1
00:00:38,079 --> 00:00:41,166
‫"أمام محطة (آندونغ)‬

2
00:00:41,249 --> 00:00:44,544
‫حين بدأ الثلج يتساقط أول مرة‬

3
00:00:44,627 --> 00:00:48,298
‫وعدتني أن تلقاني هناك‬

4
00:00:51,342 --> 00:00:52,844
‫بدأ الثلج يتساقط"‬

5
00:00:52,969 --> 00:00:54,846
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

6
00:00:57,140 --> 00:00:58,475
‫"جيونغ آه"،‬

7
00:00:58,558 --> 00:01:00,018
‫أوقفي السيارة.‬

8
00:01:00,101 --> 00:01:01,978
‫- رباه! ما هذا؟‬
‫- دوسي على الدواسة اليمنى.‬

9
00:01:02,062 --> 00:01:03,063
‫لا، أقصد اليسرى.‬

10
00:01:03,146 --> 00:01:05,147
‫لا، أقصد اليمنى!‬

11
00:01:05,230 --> 00:01:06,316
‫لا!‬

12
00:01:44,270 --> 00:01:45,480
‫"هوي جا"...‬

13
00:01:47,440 --> 00:01:49,442
‫ما كان هذا؟‬

14
00:01:50,026 --> 00:01:51,486
‫لا أعرف.‬

15
00:01:54,823 --> 00:01:55,949
‫هل...‬

16
00:01:57,325 --> 00:01:58,284
‫صدمت...‬

17
00:01:58,952 --> 00:02:00,328
‫شخصًا؟‬

18
00:02:12,423 --> 00:02:13,883
‫أظن أنني اصطدمت بشيء ما.‬

19
00:02:30,316 --> 00:02:31,359
‫هاك.‬

20
00:02:33,069 --> 00:02:34,070
‫افتحي فمك.‬

21
00:02:34,362 --> 00:02:35,613
‫تناوليها، سوف يُغمى عليك!‬

22
00:02:35,697 --> 00:02:36,739
‫تناوليها!‬

23
00:02:36,823 --> 00:02:37,907
‫افتحي فمك!‬

24
00:03:19,991 --> 00:03:20,825
‫اذهبي.‬

25
00:03:20,909 --> 00:03:22,452
‫فلنذهب.‬

26
00:03:22,535 --> 00:03:24,245
‫فلنذهب!‬

27
00:03:25,079 --> 00:03:27,290
‫فلنذهب، بسرعة!‬

28
00:03:27,373 --> 00:03:28,374
‫بسرعة.‬

29
00:03:28,458 --> 00:03:30,376
‫اذهبي.‬

30
00:03:47,060 --> 00:03:48,269
‫ما هذا؟‬

31
00:03:49,646 --> 00:03:50,772
‫أظن أنه شخص.‬

32
00:03:51,147 --> 00:03:52,065
‫سيدي؟‬

33
00:03:52,398 --> 00:03:54,275
‫- اتصل بالنجدة!‬
‫- حسنًا.‬

34
00:03:54,651 --> 00:03:56,152
‫سيدي؟‬

35
00:03:56,236 --> 00:03:57,695
‫- مرحبًا، هل هذا رقم النجدة؟‬
‫- سيدي!‬

36
00:03:57,779 --> 00:03:58,613
‫- سيدي!‬
‫- إنني أتصل‬

37
00:03:58,696 --> 00:04:00,198
‫- من تقاطع "هيونتشون".‬
‫- استفق!‬

38
00:04:00,281 --> 00:04:01,407
‫- سيدي!‬
‫- سيدي!‬

39
00:04:01,491 --> 00:04:02,575
‫تعالوا بسرعة رجاءً.‬

40
00:05:05,138 --> 00:05:06,431
‫ألم يعد بإمكانك القيادة؟‬

41
00:05:10,226 --> 00:05:11,227
‫لا بأس.‬

42
00:05:11,477 --> 00:05:13,438
‫إنه الهاتف.‬

43
00:05:16,733 --> 00:05:17,859
‫هذه أمك.‬

44
00:05:19,652 --> 00:05:20,653
‫ألو.‬

45
00:05:20,945 --> 00:05:22,613
‫مرحبًا، هل أنت الممرضة؟‬

46
00:05:23,031 --> 00:05:24,449
‫نعم.‬

47
00:05:24,615 --> 00:05:26,326
‫يبدو...‬

48
00:05:26,409 --> 00:05:29,329
‫أننا لن نتمكن من المجيء للزيارة اليوم.‬

49
00:05:29,412 --> 00:05:30,621
‫حصل حادث.‬

50
00:05:31,039 --> 00:05:32,415
‫أعلم.‬

51
00:05:32,665 --> 00:05:33,750
‫دهسنا...‬

52
00:05:34,584 --> 00:05:35,501
‫أقصد،‬

53
00:05:35,793 --> 00:05:38,046
‫اصطدمنا بسيارة.‬

54
00:05:39,005 --> 00:05:40,715
‫أمي نائمة.‬

55
00:05:40,798 --> 00:05:41,758
‫حسنًا.‬

56
00:05:41,966 --> 00:05:43,718
‫نلقاك في المرة القادمة.‬

57
00:05:43,926 --> 00:05:44,802
‫إلى اللقاء.‬

58
00:05:56,105 --> 00:05:57,148
‫من أنت؟‬

59
00:05:58,149 --> 00:06:00,443
‫اتصلت بـ"يونغ وون".‬

60
00:06:09,535 --> 00:06:10,495
‫حسبت أنك تعملين.‬

61
00:06:10,828 --> 00:06:12,163
‫هل أنت على ما يرام لتحتسي الخمر الآن؟‬

62
00:06:12,246 --> 00:06:13,956
‫أريد أن أثمل، لكن مذاقه مريع.‬

63
00:06:14,165 --> 00:06:15,500
‫لن أنهيه.‬

64
00:06:24,342 --> 00:06:26,761
‫حسبت،‬

65
00:06:27,178 --> 00:06:28,554
‫أنني يجب أن أخبرك اليوم.‬

66
00:06:30,890 --> 00:06:31,849
‫أنا...‬

67
00:06:34,435 --> 00:06:35,561
‫مثلك تمامًا...‬

68
00:06:35,645 --> 00:06:36,854
‫مثلي؟‬

69
00:06:40,733 --> 00:06:42,235
‫مشتاقة...‬

70
00:06:43,820 --> 00:06:45,613
‫لساقيك كثيرًا.‬

71
00:06:55,706 --> 00:06:58,000
‫لكنني ظننت‬

72
00:06:59,252 --> 00:07:00,962
‫أنني يجب ألّا أقول شيئًا كهذا.‬

73
00:07:01,879 --> 00:07:04,298
‫حسبت أنك ستشعر‬

74
00:07:05,675 --> 00:07:07,885
‫بالانزعاج لو قلت ذلك.‬

75
00:07:09,137 --> 00:07:11,264
‫حسبت أن هذا قد يجرح مشاعرك.‬

76
00:07:11,848 --> 00:07:13,516
‫هذا ما ظننته.‬

77
00:07:16,352 --> 00:07:18,187
‫متى تشتاقين لساقيّ أكثر؟‬

78
00:07:22,608 --> 00:07:24,402
‫كلما فكرت بك.‬

79
00:07:26,696 --> 00:07:27,989
‫أمسكت بك.‬

80
00:07:28,072 --> 00:07:30,074
‫- هل ستستسلمين؟‬
‫- كفى!‬

81
00:07:30,158 --> 00:07:31,242
‫هل ستستسلمين؟‬

82
00:07:31,325 --> 00:07:33,161
‫- توقف!‬
‫- ألن تستسلمي؟‬

83
00:07:33,244 --> 00:07:34,245
‫لا تعبثي معي.‬

84
00:07:35,037 --> 00:07:35,997
‫هذا مؤلم!‬

85
00:07:36,080 --> 00:07:37,498
‫لماذا نهضت؟‬

86
00:07:37,915 --> 00:07:39,250
‫- لماذا؟‬
‫- مهلًا!‬

87
00:07:39,333 --> 00:07:41,878
‫- لا أريد أن أخسر!‬
‫- وأنا أيضًا لن أخسر!‬

88
00:07:47,133 --> 00:07:48,593
‫هل ستستمرين بهذا حتى النهاية حقًا؟‬

89
00:07:48,885 --> 00:07:51,429
‫سأستخدم كامل قوتي إذا بقيت تفعلين هذا.‬

90
00:07:56,434 --> 00:07:58,102
‫حين كنت ألعب معك‬

91
00:07:58,478 --> 00:07:59,854
‫في السرير.‬

92
00:08:02,356 --> 00:08:03,733
‫هل ربحت أنا حينها؟‬

93
00:08:03,816 --> 00:08:05,568
‫لا!‬

94
00:08:05,860 --> 00:08:07,153
‫أنا ربحت.‬

95
00:08:07,236 --> 00:08:08,946
‫هل نسيت كم أنا قوية؟‬

96
00:08:09,530 --> 00:08:10,823
‫ما الذي تنوين فعله الآن؟‬

97
00:08:11,741 --> 00:08:12,575
‫هذا يدغدغني!‬

98
00:08:12,658 --> 00:08:14,327
‫توقف!‬

99
00:08:18,080 --> 00:08:19,081
‫اعترفي أنك خسرت.‬

100
00:08:19,457 --> 00:08:21,459
‫تعال إلى هنا يا "يون ها".‬

101
00:08:37,892 --> 00:08:39,018
‫و...‬

102
00:08:40,019 --> 00:08:42,897
‫حين كنا نسير في الشارع ضاحكين،‬

103
00:08:43,898 --> 00:08:46,108
‫حين كنت أنظر إليك،‬

104
00:08:46,484 --> 00:08:47,818
‫حين كنت تنظر إليّ،‬

105
00:08:49,862 --> 00:08:50,988
‫وحين كنا نركض ونرقص...‬

106
00:08:56,577 --> 00:08:58,788
‫تقصدين حين كنا في "بيران"؟‬

107
00:08:59,330 --> 00:09:00,665
‫أحبك‬

108
00:09:00,748 --> 00:09:02,625
‫كما أنت الآن أيضًا.‬

109
00:09:03,459 --> 00:09:06,379
‫لكن الأمور كانت أفضل في ذلك الحين.‬

110
00:09:07,421 --> 00:09:08,506
‫بالنسبة لكلينا.‬

111
00:09:14,387 --> 00:09:15,388
‫أترين؟‬

112
00:09:15,596 --> 00:09:17,014
‫كل ما كنا نحتاجه هو التحدث عن الأمر فقط.‬

113
00:09:17,306 --> 00:09:19,600
‫يمكننا الآن أن نتحدث عن ساقيّ‬

114
00:09:19,684 --> 00:09:21,310
‫ونعود بذكرياتنا إلى ذكريات حميمة.‬

115
00:09:21,978 --> 00:09:23,187
‫هكذا هو الأمر بالنسبة لي.‬

116
00:09:23,479 --> 00:09:26,065
‫يحزنني أن العجز أصاب ساقيّ،‬

117
00:09:26,148 --> 00:09:28,693
‫لكن شعوري أننا فقدنا ذكرياتنا‬
‫في الوقت الذي أصاب العجز ساقيّ،‬

