1
00:00:38,788 --> 00:00:40,331
‫أمي، دعينا نذهب، سأوصلك.‬

2
00:00:40,415 --> 00:00:42,083
‫اسمعي، يجب أن نتصالح ونحن نحتسي الشراب.‬

3
00:00:42,459 --> 00:00:43,501
‫ماذا تقصدين؟‬

4
00:00:43,918 --> 00:00:45,628
‫كيف تسمّين نفسك إنسانة؟‬

5
00:00:46,004 --> 00:00:47,130
‫سألتك حينها.‬

6
00:00:47,255 --> 00:00:49,758
‫سألتك إن كانت هناك علاقة بين زوجي‬
‫و"سوك هوي".‬

7
00:00:49,841 --> 00:00:51,134
‫ماذا قلت لي حينها؟‬

8
00:00:51,426 --> 00:00:53,136
‫قلت إنه لا علاقة بينهما.‬

9
00:00:53,386 --> 00:00:54,637
‫في حين أنك كنت تعرفين كل شيء.‬

10
00:00:55,013 --> 00:00:57,557
‫لو لم تكذبي عليّ حينها،‬

11
00:00:57,640 --> 00:00:59,851
‫لما اضطررت لرؤية تلك الساقطة‬

12
00:00:59,934 --> 00:01:03,855
‫وذلك الوغد يمارسان الحب في غرفة نومي‬
‫في منزلي.‬

13
00:01:05,022 --> 00:01:06,733
‫هل تعلمين إلى أي درجة وثقت بك؟‬

14
00:01:06,816 --> 00:01:09,277
‫كيف استطعت أن تفعلي ذلك بي؟‬

15
00:01:09,944 --> 00:01:11,112
‫فلنذهب يا أمي.‬

16
00:01:11,571 --> 00:01:12,655
‫- أمي!‬
‫- تلك...‬

17
00:01:12,739 --> 00:01:14,616
‫مهلًا، لا يمكنكما المغادرة، استمرا.‬

18
00:01:14,741 --> 00:01:16,659
‫لن يغادر أحد الليلة‬

19
00:01:16,743 --> 00:01:19,829
‫إلا إذا ماتت إحداكما أو تصالحتما.‬

20
00:01:19,913 --> 00:01:22,499
‫استمرت القطيعة لوقت طويل.‬

21
00:01:25,502 --> 00:01:27,003
‫اسمعي، إنها "سوك هوي".‬

22
00:01:37,847 --> 00:01:39,057
‫حقًا؟‬

23
00:01:39,307 --> 00:01:42,310
‫ما زلت ترافقين تلك الساقطة "سوك هوي"؟‬

24
00:01:42,393 --> 00:01:43,394
‫أيتها الساقطة!‬

25
00:01:46,648 --> 00:01:47,482
‫"نان هوي".‬

26
00:01:47,565 --> 00:01:48,900
‫- أمي.‬
‫- توقفي.‬

27
00:01:48,983 --> 00:01:51,486
‫- أمي.‬
‫- أفلتيني.‬

28
00:01:51,861 --> 00:01:52,862
‫أمي.‬

29
00:01:53,905 --> 00:01:54,864
‫أمي.‬

30
00:01:55,949 --> 00:01:57,492
‫توقفي يا أمي.‬

31
00:01:58,535 --> 00:01:59,410
‫أمي.‬

32
00:02:04,207 --> 00:02:05,416
‫جدتي!‬

33
00:02:09,586 --> 00:02:12,048
‫"نان هوي" هي المشكلة،‬
‫ما الخطأ الذي ارتكبته "يونغ وون"؟‬

34
00:02:12,132 --> 00:02:13,883
‫ها قد بدأت بنميمتك.‬

35
00:02:13,967 --> 00:02:16,386
‫لا علاقة لك بهذا، إنه أمر خاص بالنساء.‬

36
00:02:16,469 --> 00:02:18,888
‫منذ متى تعتبرينني رجلًا؟‬

37
00:02:19,013 --> 00:02:21,432
‫وليس الأمر كأن "يونغ وون"‬
‫هي من أقامت العلاقة.‬

38
00:02:21,516 --> 00:02:23,768
‫صديقتها هي من فعلت هذا.‬

39
00:02:24,394 --> 00:02:27,021
‫وحدث هذا منذ 30 سنة،‬

40
00:02:27,105 --> 00:02:30,150
‫ومات منذ أكثر من 10 سنوات،‬
‫حان الوقت كي تنسى الأمر.‬

41
00:02:30,233 --> 00:02:31,943
‫ما زالت تتصرف كأن الأمر حدث البارحة.‬

42
00:02:32,026 --> 00:02:33,987
‫30 سنة ليست مدة طويلة جدًا.‬

43
00:02:34,112 --> 00:02:37,323
‫عانيت من عقدة المدرسة الإعدادية‬
‫لأكثر من 60 سنة يا "سيوك غيون".‬

44
00:02:37,657 --> 00:02:39,033
‫"سيوك غيون"؟‬

45
00:02:39,117 --> 00:02:40,243
‫أين أخلاقك؟‬

46
00:02:40,785 --> 00:02:43,788
‫أنا أكبر منك بسنتين و6 أشهر و14 يومًا.‬

47
00:02:43,872 --> 00:02:46,875
‫لماذا تتذكر عيد ميلادها بينما لا تتذكر‬
‫عيد ميلادي؟‬

48
00:02:47,041 --> 00:02:48,960
‫ومن أنت لتقولي هذا؟‬

49
00:02:49,252 --> 00:02:50,753
‫بسبب متلازمة "عطيل" التي تعانين منها‬

50
00:02:50,962 --> 00:02:52,130
‫مات زوجك في الخزانة...‬

51
00:02:54,215 --> 00:02:56,217
‫ماذا قلت للتو؟‬

52
00:02:56,759 --> 00:02:58,511
‫أظن أن الشائعات كانت صحيحة.‬

53
00:02:58,887 --> 00:03:02,849
‫"هوي جا" حبست زوجها في الخزانة‬
‫وجعلته يتضور جوعًا...‬

54
00:03:02,932 --> 00:03:04,684
‫- ما هذا؟‬
‫- نامي وحسب.‬

55
00:03:04,767 --> 00:03:06,269
‫حسنًا، سأنام.‬

56
00:03:07,937 --> 00:03:09,856
‫- سأنام.‬
‫- لماذا لا يمكنني أن أرى بوضوح؟‬

57
00:03:10,815 --> 00:03:12,734
‫ما رأيك؟ لأنك عجوز.‬

58
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
‫لا يمكنني تصديقك.‬

59
00:03:24,412 --> 00:03:26,331
‫لم قد تخبرين الجميع أن "سوك هوي"‬
‫كانت تتصل؟‬

60
00:03:26,414 --> 00:03:27,582
‫هل أردت جعلنا نتشاجر؟‬

61
00:03:27,832 --> 00:03:29,500
‫قلت إنني آسفة.‬

62
00:03:30,084 --> 00:03:34,130
‫أنا ذاهبة معك وشعري هكذا،‬
‫ألا يمكنك أن تري كم أنا آسفة؟‬

63
00:03:34,297 --> 00:03:35,298
‫أنا آسفة جدًا.‬

64
00:03:35,381 --> 00:03:38,760
‫وأريت "نان هوي" صورة تجمعنا أنا وأنت‬
‫و"سوك هوي" في شلالات "نياغارا".‬

65
00:03:38,843 --> 00:03:40,261
‫لم قد تفعلين هذا؟‬

66
00:03:40,386 --> 00:03:41,638
‫هل فعلت هذا عمدًا؟‬

67
00:03:42,013 --> 00:03:43,932
‫بالطبع لا، أنا غبية إلى هذه الدرجة فقط.‬

68
00:03:45,183 --> 00:03:48,102
‫أنا غبية وطائشة،‬
‫هاتان أكبر نقطتي ضعف لديّ.‬

69
00:03:48,186 --> 00:03:49,479
‫أنا طائشة جدًا.‬

70
00:03:49,646 --> 00:03:51,564
‫انظري إليّ، هل أبدو إنسانة حذرة؟‬

71
00:03:51,773 --> 00:03:53,316
‫اشتميني وأنهي الأمر.‬

72
00:03:54,317 --> 00:03:56,402
‫وعليك أن تتوقفي عن استفزاز "نان هوي"‬
‫بهذا الشكل.‬

73
00:03:56,819 --> 00:03:59,906
‫أنت تتصرفين كأن "نان هوي"‬
‫أقامت علاقة مع زوجك.‬

74
00:04:01,115 --> 00:04:02,158
‫يجب أن...‬

75
00:04:02,283 --> 00:04:03,409
‫تبًا.‬

76
00:05:12,895 --> 00:05:13,980
‫"نان هوي"...‬

77
00:05:16,858 --> 00:05:18,109
‫لنوضح الأمر.‬

78
00:05:18,609 --> 00:05:20,820
‫لن آتي أبدًا إلى لمّ شمل الخريجين مجددًا.‬

79
00:05:20,945 --> 00:05:23,114
‫لا تتجرئي على طلب هذا مني مجددًا.‬

80
00:05:23,990 --> 00:05:25,241
‫ماذا عن جرّاري؟‬

81
00:05:25,491 --> 00:05:27,327
‫ماذا ستفعلين؟‬

82
00:05:30,288 --> 00:05:31,456
‫أين جرّاري؟‬

83
00:05:31,539 --> 00:05:33,249
‫"جونغ سيك" سوف...‬

84
00:05:33,333 --> 00:05:35,084
‫سبق وأخبرتك يا أمي.‬

85
00:05:35,626 --> 00:05:38,671
‫أخبريني، ماذا ستفعلين إن طلبت منك المجيء‬
‫إلى لمّ شمل الخريجين مجددًا؟‬

86
00:05:41,049 --> 00:05:42,759
‫لماذا تحدّقين بي؟‬

87
00:05:44,677 --> 00:05:47,597
‫اهتمي بجدتي، إنها تنكزك باستمرار.‬

88
00:05:47,722 --> 00:05:49,599
‫هل أنت ابنتي أم ابنة "يونغ وون"؟‬

89
00:05:53,686 --> 00:05:54,729
‫أنت...‬

90
00:05:55,063 --> 00:05:56,981
‫لديك أمك، أبوك وأنا.‬

91
00:05:57,065 --> 00:05:58,941
‫لكن الخالة "يونغ وون" وحيدة.‬

92
00:05:59,025 --> 00:06:00,777
‫بم قد أستفيد منك‬

93
00:06:00,860 --> 00:06:02,403
‫عندما تقفين إلى صفها دائمًا؟‬

94
00:06:06,115 --> 00:06:07,867
‫لماذا؟ ما المشكلة الآن؟‬

95
00:06:12,830 --> 00:06:13,998
‫يجب أن تكوني سعيدة.‬

96
00:06:14,415 --> 00:06:16,501
‫جدتي اعتبرت "يونغ وون" مثل ابنتها،‬

97
00:06:16,667 --> 00:06:17,960
‫لكنها شدت شعرها من أجلك.‬

98
00:06:18,044 --> 00:06:18,961
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

99
00:06:27,553 --> 00:06:28,721
‫أين جرّاري؟‬

100
00:06:28,805 --> 00:06:30,681
‫إن ذهبت اليوم إلى المنزل ونمت،‬

101
00:06:30,765 --> 00:06:33,601
‫فإن "جونغ سيك"، ابن أخ الخالة "تشونغ نام"،‬

102
00:06:33,684 --> 00:06:36,104
‫سيوصله إلى منزلك غدًا.‬

103
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
‫سبق وأخبرتك، أكثر من 10 مرات!‬

104
00:06:40,149 --> 00:06:42,860
‫ماذا عن جرّاري إذًا؟‬

105
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
‫سئمت جدًا من سؤالها لي عن الجرّار.‬

106
00:08:04,442 --> 00:08:05,443
‫ما الأمر يا "هوي جا"؟‬

107
00:08:05,568 --> 00:08:06,694
‫"جيونغ آه".‬

108
00:08:07,403 --> 00:08:11,657
‫كيف عرفت "غي جا" أن زوجي مات‬
‫في الخزانة؟ لم أخبرها بهذا.‬

109
00:08:11,949 --> 00:08:13,159
‫هل أخبرتها؟‬

110
00:08:13,242 --> 00:08:15,536
‫لم قد أخبرها بشيء كهذا؟‬

111
00:08:15,620 --> 00:08:17,788
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، نم وحسب.‬

112
00:08:18,998 --> 00:08:20,708
‫الساعة 3 صباحًا.‬

113
00:08:20,791 --> 00:08:23,461
‫قال "سيوك غيون"‬
‫إنني أعاني من متلازمة "عطيل".‬

