1
00:00:32,115 --> 00:00:33,658
‫نحن...‬

2
00:00:34,826 --> 00:00:36,995
‫- لا، أنا...‬
‫- لا، بل كنت أنا.‬

3
00:00:40,457 --> 00:00:42,667
‫قتلنا أحدهم.‬

4
00:00:44,836 --> 00:00:45,879
‫عذرًا؟‬

5
00:01:02,353 --> 00:01:05,857
‫حادث اصطدام وهروب عند تقاطع "هيونتشون"‬
‫على الطريق المؤدي إلى "يونغين"؟‬

6
00:01:06,024 --> 00:01:09,569
‫أخبرت صديقتي‬

7
00:01:09,778 --> 00:01:12,739
‫- أن تدوس على البنزين.‬
‫- لكن ليس عن قصد.‬

8
00:01:12,822 --> 00:01:14,491
‫ظننت أنها كانت المكابح.‬

9
00:01:14,699 --> 00:01:16,451
‫جعلتها تفعل هذا.‬

10
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
‫لكن رغم ذلك، أنا التي دست عليه.‬

11
00:01:24,542 --> 00:01:27,003
‫رافقهما إلى مركز الاحتجاز للوقت الحالي.‬

12
00:01:27,086 --> 00:01:28,254
‫حاضر يا سيدي.‬

13
00:01:32,509 --> 00:01:33,593
‫رباه.‬

14
00:01:34,344 --> 00:01:35,637
‫مرحبًا.‬

15
00:01:36,137 --> 00:01:38,932
‫أنتما صديقتا السيدة "يونغ وون"، صحيح؟‬

16
00:01:39,015 --> 00:01:40,266
‫اطلب تحقيقًا‬

17
00:01:40,350 --> 00:01:43,102
‫وتفقد إن كان هناك حادث اصطدام وهروب‬
‫عند تقاطع "هيونتشون".‬

18
00:01:43,186 --> 00:01:44,020
‫حسنًا يا سيدي.‬

19
00:01:45,146 --> 00:01:46,898
‫ماذا يحدث أيها الملازم "لي"؟‬

20
00:01:49,150 --> 00:01:50,568
‫سأخبرك في مكتبك.‬

21
00:01:50,944 --> 00:01:52,112
‫اتبعاني من فضلكما.‬

22
00:02:03,873 --> 00:02:04,916
‫تفضلا بالجلوس.‬

23
00:02:06,042 --> 00:02:08,961
‫يجب أن نكون معًا.‬

24
00:02:09,044 --> 00:02:11,673
‫أرجوك اطلب منهم أن يضعونا في نفس الزنزانة.‬

25
00:02:11,756 --> 00:02:12,632
‫اجلسي.‬

26
00:02:12,715 --> 00:02:13,883
‫أرجوك.‬

27
00:02:18,972 --> 00:02:20,056
‫كُليها أنت.‬

28
00:02:22,058 --> 00:02:24,269
‫تحرك، قلت لك تحرك!‬

29
00:02:26,729 --> 00:02:28,648
‫يبدون مخيفين، صحيح؟‬

30
00:02:28,815 --> 00:02:30,900
‫إن سمعوا ما الذي فعلناه،‬

31
00:02:31,609 --> 00:02:33,486
‫فإنهم سيخافون منا أكثر.‬

32
00:02:33,570 --> 00:02:34,696
‫حقًا؟‬

33
00:02:35,446 --> 00:02:37,949
‫أنا مرتاحة لأنك معي.‬

34
00:02:41,578 --> 00:02:44,164
‫أنا مرتاحة لأنه هناك شيء يمكنه أن يريحك.‬

35
00:02:51,838 --> 00:02:54,299
‫ما الجريمة التي ارتكبتها؟‬

36
00:02:58,761 --> 00:03:01,097
‫لا يجب أن تحدّق بمن هم أكبر منك هكذا.‬

37
00:03:07,103 --> 00:03:08,271
‫وماذا؟‬

38
00:03:10,023 --> 00:03:12,775
‫رباه، حسنًا يا خالتي "يونغ وون"،‬
‫سأذهب إلى هناك.‬

39
00:03:12,901 --> 00:03:14,986
‫قلت إنني في طريقي، أغلقي الهاتف!‬

40
00:03:25,079 --> 00:03:28,917
‫لحسن الحظ فإن هذه المنطقة معروفة‬
‫أنها عرضة لحوادث المركبات،‬

41
00:03:29,000 --> 00:03:31,002
‫لذا فقد صورت كاميرا مراقبة كل شيء.‬

42
00:03:31,210 --> 00:03:32,170
‫انظرا.‬

43
00:03:32,295 --> 00:03:34,005
‫من الواضح أن هذه سيارة مختلفة.‬

44
00:03:34,464 --> 00:03:37,008
‫هل يمكنكما رؤية رقم لوحة السيارة هنا؟‬

45
00:03:39,135 --> 00:03:41,137
‫هذه ليست سيارتكما.‬

46
00:03:52,148 --> 00:03:54,651
‫لكننا وجدنا‬

47
00:03:55,276 --> 00:03:57,070
‫أنكما صدمتما شيئًا ما.‬

48
00:03:58,029 --> 00:03:59,155
‫خالتي.‬

49
00:04:00,823 --> 00:04:03,034
‫قتلتما هذه المسكينة.‬

50
00:04:03,660 --> 00:04:04,869
‫أي مسكينة؟‬

51
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
‫هذا منعش.‬

52
00:04:11,000 --> 00:04:12,085
‫هل تستمتعين بوقتك؟‬

53
00:04:13,419 --> 00:04:14,629
‫رباه، بحقك، لا تفعلي هذا.‬

54
00:04:14,712 --> 00:04:15,755
‫"وان"!‬

55
00:04:15,838 --> 00:04:17,882
‫هيا، يجب أن تأكلي هذه.‬

56
00:04:17,966 --> 00:04:20,677
‫هذه هي التقاليد، عليك أن تأكلي التوفو‬

57
00:04:20,760 --> 00:04:22,220
‫بعد إطلاق سراحك من السجن.‬

58
00:04:22,303 --> 00:04:24,472
‫- رباه، يجب أن أذهب إلى المرحاض.‬
‫- هل أصابك الإسهال مجددًا؟‬

59
00:04:24,555 --> 00:04:25,848
‫لا، إنه سلس البول.‬

60
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
‫لهذا يجب أن نموت عندما نتقدم في السن.‬

61
00:04:27,600 --> 00:04:28,685
‫انتظري يا خالتي.‬

62
00:04:28,768 --> 00:04:30,687
‫- لا، مهلًا.‬
‫- رباه.‬

63
00:04:30,979 --> 00:04:32,689
‫لنذهب إلى المرحاض العمومي.‬

64
00:04:32,981 --> 00:04:33,815
‫خالتي.‬

65
00:04:33,898 --> 00:04:35,316
‫لنذهب إلى المرحاض العمومي.‬

66
00:04:35,400 --> 00:04:37,610
‫لا، عمري 70 عامًا، لا يمكنني أن أمشي‬
‫بهذه السرعة.‬

67
00:04:37,694 --> 00:04:38,987
‫- بسرعة.‬
‫- اقضي حاجتك في أي مكان.‬

68
00:04:39,070 --> 00:04:41,030
‫ستقتلين نفسك إن سقطت.‬

69
00:04:41,239 --> 00:04:43,032
‫"هوي جا"!‬

70
00:04:43,199 --> 00:04:45,368
‫لماذا تقولين لها أن تقضي حاجتها‬
‫في أي مكان؟‬

71
00:04:45,451 --> 00:04:46,911
‫من يهتم؟‬

72
00:04:47,203 --> 00:04:48,079
‫خالتي.‬

73
00:04:48,329 --> 00:04:49,330
‫خالتي.‬

74
00:04:51,291 --> 00:04:52,375
‫رباه.‬

75
00:04:53,209 --> 00:04:55,044
‫أنا أستسلم.‬

76
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
‫تغوطت في منتصف الطريق،‬