118
00:09:29,902 --> 00:09:31,362
‫أمر لا أستطيع احتماله.‬

119
00:09:36,909 --> 00:09:38,202
‫أنا...‬

120
00:09:39,120 --> 00:09:40,371
‫ما زلت أحبك.‬

121
00:09:42,206 --> 00:09:43,165
‫اقبليها كما أقولها.‬

122
00:09:43,249 --> 00:09:44,584
‫أنا لا أطلب منك أن تعودي إليّ.‬

123
00:09:44,667 --> 00:09:45,501
‫أنا فقط...‬

124
00:09:45,585 --> 00:09:46,544
‫أحبك.‬

125
00:09:53,217 --> 00:09:54,969
‫1، 2.‬

126
00:09:55,052 --> 00:09:58,097
‫سنتكلم عن أمر آخر إن بقيت صامتة‬
‫حين أعد حتى الرقم 10.‬

127
00:09:58,222 --> 00:10:00,224
‫3، 4.‬

128
00:10:00,683 --> 00:10:02,018
‫- 5.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

129
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
‫ما زلت...‬

130
00:10:12,028 --> 00:10:13,321
‫أحبك.‬

131
00:10:18,326 --> 00:10:20,119
‫لكنك لن تعودي،‬

132
00:10:20,703 --> 00:10:21,704
‫صحيح؟‬

133
00:10:23,497 --> 00:10:24,498
‫صحيح.‬

134
00:10:26,334 --> 00:10:29,128
‫لن أعود إليك أبدًا.‬

135
00:10:34,675 --> 00:10:35,926
‫لكنني أحبك.‬

136
00:10:49,106 --> 00:10:50,149
‫ماذا عن "دونغ جين"؟‬

137
00:10:52,276 --> 00:10:53,235
‫هل يجب ألّا أسأل؟‬

138
00:10:54,236 --> 00:10:55,154
‫لا.‬

139
00:10:55,446 --> 00:10:56,364
‫ماذا لو فعلت؟‬

140
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
‫سأتجنب الإجابة‬

141
00:11:00,201 --> 00:11:01,202
‫هكذا.‬

142
00:11:06,916 --> 00:11:08,376
‫نعم يا "دونغ جين"؟‬

143
00:11:08,584 --> 00:11:09,543
‫أين أنت؟‬

144
00:11:10,628 --> 00:11:11,671
‫هل أوشكت على الوصول؟‬

145
00:11:12,254 --> 00:11:13,881
‫هل ستجلب لي طعامًا لذيذًا؟‬

146
00:11:15,174 --> 00:11:16,175
‫أنا؟‬

147
00:11:18,677 --> 00:11:20,262
‫أنا أتحدث إلى "يون ها".‬

148
00:11:20,388 --> 00:11:22,640
‫هل تخونينني مع "يون ها"؟‬

149
00:11:23,557 --> 00:11:24,600
‫أغار؟‬

150
00:11:25,684 --> 00:11:28,437
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ أنا متزوج.‬

151
00:11:30,231 --> 00:11:31,232
‫وصلت.‬

152
00:11:35,820 --> 00:11:37,321
‫كيف تعرف كلمة السر؟‬

153
00:11:38,906 --> 00:11:39,949
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

154
00:11:40,491 --> 00:11:41,992
‫"وان" أرسلتها لي برسالة.‬

155
00:11:42,076 --> 00:11:44,662
‫لم ترغب أن أقاطعها، لذا طلبت مني أن أدخل.‬

156
00:11:47,331 --> 00:11:48,332
‫افتح الباب.‬

157
00:11:49,166 --> 00:11:50,042
‫حاضر يا سيدتي.‬

158
00:11:55,506 --> 00:11:57,216
‫8، 7، 6، 5، ونجمة؟‬

159
00:11:58,551 --> 00:11:59,427
‫فلندخل.‬

160
00:11:59,844 --> 00:12:00,678
‫حسنًا.‬

161
00:12:07,935 --> 00:12:09,270
‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‬

162
00:12:09,353 --> 00:12:11,689
‫جلبت لك حساء جامبونغ، المفضل لديك.‬

163
00:12:13,149 --> 00:12:14,650
‫كفّي عن ذلك.‬

164
00:12:14,775 --> 00:12:15,693
‫سيدة "جانغ"!‬

165
00:12:16,026 --> 00:12:17,403
‫اصمت.‬

166
00:12:17,486 --> 00:12:18,487
‫هل هذا "يون ها"؟‬

167
00:12:18,654 --> 00:12:19,655
‫"يون ها"!‬

168
00:12:22,908 --> 00:12:24,577
‫تبدين بأحسن حال.‬

169
00:12:25,286 --> 00:12:26,203
‫هل لي ببعض الماء؟‬

170
00:12:27,455 --> 00:12:30,166
‫يا للروعة، منذ متى لم نلتق؟‬

171
00:12:30,249 --> 00:12:32,042
‫أظن أنه مر على ذلك أكثر من 5 سنوات.‬

172
00:12:32,126 --> 00:12:33,711
‫آخر مرة رأيتك فيها كانت أثناء وجودي هناك.‬

173
00:12:33,794 --> 00:12:35,421
‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬

174
00:12:35,713 --> 00:12:37,089
‫لماذا...‬

175
00:12:37,173 --> 00:12:38,799
‫تأبى الزواج بـ"وان"؟‬

176
00:12:39,091 --> 00:12:40,259
‫هل تواعد فتاة أخرى؟‬

177
00:12:40,593 --> 00:12:41,510
‫أمي!‬

178
00:12:41,677 --> 00:12:43,888
‫تقول إنني أصغرها كثيرًا في السن.‬

179
00:12:43,971 --> 00:12:45,514
‫وقد تعبت من الصدّ.‬

180
00:12:45,806 --> 00:12:46,932
‫أيتها الساقطة المجنونة.‬

181
00:12:47,475 --> 00:12:49,393
‫لا بد أنك تحب أن يجنّ جنوني، صحيح؟‬

182
00:12:51,020 --> 00:12:51,937
‫اسمع!‬

183
00:12:52,021 --> 00:12:53,189
‫اغرب عن وجهي، اقطع الاتصال.‬

184
00:12:53,272 --> 00:12:55,608
‫اسرقها وحسب.‬

185
00:12:55,858 --> 00:12:56,692
‫أمي!‬

186
00:12:56,775 --> 00:12:58,277
‫تزوجها وهي شابة.‬

187
00:12:58,611 --> 00:13:02,490
‫لا تعلم كم هي جميلة حين تكون عارية.‬

188
00:13:02,573 --> 00:13:04,909
‫اذهبي إلى المنزل يا أمي.‬

189
00:13:04,992 --> 00:13:06,994
‫حسنًا، سأغادر! لا أريد أن أكون هنا حتى.‬

190
00:13:07,369 --> 00:13:09,038
‫أحبك يا "يون ها"!‬

191
00:13:09,288 --> 00:13:10,456
‫أنا مشتاقة إليك!‬

192
00:13:10,748 --> 00:13:12,374
‫وأنا أيضًا يا سيدتي!‬

193
00:13:13,000 --> 00:13:14,710
‫"دونغ جين"،‬

194
00:13:15,044 --> 00:13:16,003
‫دعني ألقي التحية عليك.‬

195
00:13:16,086 --> 00:13:17,546
‫لماذا تأبى أن تقطع الاتصال؟‬

196
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
‫كيف حالك؟‬

197
00:13:20,966 --> 00:13:23,093
‫كيف حال زوجتك والأولاد؟‬

198
00:13:26,388 --> 00:13:27,890
‫حان وقت إلقاء تحية الوداع الحقيقية.‬

199
00:13:44,907 --> 00:13:45,908
‫هل تريد أن نخرج؟‬

200
00:13:47,284 --> 00:13:48,118
‫أعطيني النص الذي كتبته.‬

201
00:13:48,202 --> 00:13:49,578
‫احتس الجعة معي...‬

202
00:13:49,662 --> 00:13:51,330
‫الجعة؟ إنه رجل متزوج!‬

203
00:13:51,580 --> 00:13:53,082
‫أعلم أنه زميلك من أيام الدراسة،‬

204
00:13:53,374 --> 00:13:55,000
‫لكن في هذا الوقت من الليل؟ لا!‬

205
00:13:55,167 --> 00:13:56,043
‫أعطيني النص الذي كتبته.‬

206
00:13:57,711 --> 00:13:58,587
‫مهلًا.‬

207
00:13:58,921 --> 00:13:59,797
‫هذا هو، صحيح؟‬

208
00:14:00,422 --> 00:14:02,216
‫سوف أخرج يا سيدة "جانغ".‬

209
00:14:02,299 --> 00:14:03,384
‫حسنًا.‬

210
00:14:03,717 --> 00:14:06,428
‫ولا تترك عائلتك في الخارج.‬

211
00:14:06,720 --> 00:14:08,514
‫أخبر زوجتك وأولادك أن يعودوا.‬

212
00:14:08,931 --> 00:14:09,765
‫حاضر يا سيدتي.‬

213
00:14:29,243 --> 00:14:30,995
‫هل ما يزال "دونغ جين" يخون زوجته؟‬

214
00:14:34,707 --> 00:14:37,251
‫حين واعدته في الجامعة،‬

215
00:14:37,334 --> 00:14:40,254
‫انفصلتما لأنه كان يخونك.‬

216
00:14:40,462 --> 00:14:41,338
‫أمي.‬

217
00:14:42,339 --> 00:14:43,215
‫لماذا ما تزالين هنا؟‬

218
00:14:43,299 --> 00:14:46,635
‫لديك الوقت لاحتساء الجعة مع "دونغ جين"،‬
‫لكن لا وقت لديك لتقضيه معي؟‬

219
00:14:46,802 --> 00:14:48,971
‫لو لم تكوني تعملين لحساب شركته،‬

220
00:14:49,054 --> 00:14:51,015
‫لأبرحته ضربًا.‬

221
00:14:51,098 --> 00:14:53,142
‫كفى!‬

222
00:14:53,225 --> 00:14:54,602
‫تزوجي حالًا إذًا!‬

223
00:14:54,852 --> 00:14:56,770
‫وكفّي عن مغازلته.‬

224
00:14:59,523 --> 00:15:00,691
‫ما عدت أفهم حتى.‬

225
00:15:02,568 --> 00:15:03,569
‫أمر واحد بعد.‬

226
00:15:03,652 --> 00:15:06,864
‫ستوصلني "بال دال" لأرى أمي غدًا،‬
‫هل ستأتين؟‬