114
00:08:23,544 --> 00:08:25,338
‫لا تظنين أنه محق،‬

115
00:08:25,922 --> 00:08:27,548
‫صحيح، يا "جيونغ آه"؟‬

116
00:08:27,715 --> 00:08:30,134
‫لديّ عمل غدًا.‬

117
00:08:37,600 --> 00:08:39,393
‫إنها تتصرف بهوس مجددًا.‬

118
00:08:40,394 --> 00:08:43,648
‫ما كان عليهم قول هذه الأمور.‬

119
00:09:38,244 --> 00:09:39,120
‫ماذا تفعلين؟‬

120
00:09:39,203 --> 00:09:40,454
‫أنا أطبخ.‬

121
00:09:40,830 --> 00:09:43,040
‫تأخرت بسببك.‬

122
00:09:43,374 --> 00:09:44,667
‫ماذا ستفعلين لاحقًا؟‬

123
00:09:44,750 --> 00:09:45,918
‫سآكل بالطبع.‬

124
00:09:46,085 --> 00:09:47,128
‫وبعد هذا؟‬

125
00:09:47,211 --> 00:09:48,713
‫سأذهب إلى منازل البنات لأنظف.‬

126
00:09:48,796 --> 00:09:50,172
‫تعال لتأكل يا عزيزي.‬

127
00:09:50,256 --> 00:09:52,466
‫مع من تتحدثين منذ الصباح الباكر؟‬

128
00:09:53,801 --> 00:09:56,012
‫"هوي جا"، لماذا اتصلت بي؟‬

129
00:09:56,095 --> 00:09:57,179
‫أغلقي الهاتف.‬

130
00:09:57,388 --> 00:09:58,222
‫هل جُننت؟‬

131
00:09:58,306 --> 00:10:00,600
‫اتصلت بك ليلة البارحة أيضًا،‬
‫أغلقي الهاتف الآن!‬

132
00:10:00,933 --> 00:10:03,019
‫كفى، أنا أدفع فاتورة الهاتف بنفسي.‬

133
00:10:03,102 --> 00:10:04,604
‫سأتصل بمن أريد متى رغبت.‬

134
00:10:04,687 --> 00:10:06,105
‫توقف عن مضايقتي.‬

135
00:10:06,772 --> 00:10:07,898
‫"هوي جا".‬

136
00:10:07,982 --> 00:10:09,525
‫لماذا اتصلت بي؟‬

137
00:10:10,651 --> 00:10:12,445
‫لا شيء.‬

138
00:11:56,173 --> 00:11:57,883
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

139
00:12:00,553 --> 00:12:02,138
‫عزيزي!‬

140
00:12:03,180 --> 00:12:04,557
‫ماذا عني؟‬

141
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
‫تبًا.‬

142
00:12:07,768 --> 00:12:09,353
‫"هوي جا"‬

143
00:12:13,899 --> 00:12:15,025
‫"سو يونغ".‬

144
00:12:15,651 --> 00:12:16,777
‫أنا قادمة.‬

145
00:12:17,278 --> 00:12:19,780
‫حالًا، حسنًا، أنا آسفة.‬

146
00:12:20,114 --> 00:12:22,199
‫أعددت الإفطار لأبيك!‬

147
00:12:22,366 --> 00:12:24,160
‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟‬

148
00:12:24,285 --> 00:12:27,371
‫قلت إنني سأنتظر 10 دقائق،‬
‫عليك القدوم خلال 10 دقائق إذًا.‬

149
00:12:27,663 --> 00:12:30,040
‫هذا سيلقنها درسًا.‬

150
00:12:30,833 --> 00:12:33,961
‫"متجر (ياكسان)"‬

151
00:12:40,050 --> 00:12:41,260
‫ألو.‬

152
00:12:41,677 --> 00:12:43,262
‫تركت المال من أجل فواتير المشفى‬
‫لـ"جاي غيون"‬

153
00:12:43,345 --> 00:12:45,931
‫ولرسوم التعليم من أجل ابنك الأصغر‬
‫أمام متجرك.‬

154
00:12:46,015 --> 00:12:47,266
‫تعالي وخذيه.‬

155
00:12:53,481 --> 00:12:54,607
‫"سيوك غيون".‬

156
00:12:54,815 --> 00:12:56,108
‫أعده من فضلك.‬

157
00:12:56,484 --> 00:12:57,610
‫"سيوك غيون".‬

158
00:13:00,488 --> 00:13:02,239
‫ماذا تقصدين بقولك إنك بخير؟‬

159
00:13:02,323 --> 00:13:04,492
‫قلت إنك تنزفين من ذراعك وقدمك.‬

160
00:13:06,577 --> 00:13:07,995
‫اتصلي بالطوارئ.‬

161
00:13:08,120 --> 00:13:10,372
‫لا يمكنني أن آخذك لأنني مشغول جدًا،‬

162
00:13:10,456 --> 00:13:12,583
‫و"ها نيول" خرجت لتأخذ أمها إلى المشفى.‬

163
00:13:13,292 --> 00:13:14,168
‫أمي.‬

164
00:13:14,877 --> 00:13:17,004
‫أرجوك اتصلي بالطوارئ، حسنًا؟‬

165
00:13:18,172 --> 00:13:20,758
‫لماذا اتصلت بي إن كنت بخير؟‬

166
00:13:21,133 --> 00:13:23,093
‫أظن أنك اتصلت بي لأنك لست بخير!‬

167
00:13:23,677 --> 00:13:28,140
‫ماذا سيحدث للناس الذين ليسوا بخير حقًا‬
‫إن اتصلت بالطوارئ؟‬

168
00:13:28,974 --> 00:13:30,142
‫حسنًا.‬

169
00:13:30,392 --> 00:13:33,479
‫أنا آسفة جدًا لأنني اتصلت بك وأنا بخير.‬

170
00:13:43,864 --> 00:13:45,324
‫"جيونغ آه"‬

171
00:13:48,911 --> 00:13:49,995
‫رباه.‬

172
00:13:50,829 --> 00:13:52,081
‫ماذا سأفعل؟‬

173
00:14:24,363 --> 00:14:28,325
‫"وان"، لا تقولي شيئًا لأمك‬
‫بخصوص ما حدث ليلة البارحة.‬

174
00:14:28,576 --> 00:14:30,327
‫لنتقابل ونشرب الشاي قريبًا.‬

175
00:14:30,911 --> 00:14:32,329
‫أحبك.‬

176
00:14:37,543 --> 00:14:38,752
‫إذًا أنت تقولين‬

177
00:14:40,087 --> 00:14:43,090
‫إنك لن توصليني إلى منزل الخالة "هوي جا"؟‬
‫لكنها قد تأذت.‬

178
00:14:43,173 --> 00:14:44,508
‫ماذا عن ابنها؟‬

179
00:14:44,675 --> 00:14:46,051
‫سمعت أنه يعيش في الجوار.‬

180
00:14:46,135 --> 00:14:47,553
‫وسبق وقلت لك...‬

181
00:14:48,137 --> 00:14:51,140
‫إنني لن أتدخل أبدًا في أمور صديقاتك.‬

182
00:14:52,433 --> 00:14:55,060
‫رباه، أنت لا تفين حتى بوعودك.‬

183
00:14:56,770 --> 00:14:58,105
‫هل تتذكرين وعدك لي‬

184
00:14:58,188 --> 00:15:00,232
‫أنك ستصبحين صديقتي عندما تكبرين؟‬

185
00:15:01,650 --> 00:15:03,944
‫ما الممتع في هذا بالنسبة لي؟‬

186
00:15:04,194 --> 00:15:05,529
‫لكنني لم أستسلم‬

187
00:15:05,613 --> 00:15:08,032
‫وتطلعت لليوم الذي ستكبر فيه ابنتي‬

188
00:15:08,115 --> 00:15:09,700
‫كي يتسنى لنا أن نجلس‬

189
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
‫ونشرب الجعة معًا مثل صديقتين مدى الحياة.‬

190
00:15:12,494 --> 00:15:14,538
‫هذه الفكرة هي ما جعلتني أستمر‬
‫طوال هذه السنوات.‬

191
00:15:14,622 --> 00:15:15,664
‫حسنًا.‬

192
00:15:16,373 --> 00:15:17,499
‫لنكن صديقتين.‬

193
00:15:17,875 --> 00:15:20,711
‫لكن عندها عليّ أن أراك‬
‫مرةً واحدةً في الشهر فقط، حسنًا؟‬

194
00:15:20,794 --> 00:15:23,380
‫أرى صديقاتي مرةً في الشهر فقط.‬

195
00:15:23,464 --> 00:15:24,590
‫في آخر يوم من كل شهر.‬

196
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
‫أراك الشهر القادم يا صديقتي.‬

197
00:15:36,685 --> 00:15:37,895
‫رباه.‬

198
00:15:37,978 --> 00:15:39,521
‫ماذا توقعت؟‬

199
00:15:39,605 --> 00:15:41,106
‫لم يعد هناك ما أفعله سوى الموت.‬

200
00:15:42,900 --> 00:15:44,485
‫رباه.‬

201
00:15:48,614 --> 00:15:50,699
‫سأكون عندك قريبًا يا "هوي جا".‬

202
00:15:50,950 --> 00:15:51,825
‫ماذا؟‬

203
00:15:52,201 --> 00:15:53,327
‫"مين هو" هناك؟‬

204
00:15:53,744 --> 00:15:55,287
‫حسنًا، هذا جيد إذًا.‬

205
00:15:55,537 --> 00:15:57,122
‫حسنًا، كوني حذرة.‬

206
00:16:00,084 --> 00:16:02,086
‫رباه، أنا مسنة جدًا.‬

207
00:16:09,259 --> 00:16:10,135
‫عجبًا...‬

208
00:16:10,219 --> 00:16:11,679
‫أليست هذه صديقتي؟‬

209
00:16:11,929 --> 00:16:14,515
‫لا تحضري حفل لمّ شمل الخريجين.‬

210
00:16:14,598 --> 00:16:16,141
‫إن أتيت مجددًا،‬

211
00:16:16,809 --> 00:16:19,895
‫لن أتوقف عند شد شعرك، سأخنقك.‬

212
00:16:19,979 --> 00:16:22,564
‫عليك أنت ألّا تحضري‬
‫إن كنت لا ترغبين برؤيتي.‬

213
00:16:22,815 --> 00:16:23,649
‫ماذا؟‬

214
00:16:23,732 --> 00:16:26,527
‫توقفي عن تصرفاتك أيتها الشمطاء.‬

215
00:16:30,364 --> 00:16:31,448
‫تلك الساقطة...‬

216
00:16:31,824 --> 00:16:34,910
‫دائمًا تبتسم وتخفي حقيقتها‬

217
00:16:34,994 --> 00:16:36,036
‫عندما يكون الآخرون بالجوار.‬

218
00:16:36,120 --> 00:16:38,455
‫"توقفي عن تصرفاتك؟"‬

219
00:16:40,332 --> 00:16:43,836
‫تلك المجنونة...رباه، ينتابني شعور سيئ.‬

220
00:17:03,480 --> 00:17:04,606
‫أعطيني ذراعك.‬

221
00:17:05,315 --> 00:17:06,858
‫رباه.‬

222
00:17:14,657 --> 00:17:16,743
‫أنا بخير الآن.‬

223
00:17:17,578 --> 00:17:19,579
‫أنت ظريفة جدًا.‬

224
00:17:20,622 --> 00:17:21,915
‫هل تريدين أن تري عضلات بطني؟‬

225
00:17:24,835 --> 00:17:25,794
‫إنها رائعة، صحيح؟‬

226
00:17:26,002 --> 00:17:28,172
‫ستُصاب بالبرد، غطّ نفسك.‬

227
00:17:51,236 --> 00:17:52,905
‫لم نستلق هكذا منذ أعوام.‬

228
00:17:53,280 --> 00:17:54,239
‫صحيح؟‬

229
00:17:54,531 --> 00:17:55,657
‫أنت محق.‬

230
00:17:56,784 --> 00:17:58,702
‫أنا آسف لأنني لم آت حالًا.‬

231
00:17:59,787 --> 00:18:01,622
‫أردت أن أرسل "ها نيول"،‬

232
00:18:01,830 --> 00:18:04,083
‫لكن فحص حماتي الطبي...‬

233
00:18:04,166 --> 00:18:05,834
‫توقف عن الكلام.‬

234
00:18:07,753 --> 00:18:09,755
‫خذ قيلولة قبل أن تعود للعمل.‬

235
00:18:09,838 --> 00:18:11,465
‫قلت إنه لديك الكثير من العمل.‬

236
00:18:11,632 --> 00:18:13,008
‫صحيح.‬

237
00:18:13,342 --> 00:18:14,760
‫أشعر بالنعاس.‬

238
00:18:16,553 --> 00:18:18,680
‫عملت لوقت متأخر الليلة الفائتة،‬

239
00:18:18,972 --> 00:18:20,974
‫وبدأت العمل باكرًا صباح اليوم.‬

240
00:18:21,600 --> 00:18:23,060
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

