,574
‫متى تصرفت بقسوة معهما؟‬

76
00:05:24,657 --> 00:05:26,826
‫مرحبًا يا "وان".‬

77
00:05:26,909 --> 00:05:29,495
‫رباه، خالتي!‬

78
00:05:29,954 --> 00:05:32,874
‫أنت لا تُطاقين، أتعرفين هذا؟‬

79
00:05:33,291 --> 00:05:34,876
‫هل تريدينني أن أتصرف كما يحلو لي؟‬

80
00:05:34,959 --> 00:05:37,170
‫هل يجب أن أظهر مشاعري الحقيقية وأحرجك؟‬

81
00:05:38,212 --> 00:05:42,592
‫اشتقت إليك يا خالتي "هوي جا"،‬
‫متى عدت من "الفلبين"؟‬

82
00:05:42,925 --> 00:05:43,926
‫منذ شهر.‬

83
00:05:44,177 --> 00:05:47,346
‫كالعادة، أنت جميلة جدًا يا "وان".‬

84
00:05:49,557 --> 00:05:51,017
‫ما يزال الأمر غامضًا،‬

85
00:05:51,100 --> 00:05:53,978
‫لكن زوج "هوي جا" وُجد ميتًا في الخزانة.‬

86
00:05:54,437 --> 00:05:57,065
‫وحين عادت إلى المنزل بعد دفنه،‬

87
00:05:57,148 --> 00:06:00,526
‫سمعت شيئًا ما كان يجب أن تسمعه.‬

88
00:06:00,860 --> 00:06:03,071
‫ألا تظنين أنك تجاوزت حدك؟‬

89
00:06:03,154 --> 00:06:06,991
‫متى قلت إنني أتمنى أن تتوفى حماتي أولًا؟‬

90
00:06:07,075 --> 00:06:11,454
‫قلت للتو إن أمي كانت يجب أن تموت‬
‫بدلًا من أبي!‬

91
00:06:11,537 --> 00:06:13,039
‫وأنت قلت ذلك أيضًا يا "مين هو".‬

92
00:06:13,122 --> 00:06:15,500
‫قلت إنها كانت يجب أن تموت قبل أن يموت أبي!‬

93
00:06:15,625 --> 00:06:18,044
‫نحن نقول الحقائق وحسب.‬

94
00:06:18,377 --> 00:06:21,380
‫أمي لا تستطيع الاعتناء بنفسها،‬
‫فقد عاشت كأميرة طوال حياتها.‬

95
00:06:22,757 --> 00:06:25,593
‫- حبيبي، كفى!‬
‫- ماذا؟ كفى!‬

96
00:06:25,676 --> 00:06:26,844
‫أنا سأعتني بأمي.‬

97
00:06:27,220 --> 00:06:28,638
‫لن أتركها معكم.‬

98
00:06:28,721 --> 00:06:30,473
‫لماذا عساك تعتني بأمي؟‬

99
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
‫أنا الابن الأكبر.‬

100
00:06:32,058 --> 00:06:36,521
‫في ذلك اليوم، وقع شجار بين أبنائها‬
‫بشأن من سيعتني بها،‬

101
00:06:36,896 --> 00:06:40,066
‫لكن ما ظل يتردد صداه في ذاكرتها‬
‫هي تلك الكلمات.‬

102
00:06:40,358 --> 00:06:42,693
‫قلت للتو إن أمي‬

103
00:06:42,777 --> 00:06:45,071
‫كانت يجب أن تموت بدلًا من أبي!‬

104
00:06:45,446 --> 00:06:47,907
‫إن أمي كانت يجب أن تموت بدلًا من أبي!‬

105
00:06:48,741 --> 00:06:50,952
‫ماذا يقولون؟‬

106
00:06:52,328 --> 00:06:55,706
‫هل يريدون موتي أم أنهم يريدون أن أعيش؟‬

107
00:07:00,628 --> 00:07:04,132
‫الخالة "هوي جا" غادرت إلى "الفلبين"‬
‫لتعيش مع ابنها الثاني في الشهر التالي.‬

108
00:07:04,215 --> 00:07:05,633
‫كرهت المنزل الذي مات فيه زوجها،‬

109
00:07:05,716 --> 00:07:08,636
‫وخطر لها أنها ستساعد ابنها وزوجته‬
‫أثناء العيش معهما‬

110
00:07:08,719 --> 00:07:10,721
‫بما أنهما كلاهما يعملان بدوام كامل.‬

111
00:07:12,682 --> 00:07:13,850
‫"(مانيلا)، (الفلبين)"‬

112
00:07:19,689 --> 00:07:21,065
‫المعذرة يا أمي.‬

113
00:07:22,024 --> 00:07:23,443
‫يمكنني أن أفعل هذا بنفسي.‬

114
00:07:23,526 --> 00:07:24,569
‫شكرًا لك.‬

115
00:07:27,947 --> 00:07:31,617
‫أين هو ابني و"جين" و"يونغ"؟‬

116
00:07:31,701 --> 00:07:32,869
‫خرجوا.‬

117
00:07:33,035 --> 00:07:35,079
‫خرجوا من دون أن يخبروني؟‬

118
00:07:39,041 --> 00:07:40,585
‫المعذرة يا أمي.‬

119
00:07:45,047 --> 00:07:46,966
‫لا، لا تخرجي.‬

120
00:07:47,049 --> 00:07:49,302
‫الجو حار جدًا في الخارج، المعذرة يا أمي.‬

121
00:07:49,385 --> 00:07:50,470
‫لا بأس.‬

122
00:07:50,553 --> 00:07:53,931
‫إنه حار للغاية، ستموتين.‬

123
00:07:54,015 --> 00:07:55,892
‫- حار للغاية.‬
‫- لماذا قد أموت؟‬

124
00:07:55,975 --> 00:07:59,687
‫لا، المعذرة يا أمي، لا تخرجي.‬

125
00:08:04,942 --> 00:08:05,943
‫المعذرة يا أمي.‬

126
00:08:06,027 --> 00:08:07,487
‫لا تخبري ابنك أرجوك.‬

127
00:08:12,492 --> 00:08:15,036
‫لماذا تعتذران طوال الوقت؟‬

128
00:08:18,122 --> 00:08:20,166
‫الأمر أشبه بوجودي في سجن.‬

129
00:08:22,335 --> 00:08:25,630
‫لكن الخالة "هوي جا" أدركت أن كل تصرفاتها‬
‫النابعة عن طيب خاطر‬

130
00:08:25,713 --> 00:08:28,216
‫كانت تهدد عمل الخادمتين الشابتين‬

131
00:08:28,299 --> 00:08:33,304
‫وتجعلهما تعتذران إليها، لذا شعرت بالذنب.‬

132
00:08:33,386 --> 00:08:37,225
‫شعرت أنها إذا لم تستطع مساعدة عائلة ابنها‬
‫والخادمتين‬

133
00:08:37,308 --> 00:08:39,769
‫فلا يوجد سبب لبقائها هناك.‬

134
00:08:39,936 --> 00:08:42,313
‫لذا قررت أن ترحل.‬

135
00:08:42,605 --> 00:08:44,232
‫اسمعا يا ولديّ.‬

136
00:08:44,524 --> 00:08:46,400
‫أنا عائدة إلى "سول".‬

137
00:08:46,567 --> 00:08:48,027
‫لكن لا تقلقا.‬

138
00:08:48,277 --> 00:08:50,196
‫يمكنني أن أعيش بمفردي.‬

139
00:08:50,905 --> 00:08:52,323
‫عداني أن تعيشا بسعادة.‬

140
00:08:52,782 --> 00:08:54,534
‫أنا سأعيش بسعادة أيضًا.‬

141
00:09:10,341 --> 00:09:11,926
‫لا بأس.‬

142
00:09:14,387 --> 00:09:17,306
‫آسفة، أقصد أنني يمكن أن أفعل هذا بنفسي.‬

143
00:09:30,403 --> 00:09:32,905
‫سيدتي، سنغادر الآن، يجب أن تجلسي.‬

144
00:09:33,155 --> 00:09:36,450
‫ساقاي ما تزالان قويتين وأنا أريد أن أقف.‬

145
00:09:36,534 --> 00:09:37,868
‫وأنا أستطيع ذلك.‬

146
00:09:37,952 --> 00:09:39,370
‫اجلسي من فضلك.‬

147
00:09:40,997 --> 00:09:43,374
‫سيدتي! لا يمكن أن تبقي واقفة ونحن‬
‫على الطريق السريع.‬

148
00:09:43,457 --> 00:09:44,959
‫يجب أن تجلسي!‬

149
00:10:02,101 --> 00:10:04,103
‫سيدتي! أجيبي على هاتفك أرجوك.‬

150
00:10:11,902 --> 00:10:12,945
‫أهلًا يا "مين هو".‬

151
00:10:13,404 --> 00:10:14,238
‫لماذا؟‬

152
00:10:14,405 --> 00:10:15,364
‫أمي.‬

153
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا من دون أن تخبرينا؟‬

154
00:10:17,074 --> 00:10:19,744
‫ابنك الثاني أُصيب بالهلع بعد أن غادرت.‬

155
00:10:19,910 --> 00:10:21,579
‫أين أنت؟ أنا في طريقي إلى المطار.‬

156
00:10:22,872 --> 00:10:23,956
‫أمي!‬

157
00:10:24,415 --> 00:10:25,708
‫أين أنت؟‬

158
00:10:26,250 --> 00:10:27,835
‫أنا في حافلة على الطريق إلى المنزل.‬

159
00:10:27,918 --> 00:10:29,754
‫أي منزل؟ منزلي؟‬

160
00:10:30,588 --> 00:10:31,672
‫منزلي.‬

161
00:10:31,756 --> 00:10:34,634
‫لماذا تجعليننا نمر بمحنة كهذه؟‬
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

162
00:10:34,717 --> 00:10:37,637
‫منزلك أشبه بمنزل أشباح الآن،‬
‫لماذا تذهبين إلى هناك حتى؟‬

163
00:10:38,054 --> 00:10:39,513
‫هل ستلعبين دور الشبح؟‬

164
00:10:39,680 --> 00:10:42,808
‫أخبريني أين أنت الآن وحسب، سآتي وأصحبك.‬

165
00:10:42,892 --> 00:10:45,561
‫ماذا ستفعلين هناك بمفردك؟‬

166
00:10:45,645 --> 00:10:46,854
‫لا تستطيعين فعل شيء بمفردك!‬

167
00:10:47,688 --> 00:10:51,400
‫ماذا تقصد بقولك إنني لا أستطيع فعل شيء‬
‫بمفردي؟ ولماذا لا أستطيع الذهاب إلى منزلي؟‬

168
00:10:51,484 --> 00:10:52,860
‫أستطيع ذلك.‬

169
00:10:53,694 --> 00:10:56,530
‫يمكنني أن أعيش بمفردي.‬

170
00:11:06,082 --> 00:11:07,792
‫التكلفة 35 ألف وون لك يا من تقف‬
‫في المقدمة.‬

171
00:11:08,042 --> 00:11:09,502
‫والتكلفة 14 ألف وون لك.‬

172
00:11:10,252 --> 00:11:12,338
‫على رسلك.‬

173
00:11:13,005 --> 00:11:14,965
‫"سانغ سوك"، فلنغلق المطعم.‬

174
00:11:15,299 --> 00:11:16,592
‫قد علقت اللافتة للتو.‬

175
00:11:16,759 --> 00:11:17,843
‫منذ الآن؟‬

176
00:11:19,387 --> 00:11:21,597
‫العمل مزدهر، قد نفدت من عندنا المكونات.‬

177
00:11:21,680 --> 00:11:24,517
‫عادةً أذهب لشراء مزيد من المكونات‬
‫حين يحدث هذا،‬

178
00:11:24,600 --> 00:11:26,435
‫لكنني أريد أن أرتاح الآن وحسب.‬

179
00:11:27,353 --> 00:11:29,605
‫امضغي طعامك جيدًا.‬

180
00:11:29,688 --> 00:11:31,482
‫كنت أتضور جوعًا.‬

181
00:11:38,072 --> 00:11:39,532
‫الشاب الذي يضع النظارات.‬

182
00:11:40,449 --> 00:11:41,534
‫يأتي كل يوم.‬

183
00:11:41,742 --> 00:11:42,868
‫أظن أنه يعزف الغيتار.‬

184
00:11:43,119 --> 00:11:44,328
‫يبدو أنه عازب، صحيح؟‬

185
00:11:44,912 --> 00:11:46,080
‫هل يعجبك إذًا؟‬

186
00:11:46,330 --> 00:11:47,957
‫إنه وسيم كما ترين.‬

187
00:11:50,000 --> 00:11:50,960
‫أتظنين أنه ثري؟‬

188
00:11:51,127 --> 00:11:53,212
‫انظري إليه، لا يبدو شابًا ثريًا.‬

189
00:11:53,295 --> 00:11:54,880
‫إنه جذاب وحسب.‬

190
00:11:55,631 --> 00:11:56,841
‫ماذا تفعلان؟‬

191
00:11:56,924 --> 00:11:59,468
‫- رباه، انظري من جاء.‬
‫- مرحبًا يا "هوي جا".‬

192
00:12:05,474 --> 00:12:07,101
‫اشربي على مهل.‬

193
00:12:09,645 --> 00:12:10,479
‫اسمعي،‬

194
00:12:11,272 --> 00:12:13,232
‫هل تصقلين جسدك أو ما شابه؟‬

195
00:12:13,566 --> 00:12:15,401
‫انزلي، جاءت الخالة "جيونغ آه".‬

196
00:12:20,281 --> 00:12:21,907
‫إنها منعشة جدًا.‬

197
00:12:22,366 --> 00:12:24,743
‫إياك، إنه إهدار للمال!‬

198
00:12:24,827 --> 00:12:27,997
‫ماذا لو فعلت؟ ما الذي ستفعلانه؟‬

199
00:12:28,080 --> 00:12:29,665
‫اشتريتها بمالي.‬

200
00:12:29,748 --> 00:12:32,460
‫أيتها الجدتان، إذا أردتما المتعة،‬
‫كان يجدر بكما أن تفعلا ذلك بهدوء.‬

201
00:12:32,543 --> 00:12:34,378
‫تحتسيان الشراب في وضح النهار، أليس كذلك؟‬

202
00:12:34,462 --> 00:12:36,839
‫تريدانني أن أحتفل؟ هل تريدانني أن أريكما‬
‫كيف يكون الاحتفال؟‬

