1
00:00:31,197 --> 00:00:34,200
‫"سابقًا في (أصدقائي الأعزاء)"‬

2
00:00:37,245 --> 00:00:39,122
‫لن آتي أبدًا إلى لمّ شمل الخريجين مجددًا.‬

3
00:00:39,456 --> 00:00:41,249
‫- ألم تتزوجي بعد؟‬
‫- لا.‬

4
00:00:41,332 --> 00:00:42,417
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا؟‬

5
00:00:42,500 --> 00:00:44,169
‫هل تذوقت خصية الخنزير يومًا؟‬

6
00:00:44,878 --> 00:00:46,212
‫لا، لم تتسنّ لي الفرصة.‬

7
00:00:46,296 --> 00:00:47,255
‫إنه صديقي.‬

8
00:00:47,964 --> 00:00:50,133
‫لماذا جاءت تلك الساقطة إلى هنا؟‬

9
00:00:51,426 --> 00:00:54,054
‫ما زلت ترافقين تلك الساقطة "سوك هوي"؟‬

10
00:00:54,220 --> 00:00:55,138
‫أنت!‬

11
00:00:55,805 --> 00:00:57,474
‫أمي!‬

12
00:00:58,266 --> 00:01:00,477
‫كل مرة يلتقون فيها يتشاجرون.‬

13
00:01:00,560 --> 00:01:02,937
‫"نان هوي" هي المشكلة،‬
‫ما الخطأ الذي ارتكبته "يونغ وون"؟‬

14
00:01:03,104 --> 00:01:05,272
‫لا علاقة لك بهذا، إنه أمر خاص بالنساء.‬

15
00:01:06,107 --> 00:01:08,526
‫إنهم يغتابون المرء حالما يدير ظهره.‬

16
00:01:08,818 --> 00:01:10,528
‫النضج ليس متعلقًا بالسن.‬

17
00:01:10,945 --> 00:01:14,032
‫كبير السن ليس مثل البالغ الناضج بالتأكيد.‬

18
00:01:14,532 --> 00:01:17,452
‫عدّل الكاميرا، أريد أن أرى وجهك.‬

19
00:01:17,535 --> 00:01:19,746
‫لأنني أريد أن أغيظك.‬

20
00:01:20,205 --> 00:01:21,206
‫"دونغ جين".‬

21
00:01:21,289 --> 00:01:22,207
‫نعم؟‬

22
00:01:22,290 --> 00:01:24,667
‫إنهم متحمسون للغاية،‬
‫يبدو أنهم سيبقون في الخارج طوال الليل.‬

23
00:01:24,876 --> 00:01:25,710
‫اسمعي،‬

24
00:01:25,960 --> 00:01:27,712
‫لكن لا أريد أن أسمعك تتحدثين إلى شخص آخر.‬

25
00:01:27,796 --> 00:01:29,214
‫قلت للتو إن أمي‬

26
00:01:29,297 --> 00:01:31,925
‫كانت يجب أن تموت بدلًا من أبي!‬

27
00:01:32,926 --> 00:01:34,636
‫ماذا يقولون؟‬

28
00:01:35,094 --> 00:01:36,638
‫لا بأس.‬

29
00:01:37,680 --> 00:01:39,098
‫سآتي وأصحبك.‬

30
00:01:39,182 --> 00:01:41,893
‫ماذا ستفعلين هناك بمفردك؟‬

31
00:01:43,394 --> 00:01:46,397
‫إنه ينظر إليّ ويغمز هكذا 3 مرات في اليوم.‬

32
00:01:46,981 --> 00:01:47,899
‫يا له من شاب مجنون.‬

33
00:01:49,734 --> 00:01:51,486
‫يمكننا أن نسافر بالسيارة في رحلتنا.‬

34
00:01:51,569 --> 00:01:52,946
‫يمكننا أن نتبادل الأدوار في القيادة.‬

35
00:01:53,530 --> 00:01:54,447
‫سوف تتسببين بمقتلنا.‬

36
00:01:54,531 --> 00:01:55,406
‫لا.‬

37
00:01:55,573 --> 00:01:58,326
‫هل أنا مجنون؟ لماذا أصرف مالي‬
‫على أمر كهذا؟‬

38
00:01:58,868 --> 00:01:59,744
‫أنا وحيد.‬

39
00:02:00,453 --> 00:02:01,329
‫لا.‬

40
00:02:01,830 --> 00:02:05,792
‫هل حدث شيء عندما انفصلت عن "يون ها"؟‬

41
00:02:06,000 --> 00:02:06,918
‫أخبريني!‬

42
00:02:07,460 --> 00:02:10,088
‫ربما سئمت من كوني لطيفة ومطيعة جدًا.‬

43
00:02:10,588 --> 00:02:12,590
‫ربما حدث أمر جسيم هناك.‬

44
00:02:14,759 --> 00:02:17,095
‫راقبيني عن كثب.‬

45
00:02:17,637 --> 00:02:20,098
‫الليلة الفائتة، ومضت الأضواء‬
‫وكانت تنطفئ وتشتعل،‬

46
00:02:20,181 --> 00:02:21,724
‫وكان هناك شخص يمشي في الأرجاء.‬

47
00:02:23,393 --> 00:02:24,269
‫لكن هذا ليس موجودًا هنا.‬

48
00:02:24,352 --> 00:02:26,855
‫إن متّ الآن أو لاحقًا،‬

49
00:02:27,397 --> 00:02:29,399
‫آمل أن أموت بطريقة أنيقة.‬

50
00:02:48,918 --> 00:02:49,919
‫هل أصابك الخرف؟‬

51
00:02:50,253 --> 00:02:51,379
‫ما مشكلتك؟‬

52
00:02:51,462 --> 00:02:52,589
‫كيف جعل المصباح ينفجر‬

53
00:02:53,214 --> 00:02:54,591
‫بغمزه لي؟‬

54
00:02:54,674 --> 00:02:56,342
‫ومن طرق الباب ليلة البارحة؟‬

55
00:02:57,051 --> 00:02:58,636
‫تظهر عليك أعراض الاضطراب الوهامي.‬

56
00:03:09,439 --> 00:03:11,316
‫لا أعرف بشأن أي شيء آخر،‬

57
00:03:12,650 --> 00:03:15,528
‫لكنني حقًا لا أريد أن أُصاب بجلطة‬
‫أو بالخرف.‬

58
00:03:50,813 --> 00:03:52,774
‫هل جُننت؟‬

59
00:03:53,650 --> 00:03:55,860
‫أيتها العجوزة المخبولة!‬

60
00:03:56,069 --> 00:03:57,153
‫هل تريدين أن تموتي؟‬

61
00:03:57,904 --> 00:04:00,323
‫لم لا تقفزين عن جسر أو ما شابه‬
‫إن كنت تريدين أن تموتي؟‬

62
00:04:06,204 --> 00:04:08,790
‫كيف يجرؤ على التحدث معي هكذا وهو شاب جدًا؟‬

63
00:04:11,501 --> 00:04:13,878
‫جسر فوق نهر "هان"...‬

64
00:04:13,962 --> 00:04:15,672
‫جسر فوق نهر "هان"؟‬

65
00:04:20,051 --> 00:04:21,386
‫يمكنك أن تنزلني هنا.‬

66
00:04:21,469 --> 00:04:22,845
‫آسف، لا يمكنني، هذا...‬

67
00:04:22,929 --> 00:04:25,556
‫لم لا؟ أنا الزبونة هنا.‬

68
00:04:25,640 --> 00:04:27,058
‫أوقف السيارة!‬

69
00:04:31,145 --> 00:04:34,190
‫سيدتي، لا يمكنني أن أنزلك هنا.‬

70
00:04:34,274 --> 00:04:36,401
‫انتظري وسأنزلك عند محطة حافلات‬
‫في مكان أبعد.‬

71
00:04:36,484 --> 00:04:39,529
‫لم قد أذهب إلى مكان أبعد وهذه هي وجهتي؟‬

72
00:04:39,612 --> 00:04:41,489
‫يا لك من سائق سيارة أجرة سخيف.‬

73
00:04:41,698 --> 00:04:44,450
‫سأفعل ما أريد، أنا امرأة حرة بنفسي.‬

74
00:04:45,285 --> 00:04:46,995
‫احتفظ بالفكة.‬

75
00:04:47,704 --> 00:04:48,830
‫لكن مع ذلك...‬

76
00:05:16,691 --> 00:05:19,068
‫ضوء القمر جميل.‬

77
00:05:53,311 --> 00:05:54,312
‫عشت حياة جيدة،‬

78
00:05:55,480 --> 00:05:57,940
‫صحيح؟‬

79
00:06:08,076 --> 00:06:11,204
‫تأخر الوقت كثيرًا، سأقفز.‬

80
00:06:19,378 --> 00:06:20,421
‫رباه.‬

81
00:06:21,047 --> 00:06:22,673
‫- أرجوك لا تفعلي هذا.‬
‫- لا تمنعني.‬

82
00:06:24,634 --> 00:06:25,802
‫أتوسل إليك أن تنزلي.‬

83
00:06:25,885 --> 00:06:28,054
‫- سيدتي.‬
‫- أفلتني!‬

84
00:06:28,721 --> 00:06:29,806
‫بسرعة!‬

85
00:06:31,015 --> 00:06:32,266
‫أمسكها.‬

86
00:06:33,726 --> 00:06:34,894
‫أين تعيشين؟‬

87
00:06:35,937 --> 00:06:37,063
‫كان هذا وشيكًا جدًا.‬

88
00:06:41,400 --> 00:06:44,695
‫"البندقية" هي آخر محطة لنا في "إيطاليا".‬

89
00:06:45,613 --> 00:06:47,281
‫لماذا ليس هناك‬

90
00:06:47,532 --> 00:06:50,076
‫إيصال باللحم الذي اشتريناه السبت الماضي‬
‫من عند الجزار؟‬

91
00:06:50,201 --> 00:06:51,828
‫هل نسيت الإيصال؟‬

92
00:06:54,372 --> 00:06:55,748
‫- انتظر.‬
‫- أعطيني هذا.‬

93
00:06:59,877 --> 00:07:02,547
‫كانت فاتورة الكهرباء الشهر الماضي‬
‫25530 وون.‬

94
00:07:02,630 --> 00:07:04,549
‫لماذا زادت 6300 وون هذا الشهر؟‬

95
00:07:04,632 --> 00:07:06,134
‫هذا بسبب المشواة الكهربائية.‬

96
00:07:06,217 --> 00:07:08,010
‫استخدمتها لأقلي لك السمك.‬

97
00:07:08,094 --> 00:07:10,680
‫أحببته كثيرًا، لذا كنت أقلي لك اثنتين‬
‫كل يومين.‬

98
00:07:10,763 --> 00:07:12,265
‫لماذا اشتريت المشواة؟‬

99
00:07:12,348 --> 00:07:14,308
‫"سون يونغ" أعطتني إياها‬
‫لأنها لم تعد تريدها.‬

100
00:07:14,392 --> 00:07:15,643
‫حصلت عليها مستعملة مثل المتسكعين.‬

101
00:07:18,146 --> 00:07:19,772
‫لماذا هناك مثلجات الجوز في الإيصال؟‬

102
00:07:21,107 --> 00:07:22,984
‫حقًا؟‬

103
00:07:23,943 --> 00:07:26,904
‫لا يمكنني حتى شراء المثلجات لنفسي؟‬

104
00:07:28,823 --> 00:07:31,742
‫أين ذلك المال؟ لا بد أنك أخفيته جيدًا.‬

105
00:07:32,994 --> 00:07:35,121
‫كانت هناك 2500 وون، لديك نقص بـ500 وون.‬

106
00:07:37,081 --> 00:07:38,207
‫خذها كلها.‬

107
00:07:39,959 --> 00:07:41,419
‫إن كنت تظنين أنني غير عادل،‬

108
00:07:42,503 --> 00:07:46,424
‫فلتدفعي 600 ألف وون في الشهر كما أفعل،‬
‫لا 300 ألف وون.‬

109
00:07:46,507 --> 00:07:48,426
‫سأعفيك من المسؤولية لأننا نتشارك سريرًا.‬

110
00:07:48,509 --> 00:07:51,721
‫أنا أطبخ وأغسل لك ملابسك،‬
‫أنا لا أعيش متطفلة عليك وحسب.‬

111
00:07:51,804 --> 00:07:52,930
‫رباه.‬

112
00:07:53,014 --> 00:07:53,890
‫بخيل جدًا!‬

113
00:07:55,057 --> 00:07:56,100
‫ماذا تفعلين؟‬

114
00:07:57,143 --> 00:07:59,437
‫هل تريد الطلاق بعد كل هذه السنوات؟‬

115
00:07:59,687 --> 00:08:00,563
‫ألو؟‬

116
00:08:00,938 --> 00:08:01,772
‫هذا مؤلم!‬

117
00:08:01,856 --> 00:08:03,232
‫كيف تجرئين على فعل هذا بزوج؟‬

118
00:08:04,442 --> 00:08:05,485
‫الشرطة؟‬

119
00:08:06,235 --> 00:08:07,111
‫لماذا؟‬

120
00:08:08,404 --> 00:08:09,655
‫على جسر فوق نهر "هان"؟‬

121
00:08:12,909 --> 00:08:13,910
‫نعم.‬

122
00:08:14,494 --> 00:08:16,078
‫فهمت.‬

123
00:08:16,621 --> 00:08:19,665
‫هل تعرفين زوج "تشو هوي جا"؟‬

124
00:08:19,749 --> 00:08:21,542
‫زوجي ميت.‬

125
00:08:22,793 --> 00:08:24,921
‫ماذا عن أولادها؟‬

126
00:08:25,463 --> 00:08:26,339
‫نعم.‬

127
00:08:26,422 --> 00:08:27,882
‫أعطيه رقم "مين هو"‬

128
00:08:27,965 --> 00:08:29,759
‫إن كنت تريدين أن تريني ميتة بالفعل.‬

129
00:08:33,929 --> 00:08:34,972
‫ألو؟‬

130
00:08:36,724 --> 00:08:37,642
‫تفضل.‬

131
00:08:38,726 --> 00:08:39,644
‫خذها.‬

132
00:08:50,821 --> 00:08:51,906
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