227
00:15:07,364 --> 00:15:09,283
‫صحيح.‬

228
00:15:09,366 --> 00:15:11,493
‫سأخرس وأغرب عن وجهك.‬

229
00:15:11,577 --> 00:15:13,454
‫لماذا ربيتها؟‬

230
00:15:28,010 --> 00:15:29,386
‫"الخالة (هوي جا)"‬

231
00:15:31,680 --> 00:15:33,557
‫"الخالة (هوي جا)"‬

232
00:15:41,774 --> 00:15:43,317
‫"الخالة (جيونغ آه)"‬

233
00:15:49,448 --> 00:15:50,449
‫ألو.‬

234
00:15:53,410 --> 00:15:54,787
‫"الخالة (جيونغ آه)"‬

235
00:15:57,373 --> 00:16:00,292
‫خالتي "هوي جا"، لماذا تتصلين‬
‫من هاتف الخالة "جيونغ آه"؟‬

236
00:16:01,001 --> 00:16:03,545
‫لماذا لا يمكنك أن تأتي؟‬

237
00:16:03,754 --> 00:16:05,756
‫كيف يمكنك أن ترفضي من دون أن تفكري‬
‫بالأمر حتى؟‬

238
00:16:05,839 --> 00:16:07,091
‫لماذا لا تستطيعين المجيء؟‬

239
00:16:07,424 --> 00:16:11,303
‫أنا لا أتصل بك كل يوم.‬

240
00:16:11,387 --> 00:16:12,596
‫لم لا تستطيعين المجيء؟‬

241
00:16:12,888 --> 00:16:15,391
‫"جيونغ آه" كانت تقود السيارة،‬

242
00:16:15,474 --> 00:16:18,102
‫لكنها تقول إنها لم تعد تستطيع قيادتها.‬

243
00:16:18,268 --> 00:16:19,520
‫إذا كنت لا تستطيعين المجيء،‬

244
00:16:19,895 --> 00:16:21,814
‫سوف نتجمد حتى الموت،‬
‫نحن السيدتان العجوزتان.‬

245
00:16:21,897 --> 00:16:23,899
‫ليس الجو باردًا إلى ذلك الحد حتى.‬

246
00:16:23,983 --> 00:16:24,817
‫خالتي "هوي جا".‬

247
00:16:24,900 --> 00:16:27,194
‫اتصلي بأولادك بدلًا مني.‬

248
00:16:27,277 --> 00:16:28,779
‫أنا لست ابنتك.‬

249
00:16:28,862 --> 00:16:31,365
‫لماذا يجب أن أعتني بك دائمًا؟‬

250
00:16:31,448 --> 00:16:34,118
‫أنا لديّ عمل أيضًا! هل تظنين أنني متفرغة؟‬

251
00:16:34,201 --> 00:16:36,078
‫أرجوك، كفّي عن ذلك!‬

252
00:16:36,161 --> 00:16:39,289
‫لا أحد من أولادي يجيب، لعلهم يحتسون الشراب‬
‫أو ما شابه!‬

253
00:16:39,498 --> 00:16:40,958
‫بنات "جيونغ آه" لا يجبن أيضًا.‬

254
00:16:41,583 --> 00:16:42,668
‫خدمة السائق؟‬

255
00:16:43,168 --> 00:16:46,672
‫ماذا ستفعلين إذا ألحق بنا السائق الأذى‬

256
00:16:46,755 --> 00:16:48,340
‫لأننا عجوزتان وعاجزتان؟‬

257
00:16:49,800 --> 00:16:50,968
‫حسنًا.‬

258
00:16:51,051 --> 00:16:53,137
‫حسنًا! لا تأتي.‬

259
00:17:10,445 --> 00:17:11,989
‫"الأحمق"‬

260
00:17:21,415 --> 00:17:23,625
‫يا لها من حيلة تمارسها عليّ.‬

261
00:17:23,834 --> 00:17:25,377
‫هل ستتصرفين على هذا النحو؟‬

262
00:17:25,544 --> 00:17:28,255
‫حسنًا، فلتفعلي ذلك.‬

263
00:17:34,553 --> 00:17:37,347
‫"وان"، كيف لك أن تكوني لا مبالية‬
‫إلى هذا الحد؟‬

264
00:17:42,728 --> 00:17:44,313
‫حقًا؟‬

265
00:17:44,396 --> 00:17:45,439
‫إنهما تقودانني إلى الجنون.‬

266
00:17:45,522 --> 00:17:46,940
‫إنهما مثل العلق!‬

267
00:17:47,024 --> 00:17:49,985
‫كيف تبرعان في إثارة غضبي على هذا النحو‬
‫طوال الوقت؟‬

268
00:17:51,028 --> 00:17:53,781
‫لماذا لا تستطيعان أن تلزما المنزل‬
‫مثل العجائز العاديين؟‬

269
00:17:53,864 --> 00:17:57,326
‫لماذا تتجولان بالسيارة‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

270
00:18:01,330 --> 00:18:02,706
‫هذا مزعج للغاية.‬

271
00:18:04,041 --> 00:18:06,376
‫وما الذي تخشيانه؟‬

272
00:18:06,460 --> 00:18:08,378
‫حاولت الانتحار فعلًا.‬

273
00:18:08,796 --> 00:18:09,797
‫هل كان كل ذلك مجرد تمثيل؟‬

274
00:18:10,255 --> 00:18:13,634
‫ما كنت لأمانع أن أموت لو كنت مسنّة‬
‫إلى هذا الحد.‬

275
00:18:14,593 --> 00:18:17,054
‫قد عاشتا طويلًا بما فيه الكفاية،‬
‫فما الذي تخشيانه؟‬

276
00:18:17,137 --> 00:18:18,764
‫هذا مزعج للغاية!‬

277
00:18:19,765 --> 00:18:21,725
‫حسنًا، طبعًا.‬

278
00:18:21,809 --> 00:18:24,770
‫فلنفترض أن هذا كله حصل لأنك غبية.‬

279
00:18:24,853 --> 00:18:27,689
‫لماذا ما تزالين صديقة "سوك هوي"‬
‫حتى هذا اليوم؟‬

280
00:18:27,856 --> 00:18:30,984
‫تجاهلتني طوال هذا الوقت، لكن لماذا‬
‫لم تتجاهلي "سوك هوي"؟‬

281
00:18:31,068 --> 00:18:32,528
‫أخبريني.‬

282
00:18:32,611 --> 00:18:34,488
‫أخبريني أيتها الغبية.‬

283
00:18:36,073 --> 00:18:39,701
‫لا أستطيع أن أكبح جماح غضبي منها.‬

284
00:18:43,372 --> 00:18:44,873
‫ما كل هذا؟‬

285
00:18:56,260 --> 00:18:57,803
‫ابق في الداخل.‬

286
00:18:57,886 --> 00:19:01,348
‫لماذا تظل تلحق بي؟‬

287
00:19:02,933 --> 00:19:05,310
‫لا بد أنها عادتك التي اكتسبتها‬

288
00:19:05,394 --> 00:19:06,770
‫حين كنت تطارد كل النساء.‬

289
00:19:07,020 --> 00:19:08,063
‫ألست محقة؟‬

290
00:19:08,313 --> 00:19:09,523
‫أمي.‬

291
00:19:09,898 --> 00:19:11,066
‫كفّي عن ذلك.‬

292
00:19:11,150 --> 00:19:13,485
‫هذا مقدار حبه لك.‬

293
00:19:14,111 --> 00:19:15,320
‫ما هذا الحرف؟‬

294
00:19:16,280 --> 00:19:17,114
‫"غوا".‬

295
00:19:17,698 --> 00:19:19,116
‫إنه ليس "غا"؟‬

296
00:19:19,199 --> 00:19:20,200
‫إنه "غوا"!‬

297
00:19:20,450 --> 00:19:23,036
‫تعلّم القراءة قبل أن أموت.‬

298
00:19:23,120 --> 00:19:25,247
‫أمي، أنت تتصرفين بطريقة مثيرة للسخرية.‬

299
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
‫كيف تتوقعين منه أن يتعلم القراءة الآن؟‬

300
00:19:28,000 --> 00:19:29,126
‫كفّي عن هذا.‬

301
00:19:29,418 --> 00:19:31,920
‫إنه يتبعك منذ 10 سنوات خلت‬

302
00:19:32,004 --> 00:19:34,506
‫ليعبّر لك عن أسفه، أليس هذا كافيًا؟‬

303
00:19:34,590 --> 00:19:37,050
‫هل يجب عليك حقًا‬

304
00:19:37,134 --> 00:19:38,594
‫أن تجعليه يقدم لك اعتذارًا خطيًا؟‬

305
00:19:39,678 --> 00:19:42,890
‫نعم، سأنحت ذلك على شاهد قبري.‬

306
00:19:43,098 --> 00:19:45,392
‫لا تندمي على خسارته بعد أن يتوفى،‬
‫مثلما فعلت.‬

307
00:19:45,475 --> 00:19:46,977
‫كوني طيبة معه.‬

308
00:19:49,396 --> 00:19:51,106
‫"غراب".‬

309
00:19:51,315 --> 00:19:53,358
‫غراب.‬

310
00:19:54,151 --> 00:19:56,028
‫احرص على أن تحفظ هذا بحلول الغد.‬

311
00:19:56,195 --> 00:19:57,029
‫هاك.‬

312
00:19:57,821 --> 00:19:59,448
‫"يونغ وون"؟‬

313
00:20:01,450 --> 00:20:02,451
‫من أنت؟‬

314
00:20:04,494 --> 00:20:05,996
‫مديرة أعمالها؟‬

315
00:20:06,413 --> 00:20:08,040
‫متى تفرغين من عملك؟‬

316
00:20:10,709 --> 00:20:12,836
‫قلت إنك مشغولة، كيف تتحدثين‬
‫على الهاتف الآن؟‬

317
00:20:13,212 --> 00:20:14,171
‫اسمعي.‬

318
00:20:14,838 --> 00:20:16,715
‫كنت تحاولين تجاهل اتصالي، أليس كذلك؟‬

319
00:20:18,759 --> 00:20:19,801
‫ما الأمر؟‬

320
00:20:19,927 --> 00:20:21,929
‫فلنفترض أنني متفهمة للغاية‬

321
00:20:22,012 --> 00:20:24,306
‫ولنفترض أن كل هذا حصل لأنك غبية.‬

322
00:20:24,932 --> 00:20:25,807
‫إذًا،‬

323
00:20:26,266 --> 00:20:29,394
‫لماذا ما تزالين صديقة "سوك هوي"؟‬

324
00:20:29,478 --> 00:20:33,023
‫تعالي إلى منزلي يوم الإثنين القادم‬
‫حين أكون في إجازتي.‬

325
00:20:33,273 --> 00:20:34,733
‫سأخبرك السبب.‬

326
00:20:34,816 --> 00:20:37,027
‫ما الذي يجعلك تظنين أنك يمكن أن تجعليني‬
‫آتي وأذهب؟‬

327
00:20:37,110 --> 00:20:38,028
‫أيتها الـ...‬

328
00:20:39,696 --> 00:20:40,739
‫هذا سخيف.‬

329
00:20:44,326 --> 00:20:46,578
‫"نان هوي"‬

330
00:20:48,163 --> 00:20:49,748
‫سيدتي، تفضلي.‬

331
00:20:56,004 --> 00:20:57,547
‫- "سون تشيول".‬
‫- نعم؟‬

332
00:20:57,839 --> 00:21:00,592
‫هلّا تطلب من فريق العمل أن يؤجل مشهدي‬
‫إلى ما بعد ساعتين؟‬