203
00:12:37,006 --> 00:12:38,340
‫يا للهول، كفى!‬

204
00:12:38,424 --> 00:12:40,634
‫- لماذا تفعلين هذا فجأةً؟‬
‫- ها هي أمك.‬

205
00:12:40,718 --> 00:12:42,052
‫حسنًا، أين هي أمي؟‬

206
00:12:42,178 --> 00:12:44,680
‫افعلي ذلك وسوف أقتلك.‬

207
00:12:44,763 --> 00:12:47,808
‫كيف يمكنك أن تهددي حياة ابنتك‬
‫بهذه السهولة؟‬

208
00:12:48,893 --> 00:12:50,311
‫مهلًا!‬

209
00:12:55,149 --> 00:12:56,442
‫مهلًا!‬

210
00:12:56,525 --> 00:12:58,486
‫كفى، أفلتيني!‬

211
00:12:58,819 --> 00:13:01,906
‫أمي، أتحسبين أنني سأسمح لك بضربي‬
‫كما فعلت حين كنت صغيرة؟‬

212
00:13:01,989 --> 00:13:05,034
‫لعلمك، أنا أتهاون معك لأنك أمي.‬

213
00:13:05,159 --> 00:13:06,494
‫أيتها الـ...أفلتيني.‬

214
00:13:06,577 --> 00:13:07,912
‫- لن أفلتك.‬
‫- أيتها التافهة!‬

215
00:13:09,246 --> 00:13:10,706
‫- مهلًا!‬
‫- خالتي.‬

216
00:13:11,081 --> 00:13:12,249
‫- أمي.‬
‫- توقفي.‬

217
00:13:12,333 --> 00:13:13,417
‫- كفى.‬
‫- حسنًا.‬

218
00:13:13,501 --> 00:13:15,503
‫- رباه.‬
‫- أترين؟ أنا ربحت.‬

219
00:13:15,753 --> 00:13:17,630
‫إنها لئيمة للغاية.‬

220
00:13:20,382 --> 00:13:22,343
‫أنت ترتدين المعطف الذي اشتريته لك.‬

221
00:13:22,426 --> 00:13:23,677
‫نعم.‬

222
00:13:24,303 --> 00:13:26,931
‫جلبت البقايا من منازل أبنائك مجددًا.‬

223
00:13:27,014 --> 00:13:29,141
‫- يجب أن أرميها.‬
‫- لا تسرفي في الشرب.‬

224
00:13:29,225 --> 00:13:31,810
‫أيتها المزعجة، قلت إنك ستقودين.‬

225
00:13:31,894 --> 00:13:33,145
‫تبًا.‬

226
00:13:34,396 --> 00:13:36,273
‫"وان" الصغيرة ذات صدر كبير.‬

227
00:13:36,357 --> 00:13:37,566
‫خالتي.‬

228
00:13:38,400 --> 00:13:40,694
‫رباه، كبرت "وان" الصغيرة.‬

229
00:13:40,778 --> 00:13:42,655
‫- إنه صلب ومفعم بالحيوية.‬
‫- إنها ما تزال في طور النمو؟‬

230
00:13:42,738 --> 00:13:45,241
‫طور النمو؟ إنها تتقدم في السن.‬

231
00:13:45,574 --> 00:13:49,411
‫ما الذي تقصدينه بقولك إنها تتقدم في السن؟‬
‫ما تزال صغيرة وجميلة.‬

232
00:13:49,870 --> 00:13:51,622
‫- تعالي إلى هنا يا أمي.‬
‫- أنت واقعة في مشكلة.‬

233
00:13:51,705 --> 00:13:53,791
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- لا، أنا حساسة.‬

234
00:13:53,874 --> 00:13:55,626
‫- أنا أرد لك الدين!‬
‫- كفى!‬

235
00:13:55,709 --> 00:13:58,254
‫لماذا تلمسين صدر أمك؟‬

236
00:13:58,337 --> 00:14:00,130
‫إنه أشبه ببالون مسطح.‬

237
00:14:00,214 --> 00:14:01,966
‫إنني ألمسه!‬

238
00:14:02,049 --> 00:14:03,050
‫كفّي عن دغدغتي.‬

239
00:14:03,133 --> 00:14:04,260
‫لن أفلتك.‬

240
00:14:04,718 --> 00:14:05,553
‫مهلًا.‬

241
00:14:07,221 --> 00:14:08,973
‫كفّي عن ذلك، هذا يكفي.‬

242
00:14:09,765 --> 00:14:12,351
‫الرفاهية الوحيدة التي تنعم بها‬
‫خالتي التي أحبها "جيونغ آه"‬

243
00:14:12,434 --> 00:14:14,937
‫هو المعطف المطري الذي اشترته لها‬
‫الخالة "هوي جا"‬

244
00:14:15,020 --> 00:14:19,400
‫وزجاجة من الجعة الداكنة التي كانت تحبها‬
‫نجمة طفولتها "جيون هي رين"‬

245
00:14:19,483 --> 00:14:21,318
‫والتي تشتريها لها صديقاتها كل مرة.‬

246
00:14:25,823 --> 00:14:26,740
‫مرحبًا.‬

247
00:14:27,533 --> 00:14:29,034
‫الأعشاب البحرية طازجة اليوم.‬

248
00:14:33,664 --> 00:14:35,916
‫أعطني ما قيمته 3000 وون‬
‫من محار الكوكل الدموي.‬

249
00:14:44,300 --> 00:14:45,968
‫رباه.‬

250
00:14:46,218 --> 00:14:47,386
‫اللعنة.‬

251
00:14:50,222 --> 00:14:52,182
‫لا بأس، أنا آسفة جدًا.‬

252
00:14:52,516 --> 00:14:53,559
‫أنا آسفة.‬

253
00:14:53,767 --> 00:14:55,269
‫إنهما هنا في الأسفل.‬

254
00:14:57,271 --> 00:14:58,397
‫أهلًا يا "سو يونغ".‬

255
00:14:58,564 --> 00:15:00,149
‫أنا في المتجر.‬

256
00:15:00,524 --> 00:15:03,110
‫لماذا قد أذهب إلى سوق شعبية؟‬
‫هذا متعب جدًا.‬

257
00:15:03,777 --> 00:15:05,863
‫أنا في المتجر طبعًا.‬

258
00:15:06,238 --> 00:15:07,281
‫أصوات ضجيج عال؟‬

259
00:15:07,823 --> 00:15:09,283
‫ذلك لأنني في الخارج الآن.‬

260
00:15:09,783 --> 00:15:10,910
‫الغداء؟‬

261
00:15:11,410 --> 00:15:13,120
‫بالطبع، انظري كم أصبحت الساعة.‬

262
00:15:13,454 --> 00:15:15,539
‫هل أنت مجنونة؟ ما كنت لأسمح أن يراني أحد‬
‫في المتجر.‬

263
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
‫يمكن أن أوفر 1000 وون‬
‫عن كل 10 آلاف وون هنا.‬

264
00:15:22,212 --> 00:15:23,756
‫كم واحدة من هذه بـ1000 وون؟‬

265
00:15:23,839 --> 00:15:27,968
‫"ارتفع الثلج إلى ركبتي،‬

266
00:15:28,385 --> 00:15:31,263
‫هل قررت ألّا تأتي‬

267
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
‫أم أنها لا تستطيع أن تأتي"‬

268
00:15:33,390 --> 00:15:34,391
‫أمي.‬

269
00:15:34,475 --> 00:15:37,811
‫"يا حبيبتي العزيزة التي لن تأتي"‬

270
00:15:37,895 --> 00:15:39,271
‫أمي!‬

271
00:15:39,855 --> 00:15:41,482
‫نعم يا "سون يونغ"؟‬

272
00:15:42,691 --> 00:15:44,860
‫"قلبي وحده هو الذي يذوب"‬

273
00:15:44,944 --> 00:15:46,028
‫نعم، جاءت أمك.‬

274
00:15:46,111 --> 00:15:47,154
‫ما الأمر؟ هل أنت جائعة؟‬

275
00:15:47,237 --> 00:15:48,906
‫صوتك عال جدًا، اخفضيه.‬

276
00:15:48,989 --> 00:15:52,159
‫يجب أن تستيقظي وتحيي أمك.‬

277
00:15:52,242 --> 00:15:55,162
‫لم يتسن لي أن أراك الأسبوع الماضي‬
‫لأنك كنت نائمة.‬

278
00:15:56,163 --> 00:15:57,247
‫أريد أن أنام أكثر.‬

279
00:15:57,331 --> 00:15:58,749
‫لماذا تنامين كثيرًا؟‬

280
00:15:59,375 --> 00:16:01,043
‫حسنًا، نامي إذًا.‬

281
00:16:02,127 --> 00:16:06,340
‫"قلبي وحده هو الذي يذوب"‬

282
00:16:11,595 --> 00:16:13,138
‫أمي!‬

283
00:16:15,891 --> 00:16:17,559
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

284
00:16:17,643 --> 00:16:19,728
‫سوف أطفئها.‬

285
00:16:20,062 --> 00:16:21,605
‫رباه، سوف...‬

286
00:16:24,483 --> 00:16:26,485
‫اللعنة، يا لك من مصدر للإزعاج.‬

287
00:16:26,777 --> 00:16:29,071
‫لماذا أنت مريضة دائمًا؟‬

288
00:16:29,822 --> 00:16:31,448
‫يجب أن أذهب إلى منزل أختك أيضًا.‬

289
00:16:31,657 --> 00:16:33,450
‫لا يمكنني أن أنظف حتى حين أريد.‬

290
00:16:34,284 --> 00:16:36,704
‫خالتي "جيونغ آه" لديها 3 بنات.‬

291
00:16:36,787 --> 00:16:38,414
‫ابنتها الأولى متزوجة من أستاذ،‬

292
00:16:38,497 --> 00:16:41,959
‫وابنتها الثانية مطلقة وابنتها الثالثة‬
‫تدير مركز رعاية.‬

293
00:16:42,042 --> 00:16:44,211
‫إنها تزور منازلهنّ 3 أو 4 مرات أسبوعيًا‬

294
00:16:44,294 --> 00:16:46,505
‫وتقوم بعمل ذي دوام جزئي‬
‫براتب 10 آلاف وون في الساعة.‬

295
00:16:48,632 --> 00:16:50,676
‫لماذا قد أطعمه الكيمتشي؟‬

296
00:16:51,927 --> 00:16:53,429
‫أنا لا أفعل هذا أبدًا.‬

297
00:16:53,512 --> 00:16:54,972
‫أُصيب "دول لاي" بالإسهال لثلاثة أيام.‬

298
00:16:55,055 --> 00:16:58,100
‫ودخل الإسعاف بعد أن أطعمته الكيمتشي.‬

299
00:16:58,183 --> 00:17:00,102
‫لا تطعميه الكيمتشي أبدًا، مفهوم؟‬

300
00:17:00,185 --> 00:17:02,438
‫- اتفقنا؟‬
‫- سيدة "أوه"، وقع "تشانغ مين" عن الطاولة.‬

301
00:17:02,521 --> 00:17:03,480
‫يجب أن أذهب.‬

302
00:17:04,314 --> 00:17:05,398
‫يا لها من مزعجة.‬

303
00:17:05,858 --> 00:17:06,858
‫يا لهذا الهراء.‬

304
00:17:09,194 --> 00:17:11,780
‫لم يمرض بسبب الكيمتشي.‬

305
00:17:12,071 --> 00:17:13,991
‫كان ذلك بسبب طعام الأطفال‬
‫الذي كان في الثلاجة.‬

306
00:17:14,074 --> 00:17:15,867
‫أمك جاهلة، صحيح؟‬

307
00:17:16,952 --> 00:17:18,954
‫أمك غبية يا "دول لاي"، صحيح؟‬

308
00:17:24,501 --> 00:17:25,627
‫أهلًا يا "هوي جا".‬

309
00:17:26,462 --> 00:17:27,546
‫أمي؟‬

310
00:17:29,381 --> 00:17:30,424
‫أمي.‬

311
00:17:30,799 --> 00:17:31,925
‫من أنا؟‬

312
00:17:35,387 --> 00:17:39,016
‫أنا "هوي جا"، صديقة "جيونغ آه"،‬
‫التي عادت من "الفلبين".‬

313
00:17:39,808 --> 00:17:42,436
‫تُوفيت أمي، أنت أمّ "جيونغ آه".‬

314
00:17:42,519 --> 00:17:44,396
‫"جيونغ آه" لم تتمكن من المجيء لأنها تعمل.‬

315
00:17:45,022 --> 00:17:48,776
‫هذه "جيونغ آه"، قد ازداد وزنها،‬
‫إنها بدينة الآن.‬

316
00:17:50,569 --> 00:17:52,946
‫رباه يا أمي، تبدين بأحسن حال.‬

317
00:17:53,030 --> 00:17:54,531
‫تبدين جميلة ما فيه الكفاية لتتزوجي.‬

318
00:17:54,615 --> 00:17:57,576
‫نظرت أمك إليّ وهمهمت بشيء ما.‬

319
00:17:57,659 --> 00:18:00,621
‫أظن أنها تريد أن تسمعك تغنين، غنّي أغنية.‬

320
00:18:00,704 --> 00:18:01,622
‫أغني؟‬

321
00:18:04,875 --> 00:18:08,670
‫خالتي "جيونغ آه" تكسب 300 ألف وون أسبوعيًا‬
‫من عملها ذي الدوام الجزئي.‬

322
00:18:09,004 --> 00:18:12,174
‫وهي تصرف الكثير منه على فواتير دار الرعاية‬
‫التي تنزل فيه أمها.‬

323
00:18:12,341 --> 00:18:16,720
‫لكن الخالة "جيونغ آه" لا تتذمر أبدًا‬
‫وتقول إنها سعيدة دائمًا.‬

324
00:18:16,804 --> 00:18:20,099
‫بسبب الوعد الحالم الذي قطعه زوجها‬
‫"سيوك غيون"‬

325
00:18:20,182 --> 00:18:23,435
‫تستطيع أن تجد القوة لاحتمال المصاعب‬
‫التي تواجهها في الحياة.‬

326
00:18:23,519 --> 00:18:26,230
‫الوعد برحلة حول العالم‬

327
00:18:26,313 --> 00:18:29,650
‫تبدأ من "روما" في "إيطاليا"‬
‫وتنتهي بالعودة إلى "صقلية".‬