133
00:08:51,989 --> 00:08:54,784
‫يجب أن أذهب، لا يمكنني تركها وحيدة هناك.‬

134
00:08:54,867 --> 00:08:57,078
‫اتصلي بـ"مين هو".‬

135
00:08:57,161 --> 00:08:59,163
‫هذا ما ربينا أولادنا من أجله.‬

136
00:08:59,247 --> 00:09:01,332
‫قالت إنها ستقتل نفسها إن أخبرت "مين هو"!‬

137
00:09:02,166 --> 00:09:03,251
‫تبًا.‬

138
00:09:07,922 --> 00:09:08,965
‫نعم يا "سون يونغ"؟‬

139
00:09:09,507 --> 00:09:11,926
‫هل يمكنك أن تأتي الآن يا أمي؟‬

140
00:09:12,385 --> 00:09:13,886
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

141
00:09:13,970 --> 00:09:14,887
‫أعطيني الهاتف.‬

142
00:09:16,389 --> 00:09:17,390
‫ما المشكلة؟‬

143
00:09:19,517 --> 00:09:20,518
‫مرحبًا!‬

144
00:09:20,977 --> 00:09:22,103
‫صهري الأستاذ.‬

145
00:09:22,228 --> 00:09:23,354
‫ما مشكلة "سون يونغ"؟‬

146
00:09:23,854 --> 00:09:24,939
‫إنها مصابة بالزكام؟‬

147
00:09:27,483 --> 00:09:30,069
‫لماذا تتصل بالمنزل بسبب إصابتها بالزكام؟‬

148
00:09:30,903 --> 00:09:32,113
‫أنت بجانبها.‬

149
00:09:34,156 --> 00:09:35,157
‫اذهبي وأحضري لي بعض الماء.‬

150
00:09:35,658 --> 00:09:36,534
‫أنا عطشان.‬

151
00:09:38,411 --> 00:09:41,581
‫لأنني أعمل لساعات متأخرة.‬

152
00:09:42,373 --> 00:09:43,833
‫لا تقلق يا أبي.‬

153
00:09:44,208 --> 00:09:45,918
‫سأهتم بها جيدًا.‬

154
00:09:46,544 --> 00:09:47,545
‫نعم.‬

155
00:09:48,379 --> 00:09:49,380
‫نعم.‬

156
00:09:57,430 --> 00:09:58,514
‫اسمعي.‬

157
00:09:59,223 --> 00:10:00,141
‫أنت!‬

158
00:10:00,975 --> 00:10:02,184
‫من هو هذه المرة؟‬

159
00:10:02,393 --> 00:10:04,270
‫مع من تواصلت هذه المرة؟‬

160
00:10:08,107 --> 00:10:09,734
‫تعالي إلى هنا.‬

161
00:10:11,152 --> 00:10:12,069
‫تعالي!‬

162
00:10:12,153 --> 00:10:13,487
‫لماذا أُصيبت بالزكام فجأةً؟‬

163
00:10:13,904 --> 00:10:14,822
‫الماء!‬

164
00:10:15,281 --> 00:10:16,407
‫قادمة!‬

165
00:10:20,328 --> 00:10:21,537
‫يمكنك أن ترى بصاقي الآن.‬

166
00:10:29,670 --> 00:10:30,546
‫اتصلت...‬

167
00:10:31,005 --> 00:10:33,424
‫لمجرد أنها كانت مصابة بالزكام؟‬

168
00:10:34,425 --> 00:10:36,761
‫كيف ربيت بناتنا ليكنّ عاجزات هكذا؟‬

169
00:10:37,887 --> 00:10:40,139
‫كنت لطيفة جدًا معهنّ.‬

170
00:10:43,893 --> 00:10:44,894
‫أطفئي الأنوار.‬

171
00:10:50,358 --> 00:10:51,400
‫أطفأت الأنوار.‬

172
00:10:51,484 --> 00:10:52,443
‫استلقي.‬

173
00:10:55,237 --> 00:10:56,280
‫أنا أستلقي.‬

174
00:11:08,292 --> 00:11:10,878
‫"نان هوي"، اذهبي إلى مركز شرطة "مابو".‬

175
00:11:11,504 --> 00:11:13,255
‫"هوي جا" حاولت قتل نفسها.‬

176
00:11:13,506 --> 00:11:16,133
‫"نان هوي"‬

177
00:11:16,258 --> 00:11:18,594
‫لماذا تهتمين إلى أين أنا ذاهبة؟‬

178
00:11:18,969 --> 00:11:21,013
‫قلت إنني أخنقك.‬

179
00:11:21,097 --> 00:11:22,098
‫توقفي.‬

180
00:11:22,723 --> 00:11:25,726
‫نحن نتشاجر طوال الوقت،‬
‫لماذا تتصرفين بحساسية شديدة؟‬

181
00:11:25,810 --> 00:11:27,353
‫أغلقي الهاتف، سأتجه إلى مركز الشرطة.‬

182
00:11:27,436 --> 00:11:29,563
‫مركز الشرطة؟ لماذا؟‬

183
00:11:29,647 --> 00:11:32,483
‫أنت تعرفين "هوي جا"،‬
‫السيدة التي لا تهتمين بأمرها إطلاقًا؟‬

184
00:11:32,566 --> 00:11:35,528
‫حاولت أن تقفز عن جسر "مابو" وقُبض عليها.‬

185
00:11:37,321 --> 00:11:40,241
‫كيف يمكن لخريجة جامعية أن تكون غبية جدًا؟‬

186
00:11:40,616 --> 00:11:42,785
‫بالطبع ستكون في مركز شرطة "مابو".‬

187
00:11:42,868 --> 00:11:44,995
‫هل تظنين أنها قد تكون‬
‫في مركز شرطة "غانغنام"؟ رباه.‬

188
00:11:51,877 --> 00:11:53,045
‫"تشونغ نام".‬

189
00:11:53,254 --> 00:11:55,464
‫هل لديك أي صلات مع الشرطة؟‬

190
00:11:56,298 --> 00:11:58,676
‫لماذا؟ لأنني أحتاج إليها الآن.‬

191
00:12:20,823 --> 00:12:22,324
‫لا يمكنني تحمّله حتى عندما يكون نائمًا.‬

192
00:12:25,119 --> 00:12:27,580
‫لا بأس إن كانت "سون يونغ" نائمة.‬

193
00:12:27,663 --> 00:12:29,081
‫إلى اللقاء الآن.‬

194
00:12:33,002 --> 00:12:34,628
‫أنا الخالة "جيونغ آه" يا "مين هو".‬

195
00:12:35,880 --> 00:12:36,922
‫هل أيقظتك؟‬

196
00:12:38,299 --> 00:12:40,301
‫"مركز شرطة (مابو)"‬

197
00:12:43,596 --> 00:12:46,891
‫نعم، لديها 3 أولاد،‬

198
00:12:46,974 --> 00:12:49,310
‫لكنها تتوسل إلينا أن نبقي الأمر سرًا عنهم.‬

199
00:12:50,144 --> 00:12:52,646
‫هل يمكنك تركها تذهب هذه المرة؟‬

200
00:12:53,105 --> 00:12:54,273
‫هل تمزحين معي؟‬

201
00:12:54,356 --> 00:12:56,567
‫كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬

202
00:12:57,109 --> 00:12:58,235
‫أحضري أولادها،‬

203
00:12:58,486 --> 00:13:02,114
‫وإلا سآخذ بصمتها بالقوة‬
‫وأجد أولادها بنفسي.‬

204
00:13:03,032 --> 00:13:04,116
‫لتغادرا أنتما!‬

205
00:13:04,325 --> 00:13:05,951
‫لستما حتى وصيتيها القانونيتين.‬

206
00:13:06,035 --> 00:13:07,745
‫أنتما تتسببان بزحام في مكتبنا!‬

207
00:13:07,912 --> 00:13:09,997
‫أخبرينا ما هو رقم "مين هو"؟‬

208
00:13:10,122 --> 00:13:11,499
‫أخبريه!‬

209
00:13:11,582 --> 00:13:13,667
‫وإلا سيأخذ بصمتك بالقوة.‬

210
00:13:13,751 --> 00:13:15,002
‫ماذا ستفعلين؟‬

211
00:13:15,461 --> 00:13:16,670
‫هل تريدين أن تبقي هنا طوال الليل؟‬

212
00:13:17,046 --> 00:13:18,631
‫لم لا؟‬

213
00:13:18,964 --> 00:13:20,841
‫كلما كبر المرء في السن،‬
‫زادت المتاعب التي يسببها.‬

214
00:13:21,258 --> 00:13:22,343
‫خالتي "جيونغ آه"!‬

215
00:13:24,345 --> 00:13:25,763
‫لن أقول شيئًا.‬

216
00:13:25,846 --> 00:13:27,681
‫لا أريد أن أراك تموتين.‬

217
00:13:28,098 --> 00:13:30,726
‫رباه، أنتما صديقتان رائعتان.‬

218
00:13:31,310 --> 00:13:33,479
‫أعطيه الرقم وحسب! لديّ عمل غدًا صباحًا.‬

219
00:13:36,774 --> 00:13:38,442
‫مرحبًا!‬

220
00:13:39,693 --> 00:13:40,694
‫مرحبًا!‬

221
00:13:40,903 --> 00:13:43,030
‫هل هذا أنت يا كبير المفتشين "سون"؟‬

222
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
‫انظروا من هذه!‬

223
00:13:47,993 --> 00:13:49,537
‫رباه!‬

224
00:13:50,663 --> 00:13:52,206
‫إنه صديقي.‬

225
00:13:53,666 --> 00:13:55,501
‫لا أصدق هذا!‬

226
00:13:55,584 --> 00:13:56,418
‫انظروا لهذا.‬

227
00:13:56,710 --> 00:13:58,796
‫- هل أصبحت رئيسًا الآن؟‬
‫- ليس بعد.‬

228
00:13:58,921 --> 00:13:59,964
‫ليس بعد؟‬

229
00:14:02,091 --> 00:14:03,217
‫يا للروعة.‬

230
00:14:16,313 --> 00:14:17,147
‫"هوي جا".‬

231
00:14:17,523 --> 00:14:19,900
‫سمعت الضابط، صحيح؟‬

232
00:14:21,360 --> 00:14:23,112
‫إن فعلت هذا مجددًا،‬

233
00:14:23,195 --> 00:14:25,406
‫سيعتقلني بدلًا منك.‬

234
00:14:25,739 --> 00:14:27,199
‫عديني أنك لن تفعلي.‬

235
00:14:27,283 --> 00:14:28,659
‫- فهمت؟‬
‫- حسنًا.‬

236
00:14:29,743 --> 00:14:31,787
‫هل تريدين أن تنتقلي للعيش معي؟‬

237
00:14:33,122 --> 00:14:34,456
‫هل تريدين المجيء إلى منزلي؟‬

238
00:14:36,125 --> 00:14:37,209
‫هل عليّ ذلك؟‬

239
00:14:37,418 --> 00:14:38,544
‫رباه.‬

240
00:14:38,627 --> 00:14:40,713
‫يمكنك الذهاب، قلت إنك كنت تعملين.‬

241
00:14:44,425 --> 00:14:45,551
‫أراك لاحقًا.‬

242
00:14:46,635 --> 00:14:48,178
‫كيف تجرؤ على التحدث إليّ؟‬

243
00:14:49,305 --> 00:14:50,264
‫هكذا.‬

244
00:14:56,937 --> 00:14:58,314
‫شكرًا خالتي "يونغ وون"، إلى اللقاء.‬

245
00:14:58,397 --> 00:14:59,231
‫إلى اللقاء.‬

246
00:15:00,399 --> 00:15:01,483
‫أعطيني مفاتيح سيارتك.‬

247
00:15:13,579 --> 00:15:15,372
‫أنا سأوصلكنّ.‬

248
00:15:15,706 --> 00:15:17,666
‫أريد من "جيونغ آه" أن تقود.‬

249
00:15:17,750 --> 00:15:20,044
‫هل أنت طفلة؟ لا يمكنك أن تحصلي‬
‫على كل ما تريدين.‬

250
00:15:20,252 --> 00:15:21,211
‫"وان" لا تريد ذلك.‬

251
00:15:21,295 --> 00:15:23,505
‫عليك أن تتصرفي بنضج حيال هذا وأن تتقبليه.‬

252
00:15:23,589 --> 00:15:26,133
‫لا يمكنك أن تستائي‬
‫لمجرد أن هذا ليس ما تريدينه.‬

253
00:15:26,383 --> 00:15:28,218
‫هل كبرت في السن ونسيت أن تنضجي؟‬

254
00:15:28,636 --> 00:15:29,803
‫أعطيني مفاتيحك.‬

255
00:15:29,887 --> 00:15:31,764
‫لا يمكنك دخول الجنة إن قتلت نفسك.‬

256
00:15:31,847 --> 00:15:33,515
‫حتى أنا أعرف وأنا بوذية.‬

257
00:15:34,058 --> 00:15:36,185
‫ماذا لو أصبح الرب يكرهك أكثر الآن؟‬

258
00:15:37,019 --> 00:15:39,146
‫ماذا لو لم تدخلي الجنة؟‬

259
00:15:39,229 --> 00:15:41,357
‫الرب لن يكرهني.‬

260
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
‫ما الفائدة من كره امرأة عجوزة وضعيفة مثلي؟‬

261
00:15:45,069 --> 00:15:47,279
‫استمري بالتحدث هكذا وستدخلين النار.‬

262
00:15:47,488 --> 00:15:49,031
‫ألا تفكرين بأولادك؟‬

263
00:15:49,740 --> 00:15:52,159
‫الرب مشغول بما يكفي.‬

264
00:15:52,242 --> 00:15:54,036
‫هل عليك أن تضيفي نفسك لقائمته؟‬

265
00:15:54,119 --> 00:15:55,996
‫الرب يهتم بالجميع.‬

266
00:15:56,872 --> 00:15:59,667
‫أولادي سيبكون لبضعة أيام‬
‫لكنهم سيتدبرون أمرهم.‬

267
00:16:00,584 --> 00:16:03,128
‫سينتابني شعور أفضل إن تمكنت‬
‫من ركوب سيارة تقودها "جيونغ آه".‬

268
00:16:03,754 --> 00:16:06,256
‫غادري عندما يناديك الرب.‬

269
00:16:06,340 --> 00:16:08,926
‫لا تكوني مصدر إزعاج وتذهبي‬
‫بينما لم يحن وقتك بعد.‬