333
00:21:01,134 --> 00:21:03,136
‫أنا مرهقة.‬

334
00:21:03,220 --> 00:21:04,054
‫حسنًا.‬

335
00:21:06,556 --> 00:21:09,017
‫"هوي جا"‬

336
00:21:19,695 --> 00:21:22,239
‫كان يجدر بكما أن تلزما المنزل‬
‫إن كنتما مصابتين بالزكام.‬

337
00:21:22,656 --> 00:21:24,825
‫لماذا كنتما تحاولان الذهاب‬
‫إلى دار الرعاية؟‬

338
00:21:25,367 --> 00:21:28,203
‫لا يسعني إلا أن أغضب بسبب هذا.‬

339
00:21:28,537 --> 00:21:30,956
‫ثم، أليس لديكما أولاد؟ بلى!‬

340
00:21:31,665 --> 00:21:35,335
‫الاعتناء بأمي وجدتي متعب بما فيه الكفاية.‬

341
00:21:39,464 --> 00:21:42,551
‫هل تتصلان بي باستمرار‬
‫لأن أولادكما أعزاء وأنا لا؟‬

342
00:21:42,634 --> 00:21:46,054
‫ألهذا السبب تتصلان بي ليلًا ونهارًا‬
‫كما يحلو لكما؟‬

343
00:21:46,638 --> 00:21:48,098
‫هل هذا هو السبب؟‬

344
00:21:48,348 --> 00:21:50,267
‫إذا كان الأمر هكذا فإن مشاعري قد جُرحت.‬

345
00:21:50,350 --> 00:21:52,436
‫هذا يفطر قلبي.‬

346
00:22:00,819 --> 00:22:03,989
‫لماذا يجب أن تتسكعا في هذا الوقت المتأخر‬
‫من الليل؟‬

347
00:22:04,489 --> 00:22:05,907
‫منزل من أقصد أولًا؟‬

348
00:22:06,199 --> 00:22:07,743
‫الخالة "هوي جا" أم الخالة "جيونغ آه"؟‬

349
00:22:08,201 --> 00:22:10,287
‫أخبراني لأتمكن من الانعطاف.‬

350
00:22:24,676 --> 00:22:25,677
‫خالتي "جيونغ آه".‬

351
00:22:25,844 --> 00:22:28,013
‫لماذا تنزلين؟ ألن تذهبي إلى المنزل؟‬

352
00:22:34,186 --> 00:22:36,480
‫كم هما جاحدتان.‬

353
00:22:36,563 --> 00:22:38,774
‫لم تشكراني حتى.‬

354
00:22:38,857 --> 00:22:40,484
‫آمل ألّا أصبح مثلهما حين أتقدم في السن.‬

355
00:22:40,776 --> 00:22:42,235
‫كم هذا مزعج.‬

356
00:23:02,631 --> 00:23:05,050
‫أحتاج أقراص تصفية الذهن.‬

357
00:23:11,807 --> 00:23:12,891
‫تناولي واحدة.‬

358
00:23:19,439 --> 00:23:21,983
‫اذهبي واستلقي، أنا أيضًا متعبة.‬

359
00:23:41,670 --> 00:23:43,547
‫دعينا نخلد للنوم وحسب.‬

360
00:23:43,797 --> 00:23:45,632
‫فلنترك أمر الغد للغد.‬

361
00:23:54,808 --> 00:23:55,934
‫هل ترغبين بتناول شيء ما؟‬

362
00:23:56,226 --> 00:23:57,561
‫لم تتناولي العشاء، أليس كذلك؟‬

363
00:24:23,795 --> 00:24:25,255
‫دماء...‬

364
00:24:27,757 --> 00:24:29,301
‫دماء...‬

365
00:24:30,635 --> 00:24:31,511
‫ماذا تفعلين؟‬

366
00:24:31,845 --> 00:24:32,846
‫ما الأمر؟‬

367
00:24:39,436 --> 00:24:41,104
‫دماء...‬

368
00:24:41,771 --> 00:24:42,981
‫دماء...‬

369
00:24:43,064 --> 00:24:44,191
‫إلى أين أنت ذاهبة يا "هوي جا"؟‬

370
00:24:47,152 --> 00:24:48,862
‫دماء...‬

371
00:24:58,121 --> 00:24:59,247
‫"هوي جا"؟‬

372
00:25:41,623 --> 00:25:44,084
‫امسحيها جيدًا.‬

373
00:25:45,669 --> 00:25:47,420
‫امسحيها حتى ينمحي كل أثر!‬

374
00:25:47,587 --> 00:25:49,422
‫امسحي بجد أكثر.‬

375
00:25:49,506 --> 00:25:51,174
‫هنا.‬

376
00:25:52,759 --> 00:25:53,635
‫امسحي ذلك الجزء.‬

377
00:26:04,104 --> 00:26:05,188
‫مساء الخير يا سيداتي.‬

378
00:26:07,899 --> 00:26:09,985
‫مهلًا، إنه لا يتكلم اللغة الكورية.‬

379
00:26:10,068 --> 00:26:12,153
‫لا يمكن أن يبلغ الشرطة عنا‬
‫حتى لو أراد ذلك.‬

380
00:26:12,654 --> 00:26:13,863
‫هنا.‬

381
00:26:16,658 --> 00:26:19,369
‫- سأذهب.‬
‫- حسنًا، اذهبي.‬

382
00:26:39,723 --> 00:26:41,683
‫ادخل.‬

383
00:26:41,766 --> 00:26:42,726
‫ادخل!‬

384
00:27:28,355 --> 00:27:30,106
‫أمي، تعالي وتناولي الفطور!‬

385
00:27:31,483 --> 00:27:32,942
‫الفطور جاهز!‬

386
00:28:47,475 --> 00:28:48,393
‫حسبت...‬

387
00:28:48,810 --> 00:28:51,563
‫أنك هربت لأنك تكرهينني، لماذا عدت؟‬

388
00:28:51,646 --> 00:28:53,022
‫حين تخرجين، فلتبقي في الخارج.‬

389
00:28:53,106 --> 00:28:56,901
‫هل منزلي مركز اجتماعي بالنسبة لك؟‬

390
00:28:56,985 --> 00:29:00,572
‫تحسبين أنه بإمكانك المجيء والذهاب‬
‫على هواك؟‬

391
00:29:00,905 --> 00:29:01,781
‫أجيبيني!‬

392
00:29:03,283 --> 00:29:05,910
‫ماذا؟ هل أدركت أنه ما من مكان تلجئين إليه؟‬

393
00:29:06,494 --> 00:29:07,620
‫لديك أماكن تلجئين إليها فعلًا.‬

394
00:29:07,704 --> 00:29:09,956
‫يمكنك الذهاب إلى منزل "هوي جا".‬

395
00:29:10,248 --> 00:29:11,791
‫ألا ترغب بوجودك؟‬

396
00:29:12,167 --> 00:29:15,170
‫يمكنك إذًا أن تقصدي منزل "تشونغ نام"‬
‫أو "يونغ وون".‬

397
00:29:15,253 --> 00:29:17,255
‫ألا ترغبان بوجودك أيضًا؟‬

398
00:29:17,338 --> 00:29:18,298
‫طبعًا.‬

399
00:29:18,506 --> 00:29:20,425
‫ما كنت لأرغب بوجودك لو كنت مكانهما.‬

400
00:29:20,508 --> 00:29:22,135
‫التهام الطعام هو كل ما تفعلينه.‬

401
00:29:22,218 --> 00:29:24,596
‫لا تكتفين بوجبة واحدة، بل تتناولين‬
‫ما يكفي لشخصين و3 و4 حتى!‬

402
00:29:25,096 --> 00:29:26,973
‫وتلتهمين كل الأطباق الجانبية أيضًا!‬

403
00:29:27,223 --> 00:29:29,100
‫لو كان لأحد أن يراك تأكلين،‬

404
00:29:29,350 --> 00:29:32,020
‫لظنّ أنك مصارعة محترفة.‬

405
00:29:32,103 --> 00:29:33,730
‫أقوى مصارعة من بين الجميع.‬

406
00:29:33,813 --> 00:29:35,648
‫لكنت أقوى مصارعة في البلاد بأكملها!‬

407
00:29:36,191 --> 00:29:37,358
‫هذا يكفي!‬

408
00:29:44,616 --> 00:29:46,242
‫أنا لا آكل بذلك النهم.‬

409
00:29:46,701 --> 00:29:48,286
‫وما المشكلة لو كنت كذلك؟‬

410
00:29:48,369 --> 00:29:51,331
‫أنا أعمل طوال اليوم وممنوع أن آكل‬
‫ما أريده حتى؟‬

411
00:30:00,465 --> 00:30:01,674
‫هل فقدت عقلها؟‬

412
00:30:02,425 --> 00:30:03,802
‫نعم.‬

413
00:30:04,135 --> 00:30:05,136
‫ما الذي ستفعله؟‬

414
00:30:16,731 --> 00:30:17,941
‫أين هي الممسحة؟‬

415
00:30:20,944 --> 00:30:22,278
‫كما اعتدت.‬

416
00:30:23,446 --> 00:30:26,282
‫كما اعتدت، لا تهلعي.‬

417
00:30:26,783 --> 00:30:28,409
‫سوف أحضر القداس.‬

418
00:30:28,660 --> 00:30:31,120
‫سأقصد الكاتدرائية.‬

419
00:30:31,204 --> 00:30:32,831
‫هناك سأتحدث إلى الرب.‬

420
00:30:41,589 --> 00:30:43,633
‫سأتوب.‬

421
00:30:44,050 --> 00:30:45,802
‫سأتوب.‬

422
00:31:00,275 --> 00:31:02,277
‫ألو.‬

423
00:31:02,360 --> 00:31:03,695
‫هذه أنا.‬

424
00:31:04,779 --> 00:31:06,114
‫ما الأمر؟‬

425
00:31:06,364 --> 00:31:08,074
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

426
00:31:09,617 --> 00:31:11,744
‫هل تلقيت اتصالًا؟‬

427
00:31:12,078 --> 00:31:13,162
‫نعم.‬

428
00:31:15,498 --> 00:31:16,416
‫ماذا قالوا؟‬

429
00:31:16,791 --> 00:31:18,376
‫أنا صُعقت.‬

430
00:31:18,918 --> 00:31:21,754
‫لا أتخيل حتى كيف سترتبكين بقدر ما‬
‫أنا مرتبكة الآن.‬

431
00:31:22,005 --> 00:31:22,922
‫أنا؟‬

432
00:31:23,923 --> 00:31:26,301
‫أنا مصعوقة جدًا الآن.‬

433
00:31:27,594 --> 00:31:29,220
‫لا تفعلي شيئًا...‬

434
00:31:29,304 --> 00:31:30,638
‫أعلم، سوف أسلّم نفسي.‬

435
00:31:31,556 --> 00:31:33,057
‫تسلّمين نفسك؟‬

436
00:31:33,141 --> 00:31:36,728
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫لا أدري إذا كنا نتحدث عن نفس الأمر.‬