328
00:18:29,775 --> 00:18:31,360
‫انتظريني فقط يا "صقلية".‬

329
00:18:31,443 --> 00:18:33,028
‫إنني قادمة إليك عما قريب.‬

330
00:18:37,074 --> 00:18:40,327
‫هل تتصرفين هكذا في غيابي دائمًا؟‬

331
00:18:40,410 --> 00:18:42,454
‫تشاهدين التلفاز والأنوار مضاءة؟‬

332
00:18:42,663 --> 00:18:43,914
‫حضرت إلى البيت باكرًا.‬

333
00:18:46,667 --> 00:18:47,793
‫رباه.‬

334
00:18:48,710 --> 00:18:50,003
‫ماذا أصاب الخيار؟‬

335
00:18:50,087 --> 00:18:52,089
‫قد ذبل، لم أستطع أن أرميه.‬

336
00:18:52,172 --> 00:18:55,300
‫إذًا لماذا تشترينه وتجعلينه يذبل؟‬

337
00:18:55,551 --> 00:18:58,220
‫لماذا عساك تقدمين على تصرف غبي كهذا؟‬

338
00:19:00,055 --> 00:19:01,974
‫ولماذا الأرز دائمًا مطهو أكثر من اللازم؟‬

339
00:19:02,182 --> 00:19:03,767
‫لأنني كبرت في السن.‬

340
00:19:03,851 --> 00:19:06,061
‫هل رأيتني أطهو الأرز أكثر من اللازم يومًا‬
‫حين كنت شابة؟‬

341
00:19:06,645 --> 00:19:09,022
‫كُلي كل شيء بدلًا من رميه.‬

342
00:19:09,231 --> 00:19:11,191
‫ما قصة سروال الجينز الممزق؟‬

343
00:19:11,525 --> 00:19:14,611
‫"سون يونغ" اشترت لي هذا قائلة‬
‫إن هذه موضة، لا أستطيع أن أرميه.‬

344
00:19:15,737 --> 00:19:17,656
‫لماذا نتناول 3 أطباق جانبية؟‬

345
00:19:17,739 --> 00:19:19,658
‫لأننا فاحشو الثراء.‬

346
00:19:19,992 --> 00:19:21,410
‫يمكنك أن تتناول هذا غدًا.‬

347
00:19:23,412 --> 00:19:24,872
‫التذمر هو كل ما يفعله.‬

348
00:19:25,330 --> 00:19:26,373
‫يمكنك أن تأكل وحدك، صحيح؟‬

349
00:19:26,456 --> 00:19:27,416
‫اجلسي.‬

350
00:19:27,916 --> 00:19:29,918
‫يُعرض برنامج سفر عن "صقلية" الآن.‬

351
00:19:31,086 --> 00:19:32,129
‫سوف أشاهد الإعادة.‬

352
00:19:39,011 --> 00:19:40,137
‫متى تظن...‬

353
00:19:40,596 --> 00:19:43,056
‫أنك سوف تستقيل من عملك وتأخذني في رحلة‬
‫حول العالم؟‬

354
00:19:44,224 --> 00:19:46,268
‫حين استقلت من عملك كمدير قبل 10 سنوات،‬

355
00:19:46,351 --> 00:19:49,438
‫وحين استقلت من عملك في الأمن قبل عامين،‬
‫لم نذهب.‬

356
00:19:49,521 --> 00:19:53,358
‫يجب أن نذهب هذه المرة حين تستقيل من عملك‬
‫كبواب، اتفقنا؟‬

357
00:19:53,442 --> 00:19:56,153
‫هل أنهي ما ستقولينه بعد هذا؟‬

358
00:19:56,320 --> 00:19:58,197
‫"قد صبرت إلى أقصى الحدود.‬

359
00:19:58,280 --> 00:20:01,116
‫اعتنيت بوالديك إلى أن أصابهما الخرف.‬

360
00:20:01,200 --> 00:20:05,913
‫حتى إنني اعتنيت بإخوتك الثمانية‬
‫إلى أن تزوجوا جميعًا."‬

361
00:20:07,080 --> 00:20:08,373
‫هل هذا مضحك؟‬

362
00:20:08,957 --> 00:20:10,834
‫بالمناسبة، كم من المال تملك؟‬

363
00:20:12,461 --> 00:20:13,420
‫مليار وون؟‬

364
00:20:13,837 --> 00:20:14,755
‫500 مليون وون؟‬

365
00:20:15,172 --> 00:20:17,257
‫بالإضافة إلى تعويض إنهاء الخدمة‬
‫من منصب المدير في المصنع‬

366
00:20:17,341 --> 00:20:20,385
‫والمال الذي ادخرته من الأعمال الأخرى،‬
‫لا بد أنك جمعت مبلغًا كبيرًا.‬

367
00:20:20,844 --> 00:20:23,722
‫أدخرت 6 ملايين وون بعد دفع تكاليف‬
‫دار الرعاية الذي يرعى أمي.‬

368
00:20:23,805 --> 00:20:25,432
‫لا بد أنك تدخر مليارًا آخر، أليس كذلك؟‬

369
00:20:27,935 --> 00:20:29,353
‫يمكنك أن تخبرني.‬

370
00:20:29,436 --> 00:20:31,021
‫لن أطلب منك أن تعطيني المال.‬

371
00:20:31,813 --> 00:20:32,856
‫هل تملك مليارًا؟‬

372
00:20:32,981 --> 00:20:34,733
‫هل تملك 900 مليون؟ 800 مليون؟‬

373
00:20:34,816 --> 00:20:36,276
‫هلّا توقفت الآن؟‬

374
00:20:43,575 --> 00:20:46,620
‫هل ستذهب إلى لمّ الشمل مع "بونغ آي"‬
‫و"جانغ مي"؟‬

375
00:20:46,703 --> 00:20:48,163
‫هل ستقود السيارة؟‬

376
00:20:48,247 --> 00:20:49,873
‫بالطبع سأذهب.‬

377
00:20:49,957 --> 00:20:52,751
‫فيم تفيد الشهادات الجامعية‬
‫في حين أنهما عاجزان عن القيادة.‬

378
00:20:52,834 --> 00:20:54,711
‫تدريبي على القيادة ينتهي هذا الأسبوع.‬

379
00:20:54,795 --> 00:20:56,964
‫يمكننا أن نسافر بالسيارة في رحلتنا.‬

380
00:20:57,047 --> 00:20:59,007
‫يمكننا أن نتبادل الأدوار في القيادة.‬

381
00:20:59,424 --> 00:21:01,468
‫- سوف تتسببين بمقتلنا.‬
‫- لا.‬

382
00:21:03,303 --> 00:21:07,099
‫أمي والخالة "هوي جا" تقولان إن "سيوك غيون"‬
‫رجل يحترم كلمته،‬

383
00:21:07,182 --> 00:21:11,311
‫وما زالتا تثقان أنه سيحفظ عهده من دون شك.‬

384
00:21:11,395 --> 00:21:14,982
‫هل سيحفظ "سيوك غيون" البخيل عهده حقًا؟‬

385
00:21:15,232 --> 00:21:17,234
‫أشك في ذلك.‬

386
00:21:31,999 --> 00:21:33,792
‫أهلًا يا "مين هو".‬

387
00:21:34,710 --> 00:21:35,711
‫أنا؟‬

388
00:21:35,877 --> 00:21:37,921
‫إنني أنظف الغرفة لأتمكن من تناول العشاء.‬

389
00:21:38,463 --> 00:21:40,674
‫لديّ فجل مجفف وسمكة السيف.‬

390
00:21:41,383 --> 00:21:42,676
‫بعد العشاء؟‬

391
00:21:43,218 --> 00:21:45,220
‫سأغسل الأطباق وأشاهد التلفاز.‬

392
00:21:45,637 --> 00:21:47,139
‫حسنًا، سأتمرن.‬

393
00:21:47,889 --> 00:21:50,559
‫حسنًا، سأقصد الكاتدرائية وأرى إن كان هناك‬
‫عمل تطوعي.‬

394
00:21:50,642 --> 00:21:52,561
‫سأشغل نفسي دائمًا.‬

395
00:21:53,270 --> 00:21:54,938
‫أنا لست مريضة.‬

396
00:21:56,064 --> 00:21:59,443
‫لماذا تتصرف هكذا؟ أنا بخير بمفردي.‬

397
00:22:00,444 --> 00:22:02,821
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

398
00:22:03,322 --> 00:22:04,448
‫حسنًا.‬

399
00:22:08,660 --> 00:22:11,163
‫لماذا هو شديد القلق عليّ في حين أنني‬
‫بأحسن حال؟‬

400
00:22:11,246 --> 00:22:12,914
‫أنا لم أطلب منه أن يعتني بي.‬

401
00:22:13,206 --> 00:22:15,375
‫إنه غريب جدًا رغم أنه ابني.‬

402
00:22:59,086 --> 00:23:00,587
‫رباه!‬

403
00:23:22,317 --> 00:23:25,737
‫إنه ينظر إليّ ويغمز هكذا 3 مرات في اليوم.‬

404
00:23:26,071 --> 00:23:27,322
‫يا له من شاب مجنون.‬

405
00:23:28,824 --> 00:23:30,742
‫لا بد أنه يسخر مني‬

406
00:23:30,826 --> 00:23:32,661
‫لأنني سيدة عجوزة تعيش بمفردها.‬

407
00:23:42,921 --> 00:23:46,591
‫أرسلي لـ"وان" رسالة تشكرينها فيها‬
‫لأنها ستقلنا إلى حفل لمّ الشمل.‬

408
00:23:46,675 --> 00:23:49,344
‫لا تنسي إضافة رمز القلب التعبيري،‬
‫أحلامًا سعيدة.‬

409
00:23:52,055 --> 00:23:54,057
‫"شكرًا لأنك ستقليننا غدًا"‬

410
00:23:57,853 --> 00:23:59,229
‫إنه الممثل "براد".‬

411
00:23:59,980 --> 00:24:01,481
‫إنه وسيم للغاية.‬

412
00:24:02,482 --> 00:24:04,901
‫شكرًا لأنك ستقليننا غدًا.‬

413
00:24:06,236 --> 00:24:07,195
‫ما هذا؟‬

414
00:24:08,488 --> 00:24:11,449
‫هذا مزعج للغاية.‬

415
00:24:14,619 --> 00:24:15,745
‫ماذا فعلت يا أمي؟‬

416
00:24:16,413 --> 00:24:19,332
‫متى قلت إنني سأقلكنّ؟‬

417
00:24:19,583 --> 00:24:20,625
‫متى قلت ذلك؟‬

418
00:24:21,084 --> 00:24:23,587
‫كم مرة قلت لك إنني يجب أن أنهي مقالتي؟‬

419
00:24:24,129 --> 00:24:25,839
‫ليست مهمة لأنها لمجلة؟‬

420
00:24:25,922 --> 00:24:27,966
‫كفى، سوف أدفع.‬

421
00:24:28,049 --> 00:24:30,594
‫كل شيء على حسابي الليلة.‬

422
00:24:30,677 --> 00:24:31,970
‫لا تأخذي منهنّ المال.‬

423
00:24:32,053 --> 00:24:33,805
‫ضعن حقائبكنّ واذهبن.‬

424
00:24:33,889 --> 00:24:35,348
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

425
00:24:37,017 --> 00:24:38,018
‫أمي.‬

426
00:24:38,810 --> 00:24:40,562
‫أمي؟‬

427
00:24:40,937 --> 00:24:41,813
‫كفى.‬

428
00:24:42,355 --> 00:24:43,440
‫كفّي عن مناداتي.‬

429
00:24:44,065 --> 00:24:45,984
‫هل عدت لارتياد النوادي الليلية؟‬

430
00:24:46,067 --> 00:24:47,819
‫يمكنك أن تقفلي الخط الآن بما أنك عرفت.‬

431
00:24:50,363 --> 00:24:51,698
‫- انتهى الأمر، صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

432
00:24:57,370 --> 00:25:00,999
‫- لا يبدو الجو جميلًا هنا الليلة.‬
‫- انظرن إلى هناك.‬

433
00:25:03,251 --> 00:25:04,711
‫"وان"‬

434
00:25:07,088 --> 00:25:08,215
‫هل تودين الرقص؟‬

435
00:25:08,632 --> 00:25:09,674
‫اذهبي معه.‬

436
00:25:09,758 --> 00:25:11,009
‫هيا.‬

437
00:25:13,803 --> 00:25:17,182
‫حسنًا، تعالوا من هنا.‬

438
00:25:17,265 --> 00:25:18,975
‫هنا يا آنسة.‬

439
00:25:22,354 --> 00:25:26,024
‫كفاك، سنرى غدًا، لماذا تتصلين بي؟‬

440
00:25:26,107 --> 00:25:30,278
‫يبدو أنك عدت لتقصدي واحدًا‬
‫من تلك النوادي الليلة الرخيصة، صحيح؟‬

441
00:25:30,362 --> 00:25:32,447
‫أوجزي.‬

442
00:25:32,739 --> 00:25:35,075
‫هل تعرفين إلى أي حد أنت مزعجة؟‬

443
00:25:36,493 --> 00:25:38,245
‫لا تتأخري غدًا.‬

444
00:25:38,745 --> 00:25:42,791
‫العجائز المشردون العاطلون عن العمل سيصلون‬
‫باكرًا، لا تجعليني أتدبر أمرهم وحدي.‬

445
00:25:43,833 --> 00:25:45,043
‫لا تضحكي.‬

446
00:25:45,126 --> 00:25:48,338
‫ماذا يجب أن أسمّيهم غير عجائز مشردين؟‬
‫شباب مشردون؟‬

447
00:25:50,298 --> 00:25:53,677
‫لا تقلقي بشأني، سأقول ما يحلو لي.‬

448
00:25:54,261 --> 00:25:55,136
‫إلى اللقاء.‬

449
00:25:55,220 --> 00:25:56,429
‫أمسك الهاتف.‬

450
00:25:57,138 --> 00:25:59,599
‫خالتي، يحب أن توفري النبيذ الباهظ لنفسك.‬

451
00:26:00,433 --> 00:26:02,269
‫إنهم يحتسون الشراب مجانًا دائمًا‬
‫مثل المتسولين.‬

452
00:26:04,896 --> 00:26:06,773
‫أين توقفت يا أستاذ "يانغ"؟‬

453
00:26:06,940 --> 00:26:09,484
‫لم تفوّت الجزء المتعلق بملكتي المفضلة،‬
‫"سيونديوك" ملكة "شلا"،‬