270
00:16:09,385 --> 00:16:10,427
‫أعطيني مفاتيح سيارتك.‬

271
00:16:11,345 --> 00:16:12,429
‫هيا!‬

272
00:16:25,109 --> 00:16:26,777
‫أوصليني أنا و"هوي جا" إلى منزلي،‬

273
00:16:26,860 --> 00:16:28,362
‫واستقلي سيارة أجرة من هناك.‬

274
00:16:28,445 --> 00:16:30,739
‫واذهبي أنت إلى المنزل، هذا جيد، نعم؟‬

275
00:16:30,823 --> 00:16:32,199
‫لماذا أنا ذاهبة إلى منزلك؟‬

276
00:16:32,533 --> 00:16:34,660
‫اركبي السيارة وحسب.‬

277
00:16:37,287 --> 00:16:38,330
‫رباه.‬

278
00:16:38,747 --> 00:16:40,416
‫كأنني أربي طفلة.‬

279
00:16:46,130 --> 00:16:48,173
‫اجلسي في الخلف، أنا أريد الجلوس في الأمام.‬

280
00:16:48,257 --> 00:16:49,174
‫هذه سيارتي.‬

281
00:16:56,557 --> 00:16:57,725
‫نعم!‬

282
00:16:57,808 --> 00:16:58,851
‫رائع.‬

283
00:17:00,519 --> 00:17:02,312
‫"لا تسألني‬

284
00:17:03,063 --> 00:17:04,772
‫لماذا...‬

285
00:17:04,857 --> 00:17:07,984
‫أريد أن أصل إلى القمم‬

286
00:17:08,694 --> 00:17:13,073
‫أعلى القمم هي‬

287
00:17:14,575 --> 00:17:17,661
‫القلب المحترق‬

288
00:17:18,203 --> 00:17:20,122
‫لرجل وحيد مثلي"‬

289
00:17:20,204 --> 00:17:21,999
‫لا تخرجي رأسك، هذا خطير.‬

290
00:17:25,377 --> 00:17:27,796
‫أشعر أخيرًا أنني حية.‬

291
00:17:27,880 --> 00:17:29,006
‫إنها سعيدة.‬

292
00:17:29,089 --> 00:17:31,175
‫كنت ستقتلين نفسك فعلًا.‬

293
00:17:31,258 --> 00:17:33,510
‫ركزي يا خالتي "جيونغ آه"،‬
‫ما زلت قليلة الخبرة.‬

294
00:17:34,553 --> 00:17:36,513
‫قودي فقط.‬

295
00:17:36,847 --> 00:17:38,432
‫أليس من الجميل أن يكون المرء حيًا؟‬

296
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
‫يمكنك بهذه الطريقة الذهاب‬
‫في رحلة بسيارة تقودها "جيونغ آه".‬

297
00:17:40,976 --> 00:17:43,187
‫لا تتجرئي على فعل هذا مجددًا!‬

298
00:17:43,270 --> 00:17:46,356
‫عندها سأكون أنا من سأدفعك عن ذلك الجسر.‬

299
00:17:46,440 --> 00:17:47,983
‫لماذا فعلت هذا؟‬

300
00:17:48,067 --> 00:17:49,693
‫لماذا حاولت قتل نفسك؟‬

301
00:17:51,528 --> 00:17:54,156
‫لا يمكنني حتى تغيير مصباح مكسور لوحدي.‬

302
00:17:55,407 --> 00:17:57,326
‫قال الطبيب إنني مصابة بالاضطراب الوهامي.‬

303
00:17:58,535 --> 00:18:01,705
‫إن أصابني الخرف،‬

304
00:18:02,081 --> 00:18:03,832
‫حتى "مين هو" سيغضب في النهاية‬

305
00:18:05,042 --> 00:18:06,794
‫وسيضيق ذرعًا بي.‬

306
00:18:07,419 --> 00:18:08,462
‫من دون سبب.‬

307
00:18:08,670 --> 00:18:10,714
‫إنه ابنك، هذا عمله.‬

308
00:18:11,298 --> 00:18:13,383
‫ولست مصابة بالخرف.‬

309
00:18:13,592 --> 00:18:16,261
‫هو حذّرك فقط.‬

310
00:18:16,345 --> 00:18:17,721
‫ليس عليك أن تخافي.‬

311
00:18:18,388 --> 00:18:19,932
‫أردت أن تموتي معي.‬

312
00:18:20,140 --> 00:18:21,517
‫إن متّ أنت أولًا، ماذا عني؟‬

313
00:18:22,101 --> 00:18:23,185
‫ماذا عني؟‬

314
00:18:26,563 --> 00:18:27,481
‫أنت محقة.‬

315
00:18:28,398 --> 00:18:30,526
‫نسيت أنك هنا.‬

316
00:18:30,984 --> 00:18:33,487
‫أنت حمقاء.‬

317
00:18:34,738 --> 00:18:35,697
‫أنت صديقة سيئة.‬

318
00:18:37,199 --> 00:18:38,408
‫أحب هذا كثيرًا.‬

319
00:18:39,284 --> 00:18:40,202
‫هذه اللحظة.‬

320
00:18:40,494 --> 00:18:42,079
‫هنا.‬

321
00:18:45,082 --> 00:18:48,669
‫سيكون من السهل عليّ وصف "هوي جا"‬
‫ببضع كلمات.‬

322
00:18:49,336 --> 00:18:50,587
‫غير ناضجة.‬

323
00:18:50,671 --> 00:18:52,548
‫عنيدة، تعيش في عالمها الصغير.‬

324
00:18:53,173 --> 00:18:55,300
‫وحاولت للتو أن تنتحر.‬

325
00:18:55,843 --> 00:18:57,803
‫ارتدت ملابس جميلة‬
‫كي لا تموت وهي تبدو حزينة.‬

326
00:18:57,886 --> 00:19:01,098
‫لم أستطع محو صورتها من رأسي‬
‫وهي تمشي لوحدها على الجسر‬

327
00:19:01,431 --> 00:19:03,308
‫في الليل.‬

328
00:19:03,809 --> 00:19:05,602
‫الرغبة في الموت‬

329
00:19:05,936 --> 00:19:07,437
‫تظهر من العدم.‬

330
00:19:08,105 --> 00:19:09,690
‫الرغبة في العيش‬

331
00:19:10,023 --> 00:19:12,734
‫تأتي أيضًا من شيء ثانوي‬
‫مثل نسمة باردة وأضواء مدينة.‬

332
00:19:13,193 --> 00:19:15,362
‫كنت صغيرة جدًا لأفهم هذا.‬

333
00:19:19,449 --> 00:19:20,993
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا كان هذا بحق الجحيم؟‬

334
00:19:21,076 --> 00:19:22,744
‫هل أنت ثمل أيها الأحمق؟‬

335
00:19:22,828 --> 00:19:25,038
‫ابتعد عن الطريق إن كنت لا تستطيع القيادة!‬

336
00:19:25,164 --> 00:19:26,623
‫يجب أن...‬

337
00:19:26,707 --> 00:19:27,833
‫أنت!‬

338
00:19:28,375 --> 00:19:29,626
‫هذا هاتفي.‬

339
00:19:29,710 --> 00:19:31,295
‫أين وضعت هاتفي؟‬

340
00:19:31,670 --> 00:19:32,838
‫هل أحضرت محفظة معك؟‬

341
00:19:33,213 --> 00:19:34,339
‫أظن أنه في جيبك.‬

342
00:19:35,382 --> 00:19:37,843
‫- حقًا؟‬
‫- ضعي يديك على المقود!‬

343
00:19:39,469 --> 00:19:41,221
‫- لكن هاتفي...‬
‫- أعلم!‬

344
00:19:41,305 --> 00:19:43,724
‫قودي فقط، لا تنظري إليّ.‬

345
00:19:43,807 --> 00:19:45,434
‫قودي فقط.‬

346
00:19:51,231 --> 00:19:52,149
‫"الأحمق"؟‬

347
00:19:52,232 --> 00:19:53,609
‫هل هذا "سيوك غيون"؟‬

348
00:19:53,692 --> 00:19:54,568
‫أغلقي الهاتف وحسب.‬

349
00:19:55,569 --> 00:19:58,697
‫أحببت تجاهلك لاتصاله.‬

350
00:19:59,573 --> 00:20:00,741
‫أيتها الخالة "جيونغ آه".‬

351
00:20:00,824 --> 00:20:03,827
‫سمعت أن "سيوك غيون"‬
‫لا يريد أن يجول العالم معك.‬

352
00:20:03,911 --> 00:20:06,121
‫سمعته في لمّ الشمل، ماذا ستفعلين؟‬

353
00:20:06,622 --> 00:20:07,706
‫ماذا غير ذلك؟‬

354
00:20:08,373 --> 00:20:09,875
‫سأطلّقه أو ما شابه.‬

355
00:20:10,250 --> 00:20:11,418
‫لن أتوقف عن إزعاجه.‬

356
00:20:11,501 --> 00:20:13,795
‫- ها نحن ذا.‬
‫- هذه هي فتاتي.‬

357
00:20:14,087 --> 00:20:16,548
‫تفقدي لي رسالتي.‬

358
00:20:16,632 --> 00:20:18,050
‫الرسالة باللغة الإنكليزية.‬

359
00:20:18,550 --> 00:20:21,011
‫لا يمكنني فهم أي كلمة منها.‬

360
00:20:21,428 --> 00:20:23,513
‫"مرحبًا، أنا (مارك سميث).‬

361
00:20:23,805 --> 00:20:25,766
‫تعالي لزيارتي مجددًا من فضلك.‬

362
00:20:25,849 --> 00:20:29,019
‫ابتسامتك جميلة جدًا."‬

363
00:20:29,811 --> 00:20:31,688
‫الصورة تبدو رائعة.‬

364
00:20:32,898 --> 00:20:33,899
‫يا للروعة.‬

365
00:20:34,149 --> 00:20:35,025
‫لماذا هذه؟‬

366
00:20:35,108 --> 00:20:37,861
‫إنها صورة جنازتي!‬

367
00:20:38,528 --> 00:20:39,655
‫إنها ممتازة.‬

368
00:20:39,738 --> 00:20:41,198
‫"هوي جا"، لنلتقط لك صورة أيضًا.‬

369
00:20:41,406 --> 00:20:42,532
‫أي صورة جنازة؟‬

370
00:20:42,616 --> 00:20:45,953
‫ما فائدة التقاط صورة‬
‫لعجوزة تملؤها التجاعيد مثلي؟‬

371
00:20:46,370 --> 00:20:47,996
‫نحتاج صورة لجنازتك.‬

372
00:20:48,080 --> 00:20:50,040
‫لا تتصرفي بالكثير من الأنانية.‬

373
00:20:52,209 --> 00:20:54,586
‫تبدو الصورة جميلة.‬

374
00:20:57,381 --> 00:21:00,008
‫"مارك سميث"؟ إنه مصور فوتوغرافي مشهور.‬

375
00:21:00,217 --> 00:21:03,387
‫أحضري الجدة غدًا، لنلتقط لها صورة جنازتها.‬

376
00:21:03,679 --> 00:21:06,056
‫سألتقط صورتي أيضًا بما أننا نفعل هذا.‬

377
00:21:06,473 --> 00:21:07,599
‫لا يعرف المرء أبدًا ماذا سيحدث.‬

378
00:21:07,683 --> 00:21:09,518
‫أمي، ما حاجتك لصورة جنازة؟‬

379
00:21:10,185 --> 00:21:12,688
‫- سأموت يومًا ما، صحيح؟‬
‫- لم قد تموتين؟‬

380
00:21:13,146 --> 00:21:14,606
‫يمكنك أن تموتي بعد أن أموت بيوم.‬

381
00:21:15,399 --> 00:21:16,775
‫يا لها من مراعاة للمشاعر.‬

382
00:21:17,317 --> 00:21:18,193
‫عمل جيد.‬

383
00:21:18,610 --> 00:21:19,486
‫حاولي مرةً أخرى.‬

384
00:21:19,569 --> 00:21:21,947
‫هيا، استمري بالتحدث.‬

385
00:21:22,239 --> 00:21:23,699
‫هل تعرفين كم أن هذا مؤلم؟‬

386
00:21:24,324 --> 00:21:25,909
‫لا تتجرئي على التحدث هكذا مجددًا.‬

387
00:21:43,343 --> 00:21:44,261
‫نعم يا خالتي؟‬

388
00:21:46,555 --> 00:21:47,723
‫نعم، كنت أتحقق من الأمر.‬

389
00:22:01,278 --> 00:22:02,404
‫هل أمي‬

390
00:22:04,740 --> 00:22:06,116
‫ستكون بخير حقًا؟‬

391
00:22:06,199 --> 00:22:07,576
‫ستكون بخير.‬

392
00:22:07,909 --> 00:22:09,119
‫عانت فقط‬

393
00:22:09,786 --> 00:22:11,413
‫من انهيار عاطفي.‬

394
00:22:11,496 --> 00:22:12,956
‫هذا يحدث دائمًا عندما يكون المرء مسنًا.‬

395
00:22:14,249 --> 00:22:15,959
‫لديك كاميرا مراقبة الآن.‬

396
00:22:16,043 --> 00:22:17,419
‫راقبها فقط.‬

397
00:22:18,462 --> 00:22:20,714
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

398
00:22:21,757 --> 00:22:25,093
‫طردتك كي تفكري بما فعلت،‬
‫لا لتثرثري على الهاتف.‬

399
00:22:26,636 --> 00:22:27,721
‫أنا أفكر.‬

400
00:22:27,804 --> 00:22:28,930
‫ابقي هناك لـ10 دقائق أخرى.‬

401
00:23:44,214 --> 00:23:46,133
‫"مكالمة فائتة من (يون ها)"‬

402
00:24:04,067 --> 00:24:04,943
‫ما هذا؟‬

403
00:24:05,026 --> 00:24:06,153
‫هل سننهي الأمر هكذا؟‬

404
00:24:06,695 --> 00:24:09,156
‫إن كان هذا ما تريدينه، قولي،‬
‫سأفعل ما ترغبين به.‬