77
00:05:00,508 --> 00:05:02,260
‫وهي تتبول الآن.‬

78
00:05:07,390 --> 00:05:09,809
‫تبيّن...‬

79
00:05:09,892 --> 00:05:12,645
‫أنهما دهستا غزالة مسنة، لا شخصًا.‬

80
00:05:17,442 --> 00:05:20,695
‫في تلك الليلة، وجدت أنه من اللطيف‬
‫أن غزالة قد أفزعتهما،‬

81
00:05:20,778 --> 00:05:22,655
‫لذا لم يسعني إلا أن أضحك طوال الليل،‬

82
00:05:22,947 --> 00:05:24,699
‫لكن خالتيّ لم تستطيعا.‬

83
00:05:26,075 --> 00:05:30,038
‫خالتي "هوي جا" بقيت تصلّي للغزالة الميتة‬
‫حتى وقت متأخر من الليل.‬

84
00:05:30,413 --> 00:05:31,664
‫أنا ممتنة‬

85
00:05:32,290 --> 00:05:34,667
‫لأنها كانت غزالة مسنة‬

86
00:05:35,376 --> 00:05:37,128
‫وكان يمكن أن تموت في أي لحظة‬

87
00:05:37,795 --> 00:05:39,505
‫مثلي تمامًا.‬

88
00:05:51,476 --> 00:05:53,394
‫أصلّي للرب‬

89
00:05:54,520 --> 00:05:56,981
‫كي تغمر رحمته‬

90
00:05:58,691 --> 00:06:01,694
‫الغزلان الصغيرة‬

91
00:06:02,528 --> 00:06:04,238
‫التي فقدت أمها.‬

92
00:06:05,865 --> 00:06:08,242
‫الغزلان الصغيرة...‬

93
00:06:09,827 --> 00:06:11,370
‫لم يعد بوسعي أن أقول الآن‬

94
00:06:12,914 --> 00:06:15,124
‫إنه ليس لديّ ما أشعر بالخزي منه.‬

95
00:06:16,209 --> 00:06:18,628
‫عندما ظننت أنك صدمت شخصًا،‬

96
00:06:19,420 --> 00:06:22,298
‫كيف استطعت أن تهربي لتنقذي نفسك؟‬

97
00:06:24,133 --> 00:06:25,259
‫رباه.‬

98
00:06:26,052 --> 00:06:29,472
‫لم تستطع الخالة "جيونغ آه" أن تسامح نفسها‬

99
00:06:29,555 --> 00:06:33,226
‫لأنها هربت لتنقذ نفسها‬
‫في تلك اللحظة المصيرية.‬

100
00:06:33,601 --> 00:06:36,020
‫كانت تؤمن أنها كانت إنسانة جيدة‬
‫طوال حياتها،‬

101
00:06:36,104 --> 00:06:39,440
‫لكن الحادث زعزع ثقتها بنفسها.‬

102
00:06:42,985 --> 00:06:44,362
‫ماذا تفعلين؟‬

103
00:06:44,862 --> 00:06:47,532
‫تماديت كثيرًا هذه المرة.‬

104
00:06:47,865 --> 00:06:50,368
‫كيف أمكنك أن تنعتي زوجك بالكلب؟‬

105
00:06:50,785 --> 00:06:53,037
‫أنت لا تطبخين لي وتخرجين كل ليلة.‬

106
00:06:53,246 --> 00:06:54,789
‫أنا أغضب كثيرًا لدرجة أن هذا‬
‫يوقظني من نومي.‬

107
00:06:54,914 --> 00:06:57,375
‫كيف تجرئين على معاملة زوجك بهذا الشكل؟‬

108
00:07:02,588 --> 00:07:03,965
‫ارفعي يديك أعلى!‬

109
00:07:04,048 --> 00:07:05,174
‫حسنًا!‬

110
00:07:07,385 --> 00:07:09,887
‫رباه، هذا سخيف.‬

111
00:07:11,013 --> 00:07:13,975
‫تصرفتا بجنون لأنهما صدمتا غزالة.‬

112
00:07:14,058 --> 00:07:15,893
‫لا يمكنني أن أقرر إن كان هذا لطيفًا‬
‫أم مجرد حماقة.‬

113
00:07:15,977 --> 00:07:18,229
‫رباه، هاتان السيدتان المسنتان غريبتان بحق.‬

114
00:07:22,358 --> 00:07:25,695
‫هل عليّ أن أكتب عنهما حقًا؟‬

115
00:07:26,529 --> 00:07:27,864
‫إن قررت فعل هذا،‬

116
00:07:28,030 --> 00:07:29,657
‫الخالة "جيونغ آه"، "هوي جا"،‬

117
00:07:29,740 --> 00:07:32,743
‫"تشونغ نام"، "يونغ وون"، جدتي وأمي...‬

118
00:07:34,078 --> 00:07:35,955
‫والسيد "سيوك غيون"...‬

119
00:07:37,623 --> 00:07:39,375
‫لا، انسي الأمر.‬

120
00:07:43,504 --> 00:07:45,423
‫هذا مضحك جدًا.‬

121
00:07:46,257 --> 00:07:48,509
‫كانت مجرد غزالة.‬

122
00:07:48,885 --> 00:07:50,178
‫كيف أمكنهما...‬

123
00:07:52,388 --> 00:07:55,933
‫لقد فزعتا كطفلتين.‬

124
00:07:56,767 --> 00:07:58,060
‫هذا سخيف جدًا.‬

125
00:08:02,148 --> 00:08:05,276
‫1، 2، 3، 4،‬

126
00:08:05,359 --> 00:08:07,862
‫5، 6، 7،‬

127
00:08:07,945 --> 00:08:10,198
‫8، 9، 10.‬

128
00:08:10,281 --> 00:08:13,159
‫خذ، 100 ألف وون من أجل زوجة أخي‬
‫في "جيولابوك دو".‬

129
00:08:14,243 --> 00:08:16,621
‫و1,5 مليون وون من أجل فواتير المشفى لأختي.‬

130
00:08:17,330 --> 00:08:18,372
‫فواتير مشفى؟‬

131
00:08:18,873 --> 00:08:20,666
‫من أجل جراحة استبدال الركبة خاصتها.‬

132
00:08:20,750 --> 00:08:22,668
‫أي جراحة؟ عمرها 80 عامًا.‬

133
00:08:22,752 --> 00:08:24,670
‫هذا مُبالغ به.‬

134
00:08:24,837 --> 00:08:26,839
‫لماذا ستُجري جراحة‬
‫وهي في الثمانين من عمرها؟‬

135
00:08:26,923 --> 00:08:30,843
‫إنها تريد أن تمشي لوحدها وحسب.‬

136
00:08:31,219 --> 00:08:34,472
‫تمسكت بي وقالت إنها تريد أن تعيش‬
‫كإنسانة محترمة.‬

137
00:08:34,554 --> 00:08:37,350
‫كيف لي أن أرفض طلبها وأنا أختها؟‬

138
00:08:37,433 --> 00:08:38,934
‫طرأ لدينا عجز هذا الشهر أيضًا.‬

139
00:08:39,227 --> 00:08:43,022
‫بعت آخر مبنى لديك، لذا لم يبق لديك‬
‫سوى هذا المقهى‬