437
00:31:37,103 --> 00:31:38,897
‫إنني أتحدث عن "غي جا".‬

438
00:31:39,689 --> 00:31:40,773
‫"غي جا"؟‬

439
00:31:40,857 --> 00:31:42,609
‫لهذا أكره كبار السن.‬

440
00:31:42,692 --> 00:31:45,028
‫أظن أن "غي جا" قد أُصيبت بالخرف.‬

441
00:31:45,153 --> 00:31:47,697
‫هذا هو التفسير المنطقي الوحيد.‬

442
00:31:47,780 --> 00:31:50,700
‫إنها تتصل بي كل يومين.‬

443
00:31:50,783 --> 00:31:52,911
‫حتى حين أخبرها أنني مشغولة،‬

444
00:31:52,994 --> 00:31:54,871
‫تظل تثير أمر زوجك.‬

445
00:31:54,954 --> 00:31:57,790
‫تطلب مني باستمرار أن أصدقها القول.‬

446
00:31:57,874 --> 00:32:00,001
‫بأي شأن تصدقينها القول؟‬

447
00:32:00,084 --> 00:32:01,711
‫إنها تطلب مني أن أعترف لها‬

448
00:32:01,794 --> 00:32:05,131
‫أنك حبست زوجك في الخزانة‬
‫وجوّعته حتى الموت.‬

449
00:32:05,214 --> 00:32:06,257
‫أخبريها أنها محقة!‬

450
00:32:06,341 --> 00:32:09,802
‫فيم يهمها إن كنت قد قتلت زوجي أم لا؟‬

451
00:32:09,886 --> 00:32:12,430
‫أخبريها أنها محقة، وأخبريها أن تسلّمني‬
‫للشرطة.‬

452
00:32:20,772 --> 00:32:22,607
‫أخيرًا اعترفت‬

453
00:32:23,107 --> 00:32:25,568
‫أنها قتلت زوجها بحبسه في الخزانة.‬

454
00:32:30,073 --> 00:32:31,074
‫المعذرة.‬

455
00:32:32,742 --> 00:32:33,701
‫أنت تتذكرني، صحيح؟‬

456
00:32:34,661 --> 00:32:35,578
‫عفوًا؟‬

457
00:32:36,454 --> 00:32:39,332
‫آسفة، أنت لا تعرفني.‬

458
00:32:44,087 --> 00:32:47,090
‫كيف يجرؤ على مغازلة "وان" وهو متزوج؟‬

459
00:32:50,843 --> 00:32:52,720
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

460
00:32:53,930 --> 00:32:57,225
‫أليس تكبّد عناء السفر من الريف‬
‫إلى "سول" أمرًا شاقًا؟‬

461
00:32:57,308 --> 00:32:59,060
‫إنها ليست ريفًا، بل مدينة صغيرة.‬

462
00:32:59,143 --> 00:33:02,230
‫وأنا أعرف كثيرًا من الناس في مدينتي.‬

463
00:33:02,313 --> 00:33:04,899
‫لا يمكنني السماح أن يعرفوا أنني أتقدم‬
‫إلى امتحان التخرج من الثانوية.‬

464
00:33:05,483 --> 00:33:07,610
‫أنجزت الفرض المنزلي، أليس كذلك؟‬
‫دعني أنقله.‬

465
00:33:07,694 --> 00:33:08,695
‫مستحيل.‬

466
00:33:09,153 --> 00:33:11,447
‫يا له من سلوك مشين، زميلتك التي تكبرك سنًا‬
‫تطلب خدمة.‬

467
00:33:11,531 --> 00:33:12,949
‫كم عمرك؟‬

468
00:33:13,032 --> 00:33:15,159
‫كان عمري 60 سنة قبل عام.‬

469
00:33:15,243 --> 00:33:16,786
‫كم عمرك؟ تعال إلى هنا.‬

470
00:33:40,268 --> 00:33:41,978
‫ما هذا؟‬

471
00:33:46,733 --> 00:33:47,942
‫هل هذه دماء؟‬

472
00:34:11,090 --> 00:34:13,301
‫هذا مزعج للغاية.‬

473
00:34:23,978 --> 00:34:26,188
‫أنا كسول جدًا لأرسله.‬

474
00:34:26,272 --> 00:34:28,107
‫تعالي وخذيه إن أردت.‬

475
00:34:44,791 --> 00:34:45,792
‫سيدي.‬

476
00:34:45,958 --> 00:34:48,335
‫لماذا لا تريح نفسك؟‬

477
00:34:49,629 --> 00:34:51,547
‫- سيدي.‬
‫- دعه وشأنه.‬

478
00:34:52,297 --> 00:34:56,469
‫إنه يعمل بجد لأنه يجهل أنه سيُطرد‬
‫بعد يومين.‬

479
00:34:56,552 --> 00:34:57,804
‫يجب أن يخبره أحد ما.‬

480
00:34:57,887 --> 00:35:00,348
‫كان يجب أن يتصرف بلطف أكثر مع الجميع.‬

481
00:35:00,932 --> 00:35:02,558
‫- رباه، يا لذلك المسكين.‬
‫- يا للهول...‬

482
00:35:03,726 --> 00:35:05,103
‫لم أعد أهتم.‬

483
00:35:13,236 --> 00:35:14,737
‫أعد إليّ هاتفي الجوال.‬

484
00:35:27,625 --> 00:35:29,127
‫تلك الساقطة الجاحدة.‬

485
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
‫سيد "كيم"!‬

486
00:36:55,338 --> 00:36:58,341
‫ما الذي قلته للتو؟‬

487
00:36:59,842 --> 00:37:01,469
‫لم أسمعك.‬

488
00:37:01,969 --> 00:37:04,055
‫هلّا تتكلمين بصوت أعلى من فضلك؟‬

489
00:37:09,977 --> 00:37:11,145
‫أنا...‬

490
00:37:11,854 --> 00:37:14,440
‫قتلت رجلًا يا أبت.‬

491
00:37:17,693 --> 00:37:19,278
‫ما حدث...‬

492
00:37:20,238 --> 00:37:23,366
‫هو أن صديقتي كانت تقود السيارة،‬

493
00:37:23,783 --> 00:37:25,743
‫وأنا قلت لها إننا يجب أن نهرب.‬

494
00:37:27,036 --> 00:37:29,080
‫أين حصل هذا؟‬

495
00:37:33,417 --> 00:37:36,921
‫عند تقاطع "هيونتشون" على الطريق‬
‫إلى "يونغين".‬

496
00:37:39,382 --> 00:37:40,383
‫الليلة الماضية...‬

497
00:37:41,217 --> 00:37:42,551
‫حوالي الساعة 10 مساءً.‬

498
00:37:45,888 --> 00:37:47,181
‫مرحبًا.‬

499
00:37:47,765 --> 00:37:48,766
‫أهلًا.‬

500
00:37:49,934 --> 00:37:51,394
‫ماذا تقرأ؟‬

501
00:37:55,731 --> 00:37:59,151
‫أين هي الأخت "ماريا"؟‬

502
00:37:59,735 --> 00:38:00,778
‫ألم تأت اليوم؟‬

503
00:38:01,195 --> 00:38:04,573
‫أظن أنها طلبت مقابلة الأب.‬

504
00:38:05,366 --> 00:38:06,534
‫مقابلة؟‬

505
00:38:08,327 --> 00:38:10,746
‫أنا مذنبة...‬

506
00:38:11,455 --> 00:38:13,624
‫أكثر من صديقتي التي كانت تقود.‬

507
00:38:15,459 --> 00:38:16,669
‫أنا لديّ رخصة قيادة،‬

508
00:38:17,586 --> 00:38:19,255
‫لكنني لم أقد سيارة قط.‬

509
00:38:19,338 --> 00:38:21,590
‫لذا فأنا لست سائقة بارعة.‬

510
00:38:23,843 --> 00:38:26,387
‫لكنني قلت لصديقتي التي تعوزها الخبرة‬

511
00:38:27,138 --> 00:38:28,973
‫أن تدوس على الدواسة اليمنى.‬

512
00:38:29,473 --> 00:38:32,476
‫لكنها لم تكن دواسة المكابح.‬

513
00:38:32,560 --> 00:38:34,103
‫كانت دواسة البنزين.‬

514
00:38:50,536 --> 00:38:52,913
‫لا بد أنك متفاجئ.‬

515
00:38:55,124 --> 00:38:56,625
‫ليس الأمر كذلك.‬

516
00:38:57,960 --> 00:39:00,421
‫أظن أنك يجب أن تطلبي‬

517
00:39:00,504 --> 00:39:03,466
‫مقابلة الأب "مايكل" الذي يكبرني سنًا‬
‫ويفوقني خبرة.‬

518
00:39:06,260 --> 00:39:07,303
‫لا.‬

519
00:39:08,763 --> 00:39:11,265
‫أظن أنني تلقيت إجابة للتو.‬

520
00:39:12,892 --> 00:39:16,270
‫الرب رحيم جدًا‬

521
00:39:16,354 --> 00:39:19,023
‫إلى حد يفوق إدراكي.‬

522
00:39:20,733 --> 00:39:23,486
‫الرب حيّ فعلًا.‬

523
00:39:25,112 --> 00:39:28,574
‫إنه إلى جانبي دائمًا‬

524
00:39:30,034 --> 00:39:32,161
‫أينما كنت.‬

525
00:39:36,332 --> 00:39:40,252
‫لماذا لم أدرك ذلك؟‬

526
00:39:42,922 --> 00:39:44,256
‫أيتها الأخت "ماريا".‬

527
00:39:45,883 --> 00:39:48,177
‫الرب إلى جانبي.‬

528
00:39:48,386 --> 00:39:50,429
‫أظن أنني اتخذت الخيار الصحيح.‬

529
00:39:51,597 --> 00:39:55,267
‫أرجوك صلّ للضحية وعائلته.‬

530
00:39:59,271 --> 00:40:02,024
‫وتغذّ أكثر من فضلك.‬

531
00:40:03,109 --> 00:40:04,902
‫أنت نحيل جدًا.‬

532
00:40:25,923 --> 00:40:27,133
‫"تشو هوي جا".‬

533
00:40:34,306 --> 00:40:35,391
‫المعذرة،‬

534
00:40:35,975 --> 00:40:37,268
‫أيها الأخ "جوزيف".‬

535
00:40:38,978 --> 00:40:39,979
‫نعم؟‬

536
00:40:40,980 --> 00:40:43,357
‫أنت مستشار قانوني حاليًا، صحيح؟‬

537
00:40:43,941 --> 00:40:45,025
‫نعم.‬

538
00:40:46,652 --> 00:40:47,987
‫ماذا في ذلك؟‬

539
00:40:56,287 --> 00:40:57,746
‫يا لهذا الهراء.‬

540
00:40:57,955 --> 00:41:00,875
‫يؤدون ألعابًا بهلوانية غبية كتلك‬
‫ويتقاضون أجرًا.‬