405
00:24:09,489 --> 00:24:10,866
‫توقفي عن تجنبي واتصلي بالإنترنت.‬

406
00:24:31,636 --> 00:24:32,888
‫ما المشكلة؟‬

407
00:24:35,265 --> 00:24:37,142
‫لا شيء، ليست هناك مشكلة.‬

408
00:24:39,060 --> 00:24:40,312
‫كيف حال الطقس لديك؟‬

409
00:24:46,193 --> 00:24:47,068
‫إنه جميل.‬

410
00:24:49,362 --> 00:24:50,488
‫ضبابي قليلًا، لكنه جميل.‬

411
00:24:53,533 --> 00:24:56,494
‫هذا هو الجو المثالي لتناول بيضك المخفوق.‬

412
00:24:58,455 --> 00:24:59,873
‫أعطني وصفة إعداده.‬

413
00:25:00,248 --> 00:25:03,543
‫لا يبدو أنه يمكنني إعداده بشكل صحيح مثلك.‬

414
00:25:04,502 --> 00:25:05,503
‫حتى إنني منذ بضعة أيام،‬

415
00:25:05,837 --> 00:25:07,380
‫كنت أشتهي بعض البيض المخفوق،‬

416
00:25:07,464 --> 00:25:09,716
‫لذا بذلت جهدي كي أعدّه مثلك.‬

417
00:25:09,841 --> 00:25:11,009
‫فشلت فشلًا ذريعًا.‬

418
00:25:13,178 --> 00:25:14,471
‫هل يجعلك التحدث كأن كل شيء بخير‬

419
00:25:15,805 --> 00:25:17,015
‫تشعرين بشعور أفضل؟‬

420
00:25:19,309 --> 00:25:20,227
‫نعم.‬

421
00:25:21,061 --> 00:25:23,104
‫لكنك لا تريدين التحدث عن ساقيّ؟‬

422
00:25:34,574 --> 00:25:35,450
‫حسنًا إذًا.‬

423
00:25:37,035 --> 00:25:38,703
‫سأريك كيفية إعداده.‬

424
00:25:54,886 --> 00:25:56,680
‫أولًا، أحضري 3 بيضات.‬

425
00:25:59,599 --> 00:26:01,476
‫أضيفي بعض مرق عشب البحر.‬

426
00:26:01,726 --> 00:26:02,978
‫أظن أن كلمة "بعض" ليست دقيقة.‬

427
00:26:03,061 --> 00:26:05,230
‫- وأضيفي بعض الحليب أيضًا.‬
‫- هذا هو السر إذًا.‬

428
00:26:05,313 --> 00:26:06,815
‫إنه مرق عشب البحر.‬

429
00:26:07,315 --> 00:26:08,400
‫إذًا...‬

430
00:26:10,443 --> 00:26:11,695
‫لماذا وضعت المقلاة هناك؟‬

431
00:26:12,570 --> 00:26:14,698
‫أختي كثيرة النسيان.‬

432
00:26:15,407 --> 00:26:16,825
‫من قد يضع مقلاة هناك؟‬

433
00:26:16,908 --> 00:26:18,034
‫انتظري.‬

434
00:26:28,044 --> 00:26:28,920
‫"يون ها"؟‬

435
00:26:34,342 --> 00:26:35,302
‫"يون ها"!‬

436
00:26:37,971 --> 00:26:39,514
‫هل هناك خطب ما؟ "سيو يون ها"!‬

437
00:26:41,725 --> 00:26:42,684
‫آسف لأنني جعلتك تنتظرين.‬

438
00:26:45,520 --> 00:26:46,521
‫مفاجأة!‬

439
00:26:47,522 --> 00:26:48,606
‫هل تأذيت؟‬

440
00:26:48,690 --> 00:26:51,359
‫أضيفي بعض الزبدة.‬

441
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
‫أنا أسألك إن كنت قد تأذيت؟‬

442
00:26:55,697 --> 00:26:56,656
‫لا.‬

443
00:26:58,658 --> 00:27:01,369
‫لكن عدم قدرتي على استخدام ساقيّ‬
‫أمر مزعج جدًا.‬

444
00:27:11,713 --> 00:27:12,630
‫أرأيت؟‬

445
00:27:13,381 --> 00:27:14,758
‫لا يمكننا تجاهل ساقيّ.‬

446
00:27:16,843 --> 00:27:17,844
‫"وان".‬

447
00:27:19,262 --> 00:27:21,222
‫أفتقد ساقيّ.‬

448
00:27:22,724 --> 00:27:24,142
‫هل ما زال عليّ ألّا أتحدث عنهما؟‬

449
00:27:24,934 --> 00:27:26,311
‫أبي في "سول"‬

450
00:27:27,896 --> 00:27:29,522
‫وأختي هنا معي،‬

451
00:27:30,023 --> 00:27:32,859
‫كلاهما ينظران بعيدًا كلما تحدثت عن ساقيّ.‬

452
00:27:34,486 --> 00:27:37,113
‫هل عليّ أن أتوقف عن افتقادهما،‬
‫حتى لو كنت أفتقدهما؟‬

453
00:27:48,166 --> 00:27:49,292
‫هل عليّ أن أنساهما‬

454
00:27:50,335 --> 00:27:51,336
‫حتى لو كنت غير قادر على هذا؟‬

455
00:27:52,879 --> 00:27:55,882
‫هل عليّ أن أتجاهل الأمر وأدعو نفسي مجنونًا‬

456
00:27:57,592 --> 00:27:58,968
‫في كل مرة أفكر بهما؟‬

457
00:28:00,762 --> 00:28:02,180
‫هل عليّ صفع نفسي؟‬

458
00:28:03,932 --> 00:28:04,974
‫هل سينفع هذا؟‬

459
00:28:09,020 --> 00:28:09,854
‫أنا...‬

460
00:28:19,406 --> 00:28:21,199
‫أفتقد ساقيّ يا "وان".‬

461
00:28:23,284 --> 00:28:24,661
‫لهذا أريد شخصًا‬

462
00:28:25,912 --> 00:28:27,205
‫يمكنني أن أتحدث عن هذا الأمر معه.‬

463
00:28:30,291 --> 00:28:32,127
‫أعرف أن افتقادي لساقيّ لن يعيدهما.‬

464
00:28:33,211 --> 00:28:34,462
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

465
00:28:35,839 --> 00:28:36,673
‫لكن...‬

466
00:28:40,593 --> 00:28:41,678
‫إن افتقدتهما،‬

467
00:28:43,638 --> 00:28:45,515
‫لماذا لا يمكنني أن أقول ذلك؟‬

468
00:28:47,892 --> 00:28:49,060
‫أريد أن أجري،‬

469
00:28:49,894 --> 00:28:50,979
‫أسبح...‬

470
00:28:51,813 --> 00:28:53,440
‫وأمشي معك.‬

471
00:28:54,482 --> 00:28:55,859
‫هل من الصعب سماع هذا؟‬

472
00:28:59,988 --> 00:29:01,364
‫ألا يمكنك سماعي فقط؟‬

473
00:29:02,574 --> 00:29:03,825
‫أريد أن أتحدث.‬

474
00:29:11,916 --> 00:29:15,003
‫إن لم يكن بإمكاني التحدث عن هذا معك...‬

475
00:29:21,009 --> 00:29:22,010
‫فعلينا إذًا...‬

476
00:29:23,511 --> 00:29:24,721
‫أن ننهي الأمر هنا.‬

477
00:29:31,478 --> 00:29:33,104
‫وداعًا يا صديقتي.‬

478
00:30:31,246 --> 00:30:32,163
‫"دونغ جين"!‬

479
00:30:33,957 --> 00:30:34,874
‫أين أنت؟‬

480
00:32:19,979 --> 00:32:21,105
‫جدتي!‬

481
00:32:29,739 --> 00:32:30,907
‫ما خطب وجهك؟‬

482
00:32:30,990 --> 00:32:32,158
‫هل تأذيت وأنت تزرع؟‬

483
00:32:32,408 --> 00:32:33,618
‫لا تستغرقي وقتًا طويلًا يا أمي.‬

484
00:32:33,701 --> 00:32:35,119
‫ما المشكلة؟‬

485
00:32:35,453 --> 00:32:36,579
‫حتى يمكنك إرضاعي.‬

486
00:32:36,663 --> 00:32:39,624
‫توقفت عن إدرار الحليب منذ سنوات.‬

487
00:32:39,707 --> 00:32:40,959
‫جدي!‬

488
00:32:41,042 --> 00:32:42,460
‫لا تناديه.‬

489
00:32:42,543 --> 00:32:43,419
‫اركبي السيارة وحسب.‬

490
00:32:43,503 --> 00:32:44,504
‫عليّ أن أحييه على الأقل.‬

491
00:32:44,837 --> 00:32:46,047
‫لا، اركبي السيارة وحسب.‬

492
00:32:46,756 --> 00:32:47,715
‫أراك لاحقًا.‬

493
00:32:52,178 --> 00:32:54,263
‫- إلى أين هو ذاهب؟‬
‫- كي يبحث عني.‬

494
00:32:54,722 --> 00:32:55,848
‫اذهبي الآن!‬

495
00:32:58,393 --> 00:32:59,727
‫عندما كان شابًا،‬

496
00:33:00,186 --> 00:33:02,981
‫كان يخرج دائمًا ليلاحق نساءً أخريات.‬

497
00:33:03,606 --> 00:33:05,942
‫لا أعرف لماذا ما يزال متعلقًا بي‬
‫بعد كل هذه السنوات.‬

498
00:33:06,150 --> 00:33:08,611
‫لا يدعني أبتعد عن ناظريه أبدًا.‬

499
00:33:18,746 --> 00:33:20,289
‫لا تذهبي يا خالتي!‬

500
00:33:20,707 --> 00:33:22,417
‫التقاط صورة جنازة يجلب الحظ السيئ.‬

501
00:33:22,500 --> 00:33:23,376
‫اصمت.‬

502
00:33:28,506 --> 00:33:29,924
‫- مرحبًا يا خالتي "تشونغ نام".‬
‫- مرحبًا.‬

503
00:33:30,008 --> 00:33:31,050
‫أمي ستأتي معنا؟‬

504
00:33:31,467 --> 00:33:32,719
‫مرحبًا يا "وان".‬

505
00:33:32,802 --> 00:33:34,679
‫هل المصور الفوتوغرافي‬
‫مشهور إلى هذه الدرجة؟‬

506
00:33:34,846 --> 00:33:37,015
‫إن كان مشهورًا إلى هذه الدرجة،‬
‫أريد أن أتعرّف عليه.‬

507
00:33:37,223 --> 00:33:39,142
‫إنه أجنبي، هل تتحدثين الإنكليزية؟‬

508
00:33:39,642 --> 00:33:40,518
‫حسنًا.‬

509
00:33:46,482 --> 00:33:48,276
‫هذا لا يناسبك، جربي هذا.‬

510
00:33:48,443 --> 00:33:51,696
‫لماذا من الصعب إرضاؤك؟ لا يمكنك توقّع‬
‫أن تناسبني ملابسك بشكل مثاليّ.‬

511
00:33:58,703 --> 00:34:00,705
‫ماذا قال "سيوك غيون" الليلة الماضية؟‬

512
00:34:00,913 --> 00:34:03,291
‫فقد صوابه.‬

513
00:34:03,374 --> 00:34:05,835
‫بدأت أسأم من شتمه حتى.‬

514
00:34:06,461 --> 00:34:07,670
‫يبدو هذا رائعًا.‬

515
00:34:14,260 --> 00:34:17,138
‫جدتي، لا تتحركي، لا تنظري للأسفل.‬

516
00:34:18,097 --> 00:34:20,516
‫التقطي الصورة وحسب.‬

517
00:34:20,600 --> 00:34:23,143
‫ليس الأمر أنه لديك أي صور جيدة كفاية‬
‫لتكون صورة جنازة.‬

518
00:34:25,438 --> 00:34:27,231
‫سينتهي الأمر بأن يتم وضع صورة هويتك‬

519
00:34:27,315 --> 00:34:30,025
‫من 20 عامًا كصورة لجنازتك.‬

520
00:34:34,989 --> 00:34:35,864
‫من بالباب؟‬

521
00:34:43,456 --> 00:34:44,581
‫تحياتي!‬

522
00:34:51,630 --> 00:34:53,382
‫تعالي لتري يا "وان"!‬

523
00:34:53,466 --> 00:34:54,300
‫تعالي!‬

524
00:34:54,926 --> 00:34:59,097
‫لماذا كان على "تشونغ نام"‬
‫أن تدعو "يونغ وون"؟‬

525
00:34:59,180 --> 00:35:01,349
‫ما زالت لديهما الطاقة لتتشاجرا.‬

526
00:35:01,974 --> 00:35:04,644
‫يجب أن تفاجئهما الحياة بشيء أسوأ،‬

527
00:35:04,727 --> 00:35:06,938
‫وعندها ستدركان أنهما تتشاجران لسبب تافه.‬

528
00:35:07,230 --> 00:35:08,106
‫وأنت أيضًا!‬

529
00:35:08,523 --> 00:35:11,234
‫مات زوجانا، ما أسوأ ما يمكن‬
‫أن يحدث لنا بعد هذا؟‬

530
00:35:11,818 --> 00:35:12,693
‫كلامك صحيح.‬

531
00:35:13,069 --> 00:35:15,530
‫- كلي المثلجات، إنها تذوب.‬
‫- لا يمكنني سماعهن.‬

532
00:35:15,613 --> 00:35:16,823
‫ستقعين وتموتين!‬

533
00:35:20,284 --> 00:35:21,911
‫لا تصرخي عليها.‬

534
00:35:22,161 --> 00:35:24,288
‫أنا فعلت هذا، اصرخي عليّ بدلًا منها.‬

535
00:35:25,498 --> 00:35:28,960
‫في اليوم الذي كانت فيه تلك الساقطة‬
‫"سوك هوي" مع زوجي في السرير،‬

536
00:35:29,544 --> 00:35:31,212
‫كنت الوحيدة التي أخبرتها‬

537
00:35:31,295 --> 00:35:33,422
‫أنني كنت ذاهبة إلى منزل أمي.‬

538
00:35:34,006 --> 00:35:34,882
‫ما الذي تقصدينه؟‬

539
00:35:34,966 --> 00:35:36,092
‫أنت أخبرتها، صحيح؟‬

540
00:35:36,259 --> 00:35:38,886
‫أنني ما كنت سأعود إلى المنزل،‬
‫حتى يتسنى لهما قضاء وقتهما معًا!‬

541
00:35:41,097 --> 00:35:42,765
‫- لم يكن الأمر هكذا.‬
‫- هراء.‬

542
00:35:42,849 --> 00:35:45,601
‫توقفي!‬

543
00:35:46,894 --> 00:35:48,646
‫سأعود إلى الداخل.‬

544
00:35:49,438 --> 00:35:51,107
‫مهلًا!‬

545
00:35:51,232 --> 00:35:52,066
‫مهلًا!‬

546
00:35:52,316 --> 00:35:53,442
‫توقفي.‬

547
00:35:54,861 --> 00:35:56,320
‫لا تشدي شعري.‬

548
00:35:56,779 --> 00:35:58,072
‫ستجعلينني أغضب حقًا.‬

549
00:35:58,156 --> 00:35:59,198
‫أيتها الساقطة!‬

550
00:35:59,282 --> 00:36:01,117
‫- يجب أن...‬
‫- توقفي!‬

551
00:36:01,284 --> 00:36:03,286
‫أيتها الخائنة ذات الشعر المستعار.‬

552
00:36:03,703 --> 00:36:05,204
‫إن كنت لم تقولي لهما،‬

553
00:36:05,288 --> 00:36:07,665
‫كيف علما أنني لن أعود إلى المنزل،‬

554
00:36:07,748 --> 00:36:09,667
‫وأقاما علاقة في سريري؟‬

555
00:36:09,750 --> 00:36:12,795
‫اشرحي لها عندما تتسنى لك الفرصة،‬
‫ماذا تفعلين؟ بحقك.‬