241
00:18:24,436 --> 00:18:26,522
‫"ها نيول" تحبك.‬

242
00:18:28,357 --> 00:18:29,858
‫لكن عليها أن تهتم بأمها...‬

243
00:18:29,942 --> 00:18:30,901
‫أعلم.‬

244
00:18:31,026 --> 00:18:33,362
‫عليها أن تهتم بأمها بعد أن أُصيبت بجلطة.‬

245
00:18:35,697 --> 00:18:38,700
‫لا بد أن هذا صعب على "ها نيول"،‬
‫إنها حامل أيضًا.‬

246
00:18:39,201 --> 00:18:41,495
‫لا أعرف بشأن أي شيء آخر،‬

247
00:18:42,412 --> 00:18:45,666
‫لكنني حقًا لا أريد أن أُصاب بجلطة‬
‫أو بالخرف.‬

248
00:18:58,095 --> 00:19:02,724
‫"حلوى غزل البنات التي أكلتها‬

249
00:19:04,059 --> 00:19:08,856
‫عندما ذهبت في نزهة مع أمي‬

250
00:19:09,648 --> 00:19:13,360
‫عندما تنفخ فيها‬

251
00:19:14,236 --> 00:19:16,864
‫سيتشكل ثقب‬

252
00:19:18,198 --> 00:19:23,036
‫حلوى غزل البنات الكبيرة"‬

253
00:19:35,215 --> 00:19:38,302
‫لم قد أتصل بـ"نان هوي" بينما لديّ أنت؟‬

254
00:19:39,720 --> 00:19:42,306
‫لم تجيبي على اتصالاتي، اتصلت بك مرتين.‬

255
00:19:42,389 --> 00:19:44,558
‫تجاهلت اتصالي أولًا.‬

256
00:19:44,766 --> 00:19:45,934
‫أنا آسفة.‬

257
00:19:46,143 --> 00:19:47,311
‫تناولي بعضًا من هذه.‬

258
00:19:54,651 --> 00:19:58,363
‫هل أخبرت "غي جا" أن زوجي مات في الخزانة؟‬

259
00:19:58,989 --> 00:20:00,157
‫ها قد بدأت مجددًا.‬

260
00:20:03,702 --> 00:20:04,995
‫ما مدى سوء جرح قدمك؟‬

261
00:20:08,081 --> 00:20:10,417
‫أنا لا أسأم أبدًا من هذا الفيلم.‬

262
00:20:10,626 --> 00:20:11,585
‫لا أحبه.‬

263
00:20:11,668 --> 00:20:13,837
‫النساء يدخنّ بشراهة‬

264
00:20:13,921 --> 00:20:16,256
‫ويطلقن النار على الناس من المسدسات؟‬
‫كم هذا مخيف.‬

265
00:20:16,340 --> 00:20:17,299
‫"جيونغ آه".‬

266
00:20:17,633 --> 00:20:20,594
‫ما رأيك أن أبيع هذا المنزل ونذهب في رحلة‬
‫مثل "ثيلما" و"لويز"؟‬

267
00:20:21,595 --> 00:20:26,016
‫سيسعد أولادك جدًا إن فعلت هذا.‬

268
00:20:27,517 --> 00:20:29,853
‫عندما أصرف كل أموالي، سيحين وقت موتي.‬

269
00:20:30,187 --> 00:20:31,355
‫لذا أيًا كان.‬

270
00:20:34,107 --> 00:20:35,734
‫بالمناسبة يا "جيونغ آه"،‬

271
00:20:36,151 --> 00:20:38,195
‫هل تظنين أن زوجك‬

272
00:20:38,278 --> 00:20:40,447
‫سيفي بوعده الذي قطعه في شهر عسلكما؟‬

273
00:20:40,614 --> 00:20:42,407
‫ماذا لو لم يفعل؟‬

274
00:20:43,283 --> 00:20:44,493
‫سأذهب لوحدي عندها.‬

275
00:20:45,577 --> 00:20:46,787
‫سأذهب مهما كلّف الأمر.‬

276
00:20:48,580 --> 00:20:49,957
‫أمي.‬

277
00:20:50,749 --> 00:20:53,126
‫عملت دون توقف طوال حياتها.‬

278
00:20:53,460 --> 00:20:57,339
‫لكن في ذلك اليوم من 5 سنوات‬
‫عندما انهارت نتيجة نزيف دماغي،‬

279
00:20:58,757 --> 00:21:00,217
‫أقسمت بالرب‬

280
00:21:01,468 --> 00:21:02,928
‫أن الأمر لن ينتهي بي مثل أمي‬

281
00:21:03,512 --> 00:21:06,974
‫ولن أقضي حياتي كلها بانتظار اليوم‬
‫الذي سأموت فيه في دار رعاية.‬

282
00:21:07,683 --> 00:21:10,894
‫وأنني سأموت على الطرقات عندما أموت.‬

283
00:21:11,520 --> 00:21:13,063
‫على الطرقات...‬

284
00:21:13,939 --> 00:21:15,565
‫هذا رائع جدًا.‬

285
00:21:16,066 --> 00:21:17,859
‫لنمُت معًا.‬

286
00:21:18,860 --> 00:21:21,154
‫لا أظن أنه علينا ذلك.‬

287
00:21:21,238 --> 00:21:23,824
‫أظن أننا رأينا ما يكفي من بعضنا‬
‫في هذه الحياة.‬

288
00:21:26,076 --> 00:21:28,245
‫رباه، لا بد أن أمك مرّت بظروف صعبة.‬

289
00:21:29,162 --> 00:21:32,749
‫عملت بجد في الحقل لتعيل أسرتها‬

290
00:21:33,125 --> 00:21:35,752
‫لأن أسرتها كانت فقيرة جدًا ولم يقدروا‬
‫على إرسال إخوتها إلى الثانوية.‬

291
00:21:36,169 --> 00:21:39,006
‫أرسلتك إلى المدرسة حتى تستطيعي‬
‫أن تعيشي حياة أفضل،‬

292
00:21:39,381 --> 00:21:42,634
‫لكنك عشت في نهاية الأمر‬
‫نفس حياة أمك القاسية.‬

293
00:21:43,635 --> 00:21:45,262
‫كانت أمنية أمي‬

294
00:21:46,596 --> 00:21:49,766
‫أن تصبح عصفورة وتطير بعد موتها.‬

295
00:21:52,102 --> 00:21:54,021
‫هل ستتحقق أمنيتها عندما تموت؟‬

296
00:22:00,068 --> 00:22:03,989
‫"ثيلما" و"لويز" مثلي أنا وأنت.‬

297
00:22:05,824 --> 00:22:08,118
‫الخالة "هوي جا" و"جيونغ آه"‬

298
00:22:08,201 --> 00:22:11,163
‫ما كانتا لتتخيلا أنه في غضون بضعة أيام‬

299
00:22:11,246 --> 00:22:13,707
‫سينتهي الأمر أن يهجرهما بقية العالم‬

300
00:22:13,790 --> 00:22:17,419
‫مثل "ثيلما" و"لويز".‬

301
00:22:32,851 --> 00:22:33,852
‫"جيونغ آه".‬

302
00:22:34,519 --> 00:22:36,021
‫تعالي إلى هنا يا "جيونغ آه".‬

303
00:22:40,901 --> 00:22:41,735
‫أنت!‬

304
00:22:41,818 --> 00:22:43,487
‫إنه ينظر إليّ كل يوم.‬

305
00:22:43,570 --> 00:22:46,531
‫الساعة 8 صباحًا و3 مساءً و8 مساءً تمامًا.‬

306
00:22:47,908 --> 00:22:49,367
‫لم قد ينظر إلى امرأة عجوزة؟‬

307
00:22:49,451 --> 00:22:50,786
‫لأنني عجوزة.‬

308
00:22:50,869 --> 00:22:54,581
‫أظن أنه يظنني هدفًا سهلًا‬
‫لأنني عجوزة جدًا.‬

309
00:22:54,873 --> 00:22:56,124
‫يا للروعة.‬

310
00:22:58,043 --> 00:23:00,962
‫لو لم يكن الأمر هكذا، لم قد ينظر إليّ‬
‫الساعة 8 صباحًا،‬

311
00:23:01,046 --> 00:23:03,215
‫و3 مساءً و8 مساءً تمامًا كل يوم؟‬

312
00:23:03,298 --> 00:23:04,466
‫لماذا؟‬

313
00:23:04,633 --> 00:23:06,176
‫أغلقي الستارة وحسب.‬

314
00:23:06,259 --> 00:23:08,428
‫أنت التي تفتحين الستارة.‬

315
00:23:08,512 --> 00:23:10,847
‫- أنت غريبة.‬
‫- أنا غريبة؟‬

316
00:23:10,931 --> 00:23:13,183
‫مراقبة ذلك الشاب الضخم لي من خلال الستائر‬

317
00:23:13,266 --> 00:23:14,226
‫هو الأمر الغريب حقًا.‬

318
00:23:14,309 --> 00:23:16,436
‫إنه ينظر إلى الشارع، لا إليك.‬

319
00:23:18,939 --> 00:23:22,025
‫إذًا أظن أنني مجرد غريبة أطوار‬
‫مفرطة الحساسية‬

320
00:23:22,109 --> 00:23:24,236
‫وقلقة من دون داع، صحيح؟‬

321
00:23:24,319 --> 00:23:25,987
‫رباه، ذاك الوغد.‬

322
00:23:26,238 --> 00:23:28,740
‫لم قد يتجسس على امرأة عجوزة بحق الجحيم؟‬

323
00:23:28,907 --> 00:23:30,283
‫يجب أن أذهب وألقنه...‬

324
00:23:30,367 --> 00:23:31,701
‫سأذهب لألقنه درسًا.‬

325
00:23:31,785 --> 00:23:33,787
‫- ذاك الوغد.‬
‫- "جيونغ آه".‬

326
00:23:34,246 --> 00:23:35,872
‫لا تصرخي فيه.‬

327
00:23:36,039 --> 00:23:38,416
‫لنطلب منه بتهذيب ألّا يفعل هذا.‬

328
00:23:44,840 --> 00:23:46,633
‫لم يفعل هذا الآن،‬

329
00:23:46,716 --> 00:23:49,803
‫لكنه يخلع قميصه عادةً عندما ينظر إليّ.‬

330
00:23:49,886 --> 00:23:51,054
‫هل جسده جميل؟‬

331
00:23:51,513 --> 00:23:52,681
‫لديه عضلات بارزة.‬

332
00:23:52,764 --> 00:23:54,266
‫صدره كبير مثل صدرك.‬

333
00:23:54,474 --> 00:23:55,851
‫لا بد أن شكله جميل جدًا.‬

334
00:23:59,980 --> 00:24:02,190
‫لم لا يفتح الباب؟ إنه في الداخل.‬

335
00:24:02,274 --> 00:24:03,608
‫إنه يتجنبنا.‬

336
00:24:10,782 --> 00:24:11,825
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

337
00:24:13,285 --> 00:24:14,369
‫الآن.‬

338
00:24:15,120 --> 00:24:16,621
‫هل نظرت إلى هذه المرأة العجوزة من هناك؟‬

339
00:24:17,164 --> 00:24:18,999
‫أنا آسف، أنا لا...‬

340
00:24:19,082 --> 00:24:21,418
‫هل كنت تراني‬

341
00:24:21,501 --> 00:24:22,460
‫كل يوم؟‬

342
00:24:22,878 --> 00:24:26,882
‫في نفس الوقت، الساعة 3، 8 صباحًا ومساءً.‬

343
00:24:28,049 --> 00:24:29,509
‫أنا أعيش...‬

344
00:24:29,593 --> 00:24:31,678
‫كيف أقول "أمام"؟‬

345
00:24:31,803 --> 00:24:34,848
‫هل كنت تراني يوميًا؟‬

346
00:24:35,056 --> 00:24:37,184
‫طرقت...‬

347
00:24:37,267 --> 00:24:39,686
‫باب منزلي البارحة.‬

348
00:24:43,190 --> 00:24:44,191
‫تفضلا بالدخول.‬

349
00:24:44,441 --> 00:24:45,817
‫هيا، سأريكما.‬

350
00:24:46,610 --> 00:24:48,361
‫لماذا علينا أن ندخل؟‬

351
00:24:48,445 --> 00:24:49,863
‫لنذهب ونلق نظرة.‬

352
00:24:49,946 --> 00:24:51,448
‫يمكننا ترك الباب مفتوح.‬

353
00:24:51,531 --> 00:24:53,700
‫- أدخل؟ أنا أدخل؟‬
‫- لا بأس، ادخلا.‬

354
00:25:03,877 --> 00:25:05,045
‫احذرا.‬

355
00:25:09,341 --> 00:25:11,843
‫لا بد أنه مجنون، لديه صور كثيرة‬
‫لأشخاص مسنين.‬