454
00:26:09,567 --> 00:26:11,569
‫في غيابي، صحيح؟‬

455
00:26:11,653 --> 00:26:13,697
‫نحن لم نطلب هذه يا "تشونغ نام".‬

456
00:26:13,780 --> 00:26:15,323
‫رائع، هذا جميل.‬

457
00:26:15,407 --> 00:26:17,367
‫يا لها من ذواقة للفن.‬

458
00:26:17,450 --> 00:26:19,119
‫هذا نبيذ باهظ.‬

459
00:26:19,202 --> 00:26:20,537
‫فلنفتح تلك أولًا.‬

460
00:26:20,620 --> 00:26:23,665
‫ماذا يمكنني أن أتعلم منهم؟ لا شيء أتعلمه.‬

461
00:26:23,748 --> 00:26:26,209
‫كل مرة يلتقون فيها يتشاجرون.‬

462
00:26:26,501 --> 00:26:28,795
‫إنهم يغتابون المرء حالما يدير ظهره.‬

463
00:26:29,004 --> 00:26:31,715
‫يغضبون بسرعة ويصرخون طوال الوقت‬
‫وهم عنيدون.‬

464
00:26:31,798 --> 00:26:33,675
‫النضج ليس متعلقًا بالسن.‬

465
00:26:34,175 --> 00:26:37,304
‫كبير السن ليس مثل البالغ الناضج بالتأكيد.‬

466
00:26:37,387 --> 00:26:41,349
‫لا تقولي لي إنك تتحدثين بهذه الفظاظة‬
‫حين تكونين معهم.‬

467
00:26:41,433 --> 00:26:42,767
‫أمتنع عن ذلك طبعًا.‬

468
00:26:46,021 --> 00:26:49,232
‫عدّل الكاميرا، أريد أن أرى وجهك.‬

469
00:26:49,316 --> 00:26:50,275
‫لا.‬

470
00:26:50,567 --> 00:26:51,568
‫لماذا؟‬

471
00:26:52,193 --> 00:26:53,236
‫لأنني...‬

472
00:26:53,611 --> 00:26:54,904
‫أريد أن أغيظك.‬

473
00:26:59,576 --> 00:27:01,619
‫إذا لم ترني وجهك‬

474
00:27:01,995 --> 00:27:04,372
‫خلال 3 ثوان،‬

475
00:27:04,706 --> 00:27:06,166
‫سوف أقطع الاتصال، فهمت؟‬

476
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
‫1،‬

477
00:27:10,462 --> 00:27:11,296
‫2،‬

478
00:27:13,923 --> 00:27:14,799
‫3.‬

479
00:27:19,262 --> 00:27:20,555
‫"دونغ جين".‬

480
00:27:22,515 --> 00:27:23,683
‫ماذا؟‬

481
00:27:23,850 --> 00:27:25,810
‫هل تقيمون حفلة ما بعد الحدث من دوني؟‬

482
00:27:26,770 --> 00:27:28,563
‫- بقيت كرة.‬
‫- لا، أنا ربحت!‬

483
00:27:28,646 --> 00:27:29,689
‫ماذا تفعلين؟‬

484
00:27:29,773 --> 00:27:30,732
‫ما رأيك أن تأتي؟‬

485
00:27:30,857 --> 00:27:33,360
‫إنهم متحمسون للغاية،‬
‫يبدو أنهم سيبقون في الخارج طوال الليل.‬

486
00:27:33,443 --> 00:27:34,652
‫لا، لا أريد.‬

487
00:27:37,113 --> 00:27:39,699
‫سأذهب إذا كنت أستطيع أن أكون معك‬
‫بمفردي، لكن ليس بوجودهم.‬

488
00:27:41,993 --> 00:27:44,245
‫لماذا لا تجيب؟‬

489
00:27:46,706 --> 00:27:47,707
‫اسمعي.‬

490
00:27:47,999 --> 00:27:49,417
‫أرجوك، دعيني أختفي.‬

491
00:27:49,793 --> 00:27:51,252
‫اقطع الاتصال.‬

492
00:27:51,544 --> 00:27:53,088
‫تعلمين أنني صورتك الرمزية.‬

493
00:27:53,463 --> 00:27:54,631
‫ليست لديّ إرادة حرة.‬

494
00:27:55,090 --> 00:27:57,092
‫انتظر إذًا حتى تنتهي المكالمة.‬

495
00:27:57,175 --> 00:27:59,219
‫لكن لا أريد أن أسمعك تتحدثين إلى شخص آخر.‬

496
00:28:00,011 --> 00:28:01,137
‫اقطعي الاتصال الآن.‬

497
00:28:05,892 --> 00:28:07,227
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟‬

498
00:28:08,228 --> 00:28:09,354
‫لا تأتي إذًا.‬

499
00:28:11,731 --> 00:28:12,607
‫- هل حان دوري؟‬
‫- نعم.‬

500
00:28:12,690 --> 00:28:14,609
‫- هيا بنا يا سيدي.‬
‫- حان دورك.‬

501
00:28:22,992 --> 00:28:24,577
‫شكرًا لك يا "وان".‬

502
00:28:24,661 --> 00:28:26,955
‫لن ينجح هذا، أنا آسفة.‬

503
00:28:27,914 --> 00:28:30,041
‫لن أذهب أبدًا، مستحيل.‬

504
00:28:37,048 --> 00:28:37,966
‫ماذا؟‬

505
00:28:38,925 --> 00:28:40,218
‫خالتي "يونغ وون"؟‬

506
00:28:41,678 --> 00:28:44,097
‫ستأتين إلى "كوريا"؟ متى؟‬

507
00:28:44,597 --> 00:28:46,015
‫ستعودين إلى الأبد؟‬

508
00:28:47,392 --> 00:28:48,435
‫حقًا؟‬

509
00:28:49,644 --> 00:28:52,147
‫متى؟ متى ستأتين؟‬

510
00:29:01,322 --> 00:29:03,533
‫اسمعي، انتظري هنا قليلًا.‬

511
00:29:10,749 --> 00:29:13,251
‫إنها مزعجة حقًا.‬

512
00:29:14,711 --> 00:29:15,712
‫جسد "المسيح".‬

513
00:29:15,795 --> 00:29:16,671
‫آمين.‬

514
00:29:21,301 --> 00:29:22,635
‫جسد "المسيح".‬

515
00:29:22,719 --> 00:29:23,553
‫آمين.‬

516
00:29:26,097 --> 00:29:27,724
‫- جسد "المسيح".‬
‫- آمين.‬

517
00:29:32,145 --> 00:29:33,521
‫طلبت منك أن تنتظري في الخارج.‬

518
00:29:33,855 --> 00:29:36,232
‫يجب عليّ...ليتك لم تكوني أكبر مني سنًا.‬

519
00:29:36,316 --> 00:29:38,359
‫ماذا تفعلين هنا في حين أن لدينا‬
‫حفل لمّ شمل نحضره؟‬

520
00:29:38,443 --> 00:29:39,319
‫هل أُصبت بالخرف؟‬

521
00:29:39,402 --> 00:29:40,779
‫لا أستطيع أن أفوّت القداس.‬

522
00:29:41,571 --> 00:29:43,990
‫تناولت القربان المقدس فدعينا نذهب.‬

523
00:29:44,783 --> 00:29:46,367
‫لكن يجب أن أذهب للاعتراف.‬

524
00:29:46,451 --> 00:29:47,702
‫لا ترتكبي الآثام وحسب.‬

525
00:29:47,786 --> 00:29:50,580
‫لم أضطر للاعتراف طوال حياتي قط.‬

526
00:29:51,080 --> 00:29:53,041
‫ما قصة الحقيبة؟ هل ستهربين أم ماذا؟‬

527
00:29:54,751 --> 00:29:56,127
‫هيا بنا الآن.‬

528
00:30:17,440 --> 00:30:19,150
‫- نجحت.‬
‫- أنت تبلين بلاءً حسنًا.‬

529
00:30:19,609 --> 00:30:20,985
‫ارجعي للخلف هنا.‬

530
00:30:21,319 --> 00:30:22,278
‫اتجهي بالاتجاه المعاكس.‬

531
00:30:24,656 --> 00:30:25,698
‫أحسنت صنعًا.‬

532
00:30:27,826 --> 00:30:30,036
‫رباه، شكرًا لك يا معلمي.‬

533
00:30:31,955 --> 00:30:33,665
‫هنا يا خالتي "جيونغ آه".‬

534
00:30:33,748 --> 00:30:34,916
‫"وان"!‬

535
00:30:34,999 --> 00:30:36,459
‫لا تركضي يا خالتي.‬

536
00:30:36,626 --> 00:30:38,545
‫- لا تركضي.‬
‫- لكنني أريد ذلك.‬

537
00:30:38,753 --> 00:30:41,089
‫- نجحت!‬
‫- نجحت؟‬

538
00:30:52,809 --> 00:30:53,768
‫هذه ليست هي.‬

539
00:30:54,686 --> 00:30:57,063
‫رباه، لم لا تجيب؟‬

540
00:30:57,981 --> 00:30:59,732
‫رأيتها منذ قليل.‬

541
00:30:59,816 --> 00:31:01,276
‫ما الذي تبحثين عنه؟‬

542
00:31:01,359 --> 00:31:02,652
‫انتظري، إنها جميلة فعلًا.‬

543
00:31:02,735 --> 00:31:05,029
‫هاك، تناولي هذه.‬

544
00:31:06,072 --> 00:31:07,448
‫هاك يا "وان".‬

545
00:31:08,157 --> 00:31:09,534
‫يا إلهي، أنا آسفة.‬

546
00:31:12,829 --> 00:31:13,955
‫وجدتها.‬

547
00:31:21,087 --> 00:31:22,672
‫أليست أغنية جميلة يا "وان"؟‬

548
00:31:23,089 --> 00:31:24,382
‫بلى، إنها جميلة.‬

549
00:31:27,927 --> 00:31:29,554
‫هاك.‬

550
00:31:30,221 --> 00:31:31,097
‫رباه.‬

551
00:31:31,639 --> 00:31:33,433
‫يا إلهي، أوقعت كل شيء.‬

552
00:31:35,351 --> 00:31:37,353
‫إنها بداية غير مبشرة.‬

553
00:31:38,563 --> 00:31:39,981
‫يا للهول، هذا جميل.‬

554
00:31:41,107 --> 00:31:42,650
‫الرياح منعشة جدًا.‬

555
00:31:44,694 --> 00:31:45,528
‫أمي.‬

556
00:31:46,112 --> 00:31:49,157
‫كيف ستصلين إلى هناك وأنت تقودين جرّارًا‬
‫بمفردك؟‬

557
00:31:49,240 --> 00:31:51,159
‫سوف أقلّك وأنا في طريقي.‬

558
00:31:51,242 --> 00:31:53,411
‫لا فرق إن استغرق الأمر 10 دقائق‬
‫أو 30 دقيقة.‬

559
00:31:55,747 --> 00:31:58,499
‫لماذا تنادين "إن بونغ"، أنا "نان هوي".‬

560
00:31:58,666 --> 00:32:00,418
‫أمي؟‬

561
00:32:05,423 --> 00:32:06,633
‫يا "إن بونغ".‬

562
00:32:06,758 --> 00:32:09,677
‫لا تقصد الحقول، اقصد الجبال.‬

563
00:32:09,761 --> 00:32:11,179
‫هذا تدريب أفضل.‬

564
00:32:11,262 --> 00:32:12,805
‫حسنًا، سأقصد الجبال.‬

565
00:32:12,889 --> 00:32:14,182
‫ستقصد الحقول؟‬

566
00:32:14,265 --> 00:32:15,808
‫قلت إنني سأقصد الجبال!‬

567
00:32:15,892 --> 00:32:19,854
‫كيف تجرؤ على ملاسنتي؟‬
‫يظل يصر على قصد الحقول.‬

568
00:32:19,938 --> 00:32:21,481
‫اقصد الجبال!‬

569
00:32:21,564 --> 00:32:23,566
‫تحدّثي إليّ يا أمي.‬

570
00:32:23,691 --> 00:32:25,276
‫سأصل خلال 30 دقيقة.‬

571
00:32:25,526 --> 00:32:27,111
‫فابقي مكانك وحسب.‬

572
00:32:27,195 --> 00:32:29,572
‫- ماذا تقول؟‬
‫- لا تفكري في...‬

573
00:32:37,080 --> 00:32:38,289
‫لا تفوّت طعامك‬

574
00:32:38,623 --> 00:32:40,416
‫ولا تنم كثيرًا.‬

575
00:32:40,583 --> 00:32:42,835
‫وكفّ عن الاتصال بي طوال الوقت، مفهوم؟‬

576
00:32:43,002 --> 00:32:44,712
‫أومئ لي إذا فهمت.‬

577
00:32:49,842 --> 00:32:51,636
‫أنت أخرق جدًا.‬

578
00:32:58,643 --> 00:33:01,187
‫رباه، أتساءل من مات هذه المرة.‬

579
00:33:05,191 --> 00:33:08,194
‫رباه، إنها عنيدة.‬

580
00:33:20,915 --> 00:33:21,958
‫ذلك المجنون...‬

581
00:33:22,083 --> 00:33:23,042
‫مهلًا!‬

582
00:33:24,002 --> 00:33:27,213
‫أيها الـ...غبي...‬

583
00:33:27,422 --> 00:33:28,965
‫هل تريد أن تموت؟‬

584
00:33:29,048 --> 00:33:30,717
‫ما مناسبة هذا الكلام البذيء؟‬

585
00:33:30,800 --> 00:33:32,468
‫كيف تجرئين على التحدث هكذا؟‬

586
00:33:36,305 --> 00:33:38,349
‫لماذا تجرين اتصالات كثيرة؟‬

587
00:33:38,433 --> 00:33:40,643
‫أنت تعلمين أن جدتي فقدت حاسة السمع.‬

588
00:33:40,727 --> 00:33:42,729
‫إذا قالت إنها ستأتي بمفردها،‬

589
00:33:42,854 --> 00:33:44,772
‫كان يجب أن توافقي.‬

590
00:33:45,106 --> 00:33:47,984
‫كيف يُفترض بي أن أقود‬
‫إذا صرخت وشتت انتباهي على هذا النحو؟‬