556
00:36:14,547 --> 00:36:17,383
‫أخبرتهما أنني سأقول كل شيء لزوج "سوك هوي"،‬

557
00:36:17,466 --> 00:36:19,468
‫ولهذا لم يقابلا بعضهما لشهر.‬

558
00:36:19,552 --> 00:36:22,555
‫ثم توسلت "سوك هوي" كي تراه مرةً أخيرة.‬

559
00:36:23,139 --> 00:36:24,932
‫وعدت أن تنفصل عنه بعد هذا.‬

560
00:36:25,016 --> 00:36:26,267
‫هل تسمعين نفسك؟‬

561
00:36:26,350 --> 00:36:28,186
‫كيف يمكن لخريجة جامعية مثلك‬
‫أن تكون غبية جدًا؟‬

562
00:36:28,269 --> 00:36:30,479
‫كانا يخونانني لـ3 سنوات.‬

563
00:36:30,563 --> 00:36:32,690
‫هل ظننت أنهما سينفصلان بهذه السهولة؟‬

564
00:36:32,773 --> 00:36:34,984
‫أيتها المخبولة.‬

565
00:36:38,279 --> 00:36:40,948
‫صحيح، أنا الغبية هنا.‬

566
00:36:41,449 --> 00:36:42,742
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا.‬

567
00:36:42,950 --> 00:36:45,369
‫إنها غبية حقًا، قد لا تعرفين،‬

568
00:36:45,453 --> 00:36:46,954
‫لكن يمكنني أن أشهد، إنها غبية جدًا.‬

569
00:36:47,705 --> 00:36:49,040
‫"جانغ نان هوي".‬

570
00:36:49,540 --> 00:36:52,585
‫كيف يمكن لأي أحد أن يكون أغبى مني؟‬

571
00:36:52,835 --> 00:36:55,296
‫خدعني رجل متزوج قال إن علاقته‬
‫مع زوجته قد انتهت،‬

572
00:36:55,379 --> 00:36:57,215
‫ثم تطلقت بعد شهر من زواجي.‬

573
00:36:57,548 --> 00:36:59,467
‫ثم قال الرجل الأصغر الذي قابلته بعده‬

574
00:36:59,842 --> 00:37:02,845
‫إنه لا يريد أن يسبب لي المشاكل‬
‫لأن عمله كان ينهار.‬

575
00:37:02,929 --> 00:37:05,640
‫لذا أعطيته مبنى كاملًا وتطلقت.‬

576
00:37:05,723 --> 00:37:09,477
‫انتقل بعدها إلى "ماكاو" وعاش بسعادة‬
‫مع امرأة أخرى.‬

577
00:37:10,061 --> 00:37:10,937
‫هذا صحيح.‬

578
00:37:11,145 --> 00:37:12,396
‫أنا مخبولة.‬

579
00:37:12,480 --> 00:37:14,315
‫تقبّلي حقيقة أنني مخبولة تمامًا.‬

580
00:37:14,398 --> 00:37:16,609
‫هذا صحيح، سأتقبلها.‬

581
00:37:17,026 --> 00:37:18,319
‫أنت حمقاء.‬

582
00:37:21,364 --> 00:37:24,242
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫لا تأتي إلى لمّ شمل الخريجين خاصتنا.‬

583
00:37:25,534 --> 00:37:27,161
‫أنت توقفي عن القدوم‬
‫إن كنت لا تريدين رؤيتي.‬

584
00:37:27,245 --> 00:37:28,120
‫ماذا؟‬

585
00:37:28,579 --> 00:37:29,997
‫أحضري الفتيات إلى هنا.‬

586
00:37:30,414 --> 00:37:31,666
‫حسنًا، هذا هو الأمر.‬

587
00:37:31,832 --> 00:37:34,669
‫ابقي إلى جانبي اليوم.‬

588
00:37:34,752 --> 00:37:37,713
‫سأحرص على أن تحصلي على ما يكفي من كراهيتي.‬

589
00:37:39,382 --> 00:37:40,841
‫يا لك من ثرثارة.‬

590
00:37:41,384 --> 00:37:43,928
‫نجحت.‬

591
00:38:06,492 --> 00:38:08,494
‫آسف، اذهبن وحسب.‬

592
00:38:08,577 --> 00:38:10,538
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا يطردنا؟‬

593
00:38:13,040 --> 00:38:15,042
‫اخرجن وحسب، أنا آسف.‬

594
00:38:15,251 --> 00:38:16,168
‫- اخرجن وحسب‬
‫- ماذا؟‬

595
00:38:16,294 --> 00:38:19,213
‫لا ألتقط الصور لنساء يضعن المكياج، فهمت؟‬

596
00:38:21,507 --> 00:38:23,342
‫ماذا يقول يا "وان"؟‬

597
00:38:23,467 --> 00:38:25,970
‫لا يلتقط صور نساء يضعن المكياج.‬

598
00:38:26,053 --> 00:38:27,388
‫يا له من هراء!‬

599
00:38:27,596 --> 00:38:30,474
‫- ما مشكلة المكياج؟‬
‫- هل يخيفه؟‬

600
00:38:32,518 --> 00:38:34,186
‫أنت ممثلة، لماذا لديك الكثير من الوقت؟‬

601
00:38:34,854 --> 00:38:36,397
‫أنا مرهقة، هذا هو السبب.‬

602
00:38:36,480 --> 00:38:37,440
‫ألا تشعرين بالأسف حيالي؟‬

603
00:38:39,567 --> 00:38:40,735
‫لنذهب.‬

604
00:38:42,028 --> 00:38:43,738
‫لنذهب وحسب.‬

605
00:38:48,034 --> 00:38:49,118
‫التقطها وحسب.‬

606
00:38:51,245 --> 00:38:53,080
‫التقط الصورة.‬

607
00:38:53,748 --> 00:38:55,207
‫لماذا تريدنا أن نزيل المكياج؟‬

608
00:38:55,291 --> 00:38:58,044
‫لماذا علينا أن نزيل المكياج‬
‫وقد بذلنا جهدنا كي نبدو جميلات؟‬

609
00:38:58,544 --> 00:38:59,503
‫اسمعن.‬

610
00:38:59,962 --> 00:39:01,464
‫أنا أحب الوجوه الطبيعية.‬

611
00:39:01,630 --> 00:39:02,840
‫إن أزالت‬

612
00:39:03,549 --> 00:39:04,633
‫المكياج...‬

613
00:39:05,551 --> 00:39:06,552
‫يمكننا التقاط الصورة.‬

614
00:39:06,719 --> 00:39:08,512
‫سيلتقط الصور إن أزلتن المكياج.‬

615
00:39:08,596 --> 00:39:10,139
‫قرأت مقالًا عنه،‬

616
00:39:10,222 --> 00:39:13,392
‫وعلى ما يبدو أن والديه توفيا‬
‫وهو يسافر حول العالم.‬

617
00:39:13,642 --> 00:39:15,686
‫لهذا لا يلتقط صورًا إلا لكبار السن.‬

618
00:39:15,770 --> 00:39:19,982
‫كان والداه مزارعين في مزرعة تفاح‬
‫في "كندا" أو ما شابه.‬

619
00:39:20,733 --> 00:39:22,234
‫أمه لم تكن تضع المكياج.‬

620
00:39:22,902 --> 00:39:25,237
‫إنه لا يعرف شيئًا.‬

621
00:39:25,321 --> 00:39:26,197
‫أنت!‬

622
00:39:26,280 --> 00:39:28,532
‫لو كنت أتحدث الإنكليزية جيدًا،‬
‫لما تمكنت من طردنا.‬

623
00:39:29,075 --> 00:39:32,661
‫عندما يطلب منك شخص أكبر منك سنًا‬
‫أن تفعل شيئًا، عليك أن تفعله!‬

624
00:39:33,079 --> 00:39:36,874
‫عشت في "الولايات المتحدة" لسنوات‬
‫ولا يمكنك تحدث الإنكليزية حتى؟ يا حمقاء.‬

625
00:39:36,957 --> 00:39:37,792
‫مهلًا.‬

626
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
‫جربي العيش في "الحيّ الكوري".‬

627
00:39:39,460 --> 00:39:42,296
‫ليس عليّ قول أي شيء‬
‫عدا "مرحبًا" أو "شكرًا لك."‬

628
00:39:43,339 --> 00:39:45,257
‫التقط صورة!‬

629
00:39:45,466 --> 00:39:46,300
‫انظر.‬

630
00:39:46,384 --> 00:39:49,845
‫لم تتسن لنا الفرصة قط لوضع المكياج‬
‫طوال حياتنا.‬

631
00:39:50,054 --> 00:39:53,891
‫كنا نعمل كل يوم بلا كلل،‬
‫ليست لديك فكرة كم كان هذا صعبًا.‬

632
00:39:54,350 --> 00:39:55,976
‫لم يتسن لي أن أرتاد الثانوية.‬

633
00:39:56,060 --> 00:40:00,606
‫هل عليّ التقاط صورة مثيرة للشفقة‬
‫ومن دون مكياج لجنازتي أيضًا؟‬

634
00:40:00,689 --> 00:40:02,733
‫ورغم أن والدتك لم تقل هذا،‬

635
00:40:02,817 --> 00:40:04,276
‫لكنها ربما أرادت أن تجرب وضع المكياج.‬

636
00:40:04,527 --> 00:40:07,321
‫أنت لا تفهم أيًا من هذا حتى،‬
‫من أنت لتملي علينا ما يجب أن نفعله؟‬

637
00:40:07,863 --> 00:40:10,616
‫تحدثي بشكل أبطأ، كيف تتوقعين مني‬
‫أن أترجم كل هذا؟‬

638
00:40:10,699 --> 00:40:14,412
‫درست في الخارج وتعملين كمترجمة،‬
‫كيف لا يمكنك أن تترجمي هذا؟‬

639
00:40:14,495 --> 00:40:15,746
‫أنا جيدة في القراءة فقط، ماذا إذًا؟‬

640
00:40:15,830 --> 00:40:17,915
‫رباه، هذا مبهر.‬

641
00:40:18,582 --> 00:40:20,292
‫هيا بنا، لنذهب إلى مكان آخر.‬

642
00:40:20,376 --> 00:40:21,794
‫سندفع مقابل صورنا بدلًا من هذا.‬

643
00:40:21,877 --> 00:40:23,796
‫لا، اسمع.‬

644
00:40:24,213 --> 00:40:25,214
‫كم عمرك؟‬

645
00:40:25,464 --> 00:40:26,424
‫ترجمي.‬

646
00:40:27,425 --> 00:40:29,844
‫إنها تسألك عن عمرك.‬

647
00:40:30,886 --> 00:40:33,556
‫عمري 65 عامًا، ترجمي.‬

648
00:40:34,723 --> 00:40:36,559
‫عمرها 65 عامًا.‬

649
00:40:37,435 --> 00:40:40,604
‫في بلدي "كوريا"، أن يكون المرء عجوزًا‬
‫هو شيء يدعو للتفاخر.‬

650
00:40:40,688 --> 00:40:41,564
‫ترجمي.‬

651
00:40:41,981 --> 00:40:46,527
‫في "كوريا"، كبر السن شيء عليك أن تفخر به.‬

652
00:40:47,570 --> 00:40:51,824
‫لن أدع فتياتي يظهرن مثيرات للشفقة‬
‫في صورهنّ.‬