140
00:08:43,105 --> 00:08:45,942
‫عدا هذه اللوحات والخزفيات السيئة.‬

141
00:08:46,025 --> 00:08:48,027
‫أخبريها أنه لم يعد بإمكانك مساعدتها.‬

142
00:08:49,195 --> 00:08:51,739
‫وماذا لو فعلت؟ هل ستقبل هذا وحسب؟‬

143
00:08:51,822 --> 00:08:53,449
‫ستتصل بي ليلًا نهارًا وتبكي‬

144
00:08:53,533 --> 00:08:54,951
‫أو سترسل أولادها ليطلبوا المال.‬

145
00:08:55,034 --> 00:08:57,203
‫لست أنا الوحيدة التي سأعاني.‬

146
00:08:57,578 --> 00:08:58,996
‫لنُظهر بعض العطف.‬

147
00:08:59,247 --> 00:09:00,206
‫تبًا!‬

148
00:09:00,456 --> 00:09:01,457
‫مهلًا.‬

149
00:09:02,500 --> 00:09:06,754
‫عندما أموت، عيشا حياتكما بحريّة‬
‫بعيدًا عن الأقارب والعائلة.‬

150
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
‫مهلًا، ابن الأخ الأكبر.‬

151
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
‫أين ذهب المال؟ نصف مليون.‬

152
00:09:10,258 --> 00:09:12,176
‫ابن الأخ الأكبر والذي يليه.‬

153
00:09:13,010 --> 00:09:14,178
‫يجب أن تكون هناك 600 ألف وون.‬

154
00:09:14,345 --> 00:09:15,555
‫تبًا!‬

155
00:09:15,638 --> 00:09:18,641
‫لماذا تدفعين نفقات تعليم أبنائهم؟‬
‫هذا سخيف.‬

156
00:09:19,517 --> 00:09:22,395
‫لماذا أنت منزعج جدًا؟ ماذا عني أنا‬
‫التي أدفع لهم؟‬

157
00:09:22,770 --> 00:09:26,607
‫إنهما ولدان ذكيان في عائلة فقيرة،‬
‫لا يمكنني أن أدير ظهري لهما.‬

158
00:09:26,899 --> 00:09:28,609
‫"جو يونغ"؟‬

159
00:09:28,901 --> 00:09:29,944
‫"جونغ سيك"؟‬

160
00:09:30,695 --> 00:09:33,197
‫هذان الـ...رباه، نسيت أين كنت.‬

161
00:09:34,949 --> 00:09:37,201
‫السائق ليس لديه نظام ملاحة في سيارته.‬

162
00:09:37,285 --> 00:09:39,829
‫أعطني التعليمات فقط، سأكون بخير.‬

163
00:09:39,912 --> 00:09:42,665
‫أولًا، يجب أن أذهب إلى "تيهيران رو".‬

164
00:09:42,832 --> 00:09:46,210
‫حسنًا، ثم عليّ إيجاد مبنى رمادي.‬

165
00:09:46,294 --> 00:09:49,547
‫ثم عليّ أن أنعطف يسارًا عند المبنى.‬

166
00:09:49,630 --> 00:09:52,633
‫ثم أنعطف يمينًا عند تقاطع الطرق؟‬

167
00:09:53,509 --> 00:09:56,679
‫لا يمكنني أن أقرأ رسائلك،‬
‫نظارة القراءة ليست معي.‬

168
00:09:57,138 --> 00:09:58,931
‫أنت تستمع إلى هذا، صحيح؟‬

169
00:10:00,099 --> 00:10:01,142
‫حسنًا.‬

170
00:10:01,225 --> 00:10:03,436
‫أنعطف يمينًا عند التقاطع، وبعدها؟‬

171
00:10:03,519 --> 00:10:06,814
‫مبنى أبيض؟ هل أنزل هناك؟‬

172
00:10:08,190 --> 00:10:09,191
‫ماذا؟‬

173
00:10:10,901 --> 00:10:12,820
‫عليّ إذًا أن أمشي حوالي 20 مترًا،‬

174
00:10:12,903 --> 00:10:14,655
‫بحيث يكون ذلك المبنى الأبيض خلفي؟‬

175
00:10:14,739 --> 00:10:15,823
‫وبعدها؟‬

176
00:10:15,990 --> 00:10:18,200
‫أنعطف يمينًا عند تقاطع طرق.‬

177
00:10:18,534 --> 00:10:21,078
‫مبنى أبيض من 4 طوابق.‬

178
00:10:22,079 --> 00:10:23,164
‫ثم...‬

179
00:10:23,289 --> 00:10:25,583
‫أمام المبنى،‬

180
00:10:25,833 --> 00:10:27,501
‫بـ20 مترًا تقريبًا؟‬

181
00:10:27,710 --> 00:10:30,546
‫لماذا يشربون الكحول في زقاق رطب؟‬

182
00:10:30,630 --> 00:10:32,882
‫لم لا يشربون على الطرق الرئيسية؟‬

183
00:10:33,049 --> 00:10:35,176
‫هل يفعلون هذا لأنهم فنانون؟‬

184
00:10:36,552 --> 00:10:37,803
‫رباه.‬

185
00:10:37,887 --> 00:10:40,890
‫سيبدؤون من دوني لأنني أستغرق وقتًا طويلًا.‬

186
00:10:41,057 --> 00:10:41,932
‫هذا...‬

187
00:10:42,433 --> 00:10:43,601
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

188
00:10:43,893 --> 00:10:46,187
‫ومن أنت بحق الجحيم لتتحدثي هكذا‬
‫مع امرأة عجوزة؟‬