591
00:33:48,067 --> 00:33:49,736
‫ماذا لو تعرضنا لحادث؟‬

592
00:33:50,069 --> 00:33:51,279
‫اطفئيه.‬

593
00:33:54,615 --> 00:33:56,117
‫اركبي السيارة يا "وان".‬

594
00:33:59,912 --> 00:34:02,373
‫أظن أنك قلت ما فيه الكفاية.‬

595
00:34:05,418 --> 00:34:06,878
‫أنا آسفة يا خالتيّ.‬

596
00:34:07,211 --> 00:34:09,297
‫لكن ذلك الحقير كان بشكل متهور...‬

597
00:34:09,380 --> 00:34:11,382
‫رأيت ذلك أيضًا، ذلك القذر.‬

598
00:34:11,466 --> 00:34:13,176
‫إنه حثالة.‬

599
00:34:15,261 --> 00:34:17,804
‫تمالكي أعصابك الآن وقودي السيارة.‬

600
00:34:31,194 --> 00:34:32,820
‫"جيونغ آه"، يجب أن أدخل الحمّام.‬

601
00:34:32,904 --> 00:34:34,362
‫ماذا؟ الآن؟‬

602
00:34:34,447 --> 00:34:36,949
‫تحمّلي قليلًا يا خالتي "هوي جا"، سنصل‬
‫إلى استراحة خلال 10 دقائق.‬

603
00:34:37,366 --> 00:34:38,576
‫يجب أن نذهب الآن.‬

604
00:34:38,659 --> 00:34:39,869
‫ماذا تقصدين؟‬

605
00:34:39,952 --> 00:34:41,329
‫خالتي، تحمّلي قليلًا.‬

606
00:34:41,621 --> 00:34:42,871
‫هيا بنا.‬

607
00:34:43,039 --> 00:34:45,333
‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟ نحن في الخلاء.‬

608
00:34:45,416 --> 00:34:47,126
‫- تحمّلي فقط...‬
‫- ستعرفين حين تكبرين في السن.‬

609
00:34:47,210 --> 00:34:49,920
‫تحمّل البول والبراز أمر مستحيل،‬
‫أنت تجهلين الأمر.‬

610
00:34:50,004 --> 00:34:51,047
‫هيا اذهبا.‬

611
00:34:51,297 --> 00:34:53,841
‫- أمي!‬
‫- "هوي جا".‬

612
00:34:53,925 --> 00:34:55,092
‫"هوي جا"، هنا.‬

613
00:35:00,890 --> 00:35:01,891
‫"هوي جا".‬

614
00:35:02,058 --> 00:35:04,018
‫"هوي جا"، لا تتغوطي على العشب.‬

615
00:35:04,185 --> 00:35:06,604
‫قد تكون هناك أفاع، اقضي حاجتك تحت الشجرة.‬

616
00:35:12,110 --> 00:35:13,444
‫نعم، تلك الشجرة.‬

617
00:35:23,121 --> 00:35:24,497
‫بينهما انسجام كبير.‬

618
00:35:24,664 --> 00:35:26,374
‫لا بد أنك تشعرين بارتياح كبير.‬

619
00:35:31,587 --> 00:35:33,589
‫- كان ذلك وشيكًا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

620
00:35:38,803 --> 00:35:41,139
‫هاك يا "نان هوي".‬

621
00:35:41,222 --> 00:35:42,306
‫ماذا؟‬

622
00:35:42,390 --> 00:35:43,599
‫تفوح منها رائحة البراز.‬

623
00:35:43,683 --> 00:35:45,601
‫لا، إنها جميلة.‬

624
00:35:45,685 --> 00:35:46,811
‫مستحيل.‬

625
00:35:46,894 --> 00:35:49,105
‫اثبتي، دعيني أضعها هنا.‬

626
00:35:49,188 --> 00:35:51,899
‫- تبًا، إنها نتنة.‬
‫- يا للهول.‬

627
00:35:51,983 --> 00:35:53,985
‫ما هذا؟ أبدو كفتاة مجنونة.‬

628
00:35:54,777 --> 00:35:56,070
‫هذا أفضل.‬

629
00:35:56,904 --> 00:35:58,573
‫إنها جميلة.‬

630
00:35:59,574 --> 00:36:01,117
‫إنها جميلة رغم الرائحة.‬

631
00:36:13,588 --> 00:36:14,922
‫ألا يجب أن ننطلق؟‬

632
00:36:17,091 --> 00:36:18,342
‫ما مشكلة السيارة؟‬

633
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
‫ما المشكلة؟ هل نفدت البطارية؟‬

634
00:36:20,928 --> 00:36:23,556
‫كم مرة أخبرتك أن تتفقدي البطارية؟‬

635
00:36:23,639 --> 00:36:25,433
‫لكن هذه سيارتك وليست سيارتي.‬

636
00:36:28,269 --> 00:36:30,104
‫صحيح، إنها سيارتي.‬

637
00:36:30,229 --> 00:36:31,772
‫تبًا.‬

638
00:36:33,357 --> 00:36:35,693
‫آسفة، لكن لا أظن أننا سنصل‬
‫إلى حفل لمّ الشمل.‬

639
00:36:35,776 --> 00:36:38,070
‫سيكون قد حل الظلام‬
‫حين يصل أحد ما إلى هنا لإصلاح السيارة.‬

640
00:36:38,154 --> 00:36:39,530
‫- ما العمل؟‬
‫- ما العمل؟‬

641
00:36:40,031 --> 00:36:41,115
‫أوقفي السيارة.‬

642
00:36:41,324 --> 00:36:42,783
‫السيارة متوقفة أصلًا.‬

643
00:36:42,867 --> 00:36:44,535
‫أوقفي السيارات على الطريق.‬

644
00:36:59,008 --> 00:37:01,219
‫إنها مخيفة حين تغضب.‬

645
00:37:01,552 --> 00:37:04,013
‫أظن أن هذا هو السبب في أنها ما تزال عزباء.‬

646
00:37:04,096 --> 00:37:06,933
‫ماذا ستفعل؟ أنا أمها.‬

647
00:37:07,391 --> 00:37:08,893
‫فلنعد.‬

648
00:37:09,268 --> 00:37:10,353
‫توقفت سيارة.‬

649
00:37:12,688 --> 00:37:13,689
‫نعم.‬

650
00:37:20,905 --> 00:37:22,365
‫ماذا فعلت؟‬

651
00:37:22,448 --> 00:37:24,450
‫ماذا تقصدين؟ هل فاتك ذلك؟‬

652
00:37:27,245 --> 00:37:28,996
‫فعلت هذا وتوقفت السيارة على الفور.‬

653
00:37:30,289 --> 00:37:32,166
‫رباه، أنت مضحكة جدًا.‬

654
00:37:32,875 --> 00:37:34,460
‫إنها مضحكة للغاية.‬

655
00:37:35,127 --> 00:37:36,462
‫إنها بارعة.‬

656
00:37:40,341 --> 00:37:41,300
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

657
00:37:44,387 --> 00:37:47,431
‫الآن سنصل إلى منزل "تشونغ نام"‬
‫من دون مشاكل.‬

658
00:37:50,851 --> 00:37:52,353
‫الوردة جميلة.‬

659
00:37:54,355 --> 00:37:56,816
‫التزين بوردة أمر جميل، تبدين‬
‫مثل السيدة "فراشة".‬

660
00:38:12,248 --> 00:38:13,791
‫أهلًا، كيف حالك؟‬

661
00:38:16,294 --> 00:38:18,504
‫هل أنت بخير؟ لم نلتق منذ زمن طويل.‬

662
00:38:28,806 --> 00:38:29,682
‫أمي.‬

663
00:38:31,350 --> 00:38:32,184
‫أمي.‬

664
00:38:32,977 --> 00:38:33,811
‫أمي.‬

665
00:38:34,270 --> 00:38:35,104
‫أمي؟‬

666
00:38:35,813 --> 00:38:37,857
‫لم لا تلقين السلام؟‬

667
00:38:38,816 --> 00:38:39,900
‫أمي.‬

668
00:38:45,740 --> 00:38:46,699
‫اسمعي.‬

669
00:38:47,366 --> 00:38:49,410
‫لماذا لا تلقين التحية على من يكبرونك‬
‫في السن؟‬

670
00:38:50,161 --> 00:38:51,370
‫مرحبًا.‬

671
00:38:51,454 --> 00:38:53,331
‫- ألم تتزوجي بعد؟‬
‫- لا.‬

672
00:38:53,414 --> 00:38:55,291
‫- أنت كاتبة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

673
00:38:55,374 --> 00:38:56,459
‫هل ألّفت كتابًا؟‬

674
00:38:56,625 --> 00:38:57,626
‫لا.‬

675
00:38:57,710 --> 00:38:59,837
‫ماذا تفعلين بحياتك إذًا بحق الجحيم؟‬

676
00:39:00,463 --> 00:39:01,839
‫ارتدت الجامعة، صحيح؟‬

677
00:39:01,964 --> 00:39:02,882
‫نعم.‬

678
00:39:02,965 --> 00:39:04,467
‫اعتمادًا على مال أمك، صحيح؟‬

679
00:39:06,218 --> 00:39:08,304
‫- عملت وحصلت على منحة...‬
‫- إذًا،‬

680
00:39:08,554 --> 00:39:11,098
‫لم تتلقي أيّ مساعدة من أمك؟‬

681
00:39:14,435 --> 00:39:15,478
‫بلى.‬

682
00:39:15,603 --> 00:39:18,773
‫أنت لا تعرفين كم عملت بجد لتدعمك.‬

683
00:39:19,190 --> 00:39:20,066
‫"سيوك غيون".‬

684
00:39:20,149 --> 00:39:21,609
‫أفلتيني.‬

685
00:39:22,151 --> 00:39:25,404
‫بالمناسبة، لماذا تصحبينها معك أينما ذهبت؟‬

686
00:39:25,488 --> 00:39:27,740
‫أنا؟ أصحبها معي؟‬

687
00:39:27,823 --> 00:39:29,825
‫هي أرادت المجيء.‬

688
00:39:29,909 --> 00:39:33,704
‫جاءت لتقابلنا نحن الكبار في السن‬
‫من أجل الكتاب الذي تؤلفه.‬

689
00:39:35,456 --> 00:39:37,625
‫"سيوك غيون"، لا تتأخر، اتفقنا؟‬

690
00:39:38,250 --> 00:39:40,419
‫وامرأة سائقة؟‬

691
00:39:40,836 --> 00:39:42,880
‫إلى أي حد من البؤس وصل العالم؟‬

692
00:39:46,801 --> 00:39:49,387
‫أنا أكره معظم كبار السن،‬

693
00:39:49,470 --> 00:39:51,889
‫لكن أكثر من أكرهه هو "سيوك غيون".‬

694
00:39:51,972 --> 00:39:53,224
‫حقًا؟‬

695
00:39:56,894 --> 00:39:59,146
‫يا للهول، إنه حقًا...‬

696
00:40:15,162 --> 00:40:17,206
‫- نعم؟ حسنًا.‬
‫- أعطينا بعض الوجبات الخفيفة من فضلك.‬

697
00:40:18,165 --> 00:40:20,418
‫- أعطينا بعض المشاريب.‬
‫- حسنًا.‬

698
00:40:21,919 --> 00:40:25,131
‫- "سيوك غيون"، قف.‬
‫- مستحيل.‬

699
00:40:29,468 --> 00:40:31,095
‫"جو يونغ"، "جونغ سيك".‬

700
00:40:31,178 --> 00:40:32,555
‫اجلبا هذين الصندوقين...‬

701
00:40:37,143 --> 00:40:38,269
‫أنا متعبة للغاية.‬

702
00:40:38,519 --> 00:40:40,062
‫- أين هي المشاريب؟‬
‫- ها هي!‬

703
00:40:42,606 --> 00:40:43,941
‫قادمة!‬

704
00:40:48,654 --> 00:40:50,948
‫هل تعلمين أن ابنته كاتبة؟‬

705
00:40:51,115 --> 00:40:52,658
‫سمعت، أنت أخبرتني.‬

706
00:40:54,910 --> 00:40:56,871
‫من بين كل السياسيين،‬

707
00:40:57,121 --> 00:40:59,665
‫أعرف سياسيًا وهو ليس لصًا.‬

708
00:41:00,040 --> 00:41:01,292
‫خلال الحرب الكورية،‬

709
00:41:01,375 --> 00:41:03,294
‫كان عظيمًا مثل "ماكارثر"...‬

710
00:41:03,377 --> 00:41:05,004
‫كفّ عن رواية تلك القصة.‬

711
00:41:05,087 --> 00:41:07,923
‫أخبرنا عن رحلتك القادمة حول العالم.‬

712
00:41:08,007 --> 00:41:10,634
‫هل أنا مجنون؟ لماذا أصرف مالي‬
‫على أمر كهذا؟‬

713
00:41:10,718 --> 00:41:13,721
‫لكن "جيونغ آه" تتباهى بأمر الرحلة.‬

714
00:41:13,804 --> 00:41:15,014
‫لا بد أن الخرف بدأ ينال منها.‬

715
00:41:15,097 --> 00:41:17,683
‫إنها تصرف بما فيه الكفاية من مالي.‬

716
00:41:17,766 --> 00:41:19,727
‫أنا أكرهه، يشعرني بالغثيان.‬

717
00:41:19,810 --> 00:41:22,438
‫"وان"، اجلبي شيئًا لتأكليه‬
‫وارتاحي قليلًا هناك.‬

718
00:41:22,521 --> 00:41:26,233
‫هل تظنين أنه من الأفضل لي الانصراف‬
‫إلى العمل أم أجلس هناك معهم؟‬

719
00:41:27,318 --> 00:41:28,486
‫حسنًا، استمري بالعمل.‬

720
00:41:38,829 --> 00:41:40,831
‫اجلبي لي المزيد من المشاريب.‬

721
00:41:40,915 --> 00:41:42,249
‫والمزيد من الوجبات الخفيفة.‬

722
00:41:42,333 --> 00:41:43,292
‫أنت.‬

723
00:41:43,709 --> 00:41:45,002
‫أنا وأنت يجب أن نتحدث.‬

724
00:41:45,085 --> 00:41:46,754
‫أنت، انهضي.‬

725
00:41:46,837 --> 00:41:48,631
‫- اجلسي.‬
‫- حسنًا.‬

726
00:41:49,215 --> 00:41:51,342
‫- تعرفين من أكون، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