653
00:40:51,907 --> 00:40:53,409
‫لا تنفعلي كثيرًا.‬

654
00:40:53,492 --> 00:40:55,077
‫أصبحت لهجتك حادة.‬

655
00:40:55,161 --> 00:40:56,078
‫حقًا؟‬

656
00:40:56,829 --> 00:40:57,872
‫التقط الصور.‬

657
00:41:05,629 --> 00:41:07,006
‫توقفي.‬

658
00:41:07,089 --> 00:41:09,508
‫هل كنت تعلمين أنني أعيش هناك يا أمي؟‬

659
00:41:10,217 --> 00:41:11,427
‫هناك.‬

660
00:41:22,229 --> 00:41:23,105
‫حسنًا.‬

661
00:41:24,023 --> 00:41:25,399
‫نلتقط صورة على طريقتي،‬

662
00:41:26,150 --> 00:41:27,109
‫وصورة على طريقتكن.‬

663
00:41:27,568 --> 00:41:28,444
‫تفضلن بالدخول.‬

664
00:41:28,861 --> 00:41:29,778
‫هل يمكننا أن ندخل؟‬

665
00:41:30,529 --> 00:41:31,822
‫لندخل يا أمي.‬

666
00:41:32,156 --> 00:41:33,073
‫هيا بنا.‬

667
00:41:35,451 --> 00:41:36,869
‫أنت فزت يا خالتي "تشونغ نام".‬

668
00:41:37,828 --> 00:41:39,788
‫- بماذا؟‬
‫- بالعمر.‬

669
00:41:57,765 --> 00:41:58,641
‫حسنًا.‬

670
00:41:59,475 --> 00:42:01,310
‫ابتسمي.‬

671
00:42:02,478 --> 00:42:03,687
‫حسنًا، جميل.‬

672
00:42:03,771 --> 00:42:05,356
‫أنت تبلين حسنًا!‬

673
00:42:05,898 --> 00:42:07,483
‫ابتسمي أكثر قليلًا.‬

674
00:42:07,566 --> 00:42:08,859
‫جميل.‬

675
00:42:08,943 --> 00:42:10,194
‫ممتاز.‬

676
00:42:12,446 --> 00:42:14,281
‫حسنًا، هذا جميل.‬

677
00:42:14,490 --> 00:42:16,158
‫حسنًا، ممتاز.‬

678
00:42:16,450 --> 00:42:18,244
‫باعدي بين ساقيك.‬

679
00:42:19,245 --> 00:42:20,329
‫هيا.‬

680
00:42:21,413 --> 00:42:22,498
‫تعالي إلى هنا.‬

681
00:42:29,046 --> 00:42:30,756
‫تبدو جيدة جدًا.‬

682
00:42:31,048 --> 00:42:31,966
‫إنها مختلفة.‬

683
00:42:32,049 --> 00:42:33,342
‫حسنًا!‬

684
00:42:33,968 --> 00:42:35,344
‫هذه ليست صورة جنازة.‬

685
00:42:35,469 --> 00:42:36,512
‫لا بأس، إنها ممثلة.‬

686
00:42:37,846 --> 00:42:39,723
‫خالتي "يونغ وون"، تعالي إلى هنا.‬

687
00:42:40,307 --> 00:42:41,225
‫تعالي.‬

688
00:42:41,559 --> 00:42:42,434
‫حان دوري.‬

689
00:42:42,518 --> 00:42:44,770
‫اخلعي معطفك!‬

690
00:42:44,853 --> 00:42:46,230
‫لا يكون المرء شابًا إلا مرةً واحدةً.‬

691
00:42:46,313 --> 00:42:47,314
‫هيا، اخلعيه.‬

692
00:42:47,398 --> 00:42:50,776
‫يجب أن تشعري بالفخر.‬

693
00:42:50,859 --> 00:42:52,069
‫أمي، هل عليّ أن أخلعه حقًا؟‬

694
00:42:52,152 --> 00:42:53,779
‫نعم، إنه معطفك فقط.‬

695
00:42:57,366 --> 00:42:58,993
‫هذه هي فتاتي.‬

696
00:42:59,743 --> 00:43:01,996
‫إنها رائعة جدًا.‬

697
00:43:02,871 --> 00:43:04,123
‫هذا جميل جدًا.‬

698
00:43:06,375 --> 00:43:07,418
‫أليست جميلة؟‬

699
00:43:07,501 --> 00:43:08,544
‫بالتأكيد.‬

700
00:43:08,877 --> 00:43:10,087
‫أريد أن يلتقط صورتي مجددًا.‬

701
00:43:11,839 --> 00:43:13,591
‫لا يمكنك تحمّل كوني مركز الاهتمام، صحيح؟‬

702
00:43:18,679 --> 00:43:20,931
‫- ستقلد "وان".‬
‫- رباه، ساقاي تؤلمانني.‬

703
00:43:21,181 --> 00:43:22,349
‫حسنًا.‬

704
00:43:22,433 --> 00:43:24,268
‫انظرن إلى ساقيها!‬

705
00:43:27,563 --> 00:43:28,647
‫التقط الصورة.‬

706
00:43:30,608 --> 00:43:32,443
‫ماذا يقول يا "وان"؟‬

707
00:43:34,069 --> 00:43:35,404
‫هذا جميل.‬

708
00:43:36,697 --> 00:43:37,573
‫ابتسمي.‬

709
00:43:49,793 --> 00:43:52,004
‫أين الاستديو الذي يلتقط صور جنازات مجانًا؟‬

710
00:43:52,630 --> 00:43:53,505
‫في الأعلى.‬

711
00:43:57,259 --> 00:43:58,510
‫أنت!‬

712
00:43:59,345 --> 00:44:00,429
‫أنت تدخنين، صحيح؟‬

713
00:44:01,263 --> 00:44:03,098
‫هل تعرف أمك هذا؟‬

714
00:44:07,144 --> 00:44:08,354
‫هذا مزعج جدًا.‬

715
00:44:08,437 --> 00:44:10,481
‫أمي ستكتشف قريبًا.‬

716
00:44:12,608 --> 00:44:15,694
‫من يهتم؟ عمري 40 عامًا تقريبًا.‬

717
00:44:18,030 --> 00:44:19,448
‫ابتسم.‬

718
00:44:19,531 --> 00:44:20,949
‫استرخ.‬

719
00:44:21,033 --> 00:44:22,826
‫أرح وجهك.‬

720
00:44:22,910 --> 00:44:24,328
‫ابتسم أيها الأبله.‬

721
00:44:25,996 --> 00:44:28,123
‫إنه بخيل في ابتساماته أيضًا.‬

722
00:44:32,961 --> 00:44:34,046
‫جميل جدًا.‬

723
00:44:34,630 --> 00:44:35,589
‫دوري!‬

724
00:44:40,594 --> 00:44:42,096
‫"نان هوي" تبدو جميلة.‬

725
00:44:42,638 --> 00:44:43,722
‫حقًا؟‬

726
00:44:48,727 --> 00:44:51,063
‫جدتي، هذه مجرد صورة.‬

727
00:44:51,397 --> 00:44:52,981
‫لا تفكري بها على أنها صورة جنازة،‬

728
00:44:53,065 --> 00:44:54,650
‫التقطيها فقط كما تلتقطين أي صورة أخرى.‬

729
00:44:57,361 --> 00:44:58,654
‫يُستحسن بك أن تبكي عندما أموت.‬

730
00:44:59,530 --> 00:45:00,906
‫لا تقولي هذا.‬

731
00:45:01,156 --> 00:45:02,533
‫لم لا؟‬

732
00:45:03,117 --> 00:45:05,661
‫أنا ميتة عمليًا.‬

733
00:45:06,954 --> 00:45:07,830
‫جدتي.‬

734
00:45:07,913 --> 00:45:09,206
‫لا تقلقي.‬

735
00:45:09,873 --> 00:45:11,583
‫أنا على عجلة من أمري كي أهتم بحقلي‬

736
00:45:12,334 --> 00:45:13,961
‫أكثر من أن أموت.‬

737
00:45:32,396 --> 00:45:35,065
‫"جميعنا لدينا أجل محدد."‬

738
00:45:37,901 --> 00:45:39,528
‫أمي.‬

739
00:45:40,112 --> 00:45:41,321
‫تعالي إلى هنا.‬

740
00:45:42,114 --> 00:45:43,449
‫علينا أن نلتقط صورتك.‬

741
00:45:44,366 --> 00:45:45,284
‫اجلسي هنا.‬

742
00:45:46,535 --> 00:45:47,870
‫أعطيني هذا.‬

743
00:45:50,372 --> 00:45:51,748
‫ابتسمي يا أمي.‬

744
00:45:52,624 --> 00:45:53,625
‫ابتسمي!‬

745
00:45:54,251 --> 00:45:55,544
‫جميل.‬

746
00:45:57,463 --> 00:45:59,131
‫هيا يا أمي، ابتسمي.‬

747
00:46:03,177 --> 00:46:05,053
‫أنت تبلين حسنًا.‬

748
00:46:05,137 --> 00:46:06,263
‫ابتسمي!‬

749
00:46:06,346 --> 00:46:07,848
‫ابتسمي!‬

750
00:46:08,974 --> 00:46:10,767
‫تعالين إلى هنا.‬

751
00:46:11,143 --> 00:46:13,520
‫هيا، علينا أن نلتقط صورة مع أمي.‬

752
00:46:13,854 --> 00:46:14,980
‫أنت تعالي أيضًا!‬

753
00:46:15,522 --> 00:46:16,815
‫هيا بنا.‬

754
00:46:17,191 --> 00:46:18,859
‫تعالي يا "هوي جا".‬

755
00:46:19,485 --> 00:46:20,319
‫هيا.‬

756
00:46:20,402 --> 00:46:23,280
‫لأول مرة على الإطلاق،‬
‫بدأت أهتم بهؤلاء النسوة.‬

757
00:46:23,989 --> 00:46:26,825
‫النساء اللواتي يستمتعن جدًا‬
‫بالتقاط صور جنازاتهن.‬

758
00:46:27,993 --> 00:46:29,995
‫جدتي التي تقول إنه عليها أن تعمل في حقلها‬

759
00:46:30,204 --> 00:46:33,290
‫حتى لو كان الموت قريبًا منها.‬

760
00:46:34,124 --> 00:46:37,586
‫جميعنا لدينا أجل محدد.‬

761
00:46:39,087 --> 00:46:41,965
‫هل سيأتي الوقت، عندما تنتهي هذه اللحظة‬
‫التي تبدو أنها أبدية؟‬

762
00:46:42,799 --> 00:46:44,760
‫ما زلت أشعر أن هذا سريالي.‬

763
00:47:03,695 --> 00:47:05,280
‫أريد صورة.‬

764
00:47:05,364 --> 00:47:08,367
‫"استديو (مارك)"‬

765
00:47:12,746 --> 00:47:14,498
‫مهلًا...‬

766
00:47:15,123 --> 00:47:17,626
‫لا تخبر صديقاتي‬

767
00:47:18,335 --> 00:47:19,461
‫بخصوص صورتي.‬

768
00:47:21,296 --> 00:47:22,381
‫أبدًا.‬

769
00:47:36,687 --> 00:47:38,647
‫لاحقًا، سألت الخالة "هوي جا"،‬

770
00:47:39,398 --> 00:47:42,901
‫لماذا التقطت صورة من دون مكياج‬
‫بينما قالت إنها لا ترى المغزى من هذا.‬

771
00:47:43,694 --> 00:47:45,112
‫ثم قالت،‬

772
00:47:46,280 --> 00:47:48,031
‫"بمشاهدة صديقاتي يلتقطن صورهنّ،‬

773
00:47:48,615 --> 00:47:52,536
‫أدركت أننا لن نكون أكثر شبابًا‬
‫مما نحن عليه الآن."‬

774
00:48:24,818 --> 00:48:26,111
‫تبًا.‬

775
00:48:30,866 --> 00:48:31,825
‫أمي.‬

776
00:48:32,826 --> 00:48:34,077
‫هذا أنا، "سي أوه".‬

777
00:48:34,286 --> 00:48:35,621
‫هل أنت في منزلي الآن؟‬

778
00:48:36,580 --> 00:48:40,042
‫الباب مقفل، لكن يجب أن أدخل كي أنظف.‬

779
00:48:40,626 --> 00:48:41,877
‫"سون يونغ" ليست هناك؟‬

780
00:48:44,171 --> 00:48:46,089
‫الباب معطل؟‬

781
00:48:46,715 --> 00:48:50,135
‫لماذا خرجت "سون يونغ" مع أصدقائها‬
‫وهي مصابة بالزكام؟‬

782
00:48:50,469 --> 00:48:51,511
‫أنت في العمل، صحيح؟‬

783
00:48:52,387 --> 00:48:53,555
‫لن أعطلك إذًا.‬

784
00:49:02,439 --> 00:49:05,108
‫عندما تتصل أمك،‬
‫أخبريها أنك خرجت مع أصدقائك.‬

785
00:49:06,401 --> 00:49:08,695
‫كان عليك البقاء في المنزل‬
‫إن كنت لا تشعرين أنك بخير.‬

786
00:49:08,987 --> 00:49:11,573
‫لماذا خرجت؟‬

787
00:49:12,157 --> 00:49:13,575
‫لماذا أنت غاضبة جدًا؟‬

788
00:49:13,659 --> 00:49:14,618
‫بالطبع سأغضب.‬

789
00:49:14,785 --> 00:49:16,495
‫ابنتي المريضة خرجت لتستمتع بوقتها.‬

790
00:49:17,329 --> 00:49:18,789
‫هل أنا ابنتك حقًا؟‬

791
00:49:20,499 --> 00:49:22,042
‫لماذا لم تأتي البارحة إذًا؟‬

792
00:49:23,460 --> 00:49:25,629
‫لو أن "سو يونغ" أو "هو يونغ" اتصلتا بك‬
‫لكنت أتيت.‬

793
00:49:26,922 --> 00:49:28,840
‫لم تأتي لأنني لست ابنتك حقًا.‬

794
00:49:28,924 --> 00:49:30,342
‫ألا تعرفين والدك؟‬

795
00:49:30,717 --> 00:49:32,427
‫هل تظنين أنه سيدعني أذهب؟‬

796
00:49:33,387 --> 00:49:36,306
‫وكيف تجرئين على القول إنك لست ابنتي؟‬

797
00:49:38,433 --> 00:49:40,727
‫أنا مع أصدقائي، سأتصل بك لاحقًا.‬

798
00:49:46,400 --> 00:49:47,359
‫إنها مجنونة.‬

799
00:49:47,734 --> 00:49:49,236
‫كيف لها أن تقول إنها ليست ابنتي؟‬

800
00:49:49,319 --> 00:49:51,238
‫إنها تعرف تمامًا كيف هو والدها.‬

801
00:49:54,366 --> 00:49:57,452
‫الخالة "جيونغ آه" بقيت من دون أطفال‬
‫في أول 5 سنوات من زواجها.‬

802
00:49:57,828 --> 00:49:59,121
‫حملت...‬

803
00:49:59,204 --> 00:50:02,457
‫لكن بسبب حماتها المعتدية،‬

804
00:50:02,874 --> 00:50:05,544
‫أجهضت مرتين.‬

805
00:50:06,294 --> 00:50:08,797
‫لهذا تبنت "سون يونغ".‬

806
00:50:09,339 --> 00:50:12,175
‫الخالة "جيونغ آه" تعتبر "سون يونغ"‬
‫الأغلى على قلبها.‬

807
00:50:12,676 --> 00:50:14,386
‫في اليوم الذي تزوجت فيه غاليتها "سون يونغ"‬

808
00:50:14,469 --> 00:50:16,138
‫من زوجها الأستاذ،‬

809
00:50:16,304 --> 00:50:18,098
‫كانت الخالة "جيونغ آه" متحمسة جدًا.‬

810
00:50:18,807 --> 00:50:22,394
‫لكن ابنتها الغالية تتأذى مجددًا.‬

811
00:50:23,353 --> 00:50:25,397
‫لا يعرف المرء الحياة إلا عندما تنتهي.‬

812
00:50:25,897 --> 00:50:28,900
‫بدأ حظ الخالة "جيونغ آه" السيئ‬
‫بالظهور مجددًا.‬

813
00:50:29,192 --> 00:50:30,402
‫"سو يونغ"!‬

814
00:50:31,695 --> 00:50:33,029
‫أنا قادمة.‬

815
00:50:34,281 --> 00:50:35,449
‫حسنًا.‬

816
00:50:37,325 --> 00:50:38,410
‫حساء لحم البقر الحار؟‬

817
00:50:39,786 --> 00:50:40,954
‫بالطبع، سأعدّ لك بعضًا منه.‬

818
00:50:41,747 --> 00:50:42,622
‫سآتي قريبًا.‬

819
00:50:43,999 --> 00:50:45,125
‫عزيزتي!‬

820
00:50:47,002 --> 00:50:48,211
‫إنه "دول لاي"!‬

821
00:51:06,480 --> 00:51:09,941
‫كيف لا تعرف حتى إن المصعد معطل؟‬

822
00:51:11,109 --> 00:51:14,362
‫آسف يا سيدتي.‬

823
00:51:14,446 --> 00:51:17,783
‫السيد "كيم" لم يكن يعرف‬
‫لأنه كان مشغولًا بتنظيف القبو.‬