356
00:25:12,052 --> 00:25:13,845
‫هل خطفهم وقتلهم؟‬

357
00:25:13,929 --> 00:25:16,223
‫لماذا يبتسمون في هذه الصور‬
‫إن كانوا قد اختُطفوا؟‬

358
00:25:16,306 --> 00:25:18,266
‫- صحيح.‬
‫- إنه مصور فوتوغرافي.‬

359
00:25:18,350 --> 00:25:19,726
‫لديه كثير من الكاميرات.‬

360
00:25:20,227 --> 00:25:21,686
‫هل هو متخصص في صور الجنازات؟‬

361
00:25:21,770 --> 00:25:23,313
‫هيا، سأريكما.‬

362
00:25:32,322 --> 00:25:33,323
‫أنا...‬

363
00:25:35,951 --> 00:25:37,327
‫أقدم لها الحليب‬

364
00:25:37,410 --> 00:25:39,412
‫وتخرج.‬

365
00:25:39,746 --> 00:25:41,164
‫وأفعل هذا 3 مرات في اليوم.‬

366
00:25:41,498 --> 00:25:44,459
‫الساعة 8 والساعة 3 والساعة 8.‬

367
00:25:44,918 --> 00:25:45,835
‫لذا...‬

368
00:25:45,919 --> 00:25:47,879
‫أنا لا أنظر إليك في الحقيقة.‬

369
00:25:48,630 --> 00:25:50,215
‫رباه، إنها قطة.‬

370
00:25:50,298 --> 00:25:51,675
‫إنها ظريفة جدًا.‬

371
00:25:56,846 --> 00:25:59,766
‫مهلًا، هل يمكنني أن ألتقط صورة لك؟‬

372
00:26:00,892 --> 00:26:01,768
‫صورة؟‬

373
00:26:02,644 --> 00:26:03,812
‫هلّا تلتقط صورة لي؟‬

374
00:26:04,145 --> 00:26:05,313
‫مجانًا؟‬

375
00:26:05,563 --> 00:26:06,523
‫مجانًا؟‬

376
00:26:06,648 --> 00:26:08,066
‫- نعم.‬
‫- صورة، مجانًا؟‬

377
00:26:08,149 --> 00:26:09,109
‫نعم، لنلتقط صورة.‬

378
00:26:09,192 --> 00:26:10,986
‫- متى؟‬
‫- الآن.‬

379
00:26:11,069 --> 00:26:13,196
‫- الآن؟ حسنًا.‬
‫- نعم.‬

380
00:26:13,405 --> 00:26:14,531
‫احذري.‬

381
00:26:14,948 --> 00:26:15,991
‫اجلسي.‬

382
00:26:16,157 --> 00:26:18,410
‫يبدو أنني سأحصل على صورة جنازة مجانية.‬

383
00:26:19,661 --> 00:26:20,537
‫أسرع بالتقاطها.‬

384
00:26:20,620 --> 00:26:22,247
‫هذا يعجبني، هذا جيد.‬

385
00:26:22,580 --> 00:26:24,749
‫بما أنني معك هنا لوحدي،‬
‫فإن الأمر مخيف بعض الشيء.‬

386
00:26:25,041 --> 00:26:26,960
‫لن يقتلني، صحيح؟‬

387
00:26:28,753 --> 00:26:29,713
‫هكذا، نعم.‬

388
00:26:30,255 --> 00:26:31,589
‫جميل.‬

389
00:26:32,048 --> 00:26:33,508
‫كثير من التجاعيد.‬

390
00:26:33,758 --> 00:26:35,176
‫جميلة، أنت جميلة.‬

391
00:26:35,302 --> 00:26:37,012
‫- ابتسامة كبيرة.‬
‫- ابتسامة كبيرة؟‬

392
00:26:37,095 --> 00:26:38,430
‫هل أنت جاهزة؟ ابتسامة كبيرة.‬

393
00:26:41,474 --> 00:26:43,101
‫هذا ممتاز.‬

394
00:26:52,152 --> 00:26:54,070
‫لم لا تتطوعين للعمل في الكاتدرائية،‬

395
00:26:54,154 --> 00:26:55,780
‫أو تمارسين التمارين الرياضية؟ رباه.‬

396
00:26:55,864 --> 00:26:58,783
‫إن بقيت في المنزل لوقت أطول‬
‫ستُصابين بالجنون.‬

397
00:26:58,867 --> 00:27:02,871
‫هل تصدقينه عندما قال‬
‫إنه كان ينظر إلى القطة؟‬

398
00:27:02,954 --> 00:27:07,250
‫كيف يمكن لقطة أن تتواجد هناك‬
‫في هذه الأوقات بعينها كل يوم؟‬

399
00:27:07,459 --> 00:27:08,960
‫هل تضع هذه القطة ساعة يد؟‬

400
00:27:09,044 --> 00:27:12,297
‫إنه عالم كبير، لا بد أن هناك بعض القطط‬
‫التي تضع ساعات يد.‬

401
00:27:12,797 --> 00:27:15,884
‫حتى أنا أفوّت أوقات الوجبات أحيانًا،‬
‫كيف للقطط أن تعرف الوقت بالتحديد؟‬

402
00:27:16,384 --> 00:27:18,386
‫كيف جعل المصباح ينفجر إذًا‬

403
00:27:18,803 --> 00:27:20,347
‫بغمزه لي؟‬

404
00:27:20,430 --> 00:27:22,015
‫ومن طرق الباب ليلة البارحة؟‬

405
00:27:22,098 --> 00:27:23,141
‫هل أصابك الخرف؟‬

406
00:27:23,350 --> 00:27:24,768
‫ما مشكلتك؟‬

407
00:27:25,685 --> 00:27:28,897
‫اذهبي إلى المشفى إن كنت قد خرفت،‬
‫يجب أن أذهب إلى منزل "هو يونغ".‬

408
00:27:31,149 --> 00:27:32,317
‫لماذا ترتدين هذه؟‬

409
00:27:32,400 --> 00:27:33,735
‫قلت إنني قد خرفت.‬

410
00:27:33,818 --> 00:27:36,946
‫إن كنت قد خرفت، يُستحسن بي الذهاب‬
‫إلى المشفى بأسرع وقت ممكن.‬

411
00:27:37,155 --> 00:27:38,114
‫لنذهب معًا.‬

412
00:27:38,198 --> 00:27:41,743
‫أنا أرملة، وأنت أهم لديّ من أولادي،‬
‫عليك أن تذهبي معي.‬

413
00:27:41,826 --> 00:27:44,120
‫"هو يونغ" دعت أشخاصًا من عملها‬
‫إلى المنزل اليوم،‬

414
00:27:44,204 --> 00:27:46,331
‫- لذا عليّ أن أطبخ...‬
‫- أنت أخبرت "غي جا"، صحيح؟‬

415
00:27:46,414 --> 00:27:49,501
‫هل أخبرت "غي جا" أنني حبست زوجي‬
‫في الخزانة، هل فعلت هذا؟‬

416
00:27:58,343 --> 00:28:00,095
‫لن تذهبي إلى العمل في الأربعاء القادم،‬
‫صحيح؟‬

417
00:28:00,804 --> 00:28:03,348
‫فلنذهب إلى المشفى ونُجري اختبارًا‬
‫للخرف معًا.‬

418
00:28:03,556 --> 00:28:05,934
‫أنا قلقة عليك أكثر من نفسي.‬

419
00:28:19,989 --> 00:28:21,032
‫حسنًا.‬

420
00:28:21,324 --> 00:28:23,243
‫سنذهب، معًا.‬

421
00:28:23,618 --> 00:28:25,370
‫عليّ أن أنتبه حقًا لما أقول.‬

422
00:28:32,502 --> 00:28:34,129
‫- إلى اليمين.‬
‫- هكذا؟‬

423
00:28:34,212 --> 00:28:35,922
‫- حسنًا...لا، ليس إلى هذه الدرجة.‬
‫- حسنًا.‬

424
00:28:36,047 --> 00:28:37,882
‫حسنًا، علقاها هناك.‬

425
00:28:38,049 --> 00:28:39,050
‫نعم يا سيدتي.‬

426
00:28:48,768 --> 00:28:50,729
‫أنت سخيف، لم قد...‬

427
00:28:50,812 --> 00:28:52,272
‫هذا دنيء جدًا.‬

428
00:28:52,689 --> 00:28:54,983
‫لن أستغرق الكثير من الوقت،‬
‫سأعود بعد 30 دقيقة.‬

429
00:28:55,066 --> 00:28:57,402
‫أوصلني إلى المنزل وحسب، ثم سأدعك تذهب.‬

430
00:29:00,864 --> 00:29:02,949
‫لا تنظر إليّ كأنك تغازلني.‬

431
00:29:03,616 --> 00:29:04,951
‫أكبر زير نساء في العالم‬

432
00:29:05,034 --> 00:29:08,580
‫يبذل أقصى جهده كي يحميك‬
‫مثل جندي يخوض معركته الأخيرة.‬

433
00:29:08,663 --> 00:29:10,206
‫عليك إظهار مزيد من الامتنان.‬

434
00:29:10,373 --> 00:29:12,459
‫لا أتذكّر أنني طلبت منك فعل هذا.‬

435
00:29:12,542 --> 00:29:15,170
‫تلقيت اتصالًا من "الولايات المتحدة"‬
‫وأنا في طريقي إلى هنا.‬

436
00:29:16,254 --> 00:29:18,173
‫ابني الأصغر مرض ونقلوه إلى المشفى.‬

437
00:29:18,882 --> 00:29:20,550
‫أريد أن أنتظر اتصالهم لي في المنزل‬

438
00:29:20,633 --> 00:29:22,719
‫لأعرف كيف حاله.‬

439
00:29:23,052 --> 00:29:24,637
‫في المنزل، وليس في شارع يملؤه الضجيج.‬

440
00:29:25,638 --> 00:29:26,598
‫أنا آسفة.‬

441
00:29:26,931 --> 00:29:27,974
‫عليك أن تذهب إذًا.‬

442
00:29:28,057 --> 00:29:29,976
‫اتصلي بي عند انتهائك من الترجمة.‬

443
00:29:30,185 --> 00:29:32,437
‫إن اتصلت بك، هل ستخرج معي لشرب كأس؟‬

444
00:29:34,647 --> 00:29:36,149
‫- سأذهب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

445
00:29:36,566 --> 00:29:37,442
‫أراك لاحقًا.‬

446
00:29:48,369 --> 00:29:49,913
‫هل تغوين رجلًا متزوجًا؟‬

447
00:29:50,079 --> 00:29:51,456
‫هل جُننت؟‬

448
00:29:52,749 --> 00:29:54,334
‫ألا تشعرين بالبرد في الخارج؟‬

449
00:29:57,045 --> 00:29:58,379
‫دعيني أستخدم هاتفك.‬

450
00:29:58,630 --> 00:30:00,215
‫تركت هاتفي في المنزل.‬

451
00:30:08,014 --> 00:30:09,516
‫لا، لا بأس الآن.‬

452
00:30:20,902 --> 00:30:24,197
‫لم يكن عليك أن تأتي لتريني‬
‫إن كنت مشغولة جدًا.‬

453
00:30:24,280 --> 00:30:25,657
‫أتعبت نفسك.‬

454
00:30:26,157 --> 00:30:27,534
‫كان عليّ ذلك.‬

455
00:30:27,617 --> 00:30:30,662
‫أمي وجدتي شدتا شعرك.‬

456
00:30:32,372 --> 00:30:33,498
‫أنا آسفة يا خالتي.‬

457
00:30:34,999 --> 00:30:38,044
‫كانت تلك إحدى مشاجراتنا الاعتيادية.‬

458
00:30:38,378 --> 00:30:40,672
‫عندما كنت صغيرة،‬
‫كان الأطفال الآخرون يسخرون مني‬

459
00:30:40,755 --> 00:30:42,257
‫لأنني كنت طفلة غير شرعية.‬

460
00:30:42,382 --> 00:30:44,968
‫لكن أمك كانت تقف دائمًا إلى جانبي‬
‫وتضرب أولئك الأطفال.‬

461
00:30:45,093 --> 00:30:47,846
‫وكانت جدتك تقف إلى جانب أمي دائمًا‬

462
00:30:47,929 --> 00:30:50,139
‫وتشد شعر الأشخاص الآخرين كثيرًا.‬

463
00:30:50,265 --> 00:30:51,850
‫ما حدث البارحة لا يُذكر.‬

464
00:30:52,100 --> 00:30:54,310
‫شكرًا على تفهمك.‬

465
00:30:55,061 --> 00:30:57,647
‫بالمناسبة، ظننت أنك تأتين إلى هنا‬
‫من "الولايات المتحدة"‬

466
00:30:57,730 --> 00:31:01,192
‫عندما يكون لديك تصوير إعلان تجاري‬
‫أو فيلم فقط.‬