727
00:41:52,092 --> 00:41:54,178
‫سمعت أنك كاتبة.‬

728
00:41:54,720 --> 00:41:57,264
‫- نعم.‬
‫- يجب أن تكتبي عني.‬

729
00:41:57,765 --> 00:42:01,936
‫تزوجت الرجل غير المناسب.‬

730
00:42:02,311 --> 00:42:04,438
‫سمعت أنه عازب،‬

731
00:42:04,522 --> 00:42:07,525
‫لكن تبين أنه تزوج 3 مرات.‬

732
00:42:07,983 --> 00:42:10,444
‫أختا زوج عازبتان،‬

733
00:42:10,528 --> 00:42:12,821
‫أخوا زوج عازبان،‬

734
00:42:12,905 --> 00:42:14,907
‫أخ زوج مطلّق،‬

735
00:42:14,990 --> 00:42:19,036
‫وعائلتي أيضًا، كان عليّ أن أعتني‬
‫بـ10 أشخاص.‬

736
00:42:19,328 --> 00:42:22,498
‫كان زوجي يدير ورشة خياطة،‬

737
00:42:22,581 --> 00:42:24,917
‫وكان لديه أكثر من 20 موظفًا.‬

738
00:42:25,000 --> 00:42:27,503
‫كان يجب أن أوضب لهم الغداء كل يوم.‬

739
00:42:27,586 --> 00:42:29,046
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا؟‬

740
00:42:29,129 --> 00:42:31,924
‫لماذا تتدخلين على هذا النحو؟‬

741
00:42:32,466 --> 00:42:33,425
‫أيتها الـ...‬

742
00:42:33,968 --> 00:42:36,053
‫عائلة زوجي‬

743
00:42:36,136 --> 00:42:38,305
‫كانت تحب رأس الخنزير.‬

744
00:42:38,389 --> 00:42:41,559
‫كان يجب أن أشتري وأسلق تلك الرؤوس المقرفة.‬

745
00:42:41,642 --> 00:42:44,728
‫في بعض الأيام، كانت تخرج عينا الخنزير‬
‫من محجريهما.‬

746
00:42:44,812 --> 00:42:49,275
‫في أيام أخرى، كان لسان الخنزير يخرج هكذا.‬

747
00:42:49,733 --> 00:42:54,363
‫وأحيانًا كان مسحوق الفلفل يعلق‬
‫بين أسنان الخنزير.‬

748
00:42:54,446 --> 00:42:56,073
‫اسمعي.‬

749
00:42:56,156 --> 00:42:58,325
‫هل تذوقت خصية الخنزير يومًا؟‬

750
00:42:58,909 --> 00:43:01,078
‫لا، لم تتسنّ لي الفرصة.‬

751
00:43:01,161 --> 00:43:02,037
‫"غي جا".‬

752
00:43:02,121 --> 00:43:04,248
‫لماذا تخبرينها عن سلق رؤوس الخنازير؟‬

753
00:43:04,331 --> 00:43:06,125
‫إنها من "سول"، ليست معتادة على أمور كهذه.‬

754
00:43:06,208 --> 00:43:08,836
‫- أنت ثملة...‬
‫- نعم، أنا ثملة، وإن يكن؟‬

755
00:43:08,919 --> 00:43:11,505
‫أنت، لماذا لم تحضري جنازة زوجي؟‬

756
00:43:11,589 --> 00:43:13,632
‫هل السبب هو أنني فقيرة؟‬

757
00:43:13,716 --> 00:43:16,969
‫ها هي عقدة الدونية تلك تظهر مجددًا،‬
‫كنت مضطرة للذهاب إلى مكان ما.‬

758
00:43:17,052 --> 00:43:18,304
‫ماذا؟ عقدة الدونية لديّ؟‬

759
00:43:18,387 --> 00:43:21,932
‫أنا لا أعاني من عقدة الدونية، سمعت!‬

760
00:43:22,016 --> 00:43:26,061
‫ألا يمكن لحامل الشهادة الابتدائية‬
‫إلقاء خطاب على مسمع حملة الشهادة الجامعية؟‬

761
00:43:26,770 --> 00:43:29,023
‫كنت رئيس الطلاب حين كنت‬
‫في المدرسة الابتدائية.‬

762
00:43:29,106 --> 00:43:30,858
‫لماذا تخرجت من المدرسة الإعدادية وحسب؟‬

763
00:43:30,941 --> 00:43:32,985
‫لأن والدي باع كل أراضينا‬

764
00:43:33,068 --> 00:43:34,653
‫- بسبب أعماله...‬
‫- كفّ عن ذلك.‬

765
00:43:34,945 --> 00:43:36,780
‫هل ستلقي خطابًا أو ما شابه؟‬

766
00:43:36,864 --> 00:43:38,741
‫كيف لك أن تقاطعي زوجك؟‬

767
00:43:38,824 --> 00:43:40,993
‫هذا يكفي.‬

768
00:43:41,076 --> 00:43:43,621
‫لا، لا يزعجني هذا.‬

769
00:43:49,209 --> 00:43:51,211
‫أرى أن "سيوك غيون" لم يتغير على الإطلاق.‬

770
00:43:51,295 --> 00:43:53,881
‫السبب في أنه لا يتكلم معي‬
‫هو أنني خريجة جامعية، صحيح؟‬

771
00:43:53,964 --> 00:43:55,716
‫طوال عشرتي معه،‬

772
00:43:55,799 --> 00:43:58,927
‫شعرت بذنب كبير لأنني تخرجت‬
‫من المدرسة الثانوية.‬

773
00:43:59,011 --> 00:44:00,846
‫أنا أرثي لحاله الآن.‬

774
00:44:00,929 --> 00:44:02,890
‫هذا ما يجعلك قادرة على العيش معه.‬

775
00:44:03,140 --> 00:44:06,352
‫بالمناسبة، ألن تأتي "سو جا" و"هان سيك"؟‬

776
00:44:07,853 --> 00:44:10,147
‫إذا لم تحضرا، فلا بد أن تكونا قد توفيتا.‬

777
00:44:11,774 --> 00:44:13,984
‫هل سنبقى أحياء حتى المرة القادمة؟‬

778
00:44:14,902 --> 00:44:16,111
‫أنوي ذلك.‬

779
00:44:16,737 --> 00:44:18,864
‫لماذا؟ ألا تنوين ذلك؟‬

780
00:44:18,947 --> 00:44:20,157
‫ألن تأتي "يونغ وون"؟‬

781
00:44:22,451 --> 00:44:24,578
‫أمي مضحكة جدًا.‬

782
00:44:24,870 --> 00:44:26,789
‫لماذا لم تدعيها لتأتي إلى هنا؟‬

783
00:44:26,872 --> 00:44:28,374
‫ألا تظنين أنني فعلت ذلك؟‬

784
00:44:28,457 --> 00:44:31,085
‫قالت إنها لا تريد أن ينظر الشبان إلى وجهي.‬

785
00:44:31,168 --> 00:44:33,087
‫أخبرتني أن نظراتهم سوف تجعل وجهي يبلى.‬

786
00:44:33,170 --> 00:44:35,631
‫لكن لماذا تحدّق إلى وجه الرجل بتركيز هكذا؟‬

787
00:44:35,714 --> 00:44:38,050
‫- سألتها هذا السؤال.‬
‫- ماذا قالت؟‬

788
00:44:38,133 --> 00:44:40,427
‫قالت إنها لا تريد أن ترى وجه أي امرأة.‬

789
00:44:40,511 --> 00:44:44,098
‫ما يدفعها إلى ذلك هو أن والدي‬
‫كان زير نساء.‬

790
00:44:44,181 --> 00:44:46,225
‫لا عجب أنها أبت أن تنظر إليّ قبل قليل.‬

791
00:44:46,308 --> 00:44:48,894
‫أنت أكثر من تكرهها‬

792
00:44:49,103 --> 00:44:52,439
‫لأن عشيقة والدي الأخيرة كانت تشبهك تمامًا.‬

793
00:44:55,359 --> 00:44:58,237
‫لو ارتدت الكلية مثلك،‬

794
00:44:58,487 --> 00:45:01,407
‫لنجحت في الامتحانات الوطنية 3 مرات.‬

795
00:45:01,615 --> 00:45:03,951
‫أمي، لماذا تحدّقين بالرجال هكذا؟‬

796
00:45:04,034 --> 00:45:05,994
‫لأصغي إلى ما يقولونه.‬

797
00:45:06,078 --> 00:45:07,579
‫ما الذي يقولونه إذًا؟‬

798
00:45:07,663 --> 00:45:09,206
‫جميعهم حديثهم هراء.‬

799
00:45:09,623 --> 00:45:11,083
‫فليذهبوا إلى الجحيم.‬

800
00:45:11,166 --> 00:45:12,918
‫تحمل أمهاتهم عبأهم‬

801
00:45:13,001 --> 00:45:15,087
‫والآن يجعلون زوجاتهم يعانين الأمرّين.‬

802
00:45:15,879 --> 00:45:18,215
‫أمي، لدينا تفاح لذيذ، هل تريدين بعضًا منه؟‬

803
00:45:18,382 --> 00:45:19,425
‫خيار؟‬

804
00:45:20,259 --> 00:45:21,260
‫تفاح.‬

805
00:45:21,343 --> 00:45:23,095
‫نعم، خيار.‬

806
00:45:23,178 --> 00:45:25,139
‫أُصيبت بالصمم الكلّي.‬

807
00:45:25,222 --> 00:45:26,598
‫نعم، خيار.‬

808
00:45:26,682 --> 00:45:28,934
‫صحيح، أعطيني التفاح.‬

809
00:45:29,017 --> 00:45:30,144
‫التفاح؟‬

810
00:45:36,066 --> 00:45:37,651
‫نعم، أهلًا.‬

811
00:45:38,610 --> 00:45:40,612
‫"وان"، سوف أتولى أمر تلك الطاولة.‬

812
00:45:40,696 --> 00:45:41,738
‫نعم يا خالتي.‬

813
00:45:42,865 --> 00:45:44,283
‫هل أنت ابنة أختها؟‬

814
00:45:46,326 --> 00:45:48,203
‫هل أنت ابنة أختها حقًا؟‬

815
00:45:48,454 --> 00:45:50,330
‫- هنيئًا مريئًا.‬
‫- نعم.‬

816
00:45:53,542 --> 00:45:56,962
‫هم أساتذة وفنانون؟‬
‫يا له من أمر مثير للسخرية.‬

817
00:45:57,546 --> 00:45:59,798
‫لو كنت ابنة أختها الحقيقية لكنتم‬
‫في عداد الموتى الآن.‬

818
00:46:00,174 --> 00:46:03,177
‫لا بد أنها سمعتنا‬
‫نغتاب السيدة "تشونغ نام".‬

819
00:46:03,260 --> 00:46:05,846
‫وإن يكن؟ لا يهمني إن أفشت الأمر.‬

820
00:46:05,929 --> 00:46:09,057
‫سيكون من الأفضل لنا إذا كرهتنا‬
‫وكفّت عن الاتصال بنا.‬

821
00:46:09,141 --> 00:46:10,392
‫لكن مع ذلك...‬

822
00:46:10,476 --> 00:46:13,854
‫هي تشتري صورك بين الحين والآخر على الأقل.‬

823
00:46:14,021 --> 00:46:16,190
‫كل ما اشترته مني هو 3 قطع خزف.‬

824
00:46:16,273 --> 00:46:17,232
‫لكن مع ذلك،‬

825
00:46:17,649 --> 00:46:19,151
‫هي تعطينا المشاريب مجانًا دائمًا.‬

826
00:46:19,234 --> 00:46:22,112
‫إنها غبية بقدر ما هي غنية.‬

827
00:46:55,979 --> 00:46:56,897
‫"وان".‬

828
00:46:56,980 --> 00:46:57,940
‫نعم؟‬

829
00:46:58,398 --> 00:47:00,025
‫ألا تبدو هذه رائعة؟‬

830
00:47:00,526 --> 00:47:02,694
‫هذه قيمتها 10 ملايين وون،‬

831
00:47:02,778 --> 00:47:05,489
‫لكن الأستاذ "بارك" باعني إياها مقابل‬
‫7 ملايين وون وحسب.‬

832
00:47:09,117 --> 00:47:10,118
‫خالتي.‬

833
00:47:10,536 --> 00:47:11,453
‫هل...‬

834
00:47:11,787 --> 00:47:15,165
‫تدفعين المال لأحد هؤلاء الأنذال مقابل هذه؟‬

835
00:47:15,415 --> 00:47:18,669
‫طبعًا، كيف يمكنني أن أقبل هبة‬

836
00:47:18,752 --> 00:47:20,629
‫من فنانين ومثقفين فقراء كهؤلاء؟‬

837
00:47:20,754 --> 00:47:24,675
‫خالتي، إذا كان لديك مال فائض توزعينه‬
‫فاشتري أريكة جديدة وتلفازًا لنفسك.‬

838
00:47:24,758 --> 00:47:26,843
‫مثقفون؟ إنهم حفنة من اللصوص.‬

839
00:47:27,177 --> 00:47:28,929
‫كفّي عن مرافقة أشخاص مثلهم.‬

840
00:47:29,012 --> 00:47:30,847
‫رافقي أمي والخالات الأخريات...‬

841
00:47:30,931 --> 00:47:32,516
‫لا أريد التسكع مع العجائز.‬

842
00:47:32,599 --> 00:47:34,434
‫وفيم تختلفين أنت؟‬

843
00:47:34,518 --> 00:47:36,645
‫بالطبع أنا مختلفة، أنا عذراء.‬

844
00:47:38,188 --> 00:47:39,273
‫رباه.‬

845
00:47:40,774 --> 00:47:43,485
‫بالمناسبة، متى ستأتي "يونغ وون"؟‬
‫جئت إلى هنا لأقابلها.‬