541
00:41:03,961 --> 00:41:05,296
‫إنها غبية جدًا.‬

542
00:41:07,673 --> 00:41:08,924
‫كم هو لذيذ.‬

543
00:41:09,842 --> 00:41:11,427
‫الراميون هو ألذ وجبة مسائية.‬

544
00:41:12,511 --> 00:41:13,554
‫صحيح.‬

545
00:41:14,513 --> 00:41:17,433
‫حين كان "سيونغ جاي" و"هوي جا" يتواعدان،‬

546
00:41:17,892 --> 00:41:19,351
‫هل تعرفين إذا كانا قد مارسا الحب يومًا؟‬

547
00:41:20,519 --> 00:41:22,897
‫أظن أنك أنت بالذات قد تعرفين.‬

548
00:41:23,564 --> 00:41:25,357
‫هل مارسا الحب أم لا؟‬

549
00:41:29,570 --> 00:41:31,906
‫مارسا الحب، أليس كذلك؟‬

550
00:41:32,448 --> 00:41:33,908
‫فعلا ذلك!‬

551
00:41:36,452 --> 00:41:39,455
‫"هوي جا" تبدو بريئة جدًا،‬

552
00:41:39,538 --> 00:41:41,415
‫لكنها تعرف كيف تمارس الحب،‬

553
00:41:41,832 --> 00:41:44,543
‫و"سيونغ جاي" هو رجل عاهر فعلًا.‬

554
00:41:47,213 --> 00:41:48,255
‫يا للهول!‬

555
00:41:49,548 --> 00:41:50,549
‫إنها ساخنة!‬

556
00:41:51,675 --> 00:41:54,303
‫"هوي جا"‬

557
00:42:11,445 --> 00:42:14,323
‫الخبر التالي يتعلق بقضية صدم وهروب.‬

558
00:42:14,406 --> 00:42:17,910
‫حوالي الساعة 2:30 صباحًا،‬
‫قرب محطة "بولغوانغ" في "سول"،‬

559
00:42:17,993 --> 00:42:21,997
‫وقعت حادثة صدم وهروب صُدمت فيها‬
‫امرأة تبلغ 40 عامًا.‬

560
00:42:23,624 --> 00:42:27,461
‫تم القبض على المشتبه به الآن‬
‫وهو قيد التحقيق.‬

561
00:42:27,545 --> 00:42:31,924
‫تم نقل الضحية إلى مشفى قريب حالًا،‬

562
00:42:32,007 --> 00:42:34,885
‫لكنه تُوفي لسوء الحظ.‬

563
00:42:40,975 --> 00:42:43,435
‫تحسبين أنك تمرّين بالمحنة وحدك الآن؟‬

564
00:42:43,644 --> 00:42:44,937
‫إنني أعاني أيضًا!‬

565
00:42:45,479 --> 00:42:48,274
‫إنني التي تعاني فعلًا لأنني أنا التي صدمت‬
‫ذلك الرجل.‬

566
00:42:48,774 --> 00:42:49,942
‫أعلم.‬

567
00:42:50,526 --> 00:42:53,862
‫لا بد أنك تشعرين وكأنك تحتضرين‬
‫لأنك امرأة طيبة.‬

568
00:42:53,946 --> 00:42:57,074
‫لكنك لم تقترفي ذنبًا، كان الذنب ذنبي.‬

569
00:42:57,157 --> 00:42:58,826
‫أنا التي طلبت منك أن تدوسي‬
‫على دواسة البنزين.‬

570
00:42:58,909 --> 00:43:00,119
‫هذه هي الحقيقة.‬

571
00:43:00,202 --> 00:43:02,955
‫ماذا تقصدين؟ أنا التي كنت أقود.‬

572
00:43:03,414 --> 00:43:05,332
‫أنا التي تسببت بوقوع الحادث.‬

573
00:43:05,416 --> 00:43:07,876
‫أنا مذنبة.‬

574
00:43:34,612 --> 00:43:38,240
‫ليست لديّ كلمات أخيرة حتى أتركها لأولادي.‬

575
00:43:44,830 --> 00:43:46,206
‫حافظوا على صحتكم.‬

576
00:43:47,499 --> 00:43:49,835
‫لا تتشاجروا فيما بينكم.‬

577
00:43:50,669 --> 00:43:52,880
‫حظيت بحياة جميلة.‬

578
00:43:55,341 --> 00:43:57,176
‫سبق وقلت كل ما أردت قوله.‬

579
00:43:57,926 --> 00:43:59,261
‫كل شيء.‬

580
00:44:05,934 --> 00:44:07,144
‫هاك، كُلي.‬

581
00:44:08,479 --> 00:44:10,314
‫كُلي أيتها القطة الصغيرة.‬

582
00:44:11,315 --> 00:44:12,566
‫كُلي.‬

583
00:44:28,457 --> 00:44:30,292
‫تعرفين أنني محام، صحيح؟‬

584
00:44:30,793 --> 00:44:32,628
‫وتعرفين من أكون.‬

585
00:44:33,295 --> 00:44:34,880
‫أعرف ما فعلته‬

586
00:44:34,963 --> 00:44:36,632
‫منذ ليلتين.‬

587
00:44:37,341 --> 00:44:39,635
‫يجب أن نتحدث.‬

588
00:44:53,399 --> 00:44:54,566
‫اتصلي بي.‬

589
00:44:56,068 --> 00:44:57,569
‫إذا لم تتصلي فسأعود.‬

590
00:45:13,961 --> 00:45:17,756
‫الخالة "هوي جا" قالت إن كل شيء تجلى‬
‫بوضوح أكبر بعد الحادثة.‬

591
00:45:18,298 --> 00:45:20,050
‫أدركت أنها كانت وحيدة‬

592
00:45:20,134 --> 00:45:21,927
‫ولم ترغب بالموت.‬

593
00:45:23,095 --> 00:45:28,475
‫كانت ممتنة لأنها تنعم بالسماء الصافية‬
‫والأشجار والناس.‬

594
00:45:29,143 --> 00:45:33,105
‫ولأن أولادها سيكونون بخير من دونها.‬

595
00:45:34,356 --> 00:45:37,985
‫حتى إنها أدركت أن الرب سيكون بجانبها‬
‫دائمًا.‬

596
00:45:39,069 --> 00:45:42,281
‫كما أنها أدركت كم هي مذهلة وسعيدة‬

597
00:45:42,364 --> 00:45:44,992
‫لقدرتها على تحمّل مسؤولية الحادث كاملة‬
‫بدلًا من الخالة "جيونغ آه".‬

598
00:45:46,118 --> 00:45:49,288
‫حتى إنها حظيت بالوقت لتفكر بأصدقائها‬
‫وتنعم بالسعادة.‬

599
00:45:49,371 --> 00:45:51,039
‫لم أكن قادرة على فهمها.‬

600
00:45:52,291 --> 00:45:54,293
‫ربما سأفهمها حين أصبح في مثل سنها.‬

601
00:45:55,210 --> 00:45:57,379
‫أظن أنني يجب أن أعيش إلى ذلك الحين لأعرف.‬

602
00:46:01,884 --> 00:46:03,844
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لن تأتي معنا.‬

603
00:46:04,052 --> 00:46:06,889
‫يُفضّل أن تكون ممتنة لأنك سمحت لها‬
‫بالانضمام إلينا لتناول الطعام.‬

604
00:46:07,347 --> 00:46:09,099
‫كفّ عن التكلم هكذا!‬

605
00:46:10,809 --> 00:46:12,478
‫ابنك يكبر الآن.‬

606
00:46:12,978 --> 00:46:14,605
‫مرت أكثر من 6 أشهر، صحيح؟‬

607
00:46:18,650 --> 00:46:21,445
‫استمتعي مع طفلك.‬

608
00:46:21,945 --> 00:46:23,739
‫أنا ذاهبة لرؤية أمي.‬

609
00:46:23,822 --> 00:46:25,407
‫أنا لديّ أم أيضًا كما تعلم.‬

610
00:46:26,325 --> 00:46:29,495
‫بما أنك بصحبة امرأة أخرى،‬
‫لا تأت إلى المنزل الليلة.‬

611
00:46:31,330 --> 00:46:33,040
‫كم هي رائعة.‬

612
00:46:33,207 --> 00:46:34,333
‫فيلم رسوم متحركة؟‬

613
00:46:35,167 --> 00:46:37,419
‫يمكن لي أن أنتقي الفيلم بما أنني من سأدفع.‬

614
00:46:37,503 --> 00:46:38,587
‫لكنك استخدمت بطاقتي.‬

615
00:46:38,670 --> 00:46:39,880
‫استخدمت بطاقة أخيك.‬

616
00:46:39,963 --> 00:46:41,757
‫مالك ثمين جدًا.‬

617
00:46:44,593 --> 00:46:45,677
‫أحسنت صنعًا!‬

618
00:46:45,761 --> 00:46:47,888
‫- فلنجلب حلوى غزل البنات.‬
‫- لك ذلك!‬

619
00:47:33,892 --> 00:47:36,728
‫بينما شاهد "مين هو" أمه تغفو،‬
‫وحلوى غزل البنات في يديها،‬

620
00:47:36,812 --> 00:47:39,773
‫خطرت له فكرة،‬

621
00:47:39,856 --> 00:47:43,735
‫أن أمه قد تختفي ذات يوم مثلما‬
‫تختفي حلوى غزل البنات في فم الطفل.‬

622
00:47:44,695 --> 00:47:49,241
‫فجلس "مين هو" هناك و"هوي جا" بين ذراعيه‬

623
00:47:49,324 --> 00:47:51,827
‫بينما أُعيد عرض الفيلم مرارًا وتكرارًا.‬

624
00:47:53,036 --> 00:47:55,831
‫كان يعلم أنه سيأتي يوم‬

625
00:47:55,914 --> 00:47:58,792
‫لن يتسنى له فيه أن يعانق أمه‬
‫حتى لو أراد ذلك.‬

626
00:48:31,450 --> 00:48:32,534
‫اذهبي.‬

627
00:48:34,661 --> 00:48:35,871
‫اخلدي إلى النوم.‬

628
00:48:35,954 --> 00:48:38,165
‫لماذا تطلبين مني أن أغادر‬
‫في حين أنني مشغولة؟‬

629
00:48:38,248 --> 00:48:40,042
‫سأعطيك المال، فغادري.‬

630
00:48:40,709 --> 00:48:42,169
‫هيا! يجب أن أذهب إلى المدرسة.‬

631
00:48:42,628 --> 00:48:44,129
‫لا أحد يمنعك.‬

632
00:48:44,212 --> 00:48:46,882
‫سأنهي عملي هنا وأنظف غرفتك وأذهب.‬

633
00:48:47,799 --> 00:48:48,967
‫لا.‬

634
00:48:49,051 --> 00:48:50,886
‫اذهبي، لا أحتاج إليك!‬

635
00:48:51,887 --> 00:48:54,056
‫لماذا أنت دائمة الغضب؟‬

636
00:48:54,973 --> 00:48:57,809
‫هل لديك ابنة قاسية؟ هل زوجك‬
‫لا يكسب ما يكفي من المال؟‬