824
00:51:17,866 --> 00:51:19,409
‫عامل الصيانة في طريقه إلى هنا.‬

825
00:51:19,493 --> 00:51:21,536
‫ما الذي يؤخركم كثيرًا؟‬

826
00:51:21,620 --> 00:51:22,454
‫سيدتي!‬

827
00:51:22,704 --> 00:51:24,456
‫سيدتي؟‬

828
00:51:55,987 --> 00:51:58,490
‫طلبت مني السيدة من الشقة "109"‬
‫أن أعطيك هذه.‬

829
00:52:03,703 --> 00:52:06,373
‫- لا بد أنك مرهق من الصعود للأعلى.‬
‫- ليكن يومك رائعًا.‬

830
00:52:06,540 --> 00:52:07,582
‫انتظر لحظة.‬

831
00:52:10,085 --> 00:52:10,919
‫تفضل.‬

832
00:52:11,002 --> 00:52:12,170
‫شكرًا لك.‬

833
00:52:13,338 --> 00:52:15,090
‫و...‬

834
00:52:19,636 --> 00:52:22,389
‫هل يمكنك إيصال هذا إلى الشقة "1501"‬
‫في المبنى "5"؟‬

835
00:52:22,472 --> 00:52:24,057
‫إنها في الطابق الـ15 من المبنى التالي.‬

836
00:52:29,729 --> 00:52:31,857
‫عليّ أن آخذ هذا إلى الطابق الـ15‬
‫في المبنى التالي؟‬

837
00:52:32,107 --> 00:52:33,108
‫رباه.‬

838
00:52:35,110 --> 00:52:36,653
‫ساقاي ترتجفان.‬

839
00:52:36,736 --> 00:52:38,864
‫هل يظن هؤلاء الناس أننا عبيد لديهم؟‬

840
00:52:39,781 --> 00:52:41,241
‫ألا يمكنك أن تري أنني عجوز؟‬

841
00:52:41,908 --> 00:52:43,535
‫عليّ أن أقتلع أعينهم.‬

842
00:52:45,161 --> 00:52:46,496
‫توقف عن الشكوى.‬

843
00:52:47,205 --> 00:52:48,456
‫سنخسر وظائفنا إن فعلت.‬

844
00:52:48,832 --> 00:52:51,126
‫حركة أخرى خاطئة وسنُطرد.‬

845
00:52:51,418 --> 00:52:53,461
‫لم قد أُطرد؟ أنت الذي ستُطرد.‬

846
00:52:54,004 --> 00:52:55,046
‫الرابطة النسائية‬

847
00:52:55,213 --> 00:52:58,425
‫طلبت تسريح البوابين‬
‫من الأكبر إلى الأصغر سنًا.‬

848
00:52:58,717 --> 00:52:59,634
‫رباه.‬

849
00:53:00,093 --> 00:53:02,345
‫الجميع يتحدثون عن هذا.‬

850
00:53:11,855 --> 00:53:13,023
‫"بونغ آي".‬

851
00:53:13,773 --> 00:53:15,901
‫ماذا؟ "سيونغ جاي"؟‬

852
00:53:22,449 --> 00:53:24,159
‫العمل التطوعي ليس سهلًا.‬

853
00:53:24,409 --> 00:53:26,453
‫تبدين مثل الأميرة التي لا يمكنها فعل هذا.‬

854
00:53:26,828 --> 00:53:29,080
‫العمل التطوعي صعب بالنسبة لنا،‬
‫ونحن قد عشنا حياة صعبة.‬

855
00:53:29,456 --> 00:53:30,790
‫علمنني أرجوكنّ.‬

856
00:53:30,874 --> 00:53:33,627
‫كانت حياتي سهلة لدرجة أنني جاهلة جدًا.‬

857
00:53:34,002 --> 00:53:35,712
‫المشقة الوحيدة التي اختبرتها‬

858
00:53:35,795 --> 00:53:39,549
‫كانت رؤية ابني الأول يموت‬
‫عندما كان عمره سنة واحدة،‬

859
00:53:40,383 --> 00:53:42,344
‫وفقدان زوجي بسبب جلطة،‬

860
00:53:42,427 --> 00:53:45,263
‫منذ سنة وشهر.‬

861
00:53:46,222 --> 00:53:48,391
‫أنا أعاني فقط من انخفاض ضغط الدم،‬
‫التهاب مفاصل، صداع نصفي،‬

862
00:53:48,475 --> 00:53:50,143
‫وبعض المشاكل في القلب والأوعية الدموية.‬

863
00:53:54,689 --> 00:53:58,026
‫لا بأس، أنا معتادة على هذا،‬
‫لكن ما زالت لديّ طاقة للتطوع.‬

864
00:53:58,526 --> 00:53:59,778
‫اتصلن بي من فضلكنّ.‬

865
00:54:00,612 --> 00:54:01,488
‫نعم يا سيدتي.‬

866
00:54:02,072 --> 00:54:04,491
‫مهلًا، أيتها الأخت "ماريا".‬

867
00:54:04,616 --> 00:54:05,659
‫حسنًا...‬

868
00:54:06,326 --> 00:54:08,995
‫هل يصادف أنك تعرفين‬
‫الرجل الذي اسمه "لي سيونغ جاي"؟‬

869
00:54:11,331 --> 00:54:13,083
‫احذري من هذا الرجل.‬

870
00:54:13,208 --> 00:54:14,542
‫إنه زير نساء.‬

871
00:54:15,126 --> 00:54:16,753
‫زوجته تُوفيت منذ 3 سنوات،‬

872
00:54:16,836 --> 00:54:18,755
‫وبدأ مؤخرًا بارتياد القداسات في الكنيسة‬
‫بشكل مفاجئ.‬

873
00:54:19,172 --> 00:54:21,174
‫إنه يتفحصك باستمرار.‬

874
00:54:21,633 --> 00:54:22,968
‫كوني حذرة.‬

875
00:54:24,177 --> 00:54:25,762
‫إنه "إبليس"!‬

876
00:54:52,330 --> 00:54:53,415
‫أنت تعرفينني، صحيح؟‬

877
00:54:57,419 --> 00:54:58,503
‫عليك أن تستقلي الحافلة.‬

878
00:55:15,061 --> 00:55:16,104
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

879
00:55:16,896 --> 00:55:17,856
‫إلى المنزل.‬

880
00:55:25,655 --> 00:55:26,865
‫أين منزلك؟‬

881
00:55:28,283 --> 00:55:31,119
‫"يونام دونغ"، في الجهة المقابلة‬
‫لتقاطع "سينسو".‬

882
00:55:31,745 --> 00:55:34,247
‫- وأنت؟‬
‫- لا تخاطبني هكذا، أنا لا أعرفك.‬

883
00:55:38,293 --> 00:55:39,586
‫هل حقًا لا تعرفين من أنا؟‬

884
00:55:44,883 --> 00:55:45,759
‫أراك في الجوار.‬

885
00:55:45,842 --> 00:55:47,802
‫سأقابل "سيوك غيون" اليوم.‬

886
00:55:49,763 --> 00:55:50,805
‫سُررت برؤيتك.‬

887
00:55:57,145 --> 00:55:58,897
‫كلنا عجائز تملؤنا التجاعيد الآن.‬

888
00:56:00,607 --> 00:56:02,901
‫ماذا يريد مني؟‬

889
00:56:05,361 --> 00:56:06,529
‫تفضل.‬

890
00:56:12,243 --> 00:56:13,828
‫هذا جميل.‬

891
00:56:14,120 --> 00:56:15,288
‫لنشرب.‬

892
00:56:16,498 --> 00:56:17,874
‫سُررت برؤيتك مجددًا.‬

893
00:56:26,925 --> 00:56:28,301
‫ما المشكلة؟‬

894
00:56:28,802 --> 00:56:30,303
‫- اشرب جرعة أخرى.‬
‫- مهلًا.‬

895
00:56:30,637 --> 00:56:33,181
‫أنت تبدو بخير بعد أن تُوفيت زوجتك.‬

896
00:56:36,810 --> 00:56:38,770
‫لهذا فإن أول من يغادر هو من يخسر.‬

897
00:56:39,896 --> 00:56:42,232
‫"جيونغ آه" بخير، صحيح؟‬

898
00:56:43,024 --> 00:56:44,192
‫لا.‬

899
00:56:44,526 --> 00:56:45,652
‫إنها تعيش معه في النهاية.‬

900
00:56:47,195 --> 00:56:48,571
‫صهري أستاذ.‬

901
00:56:48,905 --> 00:56:49,906
‫حسنًا.‬

902
00:56:50,240 --> 00:56:51,991
‫ابنته الثانية تطلقت.‬

903
00:56:56,037 --> 00:56:57,413
‫على أي حال،‬

904
00:56:58,164 --> 00:57:01,000
‫كيف ستشعر إن قابلت "هوي جا"، حبك الأول؟‬

905
00:57:01,084 --> 00:57:03,294
‫أي شخص سيكون في غاية السعادة.‬

906
00:57:03,878 --> 00:57:05,713
‫أخبرنا.‬

907
00:57:06,005 --> 00:57:07,132
‫أقمت علاقة معها، صحيح؟‬

908
00:57:12,637 --> 00:57:13,930
‫فعل هذا!‬

909
00:57:15,723 --> 00:57:17,934
‫سأخبرك بهذا لاحقًا.‬

910
00:57:18,393 --> 00:57:20,979
‫كيف كانت أحوالك بعد أن تقاعدت‬
‫من عملك كمحام؟‬

911
00:57:21,146 --> 00:57:23,898
‫كنت بخير بالطبع.‬

912
00:57:23,982 --> 00:57:25,900
‫أمتلك 3 مبان.‬

913
00:57:26,943 --> 00:57:28,945
‫أرسلت كل أولادي للدراسة في الخارج،‬

914
00:57:29,028 --> 00:57:30,864
‫وكلهم لديهم عائلات الآن.‬

915
00:57:30,947 --> 00:57:32,782
‫ما الذي يريده المرء من الحياة غير هذا؟‬

916
00:57:33,116 --> 00:57:34,576
‫كل ما نحتاج إليه الآن هو أن نكون أصحاء.‬

917
00:57:34,659 --> 00:57:35,869
‫ألا تظن ذلك؟‬

918
00:57:36,119 --> 00:57:37,745
‫لنشرب كأسًا أخرى.‬

919
00:57:38,204 --> 00:57:39,998
‫نخبكما! لنشرب.‬

920
00:57:47,547 --> 00:57:49,924
‫اللحم على وشك أن يحترق، لنأكل.‬

921
00:58:17,118 --> 00:58:18,161
‫أعطيني قليلًا!‬

922
00:58:21,748 --> 00:58:22,916
‫ممتاز.‬

923
00:58:28,463 --> 00:58:30,465
‫نحن حرتان!‬

924
00:58:46,231 --> 00:58:48,316
‫- لا تنس الاتصال بي الأسبوع القادم.‬
‫- بالطبع.‬

925
00:58:48,399 --> 00:58:51,319
‫سأدعوك إلى حانة ضيافة فاخرة المرة القادمة.‬

926
00:58:53,488 --> 00:58:55,198
‫- أوصله إلى المنزل بأمان.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

927
00:58:55,698 --> 00:58:57,450
‫- أراك في الجوار.‬
‫- نعم.‬

928
00:58:58,076 --> 00:58:58,952
‫لتصل إلى المنزل بأمان يا سيدي.‬

929
00:58:59,035 --> 00:58:59,869
‫حسنًا.‬

930
00:59:07,669 --> 00:59:08,795
‫إلى أين ذهب؟‬

931
00:59:09,420 --> 00:59:10,255
‫"سيوك غيون"؟‬

932
00:59:12,298 --> 00:59:13,174
‫"سيوك غيون"؟‬

933
00:59:14,050 --> 00:59:15,260
‫أحمق.‬

934
00:59:16,511 --> 00:59:18,346
‫إنه يمتلك 3 مبان،‬

935
00:59:18,805 --> 00:59:22,767
‫أرسل كل أولاده للدراسة في الخارج‬
‫وكلهم يعيشون في الخارج الآن؟‬

936
00:59:24,727 --> 00:59:25,979
‫ليس رائعًا جدًا.‬

937
00:59:27,313 --> 00:59:30,191
‫هذا كله لأن والديه كانا غنيين.‬

938
00:59:31,442 --> 00:59:34,862
‫ذلك الأحمق أمضى حياته كلها بالتباهي.‬

939
00:59:34,946 --> 00:59:35,989
‫وبخيل جدًا أيضًا.‬

940
00:59:36,990 --> 00:59:39,367
‫كل التباهي هذا على بعض السوجو فقط.‬

941
00:59:47,375 --> 00:59:48,251
‫حقًا؟‬

942
00:59:48,501 --> 00:59:50,545
‫كلب من الذي قضى حاجته هنا؟‬

943
00:59:50,628 --> 00:59:52,672
‫كلب من هذا؟‬

944
00:59:55,049 --> 00:59:56,801
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

945
00:59:58,845 --> 00:59:59,846
‫هيا، انبح.‬

946
01:00:06,060 --> 01:00:07,312
‫اللعنة!‬

947
01:00:08,396 --> 01:00:10,356
‫توقف!‬

948
01:00:11,774 --> 01:00:15,111
‫كون المرء عجوزًا‬
‫يجعله يفتعل الشجارات حتى مع الأشباح.‬

949
01:00:15,903 --> 01:00:18,656
‫لماذا كان عليك أن تفتعل شجارًا‬
‫مع كلب الراعي الألماني؟ يمكنه قتلك.‬

950
01:00:19,157 --> 01:00:20,700
‫لا يمكنه قتلي.‬

951
01:00:20,867 --> 01:00:22,035
‫صحيح.‬

952
01:00:22,535 --> 01:00:24,370
‫علينا أن نسافر حول العالم.‬

953
01:00:24,454 --> 01:00:26,080
‫لن تموت قبل هذا، صحيح؟‬

954
01:00:26,539 --> 01:00:28,416
‫أنت تتفوهين بذلك الهراء مجددًا.‬

955
01:00:31,419 --> 01:00:32,629
‫لماذا تقرأ هذه؟‬

956
01:00:33,296 --> 01:00:35,131
‫إن كنت ستقرأ، اقرأ هذا.‬

957
01:00:41,220 --> 01:00:44,724
‫اليوم سنرى أين هو برج "بيزا" المائل.‬

958
01:00:47,602 --> 01:00:48,853
‫لماذا تقرأ هذه؟‬

959
01:00:49,145 --> 01:00:52,398
‫الرابطة النسائية ستسرح البوابين‬
‫الأكبر سنًا.‬