467
00:31:01,276 --> 00:31:03,403
‫متى تسنى لك اختيار أعمال فنية رائعة؟‬

468
00:31:03,486 --> 00:31:04,863
‫ذوقك جميل جدًا.‬

469
00:31:04,946 --> 00:31:06,281
‫- هل تظنين هذا؟‬
‫- أجل.‬

470
00:31:07,448 --> 00:31:09,409
‫قد تكون مرهقة، لكنها ما تزال ممثلة.‬

471
00:31:10,243 --> 00:31:11,953
‫عليها أن تجني المال.‬

472
00:31:12,996 --> 00:31:14,247
‫على أي حال يا "وان".‬

473
00:31:14,455 --> 00:31:16,416
‫اذهبي وأخبري أمك بهذا.‬

474
00:31:16,499 --> 00:31:19,252
‫في المرة القادمة التي تلمس فيها "يونغ وون"‬
‫سأجعلها تدفع الثمن.‬

475
00:31:19,502 --> 00:31:21,421
‫ماذا ستقولين هذه المرة؟‬

476
00:31:21,504 --> 00:31:23,590
‫هل تتذكرين في الماضي؟ "نان هوي" وأمها‬

477
00:31:23,673 --> 00:31:26,009
‫كانتا تهربان إلى منزلك دائمًا‬
‫عندما يصبح والدها عنيفًا.‬

478
00:31:26,092 --> 00:31:28,261
‫كنت أنت وأمك تعطيانهما الملابس‬
‫وتطعمانهما في كل مرة.‬

479
00:31:28,344 --> 00:31:30,889
‫لا يجب أن تتصرف هكذا إن كانت تتذكر هذا.‬

480
00:31:31,097 --> 00:31:32,515
‫إنها غريبة حقًا.‬

481
00:31:33,349 --> 00:31:36,102
‫إنها مهووسة وتحب التملك جدًا.‬

482
00:31:38,521 --> 00:31:42,108
‫أمي ليست مهووسة ولا تحب التملك‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

483
00:31:42,191 --> 00:31:45,570
‫أنا واثقة أنها تعتبر "يونغ وون"‬
‫خادمتها أو ملكًا لها.‬

484
00:31:45,778 --> 00:31:47,697
‫وكرهت حقيقة أنني كنت و"يونغ وون" مقربتين.‬

485
00:31:47,780 --> 00:31:49,240
‫فعلت هذا من قبل وما زالت تفعل هذا الآن.‬

486
00:31:49,324 --> 00:31:51,034
‫حتى أنت قلت إنها تخنقك في بعض الأوقات.‬

487
00:31:51,326 --> 00:31:53,453
‫أنا واثقة أنها تعتبرك دميتها.‬

488
00:31:53,536 --> 00:31:55,455
‫هل تحاولين قطع علاقاتي؟‬

489
00:31:55,580 --> 00:31:57,332
‫لماذا تستمرين بقول أمور غير ضرورية كهذه؟‬

490
00:31:57,415 --> 00:31:59,208
‫قطع علاقاتك؟‬

491
00:31:59,292 --> 00:32:01,586
‫ستكونين وحيدة إذًا.‬

492
00:32:02,003 --> 00:32:04,923
‫عندما كان والدك سيترك والدتك‬
‫من أجل "سوك هوي"،‬

493
00:32:05,131 --> 00:32:06,925
‫توسلت إليها "يونغ وون" ألّا تفعل،‬
‫لكنها رفضت.‬

494
00:32:07,008 --> 00:32:09,469
‫"يونغ وون" كانت هي التي أخبرت‬
‫زوج "سوك هوي" بالعلاقة.‬

495
00:32:09,552 --> 00:32:12,055
‫لم يتمكن والدك من الهرب لأن "سوك هوي"‬
‫كانت محبوسة في غرفتها.‬

496
00:32:12,305 --> 00:32:13,890
‫طُردت في النهاية من منزلها.‬

497
00:32:14,182 --> 00:32:18,061
‫جعلت "يونغ وون" صديقتها المفضلة‬
‫تتطلق بسبب أمك.‬

498
00:32:18,144 --> 00:32:21,272
‫إنها السبب في عيش والدك معكما حتى مات.‬

499
00:32:21,439 --> 00:32:22,607
‫عليك معرفة هذا.‬

500
00:32:22,690 --> 00:32:25,068
‫لماذا عليها أن تعرف هذا؟‬

501
00:32:25,401 --> 00:32:27,403
‫فهمت الموضوع بطريقة خاطئة.‬

502
00:32:27,820 --> 00:32:30,448
‫بقي أبي بسببي.‬

503
00:32:30,531 --> 00:32:33,493
‫قبل أن يموت في الحادث منذ 10 سنوات،‬

504
00:32:33,576 --> 00:32:35,536
‫اعترف لي أنه لم يستطع أن يهرب‬

505
00:32:35,620 --> 00:32:38,498
‫لأنني كنت أبدو لطيفة جدًا وأنا نائمة.‬

506
00:32:38,581 --> 00:32:40,541
‫- أنت لا تعرفين شيئًا.‬
‫- أنت محقة.‬

507
00:32:40,625 --> 00:32:42,585
‫أحبّك والدك كثيرًا.‬

508
00:32:42,669 --> 00:32:44,379
‫أحبّ ابنته أكثر من أي امرأة.‬

509
00:32:44,921 --> 00:32:46,547
‫باستثنائك، كانت "سوك هوي"‬
‫أكثر امرأة يحبها.‬

510
00:32:46,839 --> 00:32:48,633
‫كفاك تفوهًا بالهراء.‬

511
00:32:49,717 --> 00:32:51,594
‫"وان"، عليك الذهاب.‬

512
00:32:51,678 --> 00:32:52,595
‫أنت اذهبي أيضًا.‬

513
00:32:52,679 --> 00:32:54,013
‫اغربي عني.‬

514
00:32:57,183 --> 00:33:00,728
‫أنا أخبرك بهذا لأنني أريدك أن تكوني‬
‫طيبة مع أمك.‬

515
00:33:00,937 --> 00:33:03,272
‫حتى إنها لا ترقص عندما تذهب إلى النادي.‬

516
00:33:03,356 --> 00:33:04,816
‫إنها لا تواعد أي رجال.‬

517
00:33:05,024 --> 00:33:07,402
‫يعجبها فقط الاهتمام الذي تتلقاه هناك.‬

518
00:33:07,610 --> 00:33:08,987
‫لذا امنحيها بعض الاهتمام.‬

519
00:33:09,570 --> 00:33:12,532
‫لم تحصل على أي اهتمام من والدك‬
‫طوال حياتها.‬

520
00:33:12,615 --> 00:33:14,450
‫هذا أقل ما يمكنك فعله من أجلها.‬

521
00:33:19,163 --> 00:33:20,540
‫لم لا تقلقين على نفسك؟‬

522
00:33:21,499 --> 00:33:23,251
‫اذهبي وتفقدي مواقع المزادات.‬

523
00:33:23,418 --> 00:33:26,713
‫أعمال أصدقائك المثقفين‬
‫تعادل أقل من مليون وون.‬

524
00:33:26,796 --> 00:33:27,964
‫تحققت من كل شيء.‬

525
00:33:28,172 --> 00:33:30,299
‫كيف أمكنك شراء هذه مقابل عدة ملايين وون؟‬

526
00:33:30,383 --> 00:33:33,678
‫أنت تقضين الوقت مع الأساتذة‬
‫لأنك تخرجت من المدرسة الإعدادية فقط.‬

527
00:33:33,761 --> 00:33:35,596
‫عليك التوقف.‬

528
00:33:51,446 --> 00:33:54,240
‫"سجلّ الاتصالات، المدير (2)، أمي، المدير"‬

529
00:34:08,004 --> 00:34:09,005
‫"وان".‬

530
00:34:14,342 --> 00:34:15,928
‫لماذا تحملين هاتفي؟‬

531
00:34:16,012 --> 00:34:17,638
‫لا تتصرفي كالخرقاء المرة القادمة.‬

532
00:34:19,806 --> 00:34:21,476
‫من كان وماذا يعمل؟‬

533
00:34:22,310 --> 00:34:24,312
‫هل هو مدير الشركة التي تعملين معها؟‬

534
00:34:27,231 --> 00:34:28,524
‫لماذا تحدّقين بي هكذا؟‬

535
00:34:28,608 --> 00:34:32,152
‫سألتك لأنك مثل ابنتي،‬
‫هل عليك أن تنظري إليّ هكذا؟‬

536
00:34:32,820 --> 00:34:34,822
‫أنت بمثابة ابنة لنا كلنا.‬

537
00:34:34,989 --> 00:34:36,616
‫جعلتك تمتطين ظهري للعب كثيرًا.‬

538
00:34:38,993 --> 00:34:40,411
‫لا أريد أن أكون ابنتك.‬

539
00:34:40,828 --> 00:34:42,538
‫من الصعب كفاية أن أكون ابنة أمي.‬

540
00:34:59,514 --> 00:35:02,600
‫ما الذي عليّ أن أفعله بشأن تطفلك؟‬

541
00:35:02,975 --> 00:35:05,061
‫ماذا عليّ أن أفعل معك؟‬

542
00:35:05,144 --> 00:35:06,813
‫"وان" تقابل رجلًا متزوجًا، صحيح؟‬

543
00:35:10,399 --> 00:35:11,692
‫أنا كنت أقابل‬

544
00:35:12,151 --> 00:35:13,778
‫رجلًا متزوجًا.‬

545
00:35:13,986 --> 00:35:16,114
‫زوجي الأول الذي أحببته كثيرًا.‬

546
00:35:16,322 --> 00:35:18,574
‫ماذا؟ ألا تتذكرين هذا؟‬

547
00:35:18,866 --> 00:35:22,203
‫لماذا لا تواعد "وان" رسام الكارتون الشاب‬
‫الذي قابلته خارج البلاد؟‬

548
00:35:29,293 --> 00:35:30,545
‫هناك خطب ما.‬

549
00:35:36,759 --> 00:35:37,802
‫إنه ساخن!‬

550
00:35:39,220 --> 00:35:40,138
‫تبًا.‬

551
00:35:48,104 --> 00:35:50,648
‫حتى إنها لا ترقص عندما تذهب إلى النادي.‬

552
00:35:50,731 --> 00:35:52,233
‫إنها لا تواعد أي رجال.‬

553
00:35:52,316 --> 00:35:54,902
‫يعجبها فقط الاهتمام الذي تتلقاه هناك.‬

554
00:35:55,862 --> 00:35:58,030
‫أحبّك والدك كثيرًا.‬

555
00:35:58,364 --> 00:35:59,866
‫أحبّ ابنته أكثر من أي امرأة.‬

556
00:35:59,949 --> 00:36:01,450
‫باستثنائك، كانت "سوك هوي"‬
‫أكثر امرأة يحبها.‬

557
00:36:03,703 --> 00:36:05,204
‫ما أدراها؟‬

558
00:36:05,288 --> 00:36:06,372
‫تلك العجوزة الشمطاء.‬

559
00:36:07,623 --> 00:36:10,710
‫تظن أنها خالتي الحقيقية‬
‫لمجرد أنني أناديها خالتي.‬

560
00:36:10,793 --> 00:36:12,378
‫يا لهذه السخافة.‬

561
00:36:14,422 --> 00:36:15,798
‫شعرت بعدم الارتياح‬

562
00:36:16,174 --> 00:36:19,010
‫لأن ما قالته الخالة "تشونغ نام"‬
‫كان صحيحًا بالتأكيد.‬

563
00:36:23,556 --> 00:36:25,266
‫بسرعة أيتها الساقطة.‬

564
00:36:26,893 --> 00:36:28,060
‫رباه...‬

565
00:36:32,190 --> 00:36:33,024
‫أظن أنني فزت.‬

566
00:36:33,733 --> 00:36:36,194
‫- مهلًا.‬
‫- انتظروا، لا تقلبوها.‬

567
00:36:36,277 --> 00:36:37,570
‫حسنًا، لنحصي النتائج.‬

568
00:36:37,653 --> 00:36:39,238
‫ستدفعين أنت 6400 وون.‬

569
00:36:39,322 --> 00:36:41,991
‫والآنسة "جانغ" ليست لديها بطاقات كافية،‬
‫لذا ستدفع 12800 وون.‬

570
00:36:42,074 --> 00:36:43,534
‫وحصلت على المزيد بسبب البطاقات الإضافية.‬

571
00:36:43,701 --> 00:36:45,494
‫و3000 أخرى من كل منكنّ لأني أظهرت‬
‫3 بطاقات مشابهة.‬