189
00:10:46,270 --> 00:10:48,230
‫- كم عمرك؟‬
‫- لنذهب وحسب.‬

190
00:10:48,481 --> 00:10:50,358
‫لن ينفع الحديث مع امرأة عجوزة مثلها.‬

191
00:10:50,566 --> 00:10:53,027
‫على الشبان أن يفسحوا الطريق للمسنين‬

192
00:10:53,110 --> 00:10:54,362
‫عندما يروننا نمشي باتجاههم.‬

193
00:10:54,445 --> 00:10:56,322
‫كيف أمكنهما أن يغلقا الطريق هكذا؟‬

194
00:10:56,405 --> 00:10:57,990
‫هذان الشقيان...‬

195
00:10:58,074 --> 00:10:59,533
‫رباه، ماذا الآن؟‬

196
00:10:59,617 --> 00:11:00,951
‫رباه.‬

197
00:11:01,035 --> 00:11:02,578
‫- أنا آسف.‬
‫- سيدي، أنا...‬

198
00:11:02,662 --> 00:11:06,123
‫لا يمكنك أن تغلق الطريق هكذا.‬

199
00:11:07,416 --> 00:11:09,418
‫رباه، مهلًا.‬

200
00:11:09,502 --> 00:11:11,379
‫أوقعت هذه.‬

201
00:11:11,462 --> 00:11:12,296
‫انتظر.‬

202
00:11:12,380 --> 00:11:14,799
‫عليك أن تربطها بإحكام.‬

203
00:11:14,882 --> 00:11:16,092
‫هذه، هنا.‬

204
00:11:16,175 --> 00:11:18,010
‫اربطها بإحكام هكذا.‬

205
00:11:19,136 --> 00:11:21,972
‫- ستكسر ظهرك يومًا ما‬
‫- شكرًا لك.‬

206
00:11:22,264 --> 00:11:23,933
‫إن استمررت بالتصرف بشكل أخرق.‬

207
00:11:24,016 --> 00:11:25,851
‫- انتهيت.‬
‫- شكرًا لك.‬

208
00:11:26,602 --> 00:11:27,561
‫تبًا.‬

209
00:11:30,398 --> 00:11:32,858
‫لماذا أنتما ذاهبان إلى المنزل باكرًا جدًا؟‬

210
00:11:34,777 --> 00:11:36,070
‫عجبًا.‬

211
00:11:36,445 --> 00:11:37,863
‫"تشونغ نام".‬

212
00:11:39,240 --> 00:11:41,867
‫لماذا أنت ثمل جدًا؟ ما تزال الساعة 8.‬

213
00:11:41,951 --> 00:11:43,536
‫بدأنا في منتصف النهار.‬

214
00:11:44,954 --> 00:11:48,082
‫"تشونغ نام" اللطيفة والغنية،‬

215
00:11:48,165 --> 00:11:50,376
‫التي تدعم وتهتم بالفنانين الفقراء أمثالنا.‬

216
00:11:51,252 --> 00:11:52,294
‫صحيح.‬

217
00:11:52,461 --> 00:11:55,172
‫- لنذهب إلى حانة كاريوكي!‬
‫- أود ذلك.‬

218
00:11:55,256 --> 00:11:57,299
‫انسوا هذا.‬

219
00:11:57,383 --> 00:11:59,260
‫يجب أن أذهب لأكتب أطروحتي.‬

220
00:11:59,552 --> 00:12:01,178
‫- اذهب وأحضر سيارة أجرة.‬
‫- رباه.‬

221
00:12:01,262 --> 00:12:02,888
‫- هيا.‬
‫- ماذا عني؟‬

222
00:12:02,972 --> 00:12:05,141
‫وصلت للتو أيها الأستاذ "يانغ".‬

223
00:12:05,224 --> 00:12:07,726
‫- انتظري قليلًا يا "تشونغ نام".‬
‫- مهلًا!‬

224
00:12:07,810 --> 00:12:09,854
‫انتظر، الكاريوكي...‬

225
00:12:09,937 --> 00:12:11,981
‫- لا تستغرق وقتًا طويلًا.‬
‫- حسنًا.‬

226
00:12:17,987 --> 00:12:20,573
‫رباه.‬

227
00:12:28,289 --> 00:12:30,416
‫المعذرة، هذه هي الفاتورة.‬

228
00:12:30,666 --> 00:12:31,500
‫أنا؟‬

229
00:12:31,584 --> 00:12:33,961
‫نعم، غادروا دون أن يدفعوا.‬

230
00:12:34,295 --> 00:12:36,172
‫حسنًا، سندفع عندما يعودون.‬

231
00:12:37,923 --> 00:12:38,799
‫مهلًا.‬

232
00:12:38,883 --> 00:12:40,384
‫هل يمكنك أن تقرئيها لي؟‬

233
00:12:42,678 --> 00:12:45,473
‫"أنا الأستاذ (يانغ)، آسف يا (تشونغ نام)،‬

234
00:12:45,556 --> 00:12:47,558
‫اهتمي بالأستاذ (كيم) بدلًا منا من فضلك.‬

235
00:12:47,641 --> 00:12:49,310
‫نراك المرة القادمة."‬

236
00:12:54,648 --> 00:12:55,566
‫كم تبلغ الفاتورة؟‬

237
00:12:56,484 --> 00:12:58,486
‫إنها 685 ألف وون.‬

238
00:12:59,069 --> 00:12:59,945
‫ماذا؟‬

239
00:13:03,616 --> 00:13:06,619
‫لا بد أن هؤلاء الأوغاد شربوا كثيرًا...‬

240
00:13:09,205 --> 00:13:10,581
‫حسنًا.‬

241
00:13:12,041 --> 00:13:13,542
‫لا، لست أشرب.‬

242
00:13:13,626 --> 00:13:16,545
‫أخبرتك أنهم ذهبوا إلى المنزل بعد أن ثملوا.‬

243
00:13:18,047 --> 00:13:20,424
‫لا تكن سخيفًا وتعال إلى المنزل‬
‫حتى لو كان الوقت متأخرًا.‬

244
00:13:20,508 --> 00:13:22,927
‫إن كنت تريد أن تقابل صديقك،‬
‫يمكنك مقابلته في متجري.‬

245
00:13:23,135 --> 00:13:26,013
‫لماذا على كليكما أن تبقيا في الخارج‬
‫طوال الليل في اليوم نفسه؟‬

246
00:13:26,263 --> 00:13:29,808
‫ماذا لو متّ وحيدة وأنا نائمة اليوم؟‬

247
00:13:29,892 --> 00:13:33,729
‫هل ربيت أبناء أخوتي وأنا امرأة عازبة‬
‫كي أموت لوحدي؟‬

248
00:13:35,481 --> 00:13:36,690
‫لم لن أموت؟‬

249
00:13:36,941 --> 00:13:38,108
‫لأنني حقودة؟‬

250
00:13:38,484 --> 00:13:39,860
‫الجميع يموتون.‬

251
00:13:44,156 --> 00:13:45,616
‫هذان المدللان.‬

252
00:13:46,158 --> 00:13:47,618
‫خرجا بالفعل‬

253
00:13:48,619 --> 00:13:51,497
‫وهما يعرفان أنني أخاف‬
‫أن أموت وحدي وأنا نائمة.‬

254
00:13:53,707 --> 00:13:56,210
‫لكن عليهما أن يحظيا بوقت ممتع أحيانًا.‬

255
00:13:57,378 --> 00:13:59,964
‫مضى وقت طويل، لذا آمل أن يحظيا ببعض المرح.‬

256
00:14:03,384 --> 00:14:05,719
‫تم تفعيل الوضع الأمني.‬

257
00:14:06,428 --> 00:14:07,721
‫هل هذه الشركة الأمنية؟‬

258
00:14:07,805 --> 00:14:10,015
‫أنتم تراقبون منزلي، صحيح؟‬

259
00:14:10,099 --> 00:14:12,226
‫احرصوا على أن أكون بأمان من فضلكم.‬

260
00:14:13,352 --> 00:14:15,729
‫يمكن لحياة أي شخص أن تتحول بسهولة إلى مزحة‬

261
00:14:15,813 --> 00:14:18,065
‫عندما يتم تعريفها ببضع كلمات.‬

262
00:14:18,482 --> 00:14:20,401
‫الخالة "تشونغ نام" ليست استثناءً.‬

263
00:14:20,901 --> 00:14:23,612
‫إنها امرأة عجوزة مثيرة للشفقة‬
‫تعاني من عقدة المدرسة الإعدادية‬

264
00:14:23,696 --> 00:14:26,574
‫وتنظر بدونية إلى العجائز الآخرين،‬
‫بينما تحاول التأقلم مع أشخاص أصغر منها‬

265
00:14:26,657 --> 00:14:29,577
‫وتخاف أن تموت لوحدها وهي نائمة.‬

266
00:14:30,119 --> 00:14:33,539
‫لكن عندما تتسنى لك معرفة الحياة‬
‫التي عاشتها،‬

267
00:14:33,622 --> 00:14:35,207
‫تصبح هذه قصة مختلفة كليًا.‬

268
00:14:36,500 --> 00:14:39,712
‫وُلدت لعائلة فقيرة وكانت الابنة الصغرى‬
‫بين 12 أخ وأخت،‬

269
00:14:39,795 --> 00:14:41,922
‫وارتادت المدرسة الليلية لوحدها‬

270
00:14:42,006 --> 00:14:45,676
‫وهي تعمل في النهار كعاملة في المصنع‬
‫منذ أن كان عمرها 13 عامًا.‬

271
00:14:46,135 --> 00:14:48,762
‫بعد ذلك، عملت كمضيفة حافلة‬

272
00:14:48,846 --> 00:14:51,015
‫في "سول" وعدد كبير من المدن الأخرى.‬

273
00:14:51,181 --> 00:14:53,976
‫بعد ذلك أصبحت تاجرة‬
‫مع بعض إخوتها الأكبر منها‬