637
00:48:57,893 --> 00:48:59,144
‫تسنى لك أن تدرسي في الجامعة.‬

638
00:48:59,227 --> 00:49:00,604
‫وهل تحسبين أنني خادمتك؟‬

639
00:49:00,687 --> 00:49:02,606
‫الناس لا يعاملون حتى خادماتهم هكذا.‬

640
00:49:02,689 --> 00:49:05,609
‫تكونين دائمًا نائمة في غرفتك‬
‫أثناء وجودي هنا،‬

641
00:49:05,692 --> 00:49:08,278
‫وأنت لا تخرجين لتلقي التحية حتى.‬

642
00:49:08,362 --> 00:49:10,405
‫تظهرين لأول مرة منذ شهر وماذا؟‬

643
00:49:10,489 --> 00:49:13,033
‫ستعطيني المال، يجب أن أغادر إذًا؟‬

644
00:49:15,285 --> 00:49:17,037
‫اخرسي وغادري.‬

645
00:49:18,121 --> 00:49:21,583
‫سأغادر، سأغادر حتى لو منعتني.‬

646
00:49:27,673 --> 00:49:29,132
‫قلت لك غادري!‬

647
00:49:29,216 --> 00:49:30,425
‫بعد أن أنظف هذه الفوضى اللعينة!‬

648
00:49:30,509 --> 00:49:32,344
‫كنت سأنظف قبل أن أغادر!‬

649
00:51:00,223 --> 00:51:01,516
‫أمي، هذه أنا "سو يونغ".‬

650
00:51:01,600 --> 00:51:03,685
‫لماذا لم تأتي؟ ألن تنظفي المنزل؟‬

651
00:51:03,769 --> 00:51:06,980
‫كنت منشغلة بالعمل طوال الليل‬
‫والمنزل في فوضى عارمة.‬

652
00:51:07,063 --> 00:51:09,274
‫إذا لم تأتي حالًا فلا تتعبي نفسك بالمجيء.‬

653
00:51:09,357 --> 00:51:11,401
‫لا تأتين في الموعد المحدد أبدًا.‬

654
00:51:11,777 --> 00:51:13,069
‫تعالي الأسبوع القادم بدلًا من ذلك.‬

655
00:51:24,706 --> 00:51:25,665
‫أمي؟‬

656
00:51:27,417 --> 00:51:28,335
‫عفوًا.‬

657
00:51:28,835 --> 00:51:30,587
‫أهلًا أيتها الممرضة.‬

658
00:51:34,049 --> 00:51:35,258
‫هل الوضع...‬

659
00:51:38,178 --> 00:51:39,679
‫متدهور إلى هذه الدرجة؟‬

660
00:51:40,430 --> 00:51:44,434
‫نظن أنها قد تتوفى قريبًا جدًا.‬

661
00:51:45,018 --> 00:51:47,062
‫عادت من المشفى اليوم.‬

662
00:51:48,814 --> 00:51:51,775
‫فكرت بالاتصال بك الليلة الماضية‬
‫حين كانت متعبة،‬

663
00:51:51,858 --> 00:51:54,820
‫لكن خطر لي أنك لن تتمكني من الحضور‬
‫بسبب الحادث الذي تعرضت له.‬

664
00:51:55,487 --> 00:51:57,197
‫لذا فقد أبقيناها تحت مراقبتنا.‬

665
00:51:58,240 --> 00:51:59,991
‫زوريها أرجوك،‬

666
00:52:00,075 --> 00:52:02,702
‫في الوقت الذي ما تزال تتعرف عليك فيه‬
‫وقبل أن تسوء الأمور.‬

667
00:52:03,829 --> 00:52:06,665
‫أنا والطبيب‬

668
00:52:07,249 --> 00:52:09,334
‫نظن أنها ستتوفى خلال هذا الشهر.‬

669
00:52:11,253 --> 00:52:12,504
‫حسنًا.‬

670
00:52:14,381 --> 00:52:15,799
‫أظن أنني يجب أن أزورها.‬

671
00:52:17,843 --> 00:52:19,511
‫شكرًا لك.‬

672
00:52:48,790 --> 00:52:49,749
‫خالتي "يونغ وون".‬

673
00:52:51,710 --> 00:52:53,920
‫"سون يونغ"!‬

674
00:52:54,004 --> 00:52:55,881
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

675
00:52:56,214 --> 00:52:57,924
‫لم نلتق منذ زمن طويل جدًا!‬

676
00:52:58,758 --> 00:53:01,011
‫تسرني رؤيتك.‬

677
00:53:02,137 --> 00:53:03,138
‫المال؟‬

678
00:53:18,069 --> 00:53:19,362
‫يجب أن يصل المبلغ‬

679
00:53:19,821 --> 00:53:21,531
‫إلى حوالي 30 مليون وون على الأقل.‬

680
00:53:26,244 --> 00:53:27,370
‫ما عدا هذا.‬

681
00:53:28,663 --> 00:53:31,082
‫دعيني أبيعك هذه مقابل 20 مليون وون.‬

682
00:53:42,802 --> 00:53:43,970
‫أعطيني رقم حسابك المصرفي.‬

683
00:53:44,596 --> 00:53:45,847
‫ادفعي لي نقدًا.‬

684
00:53:46,097 --> 00:53:47,557
‫ألا يمكننا أن نذهب إلى المصرف الآن؟‬

685
00:53:51,811 --> 00:53:54,648
‫لا أتذكّر رقم حسابي المصرفي.‬

686
00:53:55,857 --> 00:53:57,192
‫أمهليني 10 دقائق.‬

687
00:53:59,945 --> 00:54:02,197
‫ليس من الضروري أن يكون مال "يونغ وون"،‬
‫أليس كذلك؟‬

688
00:54:03,198 --> 00:54:04,491
‫لماذا؟ ألا تريدين مالي؟‬

689
00:54:05,575 --> 00:54:07,202
‫خالتي، أنا...‬

690
00:54:07,285 --> 00:54:08,453
‫أعيدي هذه الأشياء.‬

691
00:54:08,536 --> 00:54:10,205
‫أشعر بارتياح أكبر هكذا.‬

692
00:54:13,792 --> 00:54:15,377
‫حسنًا، اتركيها عندك إذًا.‬

693
00:54:23,718 --> 00:54:24,552
‫ماذا؟‬

694
00:54:24,636 --> 00:54:26,805
‫لا تخبري "جيونغ آه" بهذا الشأن.‬

695
00:54:26,888 --> 00:54:29,516
‫لماذا تسبب كل الفتيات متاعب كهذه؟‬

696
00:54:29,599 --> 00:54:31,476
‫ابنة من غيرها تسبب المتاعب؟‬

697
00:54:31,559 --> 00:54:33,103
‫"وان"، ابنة "نان هوي".‬

698
00:54:33,186 --> 00:54:34,604
‫إنها تقابل رجلًا متزوجًا.‬

699
00:54:34,938 --> 00:54:37,148
‫ستغضين البصر عن تصرفها.‬

700
00:54:37,232 --> 00:54:38,775
‫أظن أن هذا ما جعل منك ممثلة.‬

701
00:54:40,944 --> 00:54:44,656
‫"سيونغ جاي" انضم للتو إلى مجموعة‬
‫خريجي المدرسة الابتدائية.‬

702
00:55:10,432 --> 00:55:13,351
‫لا تستطيعين التركيز في المنزل،‬
‫لا تستطيعين التركيز في العمل،‬

703
00:55:13,435 --> 00:55:15,437
‫أين يجب أن تكوني إذًا؟‬

704
00:55:22,861 --> 00:55:24,362
‫أين أنت؟‬

705
00:55:24,612 --> 00:55:28,867
‫عند تقاطع "هيونتشون"،‬
‫لا، قصدت تقاطع "أوسام".‬

706
00:55:31,202 --> 00:55:32,662
‫"تقاطع (أوسام)"‬

707
00:55:49,095 --> 00:55:51,097
‫"تقاطع (هيونتشون)"‬

708
00:55:58,772 --> 00:56:01,399
‫"تقاطع (هيونتشون)"‬

709
00:56:03,026 --> 00:56:05,153
‫"رجل تعرض لحادث صدم وهرب‬
‫عند تقاطع (هيونتشون)"‬

710
00:56:06,571 --> 00:56:08,073
‫"سيارة تصدم رجل في الستينيات من عمره"‬

711
00:56:08,156 --> 00:56:11,743
‫"الشرطة تبحث عن مشتبه به‬
‫في حادث صدم وهروب"‬

712
00:56:16,831 --> 00:56:19,459
‫ما الذي فعلتاه هذه المرة؟‬

713
00:56:42,107 --> 00:56:44,400
‫"البحث عن شاهد"‬

714
00:57:54,429 --> 00:57:56,097
‫لا بد...‬

715
00:57:57,724 --> 00:58:00,101
‫أن سيارة دهست رجلًا عجوزًا حيث كنت‬
‫قبل قليل.‬

716
00:58:04,439 --> 00:58:07,650
‫انزاح الهم عن كاهلي لأنه لم يكن طفلًا‬
‫ولا شابًا.‬

717
00:58:13,114 --> 00:58:15,909
‫خالتي "جيونغ آه" فلنذهب ونحتس الشاي‬
‫في مكان ما.‬

718
00:58:18,369 --> 00:58:19,454
‫لا.‬

719
00:58:20,830 --> 00:58:23,833
‫لا يمكنك الرفض، يجب أن أتحدث إليك.‬

720
00:58:24,334 --> 00:58:25,293
‫في المرة القادمة.‬

721
00:58:25,710 --> 00:58:28,213
‫هذا ليس صحيحًا يا خالتي "جيونغ آه".‬

722
00:58:28,296 --> 00:58:30,298
‫لا أظن أنك تفكرين بشكل طبيعي.‬

723
00:58:30,381 --> 00:58:32,383
‫- رجل...‬
‫- "وان".‬

724
00:58:36,888 --> 00:58:38,223
‫اخرسي.‬

725
00:59:26,688 --> 00:59:27,814
‫ماذا تفعلين؟‬

726
00:59:28,439 --> 00:59:29,691
‫لماذا لا تدخلين؟‬

727
00:59:34,862 --> 00:59:35,989
‫"جيونغ آه"!‬

728
00:59:36,447 --> 00:59:37,532
‫أين هو عشائي؟‬

729
00:59:38,741 --> 00:59:40,159
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

730
00:59:48,126 --> 00:59:50,128
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬
‫لماذا تطلقين بوق السيارة؟‬