572
00:36:45,620 --> 00:36:48,080
‫- انتهينا.‬
‫- أنت سيئ في عملك‬

573
00:36:48,164 --> 00:36:49,290
‫لكن لماذا أنت بارع جدًا في هذا؟‬

574
00:36:49,498 --> 00:36:50,833
‫لنلعب 10 ألعاب أخرى.‬

575
00:36:50,917 --> 00:36:53,294
‫- لديّ خطط أخرى، سأغادر الآن.‬
‫- بحقك.‬

576
00:36:53,878 --> 00:36:55,963
‫أنت تأخذين مالي دائمًا وتذهبين.‬

577
00:36:56,172 --> 00:36:58,174
‫دعيني أذهب إلى المنزل إذًا بعد العمل‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

578
00:36:58,257 --> 00:36:59,842
‫أنت مديرة شريرة.‬

579
00:36:59,926 --> 00:37:01,302
‫من سينظف حينها؟‬

580
00:37:01,385 --> 00:37:03,638
‫هذا مطعمك، عليك أن تفعلي هذا أنت بالطبع.‬

581
00:37:03,721 --> 00:37:05,723
‫ما الخير في أن يعمل المطعم بشكل جيد،‬

582
00:37:05,806 --> 00:37:07,391
‫بينما لا تسمحين لنا بالمغادرة؟‬

583
00:37:07,475 --> 00:37:08,935
‫كفى!‬

584
00:37:09,685 --> 00:37:11,562
‫خسرت 42 ألف وون اليوم.‬

585
00:37:11,646 --> 00:37:12,939
‫- إلى اللقاء!‬
‫- أعيدوها.‬

586
00:37:13,022 --> 00:37:13,856
‫بسرعة.‬

587
00:37:13,940 --> 00:37:18,194
‫رباه، هؤلاء الأشقياء الجاحدون.‬

588
00:37:24,158 --> 00:37:28,579
‫"لا يهمني إن أتيتم‬

589
00:37:29,288 --> 00:37:31,874
‫أو غادرتم‬

590
00:37:33,292 --> 00:37:38,756
‫هناك طريق طويل لأمشي فيه‬

591
00:37:39,131 --> 00:37:44,095
‫السيدة...‬

592
00:37:45,721 --> 00:37:48,766
‫من (تشونغ تشيونغ دو)‬

593
00:37:56,274 --> 00:38:01,362
‫تمنعني من المغادرة"‬

594
00:38:02,571 --> 00:38:03,698
‫المعذرة؟‬

595
00:38:05,658 --> 00:38:08,244
‫هل أنت موسيقيّ؟‬

596
00:38:10,788 --> 00:38:12,832
‫ماذا تعمل؟‬

597
00:38:13,207 --> 00:38:14,166
‫أخبرني.‬

598
00:38:22,758 --> 00:38:25,136
‫أمي لم تكن أولوية أحد.‬

599
00:38:25,678 --> 00:38:28,055
‫جدي لم يكن مهتمًا بها.‬

600
00:38:28,264 --> 00:38:31,392
‫وكانت جدتي تولي اهتمامها لخالي الذي ولدته‬

601
00:38:31,475 --> 00:38:34,270
‫عندما كان عمرها فوق الـ50 عامًا‬
‫والذي هو أصغر مني.‬

602
00:38:34,353 --> 00:38:37,106
‫سقط عن عمود كهربائي أثناء عمله ككهربائي‬

603
00:38:37,189 --> 00:38:38,983
‫وأصبح يعاني من إعاقة.‬

604
00:38:40,443 --> 00:38:42,737
‫أبي كانت لديه امرأة اسمها "سوك هوي"،‬

605
00:38:42,820 --> 00:38:44,864
‫ورغم أنني كنت أحب أمي كثيرًا،‬

606
00:38:44,947 --> 00:38:46,741
‫أملت أن تتمكن من إيجاد السعادة‬

607
00:38:47,533 --> 00:38:50,161
‫لوحدها دون أن أتدخل.‬

608
00:39:03,007 --> 00:39:06,719
‫هل يمكنني ألّا أشرب هذا يا أمي؟‬

609
00:39:16,312 --> 00:39:20,024
‫أشعر أنني غير مرتاحة أبدًا وأنا مع أمي.‬

610
00:39:38,584 --> 00:39:39,668
‫أمي.‬

611
00:39:40,044 --> 00:39:41,128
‫ما الذي تنوين فعله؟‬

612
00:39:45,841 --> 00:39:46,967
‫ما الغريب؟‬

613
00:39:48,010 --> 00:39:50,096
‫هل من الغريب أنني سعيدة؟‬

614
00:39:52,139 --> 00:39:53,349
‫هل عليّ أن أكون حادة المزاج؟‬

615
00:39:53,808 --> 00:39:55,393
‫هل ترتاحين أكثر هكذا؟‬

616
00:39:56,977 --> 00:39:58,104
‫ما قصدك بلماذا؟‬

617
00:39:58,521 --> 00:40:00,940
‫ألا يمكن لابنة أن تهاتف أمها؟‬

618
00:40:01,607 --> 00:40:02,942
‫اتصلت بك فقط.‬

619
00:40:04,360 --> 00:40:05,319
‫ماذا تفعلين؟‬

620
00:40:05,694 --> 00:40:06,904
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

621
00:40:11,951 --> 00:40:13,619
‫لماذا أنت ذاهبة إلى منزلي؟‬

622
00:40:14,328 --> 00:40:16,664
‫لكنني لم أطلب منك إعداد الكيمتشي.‬

623
00:40:19,667 --> 00:40:23,129
‫كم مرة أخبرتك ألّا تزوريني وأنا في الخارج؟‬

624
00:40:26,173 --> 00:40:27,967
‫إن كانت تعمه الفوضى أم...‬

625
00:40:28,509 --> 00:40:30,261
‫اهتمي بشؤونك الخاصة فقط.‬

626
00:40:30,344 --> 00:40:32,471
‫ولا تذهبي إلى منزلي.‬

627
00:40:34,056 --> 00:40:37,351
‫إنه منزلي لأنني اشتريته‬
‫وأنا التي أدفع القرض.‬

628
00:40:38,436 --> 00:40:39,311
‫أمي؟‬

629
00:40:39,562 --> 00:40:40,479
‫أمي...‬

630
00:40:42,815 --> 00:40:46,193
‫لا يمكنني أن أكون لطيفة معها، لا أستطيع.‬

631
00:40:46,277 --> 00:40:47,695
‫هذا مزعج جدًا.‬

632
00:40:50,948 --> 00:40:53,659
‫تخطيت موقفًا يا سيدي.‬

633
00:40:53,742 --> 00:40:55,703
‫كان عليك أن تقرعي الجرس قبل الآن.‬

634
00:40:57,580 --> 00:40:58,622
‫صحيح.‬

635
00:40:58,706 --> 00:41:00,040
‫أظن أن هذا خطئي.‬

636
00:41:02,209 --> 00:41:03,836
‫أنا وأمي أشبه بالزيت والماء.‬

637
00:41:03,961 --> 00:41:08,048
‫عندما أظن أنه يمكننا أن نكون صديقتين،‬
‫فإنها تفسد كل شيء.‬

638
00:41:08,174 --> 00:41:09,842
‫هذا خطؤها.‬

639
00:41:20,102 --> 00:41:21,395
‫مهلًا.‬

640
00:41:21,937 --> 00:41:23,647
‫رباه، السجائر.‬

641
00:41:24,690 --> 00:41:28,694
‫سترى السجائر، هذا سيئ.‬

642
00:41:50,382 --> 00:41:51,258
‫ماذا؟‬

643
00:41:54,136 --> 00:41:56,013
‫هل غيرت كلمة السر؟‬

644
00:41:56,096 --> 00:41:57,681
‫- متى؟‬
‫- نعم، الآن.‬

645
00:42:15,783 --> 00:42:17,868
‫اتركيها، سأهتم بها أنا.‬

646
00:42:32,508 --> 00:42:34,009
‫لا تخبريني‬

647
00:42:34,343 --> 00:42:36,303
‫أنك غيرت كلمة السر لتبقيني في الخارج.‬

648
00:42:36,428 --> 00:42:37,346
‫بلى.‬

649
00:42:37,513 --> 00:42:38,889
‫حسنًا، لا بأس.‬

650
00:42:38,973 --> 00:42:41,976
‫سأتصل بصانع الأقفال وأكسر القفل.‬

651
00:42:46,105 --> 00:42:47,189
‫ما هذا؟‬

652
00:42:48,065 --> 00:42:49,108
‫ماذا؟‬

653
00:42:54,530 --> 00:42:57,908
‫"دونغ جين" والآخرون من شركة النشر‬

654
00:42:57,992 --> 00:42:59,618
‫أتوا و...‬

655
00:43:01,078 --> 00:43:02,871
‫لماذا تفتشين في أغراضي؟‬

656
00:43:04,248 --> 00:43:05,958
‫لا تتجرئي على التدخين.‬

657
00:43:11,255 --> 00:43:13,549
‫لماذا انفصلت عن "يون ها" بحق الجحيم؟‬

658
00:43:18,220 --> 00:43:19,305
‫عليّ أن أعمل.‬

659
00:43:21,515 --> 00:43:23,517
‫باستثناء الناس من شركة النشر،‬

660
00:43:23,601 --> 00:43:24,893
‫هل تستضيفين شبانًا آخرين؟‬

661
00:43:25,019 --> 00:43:25,894
‫هل تستضيفين غيرهم؟‬

662
00:43:26,812 --> 00:43:27,813
‫ماذا لو كنت أفعل؟‬

663
00:43:28,814 --> 00:43:29,732
‫ماذا لو كانوا يأتون؟‬

664
00:43:30,190 --> 00:43:31,734
‫أنت تقولين لي دائمًا أن أتزوج.‬

665
00:43:31,817 --> 00:43:36,071
‫إن أردتني أن أفعل هذا، عليّ أن أحضر الشبان‬
‫إلى المنزل، صحيح؟‬

666
00:43:36,322 --> 00:43:38,407
‫سيصبح عمري 40 عامًا قريبًا،‬

667
00:43:38,490 --> 00:43:40,659
‫وتريدينني أن أتزوج.‬

668
00:43:40,743 --> 00:43:43,203
‫ما المشكلة إذًا إن أتى شبان إلى هنا؟‬

669
00:43:43,287 --> 00:43:45,164
‫من قال إنها مشكلة؟‬

670
00:43:45,581 --> 00:43:46,915
‫عليك أن تدعي الشبان إلى منزلك.‬

671
00:43:46,999 --> 00:43:51,045
‫صحيح، استمري بفعل هذا ولا بد أن يبقى‬
‫شاب ما إلى الأبد.‬

672
00:43:51,503 --> 00:43:52,338
‫مهما يكن،‬

673
00:43:53,005 --> 00:43:54,965
‫يمكنك إحضار أي شاب إلى منزلك،‬

674
00:43:55,049 --> 00:43:56,717
‫عدا هذين النوعين.‬

675
00:43:58,677 --> 00:43:59,595
‫رجل متزوج‬

676
00:43:59,678 --> 00:44:02,931
‫ورجل لديه إعاقة مثل خالك.‬

677
00:44:14,693 --> 00:44:15,653
‫عليك الذهاب.‬

678
00:44:16,362 --> 00:44:17,488
‫لديّ عمل عليّ إنهاؤه.‬

679
00:44:17,821 --> 00:44:20,074
‫هل حقًا لن تكتبي عنا نحن العجائز؟‬

680
00:44:20,282 --> 00:44:21,909
‫عليك ذلك.‬

681
00:44:22,326 --> 00:44:26,163
‫هل تتذكرين عدم رغبتك بالكتابة عن جدتك؟‬

682
00:44:26,246 --> 00:44:30,167
‫لكن تلك القصة هي التي جعلتك تنشرين‬
‫كتابك الأول وكسبت مالًا وفيرًا من ذلك.‬

683
00:44:30,250 --> 00:44:33,170
‫افعلي هذا مجددًا وأنا واثقة أن كتابك‬
‫سيحقق نجاحًا كبيرًا.‬

684
00:44:33,545 --> 00:44:34,672
‫يجب أن يكون العنوان،‬

685
00:44:34,922 --> 00:44:36,840
‫"أصدقاء أمي القدامى".‬

686
00:44:36,924 --> 00:44:40,302
‫لا، يجب أن يكون‬
‫"أمي العزيزة، صديقتي القديمة".‬

687
00:44:40,552 --> 00:44:41,637
‫هل هذا صحيح؟‬

688
00:44:41,929 --> 00:44:43,514
‫هل حدثت أي مشكلة‬

689
00:44:43,597 --> 00:44:45,557
‫عندما فعلت ما قلته لك؟‬

690
00:44:47,518 --> 00:44:49,269
‫ألم أفعل ما يكفي؟‬

691
00:44:49,561 --> 00:44:51,063
‫هل ما يزال هذا غير كاف بالنسبة لك؟‬

692
00:44:52,606 --> 00:44:55,901
‫إلى متى عليك أن تخبريني بما يجب أن أفعله؟‬

693
00:44:56,068 --> 00:44:56,944
‫إلى متى؟‬

694
00:44:57,027 --> 00:45:00,531
‫أيتها المدللة، أنا أفعل هذا من أجلك،‬
‫لا من أجلي.‬