846
00:47:43,569 --> 00:47:45,153
‫كيف عرفت أنها قادمة؟‬

847
00:47:45,237 --> 00:47:48,031
‫لأنها اتصلت بي لآتي إلى هنا.‬

848
00:47:48,490 --> 00:47:49,908
‫كيف علمت أنت؟‬

849
00:47:49,992 --> 00:47:51,368
‫قالت إنها مفاجأة.‬

850
00:47:51,451 --> 00:47:53,161
‫لأننا أنا وهي مقربتان جدًا.‬

851
00:47:54,705 --> 00:47:57,082
‫يا رفاق!‬

852
00:47:57,165 --> 00:47:59,001
‫أظن أنها وصلت.‬

853
00:48:03,297 --> 00:48:06,133
‫رأيتك في إعلان على التلفاز.‬

854
00:48:06,216 --> 00:48:08,176
‫رباه.‬

855
00:48:08,969 --> 00:48:10,387
‫من هذا؟‬

856
00:48:10,762 --> 00:48:12,014
‫إنه صديقي.‬

857
00:48:12,097 --> 00:48:13,307
‫صديقك!‬

858
00:48:13,473 --> 00:48:15,475
‫رباه، إنه وسيم للغاية، تعال إلى هنا.‬

859
00:48:15,559 --> 00:48:17,853
‫لماذا جاءت تلك الساقطة إلى هنا؟‬

860
00:48:17,936 --> 00:48:19,688
‫لم تعد لي شهية للطعام.‬

861
00:48:21,857 --> 00:48:24,067
‫أظن أن "نان هوي" ما تزال تكره "يونغ وون".‬

862
00:48:24,151 --> 00:48:25,569
‫وإن يكن؟‬

863
00:48:25,652 --> 00:48:27,154
‫"يونغ وون" زميلة دراسة لنا أيضًا.‬

864
00:48:27,321 --> 00:48:29,114
‫رباه، مرت أكثر ن 30 سنة الآن.‬

865
00:48:29,197 --> 00:48:31,199
‫- إنها عنيدة جدًا.‬
‫- قفي.‬

866
00:48:31,283 --> 00:48:32,618
‫"هوي جا".‬

867
00:48:32,868 --> 00:48:33,952
‫"هوي جا".‬

868
00:48:34,453 --> 00:48:36,538
‫ما كنت مضطرة لجلب أشياء كثيرة.‬

869
00:48:36,622 --> 00:48:37,748
‫- "يونغ وون"!‬
‫- عجبًا!‬

870
00:48:37,831 --> 00:48:39,124
‫"جيونغ آه"!‬

871
00:48:40,083 --> 00:48:42,085
‫تبدو رائعة كما هي دائمًا.‬

872
00:48:42,169 --> 00:48:43,045
‫صحيح؟‬

873
00:48:43,128 --> 00:48:45,172
‫يجب أن تلقي التحية على أمي أولًا.‬

874
00:48:45,672 --> 00:48:46,798
‫أمي!‬

875
00:48:51,887 --> 00:48:53,055
‫أمي.‬

876
00:48:55,057 --> 00:48:58,393
‫هل وصلتك قرون الغزلان التي أرسلتها‬
‫من "الولايات المتحدة" الشهر الماضي؟‬

877
00:48:58,894 --> 00:49:01,104
‫وهل وصلتك الرسالة التي أرسلتها؟‬

878
00:49:01,188 --> 00:49:02,105
‫نعم.‬

879
00:49:12,824 --> 00:49:15,243
‫رائحتك عطرة جدًا يا أمي.‬

880
00:49:16,662 --> 00:49:18,747
‫أمي ما تزال تجهل الأمر؟‬

881
00:49:18,872 --> 00:49:19,915
‫أظن ذلك.‬

882
00:49:19,998 --> 00:49:22,167
‫لو أنها تدري لما سُرت برؤيتها.‬

883
00:49:22,501 --> 00:49:23,543
‫ما هذا؟‬

884
00:49:23,835 --> 00:49:26,588
‫صديقها ليس هو الشاب‬
‫الذي رأيناه المرة الماضية.‬

885
00:49:26,672 --> 00:49:28,423
‫لا بد أنك حبيب حقيقي.‬

886
00:49:28,590 --> 00:49:30,967
‫حظيت بحبيب مجددًا.‬

887
00:49:35,722 --> 00:49:37,641
‫متى سنرى بعضنا مجددًا؟‬

888
00:49:37,724 --> 00:49:39,226
‫أعرف هذا.‬

889
00:49:39,351 --> 00:49:41,186
‫- رافقتكما السلامة.‬
‫- طابت ليلتك.‬

890
00:49:41,395 --> 00:49:42,854
‫إلى اللقاء.‬

891
00:50:06,712 --> 00:50:09,423
‫انهار زوجي بسبب احتشاء دماغي،‬

892
00:50:09,506 --> 00:50:12,342
‫واعتنيت به بمفردي طوال 10 سنوات.‬

893
00:50:12,634 --> 00:50:15,262
‫لكن بعد ذلك، كيف له‬

894
00:50:15,345 --> 00:50:18,056
‫أن يسقط ويموت بعد احتساء الشراب‬
‫لليلة واحدة؟‬

895
00:50:18,432 --> 00:50:20,892
‫كيف له أن يموت فجأةً هكذا؟‬

896
00:50:22,394 --> 00:50:23,353
‫مهلًا.‬

897
00:50:23,437 --> 00:50:25,188
‫لماذا تستلقين هنا؟‬

898
00:50:26,106 --> 00:50:27,190
‫نحتاج المزيد من المشاريب.‬

899
00:50:28,024 --> 00:50:29,401
‫سأذهب وأشتري المزيد.‬

900
00:50:29,568 --> 00:50:30,944
‫اذهبي معها يا "جيونغ آه".‬

901
00:50:31,278 --> 00:50:33,238
‫دع "جيونغ آه" وشأنها يا "سيوك غيون".‬

902
00:50:33,321 --> 00:50:35,949
‫لماذا أنا مضطر لجعل أحد آخر‬
‫يفعل هذا في حين أن زوجتي موجودة؟‬

903
00:50:36,074 --> 00:50:36,992
‫اذهبي معها.‬

904
00:50:37,367 --> 00:50:39,619
‫"سيوك غيون"، إنها تتقدم في السن مثلك.‬

905
00:50:39,703 --> 00:50:40,871
‫اصمتي.‬

906
00:50:41,246 --> 00:50:45,542
‫لا بأس، يمكنني احتمال أي شيء‬
‫إلى أن تحين الرحلة التي وعدني بها.‬

907
00:50:45,625 --> 00:50:46,835
‫أنا في طريقي.‬

908
00:50:48,170 --> 00:50:49,379
‫سأذهب معك.‬

909
00:50:49,963 --> 00:50:50,922
‫"سيوك غيون".‬

910
00:50:51,214 --> 00:50:53,467
‫إذا لم تأخذها في رحلة حول العالم‬
‫كما وعدتها،‬

911
00:50:53,550 --> 00:50:55,093
‫سوف أجعلك تدفع ثمن هذا.‬

912
00:50:55,177 --> 00:50:57,012
‫كيف تجرئين؟ يجب أن...‬

913
00:50:57,220 --> 00:50:59,848
‫رباه، تلك النظرة قد تخيف "جيونغ آه"،‬

914
00:50:59,931 --> 00:51:01,433
‫لكنها لا تخيفني.‬

915
00:51:01,516 --> 00:51:03,518
‫انتبه لمزاجك، إنه خطير على ضغط دمك.‬

916
00:51:04,060 --> 00:51:05,228
‫أنت تتجاوزين حدك.‬

917
00:51:05,312 --> 00:51:06,772
‫الزمي حدودك يا امرأة.‬

918
00:51:07,898 --> 00:51:08,815
‫"غي جا".‬

919
00:51:09,566 --> 00:51:10,901
‫انهضي، تماسكي.‬

920
00:51:11,234 --> 00:51:13,069
‫يجب أن تغطي ساقيها.‬

921
00:51:15,071 --> 00:51:16,656
‫فلننه هذا إذا كان المشروب قد نفد من عندنا.‬

922
00:51:16,865 --> 00:51:18,200
‫فلنذهب إلى المنزل يا أمي.‬

923
00:51:18,283 --> 00:51:20,744
‫لن أذهب إلى أي مكان، إنها تلك الساقطة‬
‫"يونغ وون" من يجب أن تذهب.‬

924
00:51:20,827 --> 00:51:22,162
‫هذا مؤسف للغاية.‬

925
00:51:22,245 --> 00:51:24,831
‫تلك الساقطة "يونغ وون" لن تذهب‬
‫إلى أي مكان.‬

926
00:51:26,208 --> 00:51:28,752
‫خالتي، تعلمين أن أمي تشتم كثيرًا،‬
‫تغاضي عن الأمر.‬

927
00:51:28,835 --> 00:51:30,378
‫أنت وقحة للغاية.‬

928
00:51:30,462 --> 00:51:32,255
‫كيف لك أن تبتسمي في وجهي؟‬

929
00:51:32,589 --> 00:51:34,299
‫توقعت أن تكوني قد ذهبت‬
‫في الوقت الذي أعود فيه.‬

930
00:51:36,259 --> 00:51:37,302
‫أمي.‬

931
00:51:37,385 --> 00:51:39,137
‫اجلبي معك الكثير من المشاريب، مفهوم؟‬

932
00:51:39,221 --> 00:51:43,016
‫يجب أن نحتسي الشراب طوال الليل، أنا وأنت.‬

933
00:51:44,309 --> 00:51:45,894
‫حاولي أن تفهميها.‬

934
00:51:47,437 --> 00:51:48,980
‫يجب أن تفهميها.‬

935
00:51:51,858 --> 00:51:53,109
‫سأعود.‬

936
00:51:53,193 --> 00:51:56,154
‫قد عانت الكثير بسببي.‬

937
00:51:56,238 --> 00:51:58,031
‫لا تقولي شيئًا لأمك.‬

938
00:51:58,698 --> 00:52:00,617
‫- رباه!‬
‫- سأعود.‬

939
00:52:00,700 --> 00:52:02,619
‫لديك مؤخرة جميلة!‬

940
00:52:02,994 --> 00:52:04,079
‫إلى اللقاء.‬

941
00:52:12,963 --> 00:52:14,422
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

942
00:52:15,423 --> 00:52:16,633
‫أمي.‬

943
00:52:17,092 --> 00:52:19,594
‫لماذا تتصرفين هكذا مع الخالة "يونغ وون"؟‬

944
00:52:20,345 --> 00:52:21,471
‫اخرسي.‬

945
00:52:21,555 --> 00:52:24,599
‫لم أقل شيئًا لأنني أعرف‬
‫أنك تكرهين الخالة "يونغ وون".‬

946
00:52:24,683 --> 00:52:28,687
‫إن لم تقولي شيئًا فلنبق الأمر‬
‫عند هذا الحد.‬

947
00:52:28,770 --> 00:52:30,355
‫لا تقولي شيئًا.‬

948
00:52:30,438 --> 00:52:31,815
‫يجب أن أقول.‬

949
00:52:32,023 --> 00:52:35,402
‫لا أدري ما الأمور المريعة‬
‫التي اقترفتها الخالة "يونغ وون" بحقك،‬

950
00:52:35,485 --> 00:52:38,947
‫لكنها كانت تزورني كل عام وتعطيني مصروفي‬
‫حين كنت أدرس في الخارج.‬

951
00:52:39,322 --> 00:52:41,533
‫تعاملت معي كأم أكثر مما كنت أنت.‬

952
00:52:41,616 --> 00:52:44,035
‫لطالما عاملتني بلطف واعتنت بي.‬

953
00:52:44,119 --> 00:52:45,871
‫حتى حين آذيت ذراعي.‬

954
00:52:45,954 --> 00:52:48,123
‫- الجو حار جدًا.‬
‫- نعم.‬

955
00:52:48,206 --> 00:52:49,457
‫أنت لم تأتي لزيارتي، صحيح؟‬

956
00:52:49,624 --> 00:52:51,001
‫كانت الخالة "يونغ وون" تزورني.‬

957
00:52:51,126 --> 00:52:53,587
‫حتى الآن، ربما تعتني بجدتي جيدًا.‬

958
00:52:54,087 --> 00:52:56,548
‫لعل السبب في أن جدتي ما تزال‬
‫بصحة جيدة جدًا‬

959
00:52:56,631 --> 00:52:59,259
‫هي المكملات الغذائية التي ترسلها لها‬
‫الخالة "يونغ وون".‬

960
00:53:00,844 --> 00:53:03,263
‫أمي، أخبريني بسبب كرهك لها.‬

961
00:53:03,346 --> 00:53:04,472
‫ما السبب؟‬

962
00:53:04,764 --> 00:53:07,183
‫سمعت أنكما كنتما من أعز الأصدقاء.‬

963
00:53:07,309 --> 00:53:10,228
‫لكن لماذا كرهتها منذ 30 عامًا؟‬

964
00:53:10,979 --> 00:53:12,856
‫وهي تتصل بي وحسب.‬

965
00:53:12,939 --> 00:53:15,984
‫ماذا حصل؟ أخبريني.‬

966
00:53:41,509 --> 00:53:44,179
‫أمي، سأذهب وأشتري المشاريب.‬

967
00:53:44,262 --> 00:53:46,264
‫فلنوصلها ونعود إلى المنزل وحسب.‬

968
00:53:47,557 --> 00:53:51,019
‫أفهم أنك تكرهين الخالة "يونغ وون" كثيرًا،‬

969
00:53:51,102 --> 00:53:53,146
‫فدعينا نذهب إلى المنزل، اتفقنا؟‬

970
00:53:55,106 --> 00:53:57,442
‫فلنفعل ما تقوله "وان".‬

971
00:53:57,525 --> 00:53:59,235
‫نعم، إنها محقة، فلنذهب إلى المنزل.‬

972
00:54:13,833 --> 00:54:16,378
‫أليس هذا حبيب "يونغ وون"؟‬

973
00:54:18,380 --> 00:54:20,966
‫قال إن لديه عملًا في الجوار.‬

974
00:54:39,442 --> 00:54:40,443
‫هيا بنا.‬

975
00:54:45,198 --> 00:54:46,950
‫أليس هذا حبيب "يونغ وون"؟‬

976
00:54:49,911 --> 00:54:51,663
‫أمقت هذه الأمور.‬

977
00:54:51,955 --> 00:54:53,331
‫هذا مقرف للغاية.‬

978
00:54:53,415 --> 00:54:54,749
‫إنهما يتبادلان القبل، صحيح؟‬

979
00:54:54,833 --> 00:54:56,042
‫إنهما يتعانقان ويتبادلان القبل.‬

980
00:55:00,672 --> 00:55:01,715
‫أمي.‬

981
00:55:01,881 --> 00:55:03,049
‫ماذا تفعلين؟‬

982
00:55:03,466 --> 00:55:04,759
‫لا توقفيني.‬

983
00:55:04,843 --> 00:55:06,428
‫سيُقضى عليها الليلة.‬

984
00:55:06,511 --> 00:55:08,013
‫أشعر بالدوار.‬

985
00:55:08,096 --> 00:55:09,514
‫قودي السيارة يا "وان".‬

986
00:55:09,681 --> 00:55:11,224
‫أمي، أعطيني هاتفك.‬

987
00:55:11,307 --> 00:55:12,434
‫ماذا تفعلين؟‬

988
00:55:12,517 --> 00:55:14,894
‫- تاكسي!‬
‫- ما بالها؟‬

989
00:55:15,562 --> 00:55:16,438
‫أمي!‬

990
00:55:16,521 --> 00:55:18,565
‫- هذا كاف يا "نان هوي".‬
‫- إلى أين هي ذاهبة؟‬