960
01:00:52,899 --> 01:00:54,275
‫عظيم.‬

961
01:00:54,817 --> 01:00:56,361
‫لنذهب في رحلة كما وعدتني.‬

962
01:00:56,444 --> 01:00:57,737
‫هل عليّ أن أحجز تذكرتينا؟‬

963
01:00:58,029 --> 01:00:59,864
‫ما هي ميزانيتنا؟ ما المبلغ الذي رصدته؟‬

964
01:00:59,947 --> 01:01:01,199
‫هل تظنين أن المال ينمو على الأشجار؟‬

965
01:01:01,491 --> 01:01:03,034
‫سأبحث عن عمل آخر.‬

966
01:01:04,952 --> 01:01:06,120
‫ماذا عن الرحلة؟‬

967
01:01:06,204 --> 01:01:09,582
‫الرحلة التي وعدتني بها‬
‫عندما اعتنيت بوالديك خلال شهر عسلنا.‬

968
01:01:09,791 --> 01:01:11,167
‫تلك الرحلة التي وعدتني بها‬

969
01:01:11,250 --> 01:01:13,878
‫عندما اعتنيت بأشقائك الـ8‬
‫وعندما كنت تتأمر عليّ.‬

970
01:01:15,546 --> 01:01:16,381
‫لو...‬

971
01:01:17,090 --> 01:01:19,050
‫أنني لم أقطع لك ذلك الوعد،‬

972
01:01:19,133 --> 01:01:21,094
‫لكنت هربت منذ زمن طويل.‬

973
01:01:21,552 --> 01:01:24,138
‫بعد أن أموت، بيعي هذا المنزل واذهبي لوحدك.‬

974
01:01:25,306 --> 01:01:27,892
‫متى ستموت؟ أنا سأموت أولًا.‬

975
01:01:28,559 --> 01:01:30,478
‫أيتها المرأة المجنونة.‬

976
01:01:30,978 --> 01:01:33,272
‫الناس يعيشون 100 عام هذه الأيام.‬

977
01:01:33,356 --> 01:01:34,857
‫ما يزال أمامنا 30 عامًا على الأقل.‬

978
01:01:35,358 --> 01:01:37,235
‫عليك أن تنظري إلى المستقبل البعيد.‬

979
01:01:37,485 --> 01:01:38,903
‫ماذا لو مرضنا؟‬

980
01:01:39,028 --> 01:01:40,738
‫من أين سنأتي بالمال من أجل المشفى؟‬

981
01:01:42,532 --> 01:01:43,408
‫مهلًا!‬

982
01:01:44,033 --> 01:01:45,368
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬

983
01:01:46,828 --> 01:01:48,538
‫عليك أن تعرفي مقامك.‬

984
01:01:49,497 --> 01:01:52,041
‫من تعتبرين نفسك، تظنين أنه يمكنك‬
‫أن تسافري حول العالم؟‬

985
01:01:52,166 --> 01:01:53,668
‫هذا محض هراء.‬

986
01:01:54,127 --> 01:01:55,920
‫هذا محض هراء بالطبع.‬

987
01:01:57,547 --> 01:01:59,882
‫عندما أموت، اتركني في الشوارع.‬

988
01:02:00,758 --> 01:02:03,720
‫وعلينا أن نسافر حول العالم.‬

989
01:02:03,803 --> 01:02:05,304
‫يمكنك الادخار والذهاب إلى "إيطاليا" لوحدك.‬

990
01:02:05,513 --> 01:02:06,889
‫وهل أملك المال؟‬

991
01:02:07,306 --> 01:02:09,142
‫أنفقته كله وأنا أدفع لدار الرعاية‬
‫من أجل أمي،‬

992
01:02:09,225 --> 01:02:10,685
‫ولنفقات عيشنا كلها!‬

993
01:02:10,810 --> 01:02:12,478
‫هذا مؤسف جدًا إذًا.‬

994
01:02:13,187 --> 01:02:14,147
‫جهزي نفسك للنوم.‬

995
01:02:22,613 --> 01:02:25,283
‫لا أريد أن أعمل طوال حياتي مثل أمي،‬

996
01:02:25,825 --> 01:02:27,869
‫ثم أُحتجز في سرير المشفى حتى يوم موتي.‬

997
01:02:29,203 --> 01:02:31,372
‫سأطير مثل عصفورة.‬

998
01:02:33,040 --> 01:02:35,418
‫حتى لو متّ، فإنني سأموت على الطريق.‬

999
01:02:35,877 --> 01:02:38,588
‫ماذا عن أمك؟ لم يضايقها الأمر كثيرًا.‬

1000
01:02:38,963 --> 01:02:40,173
‫إنها في مشفى نظيف وجميل.‬

1001
01:02:41,090 --> 01:02:43,801
‫هذه هي الحياة.‬

1002
01:02:43,885 --> 01:02:45,887
‫آباؤنا، أنت، أنا،‬

1003
01:02:45,970 --> 01:02:48,473
‫كلنا نعيش ثم نموت.‬

1004
01:02:49,056 --> 01:02:52,393
‫وأنت ثقيلة جدًا على الطيران على أي حال.‬

1005
01:02:52,477 --> 01:02:54,479
‫تطيرين مثل عصفورة؟ هراء.‬

1006
01:02:55,730 --> 01:02:56,939
‫جهزي نفسك للنوم.‬

1007
01:03:13,790 --> 01:03:14,749
‫ماذا تفعلين؟‬

1008
01:03:16,626 --> 01:03:18,252
‫لا تقودي، ستبددين الوقود!‬

1009
01:03:43,027 --> 01:03:44,529
‫كيف لي أن أعلم؟‬

1010
01:03:44,612 --> 01:03:47,907
‫كيف لي أن أعلم إن كان زوج "هوي جا"‬
‫قد مات في الخزانة أو على السطح‬

1011
01:03:47,990 --> 01:03:49,909
‫أو أغرق نفسه في وعاء حساء؟‬

1012
01:03:51,285 --> 01:03:52,662
‫أعرف أنك تعلمين.‬

1013
01:03:52,745 --> 01:03:54,247
‫أخبريني وحسب.‬

1014
01:03:54,330 --> 01:03:55,790
‫"هوي جا" قتلت زوجها، صحيح؟‬

1015
01:03:56,415 --> 01:03:58,209
‫"يونغ وون"!‬

1016
01:03:59,335 --> 01:04:01,587
‫لماذا لا تخبرني؟‬

1017
01:04:03,422 --> 01:04:05,967
‫توقفي عن تناول الطعام!‬

1018
01:04:06,050 --> 01:04:07,552
‫لا يمكنك أن تصبحي ممثلة إن سمنت.‬

1019
01:04:08,344 --> 01:04:10,471
‫وعليك أن تبذلي جهدك من أجل هذا.‬

1020
01:04:10,555 --> 01:04:12,306
‫1، 2، 3، 4.‬

1021
01:04:12,390 --> 01:04:13,766
‫إلى اليمين، استديري.‬

1022
01:04:13,933 --> 01:04:17,019
‫"يمكنني أن أعيش لوحدي"‬

1023
01:04:22,066 --> 01:04:23,568
‫ماذا قلت إذًا؟‬

1024
01:04:23,651 --> 01:04:26,279
‫أغلقت الهاتف للتو.‬

1025
01:04:26,779 --> 01:04:30,992
‫لذا أغلقي الهاتف إن تلقيت اتصالًا‬
‫من "غي جا".‬

1026
01:04:33,077 --> 01:04:35,830
‫قلت لك أغلقي في وجه "غي جا"، لا في وجهي!‬

1027
01:04:36,163 --> 01:04:37,039
‫رباه.‬

1028
01:04:37,290 --> 01:04:39,458
‫"(غي جا) فظيعة"‬

1029
01:04:45,965 --> 01:04:47,633
‫هل تلقيت اتصالًا من "غي جا" أيضًا؟‬

1030
01:04:58,436 --> 01:04:59,770
‫اندفعت خارجة،‬

1031
01:05:01,147 --> 01:05:03,691
‫لكن ليس لديّ مكان لأذهب إليه،‬
‫لا أملك المال، وليس لديّ وقود.‬

1032
01:05:03,774 --> 01:05:04,984
‫لكن لديك صديقة.‬

1033
01:05:08,070 --> 01:05:09,697
‫أخبرني الوغد‬

1034
01:05:10,406 --> 01:05:12,033
‫أننا لن نسافر حول العالم.‬

1035
01:05:12,867 --> 01:05:15,494
‫كما أنه قال إنه عليّ أن أموت في مشفى‬
‫مثل أمي.‬

1036
01:05:23,377 --> 01:05:24,670
‫هل ترغبين بالذهاب لزيارة أمك؟‬

1037
01:05:25,963 --> 01:05:28,507
‫لنذهب لزيارتها، لكن أولًا،‬
‫لنحضر لك حذاءً جديدًا.‬

1038
01:05:28,883 --> 01:05:31,218
‫أراهن أنها ستسعد كثيرًا برؤيتك‬
‫وأنت تقودين السيارة.‬

1039
01:05:31,302 --> 01:05:33,596
‫يمكننا أن نتجول بالسيارة معها طوال الليل!‬

1040
01:05:35,598 --> 01:05:36,849
‫بالطبع، هيا بنا.‬

1041
01:05:37,266 --> 01:05:40,061
‫سأسمم طعام الوغد، آخذ كل المال،‬

1042
01:05:40,144 --> 01:05:41,896
‫ويمكننا أن نسافر معًا حول العالم.‬

1043
01:05:42,021 --> 01:05:44,065
‫لا تقولي هذا، حتى لو كنت تمزحين.‬

1044
01:05:44,231 --> 01:05:45,566
‫لنذهب لزيارة أمي!‬

1045
01:05:58,871 --> 01:06:04,460
‫"أنا أحرق قلبي‬

1046
01:06:04,835 --> 01:06:06,295
‫وأنا أنتظرك في الليل"‬

1047
01:06:07,797 --> 01:06:08,673
‫أمي!‬

1048
01:06:08,965 --> 01:06:10,508
‫خمني أين أنا الآن.‬

1049
01:06:10,800 --> 01:06:12,677
‫أنا في تقاطع "هيونتشون".‬

1050
01:06:12,927 --> 01:06:14,804
‫ابنتك سائقة جيدة، صحيح؟‬

1051
01:06:14,887 --> 01:06:17,556
‫نحن على بعد جبل واحد فقط من رؤيتك.‬

1052
01:06:17,640 --> 01:06:18,975
‫انتظرينا!‬

1053
01:06:19,725 --> 01:06:21,310
‫قودي بحذر.‬

1054
01:06:21,394 --> 01:06:22,645
‫سأفعل!‬

1055
01:06:24,855 --> 01:06:27,817
‫"الوعود التي قطعناها‬

1056
01:06:27,900 --> 01:06:30,945
‫التي أرسلناها لتذهب مع الرياح‬

1057
01:06:31,028 --> 01:06:35,491
‫هل ذهبت كلها هباءً"‬

1058
01:06:40,788 --> 01:06:41,956
‫"سانغ ديوك"!‬

1059
01:06:42,164 --> 01:06:44,458
‫أخبر ابنك أن يفتح الباب!‬

1060
01:06:48,879 --> 01:06:51,882
‫"أمام محطة (آندونغ)‬

1061
01:06:51,966 --> 01:06:55,261
‫حين بدأ الثلج يتساقط أول مرة‬

1062
01:06:55,344 --> 01:06:59,557
‫وعدتني أن تلقاني هناك‬

1063
01:07:02,143 --> 01:07:03,561
‫بدأ الثلج يتساقط"‬

1064
01:07:03,644 --> 01:07:05,688
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1065
01:07:08,065 --> 01:07:10,818
‫"جيونغ آه"، أوقفي السيارة.‬

1066
01:07:10,901 --> 01:07:12,862
‫- رباه! ما هذا؟‬
‫- دوسي على الدواسة اليمنى.‬

1067
01:07:12,945 --> 01:07:13,821
‫لا، أقصد اليسرى.‬

1068
01:07:13,904 --> 01:07:15,906
‫لا، أقصد اليمنى!‬

1069
01:07:15,990 --> 01:07:17,700
‫لا!‬

1070
01:07:56,822 --> 01:07:57,865
‫"هوي جا"...‬

1071
01:08:01,035 --> 01:08:01,869
‫ماذا كان هذا؟‬

1072
01:08:03,037 --> 01:08:04,121
‫لا أعرف.‬

1073
01:08:07,500 --> 01:08:08,375
‫هل...‬

1074
01:08:09,877 --> 01:08:12,713
‫صدمت شخصًا؟‬

1075
01:08:58,634 --> 01:09:02,054
‫تم القبض على المشتبه به الآن‬
‫وهو قيد التحقيق.‬

1076
01:09:02,388 --> 01:09:07,017
‫تم نقل الضحية إلى مشفى قريب حالًا،‬

1077
01:09:07,100 --> 01:09:09,353
‫لكنه تُوفي لسوء الحظ.‬

1078
01:09:09,603 --> 01:09:10,770
‫أخبريها أنها محقة!‬

1079
01:09:10,895 --> 01:09:13,107
‫أخبريها أنها محقة، وأخبريها أن تسلّمني‬
‫للشرطة.‬

1080
01:09:14,817 --> 01:09:16,318
‫حقًا؟‬

1081
01:09:16,402 --> 01:09:17,528
‫إنهما تقودانني إلى الجنون.‬

1082
01:09:19,988 --> 01:09:21,365
‫كيف تعرف كلمة السر؟‬

1083
01:09:21,615 --> 01:09:24,535
‫كيف يجرؤ على مغازلة "وان" وهو متزوج؟‬

1084
01:09:24,910 --> 01:09:25,743
‫عفوًا؟‬

1085
01:09:26,203 --> 01:09:27,203
‫آسفة.‬

1086
01:09:27,537 --> 01:09:29,582
‫هل تخونينني مع "يون ها"؟‬

1087
01:09:29,915 --> 01:09:31,082
‫أنا...‬

1088
01:09:32,251 --> 01:09:33,294
‫ما زلت أحبك.‬

1089
01:09:33,752 --> 01:09:35,880
‫أنت رائعة.‬

1090
01:09:36,046 --> 01:09:37,464
‫ما مشكلتك؟‬

1091
01:09:38,631 --> 01:09:42,344
‫قتلت رجلًا يا أبت.‬

1092
01:09:43,345 --> 01:09:45,555
‫لا بد أنك متفاجئ.‬

1093
01:09:49,435 --> 01:09:51,437
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