274
00:14:54,059 --> 00:14:55,978
‫وجابت البلاد لـ10 سنوات.‬

275
00:14:56,353 --> 00:14:59,064
‫بالمال الذي ادخرته،‬

276
00:14:59,356 --> 00:15:02,693
‫بدأت المضاربة العقارية في سن الـ30،‬

277
00:15:02,860 --> 00:15:04,820
‫وتمكنت في النهاية من كسب ثروة.‬

278
00:15:05,362 --> 00:15:07,698
‫لكن حتى ذلك المال لم يكن كافيًا‬

279
00:15:07,781 --> 00:15:10,242
‫لإنقاذ الأشخاص الـ60 في عائلتها،‬
‫ومن بينهم إخوتها،‬

280
00:15:10,409 --> 00:15:14,288
‫وأبناء أبنائهم من الفقر.‬

281
00:15:15,456 --> 00:15:18,083
‫هذه حفاضات قطنية، ضعها في الأعلى.‬

282
00:15:18,167 --> 00:15:20,502
‫مات والدها في فيضان عندما كان عمرها 10،‬

283
00:15:20,586 --> 00:15:22,963
‫وماتت أمها على الطريق بسبب الخرف.‬

284
00:15:23,213 --> 00:15:25,925
‫أختيها الكبرى والتي تليها‬
‫ماتتا من الحصبة والتيفوئيد‬

285
00:15:26,008 --> 00:15:27,343
‫عندما كان عمراهما أقل من سنة.‬

286
00:15:27,635 --> 00:15:31,972
‫وبينما قُتل أخوتها الثالث والرابع والخامس‬
‫خلال الحرب،‬

287
00:15:32,056 --> 00:15:34,642
‫فقد تركوا خلفهم 6 أطفال‬
‫للخالة "تشونغ نام" كي تعتني بهم.‬

288
00:15:34,725 --> 00:15:37,436
‫وأخوها السادس، الذي كان المفضل لديها‬
‫ودخل الجامعة،‬

289
00:15:37,519 --> 00:15:39,605
‫سقط من شرفة ومات وهو يشرب الكحول.‬

290
00:15:39,688 --> 00:15:43,651
‫وأختها الصغرى شنقت نفسها بسبب الفقر،‬

291
00:15:44,193 --> 00:15:47,571
‫لكن كان ما يزال عليها‬
‫الاهتمام بالكثير من أفراد العائلة.‬

292
00:15:47,655 --> 00:15:49,740
‫من جلطة، احتشاء عضلة القلب،‬

293
00:15:49,823 --> 00:15:52,409
‫خرف، سرطان، مفصل ورك ضعيف، داء السكري،‬

294
00:15:52,493 --> 00:15:55,245
‫ضغط دم منخفض ومرتفع، إلى تليف الكبد.‬

295
00:15:55,329 --> 00:15:58,666
‫تشاركوا طابقًا واحدًا في مشفى‬
‫وعاشوا من ثروة الخالة "تشونغ نام".‬

296
00:15:59,124 --> 00:16:00,834
‫بسبب هذا، لم تتمكن من الزواج‬

297
00:16:00,918 --> 00:16:04,129
‫وأقامت أكثر من 40 جنازة لعائلتها وأقاربها.‬

298
00:16:04,713 --> 00:16:08,634
‫كانت ترى أن أفراد عائلتها فقراء‬
‫لأنهم لم يرتادوا المدرسة.‬

299
00:16:08,801 --> 00:16:11,845
‫يمكننا أن نبدأ الآن بفهم سبب كرهها‬
‫للأشخاص المسنين،‬

300
00:16:11,929 --> 00:16:14,807
‫وكيف أنها مهووسة بمجالسة‬
‫الأشخاص المتعلمين والمثقفين.‬

301
00:16:14,890 --> 00:16:16,642
‫لم لا ترتاحين قليلًا يا خالتي؟‬

302
00:16:16,725 --> 00:16:18,143
‫أنتم ارتاحوا قليلًا.‬

303
00:16:21,105 --> 00:16:23,816
‫مهلًا، عليّ أن أجيب على هذا الاتصال.‬

304
00:16:24,233 --> 00:16:25,359
‫حسنًا.‬

305
00:16:27,611 --> 00:16:28,779
‫مرحبًا أيها الأستاذ "بارك".‬

306
00:16:28,904 --> 00:16:30,739
‫نعم، لا بأس.‬

307
00:16:31,323 --> 00:16:32,282
‫نعم.‬

308
00:16:32,908 --> 00:16:35,369
‫صنعت خزفيات؟‬

309
00:16:35,494 --> 00:16:38,080
‫حسنًا.‬

310
00:16:38,163 --> 00:16:39,373
‫نعم.‬

311
00:16:40,499 --> 00:16:42,751
‫بالطبع سأشتري بعضها.‬

312
00:16:42,918 --> 00:16:44,253
‫حتى لو عنى ذلك أن أتضور جوعًا،‬

313
00:16:44,336 --> 00:16:47,047
‫عليّ أن أساعد الفنانين الفقراء،‬
‫من سيفعل ذلك إن لم أفعل؟‬

314
00:16:47,131 --> 00:16:48,048
‫نعم.‬

315
00:16:48,632 --> 00:16:50,300
‫خالتي "يونغ وون" التي أحبها جدًا.‬

316
00:16:50,551 --> 00:16:53,053
‫حياتها فاتنة وجميلة جدًا ظاهريًا.‬

317
00:16:53,429 --> 00:16:56,181
‫اختارتها وكالة تجارب أداء في الشارع‬
‫عندما كانت في الجامعة.‬

318
00:16:56,390 --> 00:16:58,559
‫منذ ذلك الحين، أثبتت نفسها كممثلة مشهورة،‬

319
00:16:58,642 --> 00:17:01,228
‫كامرأة طاغية الجمال كانت تحيط نفسها دائمًا‬
‫بأحباء جدد،‬

320
00:17:01,311 --> 00:17:03,605
‫وأيضًا كسيدة أعمال ناجحة ذات لمسة سحرية.‬

321
00:17:03,731 --> 00:17:05,065
‫عاشت حياة جيدة.‬

322
00:17:05,482 --> 00:17:06,983
‫لكن هل كل هذا حقيقي؟‬

323
00:17:07,443 --> 00:17:10,237
‫لا، ما قصدته هو أن الناس‬
‫كانوا يرونها هكذا.‬

324
00:17:10,445 --> 00:17:11,446
‫شكرًا لك.‬

325
00:17:11,530 --> 00:17:12,781
‫- رباه.‬
‫- توقيعك من فضلك.‬

326
00:17:12,865 --> 00:17:15,117
‫- هيا، قفوا في الصف.‬
‫- من فضلك.‬

327
00:17:15,200 --> 00:17:16,785
‫ستقعون.‬

328
00:17:16,868 --> 00:17:18,704
‫- هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬
‫- انتظري.‬

329
00:17:18,787 --> 00:17:21,832
‫لديّ تصوير بالقرب من هنا،‬
‫لكنني لم آكل بعد، أنا آسفة.‬

330
00:17:21,915 --> 00:17:22,958
‫صورة واحدة فقط.‬

331
00:17:23,041 --> 00:17:24,667
‫حسنًا إذًا، لنفعل هذا بسرعة.‬

332
00:17:29,089 --> 00:17:31,258
‫- شكرًا.‬
‫- بالطبع، شكرًا.‬

333
00:17:31,341 --> 00:17:33,010
‫- شكرًا.‬
‫- بالطبع، شكرًا.‬

334
00:17:36,722 --> 00:17:38,265
‫لا أحب تلك الممثلة.‬

335
00:17:38,390 --> 00:17:40,309
‫إنها تنتقل دائمًا من رجل لآخر.‬

336
00:17:40,392 --> 00:17:42,436
‫حتى إنني سمعت أنها تزوجت 4 مرات،‬

337
00:17:42,686 --> 00:17:44,396
‫من رجل متزوج وحتى من شاب أصغر منها.‬

338
00:17:44,480 --> 00:17:47,232
‫بما في ذلك جميع علاقاتها المؤقتة،‬
‫على الأرجح أنها ارتبطت بأكثر من 10 شبان.‬