695
00:45:00,614 --> 00:45:02,241
‫حتى إنك درست في الخارج،‬

696
00:45:02,324 --> 00:45:05,244
‫لكنك الآن تتكاسلين وتعملين كمترجمة.‬

697
00:45:05,327 --> 00:45:09,164
‫تكسبين ما يكفي بالكاد كي تأكلي‬
‫وليكون لديك بعض مصروف الجيب.‬

698
00:45:09,623 --> 00:45:15,379
‫لماذا تظنين أن الجميع عليهم أن يعملوا‬
‫دون توقف مثلك؟‬

699
00:45:15,462 --> 00:45:16,296
‫لماذا؟‬

700
00:45:16,380 --> 00:45:20,092
‫تريدينني أن أعمل كثيرًا مثلك وأنهار؟‬

701
00:45:20,551 --> 00:45:22,136
‫لا أريد أن أعيش مثلك.‬

702
00:45:22,219 --> 00:45:23,554
‫سأعيش حياتي هكذا.‬

703
00:45:23,846 --> 00:45:25,681
‫ماذا إذًا لو لم أكسب الكثير من المال؟‬

704
00:45:25,764 --> 00:45:26,849
‫لم لا يمكنني‬

705
00:45:27,307 --> 00:45:29,226
‫أن أتكاسل قليلًا؟‬

706
00:45:29,309 --> 00:45:30,936
‫هل تظنين أنني عملت هكذا باختياري؟‬

707
00:45:31,145 --> 00:45:33,730
‫لماذا تظنين أنني عملت بجد كبير‬
‫في المقام الأول؟‬

708
00:45:33,814 --> 00:45:35,399
‫أنا واثقة أنني السبب.‬

709
00:45:36,066 --> 00:45:38,068
‫لذا عوضت عن هذا، صحيح؟‬

710
00:45:38,485 --> 00:45:41,113
‫لم أكن ذكية جدًا، لكنني درست كثيرًا‬

711
00:45:41,196 --> 00:45:42,823
‫وارتدت جامعة جيدة من أجلك.‬

712
00:45:43,198 --> 00:45:45,617
‫درست في الخارج رغم أنني كنت خائفة‬
‫من مغادرة الديار من أجلك.‬

713
00:45:45,701 --> 00:45:47,244
‫عندما قلت لي أن أطيل شعري، أطلته.‬

714
00:45:47,327 --> 00:45:49,621
‫عندما قلت لي أن أرتدي سروالًا، فعلت.‬

715
00:45:50,122 --> 00:45:51,373
‫هل ما يزال هذا غير كاف؟‬

716
00:45:51,457 --> 00:45:52,833
‫لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬

717
00:45:53,041 --> 00:45:55,711
‫اعترفي فقط أن هذا يكفي بالنسبة لابنتك.‬

718
00:45:58,338 --> 00:45:59,298
‫رباه.‬

719
00:45:59,506 --> 00:46:01,842
‫تصبح البنات الأخريات طيبات، لطيفات،‬

720
00:46:01,925 --> 00:46:04,678
‫ويعاملن أمهاتهنّ بشكل جيد بعد أن يبلغن.‬

721
00:46:04,761 --> 00:46:08,515
‫حقًا؟ اذهبي إذًا للعيش مع بنات أخريات.‬

722
00:46:11,018 --> 00:46:11,894
‫اسمعي.‬

723
00:46:12,144 --> 00:46:13,228
‫أخبريني.‬

724
00:46:13,979 --> 00:46:16,982
‫كنت تستمعين إليّ على الأقل،‬
‫لكن لماذا أصبحت حادة المزاج الآن؟‬

725
00:46:17,065 --> 00:46:18,859
‫تغيرت بعد عودتك من "سلوفينيا".‬

726
00:46:19,026 --> 00:46:22,029
‫لماذا؟ هل حدث أمر جسيم عندما كنت هناك؟‬

727
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
‫أخبريني.‬

728
00:46:23,197 --> 00:46:25,824
‫الأمر فقط أنك كنت لطيفة جدًا،‬
‫لكنك تغيرت الآن كثيرًا.‬

729
00:46:25,991 --> 00:46:29,953
‫هل حدث شيء عندما انفصلت عن "يون ها"؟‬

730
00:46:30,037 --> 00:46:31,205
‫أخبريني.‬

731
00:46:33,665 --> 00:46:36,543
‫ربما سئمت من كوني لطيفة ومطيعة جدًا.‬

732
00:46:36,877 --> 00:46:39,129
‫ربما حدث أمر جسيم هناك.‬

733
00:46:50,098 --> 00:46:52,184
‫إنها تتصرف بكثير من الغرابة هذه الأيام.‬

734
00:46:52,684 --> 00:46:54,353
‫كان عليّ تركها لوحدها.‬

735
00:47:05,531 --> 00:47:07,783
‫"يون ها"‬

736
00:47:42,276 --> 00:47:43,277
‫لماذا؟‬

737
00:47:43,986 --> 00:47:45,195
‫أنا مشتاق إليك.‬

738
00:47:49,783 --> 00:47:52,661
‫اشتهيت فجأةً البيض المخفوق الذي تعدّه.‬

739
00:47:53,453 --> 00:47:55,914
‫لا تريدين سماعي أقول‬
‫إنني أشتاق إليك، صحيح؟‬

740
00:47:56,832 --> 00:47:59,501
‫وأشتهي الحليب الساخن الذي تغليه لي‬
‫في الصباح.‬

741
00:48:00,586 --> 00:48:01,753
‫شغّلي حاسوبك.‬

742
00:48:02,337 --> 00:48:04,506
‫أرسلت إليك شيئًا جميلًا جدًا.‬

743
00:48:15,392 --> 00:48:18,312
‫أحب نبرتك الآمرة.‬

744
00:48:18,520 --> 00:48:19,855
‫"شغّلي حاسوبك."‬

745
00:48:20,522 --> 00:48:22,482
‫إن شغّلته، استلقي في السرير.‬

746
00:48:23,400 --> 00:48:24,484
‫تفقدي بريدك الإلكتروني.‬

747
00:48:25,068 --> 00:48:26,820
‫أرسلت لي فيديو.‬

748
00:48:26,945 --> 00:48:28,905
‫حسنًا، توقفي عن التحدث الآن وشاهدي.‬

749
00:48:31,241 --> 00:48:32,159
‫"يون ها".‬

750
00:48:33,118 --> 00:48:35,537
‫- "يون ها"، ادخل أكثر في المياه.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

751
00:48:35,621 --> 00:48:37,664
‫لا، أبعد قليلًا، نعم.‬

752
00:48:37,748 --> 00:48:39,958
‫- عليك القدوم أيضًا إن كنت سأدخل.‬
‫- حسنًا.‬

753
00:48:40,542 --> 00:48:44,421
‫مهلًا، اخلع قميصك، نحتاج الذروة.‬

754
00:48:44,755 --> 00:48:46,632
‫- حسنًا.‬
‫- جيد.‬

755
00:48:47,382 --> 00:48:49,051
‫- خلعته.‬
‫- حسنًا.‬

756
00:48:49,134 --> 00:48:50,010
‫هذا أيضًا؟‬

757
00:48:50,093 --> 00:48:51,678
‫- لا.‬
‫- هل أدخل بينما أخلعه؟‬

758
00:48:51,762 --> 00:48:52,804
‫- لا.‬
‫- هكذا؟‬

759
00:48:52,888 --> 00:48:54,514
‫- هل أدخل؟‬
‫- هذا جيد.‬

760
00:48:54,598 --> 00:48:56,350
‫- هل أنت سعيدة الآن؟‬
‫- هذا جميل.‬

761
00:48:56,433 --> 00:48:58,435
‫- تبدو جيدًا، لماذا عاودت ارتداءه؟‬
‫- لا يمكنني.‬