991
00:55:21,568 --> 00:55:22,652
‫يا للهول.‬

992
00:55:24,070 --> 00:55:27,574
‫لماذا أهملتموني؟‬

993
00:55:28,116 --> 00:55:30,785
‫لماذا اضطررت لاستقلال الحافلة كفاشلة‬

994
00:55:30,869 --> 00:55:34,581
‫في حين أنكم تملكون سيارات؟‬

995
00:55:34,664 --> 00:55:36,624
‫هل تعاملونني بدونيّة لأنني أرملة؟‬

996
00:55:36,708 --> 00:55:41,296
‫السبب هو أنك كنت دائمًا تأتين بصحبة‬
‫"هو سيك" و"جانغ سوك".‬

997
00:55:41,379 --> 00:55:42,964
‫ألم تعرف أن "جانغ سوك" أُصيب بسكتة دماغية؟‬

998
00:55:43,131 --> 00:55:46,009
‫بالإضافة إلى أن "هو سيك" تُوفي منذ سنوات.‬

999
00:55:46,301 --> 00:55:49,971
‫رباه، كل الرجال الذين أعرفهم يموتون.‬

1000
00:55:50,055 --> 00:55:52,015
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

1001
00:55:52,098 --> 00:55:54,100
‫ماذا عني؟ هل أنا جثة؟‬

1002
00:55:54,184 --> 00:55:56,061
‫يا إلهي، سئمت من هذا.‬

1003
00:55:57,353 --> 00:55:58,897
‫تظنين أنني مثيرة للسخرية، صحيح؟‬

1004
00:55:59,898 --> 00:56:03,151
‫ما كنت لأجرؤ على اعتبارك هكذا.‬

1005
00:56:03,234 --> 00:56:06,446
‫أنا أتصرف معك بحذر واحترام دائمًا،‬
‫أنت تعرفين هذا.‬

1006
00:56:06,863 --> 00:56:09,616
‫وقد اتصلت بك الشهر الماضي‬
‫من "الولايات المتحدة".‬

1007
00:56:09,741 --> 00:56:11,618
‫سوف أموت قريبًا.‬

1008
00:56:12,243 --> 00:56:14,954
‫حين أموت، لا تبكوا، استمروا بحياتكم وحسب.‬

1009
00:56:15,330 --> 00:56:18,541
‫- يا للهول.‬
‫- لا تقلقي يا "غي جا".‬

1010
00:56:18,625 --> 00:56:21,419
‫ستعيشين أكثر منا جميعًا.‬

1011
00:56:22,337 --> 00:56:23,838
‫"سيوك غيون"، خذها واذهب إلى المنزل.‬

1012
00:56:23,922 --> 00:56:26,049
‫كيف يمكنني الذهاب في حين أن "جيونغ آه"‬
‫ليست هنا؟‬

1013
00:56:26,216 --> 00:56:28,760
‫عجبًا، أتحب "جيونغ آه" بهذا القدر؟‬

1014
00:56:28,843 --> 00:56:30,595
‫لماذا تقسو عليها دائمًا إذًا؟‬

1015
00:56:31,679 --> 00:56:34,182
‫أنت تزعج الأشخاص الذين تحبهم،‬
‫هل أنت منحرف أو ما شابه؟‬

1016
00:56:34,349 --> 00:56:36,893
‫ما الذي تقصدينه؟ لم تتمكني من الزواج حتى.‬

1017
00:56:36,976 --> 00:56:39,187
‫هناك سبب واحد منعني من الزواج.‬

1018
00:56:39,270 --> 00:56:41,272
‫كنت أخشى أن أقابل رجلًا مثلك.‬

1019
00:56:41,898 --> 00:56:43,858
‫لا تعش على هذا النحو.‬

1020
00:56:43,942 --> 00:56:47,403
‫على هذا النحو، ستقابل نساءً مثلنا‬
‫في حياتك التالية.‬

1021
00:56:48,321 --> 00:56:50,281
‫لن أتكلم معكما، تبًا.‬

1022
00:56:51,950 --> 00:56:53,827
‫يا للهول.‬

1023
00:56:53,952 --> 00:56:56,913
‫حتى ركبتا "سيوك غيون" بدأتا تبليان.‬

1024
00:56:57,247 --> 00:56:59,624
‫إذا بدأ مزاجه يبلى أيضًا سيكون ذلك رائعًا.‬

1025
00:56:59,749 --> 00:57:01,751
‫أنت ظريفة كالعادة.‬

1026
00:57:04,045 --> 00:57:04,879
‫أمي.‬

1027
00:57:04,963 --> 00:57:05,922
‫إنك تتلقين اتصالًا.‬

1028
00:57:06,131 --> 00:57:07,632
‫"زوجي"‬

1029
00:57:08,258 --> 00:57:10,718
‫أنت بارعة جدًا.‬

1030
00:57:11,010 --> 00:57:12,804
‫أمي، فاتتك وردة هنا.‬

1031
00:57:13,138 --> 00:57:14,973
‫أنت اذهبي، تعالي يا "يونغ وون".‬

1032
00:57:15,056 --> 00:57:16,391
‫حسنًا يا أمي.‬

1033
00:57:16,516 --> 00:57:18,309
‫لحظة وحسب، سآتي حالًا.‬

1034
00:57:22,814 --> 00:57:23,690
‫اسمعي.‬

1035
00:57:24,399 --> 00:57:27,110
‫أظن أنني ما زلت أحسبك صديقتي.‬

1036
00:57:27,485 --> 00:57:28,570
‫ماذا تقصدين؟‬

1037
00:57:28,653 --> 00:57:32,031
‫حين كان زوجي وصديقتك "سوك هوي"‬
‫يعيشان علاقة غرامية،‬

1038
00:57:32,115 --> 00:57:35,326
‫شهدت ذلك دون أن تخبريني، لكنني‬
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

1039
00:57:35,493 --> 00:57:37,036
‫أنا صديقة صدوقة إلى هذا الحد.‬

1040
00:57:38,746 --> 00:57:39,914
‫ما هذا؟‬

1041
00:57:53,553 --> 00:57:56,306
‫كان يجدر بك أن تواعدي شخصًا مناسبًا‬
‫هذه المرة.‬

1042
00:57:56,389 --> 00:57:58,266
‫واعدت رجلًا متزوجًا وواعدت شابًا،‬

1043
00:57:58,349 --> 00:58:00,059
‫والآن تواعدين رجلًا لعوبًا؟‬

1044
00:58:00,143 --> 00:58:01,519
‫هذا يكفي.‬

1045
00:58:01,978 --> 00:58:03,104
‫آسفة يا خالتي.‬

1046
00:58:03,897 --> 00:58:05,523
‫ما رأيك أن نخرج يا "جيونغ آه"؟‬

1047
00:58:06,399 --> 00:58:08,151
‫أنا متعبة، دعيني أنال قسطًا من الراحة.‬

1048
00:58:08,943 --> 00:58:10,653
‫خالتي، يجب أن تتصلي به لاحقًا.‬

1049
00:58:11,279 --> 00:58:14,365
‫قال إنه مضطر للعمل، لماذا قصد نزلًا؟‬

1050
00:58:14,449 --> 00:58:15,867
‫مرحبًا يا صديقي.‬

1051
00:58:16,284 --> 00:58:17,410
‫تهانيّ.‬

1052
00:58:17,994 --> 00:58:19,704
‫تصالحت مع زوجتك.‬

1053
00:58:20,455 --> 00:58:21,664
‫كيف عرفت؟‬

1054
00:58:21,748 --> 00:58:24,334
‫صديقة عمري أبلغتني.‬

1055
00:58:25,043 --> 00:58:25,919
‫نعم.‬

1056
00:58:26,127 --> 00:58:28,713
‫عد إلى "سول" مع زوجتك.‬

1057
00:58:28,796 --> 00:58:31,257
‫فهي في النهاية تكبدت عناء السفر إلى هنا‬
‫لتصالحك.‬

1058
00:58:32,133 --> 00:58:33,301
‫حسنًا.‬

1059
00:58:33,384 --> 00:58:34,469
‫أتمنى لك ليلة مثيرة.‬

1060
00:58:34,761 --> 00:58:35,762
‫طابت ليلتك.‬

1061
00:58:41,017 --> 00:58:42,727
‫أظن أنك أخطأت الظن.‬

1062
00:58:43,186 --> 00:58:45,355
‫إنه ليس حبيبي، إنه "صديقي" الذكر.‬

1063
00:58:45,438 --> 00:58:46,481
‫إنه مجرد صديق.‬

1064
00:58:54,739 --> 00:58:56,616
‫أمي، دعينا نذهب، سأوصلك.‬

1065
00:58:56,699 --> 00:58:58,284
‫اسمعي، يجب أن نتصالح ونحن نحتسي الشراب.‬

1066
00:58:58,409 --> 00:58:59,410
‫ما الذي نتصالح بشأنه؟‬

1067
00:58:59,702 --> 00:59:00,912
‫وقاحتك؟‬

1068
00:59:01,079 --> 00:59:02,622
‫كيف تسمّين نفسك إنسانة؟‬

1069
00:59:02,956 --> 00:59:04,290
‫سألتك حينها.‬

1070
00:59:04,499 --> 00:59:07,001
‫سألتك إن كانت هناك علاقة بين زوجي‬
‫و"سوك هوي".‬

1071
00:59:07,085 --> 00:59:08,336
‫ماذا قلت لي حينها؟‬

1072
00:59:08,503 --> 00:59:10,380
‫قلت إنه لا علاقة بينهما.‬

1073
00:59:10,588 --> 00:59:11,631
‫في حين أنك كنت تعرفين كل شيء.‬

1074
00:59:12,215 --> 00:59:14,717
‫لو لم تكذبي عليّ حينها،‬

1075
00:59:14,801 --> 00:59:16,928
‫لما اضطررت لرؤية‬

1076
00:59:17,011 --> 00:59:21,015
‫تلك الساقطة وذلك الوغد يمارسان الحب‬
‫في غرفة نومي في منزلي.‬

1077
00:59:23,059 --> 00:59:24,852
‫هل تعلمين إلى أي درجة وثقت بك؟‬

1078
00:59:24,936 --> 00:59:27,480
‫كيف استطعت أن تفعلي ذلك بي؟‬

1079
00:59:28,815 --> 00:59:30,650
‫فلنذهب يا أمي.‬

1080
00:59:30,733 --> 00:59:32,068
‫مهلًا، لا يمكنكما المغادرة.‬

1081
00:59:32,151 --> 00:59:33,152
‫استمرا.‬

1082
00:59:33,278 --> 00:59:35,029
‫لن يغادر أحد الليلة‬

1083
00:59:35,113 --> 00:59:38,074
‫إلا إذا ماتت إحداكما أو تصالحتما.‬

1084
00:59:38,283 --> 00:59:41,077
‫استمرت القطيعة لوقت طويل.‬

1085
00:59:43,871 --> 00:59:45,248
‫اسمعي، إنها "سوك هوي".‬

1086
00:59:59,178 --> 01:00:00,555
‫حقًا؟‬

1087
01:00:00,805 --> 01:00:03,766
‫ما زلت ترافقين تلك الساقطة "سوك هوي"؟‬

1088
01:00:03,891 --> 01:00:05,852
‫قلت لي إنكما لم تعودا صديقتين.‬

1089
01:00:06,269 --> 01:00:08,021
‫هل تكذبين على هذا النحو دائمًا؟‬

1090
01:00:08,104 --> 01:00:09,272
‫أيتها الساقطة!‬

1091
01:00:16,195 --> 01:00:17,238
‫توقفي.‬

1092
01:00:17,405 --> 01:00:18,740
‫- أمي.‬
‫- توقفي.‬

1093
01:00:21,659 --> 01:00:23,536
‫- أمي.‬
‫- أفلتيني.‬

1094
01:00:24,037 --> 01:00:25,163
‫أمي.‬

1095
01:00:29,459 --> 01:00:30,376
‫أمي.‬

1096
01:00:30,460 --> 01:00:31,544
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

1097
01:00:39,552 --> 01:00:40,803
‫جدتي!‬

1098
01:00:43,765 --> 01:00:45,516
‫جدتي!‬

1099
01:01:25,056 --> 01:01:26,641
‫إنه ينظر إليّ كل يوم.‬

1100
01:01:26,724 --> 01:01:29,811
‫الساعة 8 صباحًا و3 مساءً و8 مساءً تمامًا.‬

1101
01:01:29,894 --> 01:01:31,354
‫سأذهب لألقنه درسًا.‬

1102
01:01:31,521 --> 01:01:32,855
‫- هيا.‬
‫- أدخل؟‬

1103
01:01:32,939 --> 01:01:34,565
‫- لا بأس، ادخلا.‬
‫- أنا أدخل؟‬

1104
01:01:34,649 --> 01:01:37,110
‫- لا تحضري حفل لمّ شمل الخريجين.‬
‫- عليك أنت ألّا تحضري.‬

1105
01:01:37,193 --> 01:01:38,653
‫تلك المجنونة...‬

1106
01:01:38,903 --> 01:01:41,531
‫إنها مهووسة وتحب التملك جدًا.‬

1107
01:01:41,781 --> 01:01:42,782
‫المعذرة؟‬

1108
01:01:43,157 --> 01:01:45,493
‫هل أنت موسيقيّ؟‬

1109
01:01:47,745 --> 01:01:49,330
‫من كان وماذا يعمل؟‬

1110
01:01:49,872 --> 01:01:51,666
‫هل هو مدير الشركة التي تعملين معها؟‬

1111
01:01:52,834 --> 01:01:55,211
‫لماذا انفصلت عن "يون ها" بحق الجحيم؟‬

1112
01:01:55,294 --> 01:01:57,296
‫هل حدث شيء أم ماذا؟‬

1113
01:01:58,798 --> 01:01:59,799
‫لماذا؟‬

1114
01:02:00,341 --> 01:02:01,467
‫أنا مشتاق إليك.‬

1115
01:02:07,473 --> 01:02:09,892
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