339
00:17:47,357 --> 00:17:49,735
‫سمعت أنها تعيش مع رجل أعمال عجوز‬
‫هذه الأيام.‬

340
00:17:49,943 --> 00:17:52,279
‫ليس لديها حياء.‬

341
00:17:52,362 --> 00:17:53,947
‫وأكره كل الأدوار التي مثلتها.‬

342
00:17:54,031 --> 00:17:57,242
‫إنها لا تهتم سوى بالمال وتشد شعر كنتها.‬

343
00:17:57,659 --> 00:18:00,662
‫ومؤخرًا قتلت زوجها من أجل المال.‬

344
00:18:01,371 --> 00:18:02,915
‫لم أتزوج سوى مرتين،‬

345
00:18:03,040 --> 00:18:04,917
‫والفضائح هي مجرد فضائح.‬

346
00:18:05,000 --> 00:18:07,586
‫ولست أعيش مع رجل أعمال عجوز الآن.‬

347
00:18:07,669 --> 00:18:09,713
‫أعيش لوحدي، هذه مجرد شائعة.‬

348
00:18:09,797 --> 00:18:11,131
‫رباه.‬

349
00:18:11,215 --> 00:18:14,051
‫ليس الأمر أنه يمكنني أن أتجول‬
‫وأبرر نفسي لكل شخص ألتقيه.‬

350
00:18:14,218 --> 00:18:16,178
‫ربما عليّ أن أنشر مقالًا خاصًا بي‬
‫في الجريدة.‬

351
00:18:19,348 --> 00:18:21,809
‫- سيدتي، سيبدأ التصوير قريبًا.‬
‫- نعم؟‬

352
00:18:22,810 --> 00:18:24,686
‫- حسنًا، لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

353
00:18:27,940 --> 00:18:29,608
‫- استمتعوا بالطعام.‬
‫- إلى اللقاء.‬

354
00:18:30,275 --> 00:18:31,485
‫أوقف التصوير!‬

355
00:18:31,860 --> 00:18:33,904
‫- اسكبها دفعة واحدة.‬
‫- ما هذا؟‬

356
00:18:34,196 --> 00:18:36,073
‫- انشره هنا.‬
‫- مهلًا.‬

357
00:18:36,156 --> 00:18:38,075
‫- لماذا تغيرون الموقع‬
‫- واحد آخر.‬

358
00:18:38,158 --> 00:18:39,368
‫في منتصف التصوير؟‬

359
00:18:39,451 --> 00:18:41,370
‫- أنا مبتلة بالكامل.‬
‫- واحد آخر!‬

360
00:18:43,997 --> 00:18:45,666
‫رباه، لم أعد شابة بعد الآن.‬

361
00:18:45,749 --> 00:18:47,918
‫لا يمكنني أن أصاب بالزكام.‬

362
00:18:51,421 --> 00:18:53,215
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

363
00:19:01,014 --> 00:19:02,015
‫أحضر لي بعض الفيتامينات.‬

364
00:19:02,099 --> 00:19:03,976
‫سيدتي، لننه التصوير اليوم.‬

365
00:19:04,351 --> 00:19:05,811
‫أعطني إياها وحسب.‬

366
00:19:17,531 --> 00:19:18,866
‫إنهم يريدونك في الموقع يا سيدتي.‬

367
00:19:18,949 --> 00:19:20,826
‫- حسنًا.‬
‫- دعوها ترتاح قليلًا.‬

368
00:19:21,702 --> 00:19:23,078
‫هل أنت المخرج؟‬

369
00:19:23,579 --> 00:19:25,998
‫حسنًا، أنا قادمة.‬

370
00:19:32,254 --> 00:19:34,506
‫إنها الفنانة المأساوية‬

371
00:19:34,715 --> 00:19:36,717
‫التي عليها أن تبتسم دائمًا للكاميرات‬

372
00:19:36,800 --> 00:19:39,261
‫مهما كانت مرهقة أو حزينة.‬

373
00:19:40,137 --> 00:19:42,097
‫أحب خالتي "يونغ وون".‬

374
00:19:52,399 --> 00:19:53,650
‫بحقك.‬

375
00:19:54,401 --> 00:19:57,237
‫لا بد أن أولئك العجائز خائفات جدًا.‬

376
00:19:57,321 --> 00:19:58,822
‫رباه.‬

377
00:19:59,323 --> 00:20:01,241
‫أبليت حسنًا.‬

378
00:20:01,450 --> 00:20:02,701
‫نعم.‬

379
00:20:03,410 --> 00:20:06,079
‫كيف حالك إذًا؟‬

380
00:20:06,705 --> 00:20:08,707
‫ماذا عن "يون ها"؟ هل اتصل بك؟‬

381
00:20:10,209 --> 00:20:13,045
‫أنا من أتصل به عادةً،‬
‫إنه لا يتصل بي إلا من حين لآخر.‬

382
00:20:14,463 --> 00:20:15,505
‫خالتي.‬

383
00:20:16,882 --> 00:20:18,050
‫أنا...‬

384
00:20:19,718 --> 00:20:21,637
‫ما زلت مشتاقة لـ"يون ها".‬

385
00:20:23,931 --> 00:20:25,599
‫كُلي جيدًا.‬

386
00:20:25,933 --> 00:20:28,101
‫وأنت أيضًا، كُلي جيدًا يا خالتي.‬

387
00:20:28,185 --> 00:20:30,103
‫وتغوطي جيدًا.‬

388
00:20:32,314 --> 00:20:34,524
‫حسنًا، سأتصل بك مجددًا.‬

389
00:20:41,114 --> 00:20:43,992
‫لماذا لا يجيب على اتصالاتي منذ أيام؟‬

390
00:20:45,452 --> 00:20:47,913
‫إن كان الأمر كذلك، ما الذي سيظنه الناس بي؟‬

391
00:21:22,364 --> 00:21:23,699
‫هل تبحث عن هذا؟‬

392
00:21:23,782 --> 00:21:24,825
‫شكرًا.‬

393
00:21:26,410 --> 00:21:27,577
‫أنت جميلة.‬

394
00:21:29,788 --> 00:21:32,416
‫ما اسمك؟ أنا "سيو يون ها".‬

395
00:21:32,499 --> 00:21:34,584
‫- أنا "نيكيتا"، سُررت بلقائك.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

396
00:21:35,711 --> 00:21:37,671
‫لم تتأخر عن المشفى، صحيح؟‬

397
00:21:38,797 --> 00:21:40,465
‫إنها أختي.‬

398
00:21:40,632 --> 00:21:41,800
‫ليست حبيبتي.‬

399
00:21:48,181 --> 00:21:49,766
‫رباه، هذا سيئ جدًا.‬

400
00:21:50,017 --> 00:21:51,268
‫إنها من النمط الذي يعجبني.‬

401
00:21:51,643 --> 00:21:52,894
‫يمكنك أن تأتي مجددًا.‬

402
00:22:08,285 --> 00:22:11,872
‫"امرأة ذات قلب بارد هجرت حبيبها المشلول."‬

403
00:22:13,832 --> 00:22:15,459
‫قد يكون هذا صحيحًا،‬

404
00:22:15,542 --> 00:22:18,378
‫لكن لو تم تعريف حياتي بجملة واحدة كهذه،‬

405
00:22:19,338 --> 00:22:21,631
‫أظن أنني قد أشعر بالوحدة كثيرًا.‬

406
00:23:01,922 --> 00:23:03,507
‫37.‬

407
00:23:04,549 --> 00:23:06,009
‫38.‬

408
00:23:07,594 --> 00:23:09,012
‫29.‬

409
00:23:09,096 --> 00:23:11,973
‫إنها 39، لا 29.‬

410
00:23:12,933 --> 00:23:14,434
‫استمر بهذا.‬

411
00:23:15,852 --> 00:23:17,270
‫ألا يمكنني أن أتوقف الآن؟‬

412
00:23:17,771 --> 00:23:20,649
‫لم لا تستمع إليّ فقط أيها المدلل؟‬

413
00:23:20,732 --> 00:23:23,443
‫هذا لن يؤذيه إطلاقًا،‬
‫هل تريدينني أن أذهب لأحضر هراوة؟‬