731
00:59:53,673 --> 00:59:55,425
‫كنت أضرب المقود وحسب!‬

732
00:59:55,800 --> 00:59:57,135
‫أيها الوغد.‬

733
00:59:58,469 --> 01:00:00,305
‫هاتان العجوزتان مجنونتان.‬

734
01:00:00,805 --> 01:00:02,557
‫ماذا لو لم تسلّما نفسيهما؟‬

735
01:00:03,141 --> 01:00:04,559
‫ماذا ستفعلان؟‬

736
01:00:05,059 --> 01:00:06,644
‫لا يهم.‬

737
01:00:06,811 --> 01:00:09,856
‫ليس وكأنه لا توجد لديّ أمور أخرى‬
‫أقلق بشأنها.‬

738
01:00:10,273 --> 01:00:11,816
‫فلتفعلا ما يحلو لهما.‬

739
01:00:16,946 --> 01:00:19,616
‫ليس الأمر وكأنهما ستعيشان إلى الأبد.‬

740
01:00:20,241 --> 01:00:22,243
‫عار عليهما.‬

741
01:00:23,161 --> 01:00:26,039
‫بينما كنت مشغولة بالإساءة‬
‫إلى خالتيّ بالكلام،‬

742
01:00:26,122 --> 01:00:28,291
‫قررتا أن تسلّما نفسيهما.‬

743
01:00:29,167 --> 01:00:30,710
‫ما من داع.‬

744
01:00:31,419 --> 01:00:33,129
‫أنا سأذهب وحدي.‬

745
01:00:36,674 --> 01:00:37,675
‫حسنًا.‬

746
01:00:38,176 --> 01:00:40,928
‫فلنذهب معًا كما نحن معتادتان دائمًا.‬

747
01:00:41,929 --> 01:00:42,764
‫نعم.‬

748
01:00:42,847 --> 01:00:45,350
‫إلى اللقاء، كنت في طريقي إلى الخارج الآن.‬

749
01:00:45,600 --> 01:00:47,101
‫انتظريني.‬

750
01:00:53,441 --> 01:00:56,194
‫الخالة "هوي جا" أدركت أنه لم يتبق لها‬
‫ما تعتني به‬

751
01:00:56,277 --> 01:00:58,237
‫قبل أن تسلّم نفسها.‬

752
01:01:25,473 --> 01:01:29,394
‫الخالة "جيونغ آه" كانت عازمة في البداية‬
‫على ألّا تسلّم نفسها.‬

753
01:01:30,269 --> 01:01:33,147
‫قالت لنفسها إنها لم تشعر بالاستياء‬

754
01:01:33,398 --> 01:01:35,066
‫لأنه كان عجوزًا على أي حال.‬

755
01:01:35,817 --> 01:01:38,903
‫قالت لنفسها إن حياتها أسوأ لأنها مجبرة‬
‫على البقاء مع بنات مريعات،‬

756
01:01:39,737 --> 01:01:44,325
‫وزوج أناني وأمّ تحتضر.‬

757
01:01:44,575 --> 01:01:46,327
‫حاولت أن تكون لا مبالية.‬

758
01:01:47,537 --> 01:01:50,331
‫لكن في طريق عودتها إلى المنزل معي،‬

759
01:01:51,207 --> 01:01:54,836
‫ألقت نظرة على نفسها في المرآة الخلفية‬
‫وأدركت.‬

760
01:01:57,964 --> 01:01:59,632
‫أنا أيضًا مسنّة جدًا.‬

761
01:02:00,341 --> 01:02:02,176
‫هل يبرر ذلك لشخص‬

762
01:02:02,802 --> 01:02:05,513
‫أن يدهسني بسيارته كما فعلت بذلك الرجل؟‬

763
01:02:06,723 --> 01:02:08,933
‫أدركت أن الأمور لا تسير على هذا النحو.‬

764
01:02:09,267 --> 01:02:11,978
‫ثم غمرها الشعور بالذنب،‬

765
01:02:12,270 --> 01:02:15,273
‫الأمر الذي جعلها تدرك ما اقترفته.‬

766
01:02:39,630 --> 01:02:41,132
‫هذا وشاح جميل.‬

767
01:02:48,139 --> 01:02:49,682
‫لا، ارتديه أنت.‬

768
01:02:49,974 --> 01:02:50,975
‫لا، ارتديه أنت.‬

769
01:02:58,983 --> 01:03:00,234
‫و...‬

770
01:03:00,568 --> 01:03:03,321
‫حين نصل إلى مركز الشرطة، سنقول إنني‬
‫أنا من فعلت ذلك.‬

771
01:03:04,322 --> 01:03:06,616
‫ليس هناك ما أقلق عليه،‬

772
01:03:06,699 --> 01:03:08,034
‫ولا حتى زوج.‬

773
01:03:19,128 --> 01:03:21,839
‫- هلّا تحضرين لنا فنجانين من الشاي رجاءً؟‬
‫- حسنًا.‬

774
01:03:33,684 --> 01:03:34,977
‫اتصلي بـ"وان".‬

775
01:03:35,937 --> 01:03:36,938
‫حسنًا.‬

776
01:03:38,731 --> 01:03:40,316
‫قبل الذهاب إلى مركز الشرطة،‬

777
01:03:40,399 --> 01:03:44,237
‫كلتاهما رغبتا‬

778
01:03:44,320 --> 01:03:47,323
‫باحتساء الشاي الساخن‬
‫لتسيطرا على حياتهما البائسة.‬

779
01:04:04,549 --> 01:04:05,675
‫ما هذا؟‬

780
01:04:08,719 --> 01:04:09,679
‫تاكسي!‬

781
01:04:10,179 --> 01:04:11,556
‫تاكسي!‬

782
01:04:12,056 --> 01:04:15,518
‫"وان"، نحن الخالة "جيونغ آه"‬
‫والخالة "هوي جا".‬

783
01:04:16,060 --> 01:04:18,521
‫نحن في طريقنا إلى مركز الشرطة الآن.‬

784
01:04:19,313 --> 01:04:21,732
‫شكرًا لك على كل شيء يا "وان".‬

785
01:04:21,816 --> 01:04:24,235
‫ونعتذر عن كل شيء.‬

786
01:04:24,527 --> 01:04:26,028
‫فلتنعمي بحياة سعيدة.‬

787
01:04:28,114 --> 01:04:30,366
‫وما الذي تخشيانه؟‬

788
01:04:30,449 --> 01:04:33,619
‫حاولت الانتحار فعلًا.‬
‫هل كان كل ذلك مجرد تمثيل؟‬

789
01:04:34,120 --> 01:04:36,497
‫اتصلي بأولادك بدلًا مني.‬

790
01:04:36,581 --> 01:04:40,710
‫أنا لست ابنتك،‬
‫لماذا يجب أن أعتني بك دائمًا؟‬

791
01:04:40,793 --> 01:04:43,462
‫أنا لديّ عمل أيضًا! هل تظنين أنني متفرغة؟‬

792
01:04:43,546 --> 01:04:45,423
‫أرجوك، كفّي عن ذلك!‬

793
01:04:45,840 --> 01:04:48,384
‫لماذا لا تستطيعان أن تلزما المنزل‬
‫مثل العجائز العاديين؟‬

794
01:04:48,467 --> 01:04:51,846
‫لماذا تتجولان بالسيارة‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

795
01:04:52,513 --> 01:04:55,892
‫ما كنت لأمانع أن أموت لو كنت مسنّة‬
‫إلى هذا الحد.‬

796
01:04:56,726 --> 01:04:58,853
‫هاتان العجوزتان مجنونتان.‬

797
01:04:59,145 --> 01:05:01,105
‫ماذا لو لم تسلّما نفسيهما؟‬

798
01:05:01,188 --> 01:05:02,732
‫ماذا ستفعلان؟‬

799
01:05:02,899 --> 01:05:05,484
‫ليس الأمر وكأنهما ستعيشان إلى الأبد.‬

800
01:05:06,193 --> 01:05:07,987
‫عار عليهما.‬

801
01:05:08,988 --> 01:05:11,073
‫لم تكونا امرأتين دون حياء.‬

802
01:05:11,657 --> 01:05:14,869
‫قسوت عليهما كثيرًا بكلامي‬

803
01:05:14,952 --> 01:05:18,122
‫وحكمت عليهما في حين أنهما عاشتا‬
‫أوقاتًا عصيبة لأكثر من 70 عامًا.‬

804
01:05:18,205 --> 01:05:19,248
‫ندمت على ذلك.‬

805
01:05:19,790 --> 01:05:21,459
‫أردت أن أخبرهما‬

806
01:05:21,542 --> 01:05:24,170
‫أنني قليلة خبرة وأنني كنت مخطئة.‬

807
01:05:25,046 --> 01:05:26,505
‫هل هذه أنت يا "وان"؟‬

808
01:05:26,589 --> 01:05:28,799
‫خالتي "هوي جا"!‬

809
01:05:28,883 --> 01:05:30,051
‫أين أنت؟‬

810
01:05:30,343 --> 01:05:31,594
‫أي مقهى؟‬

811
01:05:31,677 --> 01:05:33,846
‫قابلاني قبل أن تذهبا.‬

812
01:05:34,597 --> 01:05:35,556
‫حسنًا.‬

813
01:05:35,640 --> 01:05:37,224
‫قابلاني قبل أن تذهبا.‬

814
01:05:37,600 --> 01:05:38,476
‫هيا.‬

815
01:05:38,559 --> 01:05:40,603
‫في أي مقهى أنتما؟‬

816
01:05:42,563 --> 01:05:43,689
‫خالتي!‬

817
01:06:23,729 --> 01:06:25,398
‫لو كنت هناك،‬

818
01:06:25,481 --> 01:06:29,568
‫لقدمت كأسًا من النبيذ الأحمر‬
‫لخالتي "هوي جا"‬

819
01:06:29,652 --> 01:06:33,614
‫وزجاجة من الجعة الداكنة لخالتي "جيونغ آه".‬

820
01:06:53,092 --> 01:06:55,302
‫"مركز شرطة (مابو)"‬

821
01:06:56,971 --> 01:06:58,472
‫نحن...‬

822
01:06:59,640 --> 01:07:01,809
‫- لا، أنا...‬
‫- لا، بل كنت أنا.‬

823
01:07:05,396 --> 01:07:07,148
‫قتلنا أحدهم.‬

824
01:07:09,942 --> 01:07:10,860
‫عذرًا؟‬

825
01:08:06,749 --> 01:08:08,042
‫سوف...‬

826
01:08:08,125 --> 01:08:09,668
‫أتقدم لخطبتك اليوم.‬

827
01:08:11,003 --> 01:08:13,672
‫لنتزوج!‬

828
01:08:15,049 --> 01:08:16,050
‫أنا...‬

829
01:08:16,466 --> 01:08:18,301
‫ما زلت مشتاقة لـ"يون ها".‬

830
01:08:20,261 --> 01:08:21,639
‫"وان".‬

831
01:08:21,721 --> 01:08:23,224
‫سأحبك إلى الأبد.‬

832
01:08:25,559 --> 01:08:26,810
‫لا تشعري بالوحدة،‬

833
01:08:27,060 --> 01:08:28,187
‫لأنني إلى جانبك.‬

834
01:08:36,612 --> 01:08:38,613
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