762
00:48:58,935 --> 00:49:00,854
‫- لماذا؟‬
‫- لندخل معًا.‬

763
00:49:01,021 --> 00:49:02,189
‫- ماذا؟‬
‫- أنا وحيد.‬

764
00:49:02,272 --> 00:49:03,523
‫لا، لا تفعل.‬

765
00:49:03,607 --> 00:49:04,524
‫أنا وحيد.‬

766
00:49:04,608 --> 00:49:06,276
‫- لا، لن أدخل.‬
‫- هيا بنا.‬

767
00:49:06,360 --> 00:49:07,444
‫مهلًا.‬

768
00:49:09,905 --> 00:49:11,490
‫- توقف.‬
‫- مهلًا.‬

769
00:49:54,324 --> 00:49:56,451
‫هناك صور بعد هذا.‬

770
00:50:22,269 --> 00:50:23,103
‫نعم.‬

771
00:50:23,186 --> 00:50:24,354
‫أين أنت؟‬

772
00:50:25,021 --> 00:50:26,189
‫أنا في طريقي إلى المنزل.‬

773
00:50:26,440 --> 00:50:27,691
‫تعال إلى منزلي.‬

774
00:50:27,899 --> 00:50:29,526
‫لكنك قلت إنك لن تريني.‬

775
00:50:29,818 --> 00:50:32,654
‫قلت إنك لن تنامي معي لأنني لن أتزوجك.‬

776
00:50:32,946 --> 00:50:34,573
‫لكنك تريدينني أن آتي إلى منزلك؟‬

777
00:50:37,409 --> 00:50:38,952
‫أنا أستسلم.‬

778
00:50:39,286 --> 00:50:40,787
‫دعنا لا نتزوج.‬

779
00:50:40,996 --> 00:50:42,998
‫كما قلت، لنتواعد فقط.‬

780
00:50:47,169 --> 00:50:48,420
‫أنا قادم.‬

781
00:51:00,891 --> 00:51:02,684
‫أنا في منزلك.‬

782
00:51:04,936 --> 00:51:06,646
‫يجب أن يتم تلقينك درسًا، صحيح؟‬

783
00:51:06,980 --> 00:51:09,107
‫اخترت أن نعيش معًا على الزواج‬

784
00:51:09,191 --> 00:51:11,485
‫وأنا أعرف أن أمي ستقتلني بسبب هذا.‬

785
00:51:11,777 --> 00:51:12,944
‫تعال إلى هنا خلال 10 ثوان.‬

786
00:51:13,028 --> 00:51:14,362
‫وإلا سأغادر.‬

787
00:51:15,906 --> 00:51:17,199
‫لنجعلها 20 بدلًا من 10!‬

788
00:51:19,034 --> 00:51:20,327
‫1.‬

789
00:51:28,919 --> 00:51:30,045
‫2.‬

790
00:51:33,632 --> 00:51:34,758
‫3.‬

791
00:51:58,490 --> 00:52:01,034
‫ألا تبدو ساقاي جميلتين جدًا في الصورة؟‬

792
00:52:09,918 --> 00:52:10,961
‫تبدوان رائعتين،‬

793
00:52:11,503 --> 00:52:12,504
‫صحيح؟‬

794
00:52:13,713 --> 00:52:14,840
‫لماذا لا تجيبين؟‬

795
00:52:16,341 --> 00:52:18,301
‫أنا أسألك إن كانت ساقاي تبدوان رائعتين.‬

796
00:52:19,970 --> 00:52:21,012
‫"وان"؟‬

797
00:52:22,556 --> 00:52:23,723
‫آنسة "بارك وان"؟‬

798
00:53:13,815 --> 00:53:15,108
‫لنذهب إلى المشفى.‬

799
00:53:26,202 --> 00:53:27,495
‫أنا "سيونغ جاي".‬

800
00:53:27,996 --> 00:53:29,205
‫"لي سيونغ جاي".‬

801
00:53:29,372 --> 00:53:30,707
‫ماذا تفعل؟‬

802
00:53:34,711 --> 00:53:35,754
‫رباه.‬

803
00:53:36,004 --> 00:53:37,839
‫ألا تتذكرني؟‬

804
00:53:41,509 --> 00:53:42,969
‫رباه.‬

805
00:53:43,219 --> 00:53:46,181
‫كنت مخيفًا جدًا، لكنك لطيف جدًا الآن.‬

806
00:53:54,189 --> 00:53:55,482
‫"مي."‬

807
00:53:56,358 --> 00:53:57,275
‫"مي."‬

808
00:53:57,359 --> 00:53:58,485
‫إنها "آه."‬

809
00:53:58,610 --> 00:53:59,569
‫أيها الأحمق.‬

810
00:54:00,779 --> 00:54:02,614
‫يا له من أحمق.‬

811
00:54:06,034 --> 00:54:07,869
‫انظري إليّ.‬

812
00:54:11,581 --> 00:54:13,833
‫هل عليّ أن أغادر هكذا؟‬

813
00:54:14,626 --> 00:54:16,002
‫أنت الأم الوحيدة‬

814
00:54:16,252 --> 00:54:18,088
‫المتبقية لديّ.‬

815
00:54:20,298 --> 00:54:22,676
‫ماتت أمي منذ 30 عامًا.‬

816
00:54:28,223 --> 00:54:29,474
‫أجيبي على هاتفك يا أمي.‬

817
00:54:31,726 --> 00:54:33,019
‫أمي، الهاتف!‬

818
00:54:33,645 --> 00:54:35,730
‫لم لا تلقي التحية عليّ حتى؟‬

819
00:54:37,399 --> 00:54:38,692
‫لأنني أكرهك.‬

820
00:54:39,693 --> 00:54:41,403
‫أنا أقف في صف أختي.‬

821
00:54:43,113 --> 00:54:44,823
‫أنا أحسد "نان هوي".‬

822
00:54:45,740 --> 00:54:47,242
‫لديها الكثير من الناس في صفها.‬

823
00:54:54,499 --> 00:54:55,667
‫إنها "نان هوي".‬

824
00:55:03,925 --> 00:55:05,802
‫لماذا؟ إنها "نان هوي".‬

825
00:55:06,136 --> 00:55:08,888
‫لا يمكنني حتى فهم نصف ما تقول بسبب أذنيّ.‬

826
00:55:26,239 --> 00:55:27,907
‫بخصوص شدي لشعرك...‬

827
00:55:27,991 --> 00:55:31,077
‫أبليت حسنًا بشدك لشعري.‬

828
00:55:31,244 --> 00:55:34,497
‫ابنتك وصديقتها كانتا تتشاجران.‬

829
00:55:35,165 --> 00:55:38,168
‫أي أمّ لا تقف في صف ابنتها؟‬

830
00:55:52,557 --> 00:55:53,808
‫كيف تبلين‬

831
00:55:54,809 --> 00:55:55,935
‫مع السرطان؟‬

832
00:56:09,074 --> 00:56:10,742
‫الأزهار جميلة جدًا.‬

833
00:56:11,451 --> 00:56:13,161
‫أنا أراها كل يوم.‬

834
00:56:22,670 --> 00:56:24,089
‫هل تزرع البطاطا؟‬

835
00:56:24,798 --> 00:56:26,049
‫لا، الفلفل.‬

836
00:56:26,257 --> 00:56:29,344
‫قلت لك أن تزرع الفلفل، لا البطاطا،‬
‫بحق الرب!‬

837
00:56:29,469 --> 00:56:32,430
‫- رباه...‬
‫- عليّ اقتلاع الفلفل خاصته.‬

838
00:56:34,682 --> 00:56:36,476
‫بحقك يا أمي.‬

839
00:56:51,699 --> 00:56:52,951
‫هل أجريت الاختبار؟‬

840
00:56:53,326 --> 00:56:54,327
‫نعم.‬

841
00:56:57,205 --> 00:56:58,998
‫ألست تهدرين مالك؟‬

842
00:56:59,082 --> 00:57:00,708
‫لكنك قلت إنني مصابة بالخرف.‬

843
00:57:02,836 --> 00:57:04,420
‫تظهر عليك أعراض الاضطراب الوهامي.‬

844
00:57:05,797 --> 00:57:07,298
‫يا مسكينة.‬

845
00:57:08,216 --> 00:57:09,342
‫قصدك أنت.‬

846
00:57:11,302 --> 00:57:12,178
‫أنا؟‬

847
00:57:12,512 --> 00:57:13,346
‫نعم.‬

848
00:57:13,888 --> 00:57:15,682
‫وهام ماذا؟‬

849
00:57:21,020 --> 00:57:23,106
‫قال الطبيب إنك بخير.‬

850
00:57:23,273 --> 00:57:25,442
‫قال إنه ليس خطيرًا.‬

851
00:57:25,525 --> 00:57:28,069
‫عليك أن تكوني أكثر حذرًا من الآن فصاعدًا،‬
‫هذا كل شيء.‬

852
00:57:28,153 --> 00:57:31,614
‫أعلم، لهذا أنا أضع كاميرات مراقبة‬
‫كما قال لي.‬

853
00:57:31,781 --> 00:57:35,869
‫قال لي إنه يجب أن يكون لديّ شيء ما‬
‫يمكنه تبديد شكوكي.‬

854
00:57:37,036 --> 00:57:38,496
‫لماذا أنت غاضبة؟‬

855
00:57:38,580 --> 00:57:41,708
‫كيف يمكنك الضحك بعد أن قال الطبيب‬
‫إنني مصابة بالاضطراب الوهامي؟‬

856
00:57:41,791 --> 00:57:43,626
‫هيا اضحكي.‬

857
00:57:45,503 --> 00:57:46,713
‫أيًا يكن.‬

858
00:57:53,428 --> 00:57:56,347
‫احرصا على تركيبها بشكل جيد من فضلكما.‬

859
00:58:02,437 --> 00:58:04,772
‫"يمكنني فعل هذا بنفسي.‬

860
00:58:05,315 --> 00:58:07,609
‫يمكنني أن أعيش لوحدي.‬

861
00:58:08,151 --> 00:58:09,110
‫1،‬

862
00:58:09,194 --> 00:58:14,032
‫لن أكون عبئًا على أي أحد حتى على أبنائي.‬

863
00:58:14,574 --> 00:58:15,617
‫2،‬

864
00:58:15,700 --> 00:58:18,077
‫إن مرضت، سأذهب إلى المشفى لوحدي‬

865
00:58:18,161 --> 00:58:20,663
‫ولن أشكو بشأن هذا للناس.‬

866
00:58:20,872 --> 00:58:21,873
‫3،‬

867
00:58:22,248 --> 00:58:25,043
‫دار الرعاية أشبه بمنزلي الثاني.‬

868
00:58:25,418 --> 00:58:28,546
‫عندما يحين الوقت، سأذهب إلى هناك بسرور.‬

869
00:58:29,255 --> 00:58:30,215
‫4،‬

870
00:58:30,298 --> 00:58:32,509
‫إن أُصبت بالخرف فعلًا،‬

871
00:58:32,592 --> 00:58:36,054
‫سآخذ بنصيحة أصدقائي،‬

872
00:58:36,221 --> 00:58:39,849
‫(مين هو)، (جيونغ آه)، (تشونغ نام)،‬
‫(يونغ وون) و(نان هوي).‬

873
00:58:40,308 --> 00:58:42,560
‫اقرئي هذا 3 مرات في اليوم كل يوم‬

874
00:58:42,644 --> 00:58:44,687
‫وأبقيه قريبًا من قلبك."‬

875
00:58:48,858 --> 00:58:50,568
‫أشياء يجب فعلها، تنظيف الغرف،‬

876
00:58:51,194 --> 00:58:52,612
‫غسل الأطباق،‬

877
00:58:54,656 --> 00:58:56,241
‫لعب الورق على الإنترنت.‬

878
00:58:57,534 --> 00:58:58,826
‫10 ألعاب.‬

879
00:58:59,869 --> 00:59:02,038
‫طهو الكيمتشي.‬

880
00:59:04,415 --> 00:59:05,458
‫مرحبًا.‬

881
00:59:05,833 --> 00:59:07,919
‫راقبيني عن كثب.‬

882
00:59:08,378 --> 00:59:09,921
‫وراقبي الشاب في الجهة الأخرى من الشارع.‬

883
00:59:13,883 --> 00:59:15,385
‫كيمتشي...‬

884
00:59:17,428 --> 00:59:19,347
‫أنت تراقبين كل شيء، صحيح؟‬

885
00:59:19,681 --> 00:59:22,100
‫يجب أن أتفقد لأرى إن كنت تؤدين عملك.‬

886
00:59:39,784 --> 00:59:42,287
‫الليلة الفائتة، ومضت الأضواء‬
‫وكانت تنطفئ وتشتعل،‬

887
00:59:42,370 --> 00:59:44,122
‫وكان هناك شخص يمشي في الأرجاء.‬

888
00:59:46,499 --> 00:59:47,542
‫لكن هذا ليس موجودًا هنا.‬

889
00:59:47,625 --> 00:59:48,751
‫مهلًا.‬

890
00:59:54,257 --> 00:59:55,592
‫هذا غير موجود حقًا.‬

891
00:59:58,219 --> 01:00:00,138
‫هل أنا مُصابة بالخرف حقًا؟‬

892
01:00:05,977 --> 01:00:07,270
‫ماذا إذًا؟‬

893
01:00:07,353 --> 01:00:08,938
‫سأموت وسينتهي كل شيء على أي حال.‬

894
01:00:22,744 --> 01:00:25,913
‫إن متّ الآن أو لاحقًا،‬

895
01:00:26,581 --> 01:00:28,499
‫ليس هناك سبب يدفعني للخوف.‬

896
01:00:31,544 --> 01:00:34,714
‫عندما يصبح عمر المرء 70 عامًا،‬
‫فلن يخيفه حتى اندلاع حرب.‬

897
01:00:45,433 --> 01:00:47,810
‫آمل أن أموت بطريقة أنيقة.‬

898
01:01:49,038 --> 01:01:51,082
‫سيدتي، يجب أن ترتبي ما سببته من فوضى.‬

899
01:01:51,874 --> 01:01:53,626
‫رباه، يا لتلك الأحفورة العجوزة.‬

900
01:01:54,419 --> 01:01:57,004
‫استمري في الظن أنني صمّاء.‬

901
01:02:43,176 --> 01:02:45,219
‫هل أتيت إلى هنا لرؤية "سانغ مين"؟‬

902
01:02:46,471 --> 01:02:48,598
‫لا، أتيت لأرى "جيونغ آه".‬

903
01:02:49,140 --> 01:02:50,767
‫"جيونغ آه"؟‬

904
01:02:50,850 --> 01:02:53,978
‫لكن عائلتي "سانغ مين" و"ها نيول" فقط‬
‫تعيشان في الطابق الـ29.‬

905
01:02:54,061 --> 01:02:55,396
‫المبنى "105"، صحيح؟‬

906
01:02:55,480 --> 01:02:57,648
‫رباه.‬

907
01:02:59,233 --> 01:03:01,110
‫إنها تعيش في المبنى "104".‬

908
01:03:16,250 --> 01:03:18,461
‫"منطقة محظورة، مسموح للموظفين‬
‫المصرّح لهم وحسب"‬

909
01:03:30,223 --> 01:03:33,100
‫"منطقة محظورة، مسموح للموظفين‬
‫المصرّح لهم وحسب"‬

910
01:04:33,953 --> 01:04:36,080
‫هذا مكان مثالي ليموت المرء فيه.‬

911
01:04:44,755 --> 01:04:47,008
‫لكن هذا لن ينفع.‬

912
01:04:47,300 --> 01:04:49,969
‫إن وقعت على شخص ما بعد أن أقفز...‬

913
01:04:52,638 --> 01:04:55,516
‫فإنني سأؤذي أشخاصًا آخرين.‬

914
01:07:01,976 --> 01:07:02,977
‫التقطها وحسب.‬

915
01:07:03,060 --> 01:07:04,645
‫التقط صورة!‬

916
01:07:04,729 --> 01:07:07,940
‫في بلدي "كوريا"، أن يكون المرء عجوزًا‬
‫هو شيء يدعو للتفاخر.‬

917
01:07:09,608 --> 01:07:10,609
‫لكن...‬

918
01:07:11,527 --> 01:07:12,695
‫إن افتقدتهما،‬

919
01:07:13,112 --> 01:07:15,072
‫لماذا لا يمكنني أن أقول ذلك؟‬

920
01:07:15,698 --> 01:07:16,991
‫فعلينا إذًا...‬

921
01:07:17,950 --> 01:07:19,326
‫أن ننهي الأمر هنا.‬

922
01:07:19,827 --> 01:07:20,953
‫ماذا عن الرحلة؟‬

923
01:07:21,037 --> 01:07:23,622
‫الرحلة التي وعدتني بها‬
‫عندما كنت تتأمر عليّ؟‬

924
01:07:23,706 --> 01:07:26,083
‫بعد أن أموت، بيعي هذا المنزل واذهبي لوحدك.‬

925
01:07:26,167 --> 01:07:27,418
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬

926
01:07:27,501 --> 01:07:29,837
‫سأطير مثل عصفورة.‬

927
01:07:29,920 --> 01:07:32,465
‫حتى لو متّ، فإنني سأموت على الطريق.‬

928
01:07:34,967 --> 01:07:36,469
‫اذهبي، بسرعة.‬

929
01:07:36,719 --> 01:07:38,012
‫اذهبي الآن.‬

930
01:07:38,095 --> 01:07:39,180
‫اذهبي!‬

931
01:07:40,473 --> 01:07:41,849
‫هل صدمت شخصًا؟‬

932
01:07:45,311 --> 01:07:47,313
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