414
00:23:23,527 --> 00:23:24,861
‫توقفي عن هذا.‬

415
00:23:26,071 --> 00:23:28,240
‫قلت لك أن تذهب إلى الجامعة،‬

416
00:23:28,323 --> 00:23:31,159
‫لكنك ذهبت إلى المدرسة المهنية‬
‫وسقطت عن عمود كهربائي.‬

417
00:23:31,284 --> 00:23:34,246
‫ماذا ستفعل عندما تصبح وحيدًا بعد أن أموت؟‬

418
00:23:34,996 --> 00:23:37,374
‫لديّ أختي، وأبي ما يزال هنا أيضًا.‬

419
00:23:37,457 --> 00:23:39,376
‫سآخذ والدك معي عندما أموت.‬

420
00:23:39,459 --> 00:23:42,587
‫توقف عن استغلال أختك.‬

421
00:23:42,671 --> 00:23:44,840
‫رباه، ماذا ستفعل يا أبي؟‬

422
00:23:44,923 --> 00:23:46,925
‫تقول إنها ستأخذك معها.‬

423
00:23:48,510 --> 00:23:52,556
‫عندما أموت، سآخذك معي‬
‫مهما كلّف الأمر، فهمت؟‬

424
00:23:52,639 --> 00:23:53,765
‫سيظن الناس‬

425
00:23:53,849 --> 00:23:57,227
‫أنكما زوجان رائعان‬

426
00:23:57,310 --> 00:23:59,437
‫ولا يعلمون أنه كان يضربك كل يوم.‬

427
00:23:59,604 --> 00:24:01,565
‫أمي، هل عليّ أن أدفنكما‬

428
00:24:01,940 --> 00:24:04,359
‫في نفس القبر؟ جنبًا إلى جنب؟‬

429
00:24:04,442 --> 00:24:05,986
‫طبعًا لا تفعلي هذا!‬

430
00:24:06,069 --> 00:24:09,239
‫ادفنيني في ذلك الجبل هناك وادفنيه هناك.‬

431
00:24:11,366 --> 00:24:12,993
‫هل جُننت؟ لا تضحك.‬

432
00:24:13,535 --> 00:24:15,996
‫أنا أؤكد لك، عندما أموت،‬

433
00:24:16,079 --> 00:24:17,831
‫سآخذك معي مهما كلّف الأمر.‬

434
00:24:18,206 --> 00:24:20,458
‫خذ، أمسك يدي بشدة، حسنًا؟‬

435
00:24:20,542 --> 00:24:21,626
‫بشدة!‬

436
00:24:22,586 --> 00:24:24,171
‫رباه، ما الذي تضحك عليه؟‬

437
00:24:25,422 --> 00:24:26,590
‫تبًا.‬

438
00:24:28,758 --> 00:24:29,676
‫ماذا الآن؟‬

439
00:24:29,843 --> 00:24:31,386
‫هل تتصلين بسبب زوج "هوي جا"؟‬

440
00:24:32,137 --> 00:24:33,096
‫"غي جا".‬

441
00:24:33,722 --> 00:24:35,390
‫لا تكوني هكذا.‬

442
00:24:36,099 --> 00:24:37,809
‫أليس لديك شيء أفضل تفعلينه؟‬

443
00:24:38,643 --> 00:24:40,729
‫أعرف أنك وحيدة،‬

444
00:24:41,188 --> 00:24:42,856
‫لكن لا تطلقي الشائعات.‬

445
00:24:44,482 --> 00:24:46,276
‫لكنني أشعر بالفضول.‬

446
00:24:47,194 --> 00:24:49,112
‫لا تكوني سخيفة.‬

447
00:24:49,196 --> 00:24:52,240
‫موت طبيعي؟ أنا واثقة أنها حبسته‬
‫في الخزانة وتركته يموت.‬

448
00:24:52,574 --> 00:24:53,783
‫على أي حال،‬

449
00:24:54,242 --> 00:24:56,286
‫سمعت أن "سيونغ جاي" سيدعو الخريجين.‬

450
00:24:56,870 --> 00:24:57,996
‫ستأتين، صحيح؟‬

451
00:24:58,747 --> 00:25:00,332
‫نعم، يجب أن تأتي، فهمت؟‬

452
00:25:00,582 --> 00:25:01,875
‫ستأتين، حسنًا؟‬

453
00:25:10,217 --> 00:25:11,593
‫- انهضي.‬
‫- لماذا فعلت هذا؟‬

454
00:25:11,676 --> 00:25:14,554
‫إنها أشبه بمصنع شائعات.‬

455
00:25:14,971 --> 00:25:16,973
‫"نان هوي"، هل ستمضين ليلة أخرى هنا؟‬

456
00:25:17,849 --> 00:25:20,101
‫لا يمكنني لأنه عليّ أن أفعل شيئًا‬
‫مع "يونغ وون".‬

457
00:25:20,894 --> 00:25:21,978
‫ماذا؟‬

458
00:25:47,796 --> 00:25:50,257
‫"تشونغ نام"، لم تنسي تاريخ اليوم، صحيح؟‬

459
00:25:51,341 --> 00:25:53,218
‫- تاريخ؟‬
‫- أيها...‬

460
00:25:53,927 --> 00:25:55,136
‫هل هو حبك الأول؟‬

461
00:25:55,303 --> 00:25:56,304
‫ليس حبي الأول.‬

462
00:25:56,388 --> 00:25:57,847
‫لم لا تتزوجينه يا خالتي؟‬

463
00:25:57,931 --> 00:26:00,058
‫أنا سأسلمك له في الزفاف.‬

464
00:26:00,141 --> 00:26:01,559
‫- اصمت.‬
‫- تزوجيه.‬

465
00:26:01,643 --> 00:26:02,519
‫اذهب بعيدًا.‬

466
00:26:07,315 --> 00:26:08,692
‫أظن أن الكوليسترول انخفض لديّ‬

467
00:26:09,067 --> 00:26:10,694
‫لهذا السبب.‬

468
00:26:10,777 --> 00:26:12,070
‫هل ذهبت إلى المشفى؟‬

469
00:26:12,237 --> 00:26:13,405
‫أذهب من وقت لآخر.‬

470
00:26:13,738 --> 00:26:15,532
‫إنه يذهب لفحص نفسه فقط.‬

471
00:26:16,658 --> 00:26:18,910
‫أنا التي سأخسر إن مرض.‬

472
00:26:22,122 --> 00:26:23,498
‫حفلة في منزل "سيونغ جاي"؟‬

473
00:26:23,581 --> 00:26:27,294
‫إنها للاحتفال بانضمام "سيونغ جاي"‬
‫للخريجين بعد 50 عامًا.‬

474
00:26:27,544 --> 00:26:28,586
‫قال لي أن آتي معك.‬

475
00:26:28,670 --> 00:26:30,130
‫زوجته تُوفيت، صحيح؟‬

476
00:26:30,213 --> 00:26:31,381
‫نعم، منذ 3 سنوات.‬

477
00:26:31,464 --> 00:26:34,759
‫بالمناسبة، عندما كان "سيونغ جاي"‬
‫و"هوي جا" يتواعدان،‬

478
00:26:35,343 --> 00:26:37,095
‫هل مارسا الحب؟‬

479
00:26:39,306 --> 00:26:40,348
‫أخبريني.‬

480
00:26:40,432 --> 00:26:42,726
‫لا أعرف بشأن أي شخص آخر،‬
‫لكنني واثق أنك تعرفين.‬

481
00:26:43,018 --> 00:26:44,811
‫- رباه...‬
‫- مارسا الحب، صحيح؟‬

482
00:26:44,894 --> 00:26:46,646
‫أكمل طعامك واذهب إلى العمل.‬

483
00:26:46,813 --> 00:26:48,398
‫لم قد تذكر فجأةً‬

484
00:26:48,481 --> 00:26:51,735
‫أمرًا سخيفًا كهذا ونحن نتناول الإفطار؟‬

485
00:26:52,152 --> 00:26:54,154
‫أسرع واذهب إلى العمل وإلا سيطردونك.‬

486
00:26:54,237 --> 00:26:55,780
‫لم قد يطردونني؟‬

487
00:26:56,239 --> 00:26:58,033
‫السيد "هونغ" طُرد.‬

488
00:26:58,199 --> 00:27:02,203
‫كان دائمًا ينظر إليّ بدونية لأنني عجوز،‬
‫لكن تم طرده أولًا.‬

489
00:27:02,954 --> 00:27:05,415
‫قد أكون عجوزًا، لكنني أعمل بجد‬
‫أكثر من أي أحد.‬

490
00:27:05,665 --> 00:27:06,916
‫لماذا ينبغي أن أُطرد؟‬

491
00:27:07,000 --> 00:27:09,627
‫- لن نتمكن من الذهاب في تلك الرحلة إذًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

492
00:27:12,505 --> 00:27:14,090
‫أخبريني.‬

493
00:27:14,591 --> 00:27:16,217
‫"سيونغ جاي" و"هوي جا".‬

494
00:27:17,218 --> 00:27:18,428
‫مارسا الحب، صحيح؟‬

495
00:27:22,432 --> 00:27:25,268
‫ألا يمكنك أن تخبريني‬
‫لأنكما صديقتان مقربتان؟‬

496
00:27:25,894 --> 00:27:27,729
‫ما رأيك بهذا إذًا؟‬

497
00:27:27,812 --> 00:27:29,647
‫إن كانا قد مارسا الحب،‬

498
00:27:30,023 --> 00:27:31,858
‫كلي الأرز بملعقتك.‬

499
00:27:32,192 --> 00:27:35,236
‫إن لم يمارسا، كلي من الأطباق الجانبية‬
‫بأعواد الطعام.‬

500
00:27:35,403 --> 00:27:37,530
‫هيا الآن، ماذا ستأكلين؟‬

501
00:27:57,675 --> 00:27:59,260
‫مارسا الحب!‬

502
00:28:01,930 --> 00:28:03,098
‫فعلا هذا.‬

503
00:28:09,104 --> 00:28:11,940
‫قلت لي في ذلك اليوم‬

504
00:28:12,190 --> 00:28:15,110
‫إنك كنت تعرف ماذا فعلت في تلك الليلة.‬

505
00:28:16,194 --> 00:28:18,655
‫ماذا فعلت في تلك الليلة؟‬

506
00:28:19,072 --> 00:28:21,157
‫أخبرني، ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

507
00:28:27,997 --> 00:28:29,666
‫دهست غزالًا، صحيح؟‬

508
00:28:30,959 --> 00:28:32,669
‫أنت تضايقني.‬

509
00:28:34,587 --> 00:28:35,880
‫لم تتغير مطلقًا.‬

510
00:28:36,131 --> 00:28:38,925
‫اهتمامك الوحيد هو العبث بمشاعر النساء‬
‫يا "سيونغ جاي".‬

511
00:28:39,676 --> 00:28:41,928
‫أنت تعرفين من أنا.‬

512
00:28:42,011 --> 00:28:44,139
‫بعد أن تظاهرت أنك لا تعرفينني لوقت طويل.‬

513
00:28:44,222 --> 00:28:47,809
‫سبق ومحوتك من حياتي منذ 50 عامًا.‬

514
00:28:48,059 --> 00:28:51,312
‫هل فعلت هذا لأنني لم آت لأراك‬

515
00:28:51,563 --> 00:28:54,941
‫في معبد القرية قبل انتقالك منها بيوم‬
‫منذ 50 سنة؟‬

516
00:29:15,587 --> 00:29:17,088
‫أردت أن أذهب،‬

517
00:29:17,672 --> 00:29:19,716
‫لكن أمي انهارت فجأةً.‬

518
00:29:21,134 --> 00:29:23,720
‫لذا طلبت من زوجك "جيونغ تشيول"‬

519
00:29:23,970 --> 00:29:26,222
‫أن يخبرك أنه لا يمكنني أن آتي.‬

520
00:29:26,848 --> 00:29:31,060
‫لكنه قرر ألّا يخبرك بهذا‬
‫وغازلك بدلًا من هذا.‬

521
00:29:31,269 --> 00:29:33,813
‫بعد هذا، فقدت الاتصال معك.‬

522
00:29:33,897 --> 00:29:35,523
‫وتسنى لي أن أعرف هذا‬

523
00:29:35,607 --> 00:29:37,734
‫عندما أخبرني "جيونغ تشيول" به‬

524
00:29:37,817 --> 00:29:39,944
‫بعد أن تزوجتما.‬

525
00:29:40,028 --> 00:29:41,946
‫الأموات لا يروون القصص.‬

526
00:29:42,155 --> 00:29:43,490
‫أنت تختلق هذه القصة فقط.‬

527
00:29:43,698 --> 00:29:45,325
‫لا، هذه هي الحقيقة.‬

528
00:29:47,577 --> 00:29:50,538
‫ألن تأتي إلى الحفلة إذًا؟‬

529
00:29:50,997 --> 00:29:53,875
‫"سيوك غيون"، والدة "نان هوي"، "جيونغ آه"،‬

530
00:29:53,958 --> 00:29:55,335
‫"تشونغ نام"، "يونغ وون"،‬

531
00:29:55,627 --> 00:29:57,962
‫"نان هوي"، و"غي جا" كلهم قادمون،‬
‫لكنك لن تأتي؟‬

532
00:29:58,838 --> 00:30:00,340
‫انسي الأمر إن كنت لا تريدين.‬

533
00:30:00,548 --> 00:30:02,467
‫لن أتوسل إليك.‬

534
00:30:03,218 --> 00:30:04,344
‫سأذهب.‬

535
00:30:07,138 --> 00:30:09,098
‫سآتي إن كانت "غي جا" ستأتي.‬

536
00:30:16,523 --> 00:30:18,066
‫- أنا دفعت، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

537
00:30:18,149 --> 00:30:19,442
‫أعطيني.‬

538
00:30:20,443 --> 00:30:24,113
‫سيدتي، كل ما عليك فعله هو المشي، فهمت؟‬

539
00:30:26,699 --> 00:30:28,618
‫لم تتغيري إطلاقًا.‬

540
00:30:30,954 --> 00:30:32,121
‫غازلني إذًا.‬

541
00:30:33,581 --> 00:30:35,083
‫لماذا؟‬

542
00:30:35,625 --> 00:30:37,085
‫كلانا عازبان على أي حال.‬

543
00:30:38,503 --> 00:30:40,088
‫بالمناسبة، لماذا طلبت مني الخروج معك؟‬

544
00:30:40,296 --> 00:30:41,714
‫لأنه من السهل التحدث معك...‬

545
00:30:42,465 --> 00:30:44,259
‫وماذا أيضًا؟‬

546
00:30:44,342 --> 00:30:45,343
‫ومن السهل التعامل معي؟‬

547
00:30:46,219 --> 00:30:47,470
‫لأنني معجب بك.‬

548
00:30:49,055 --> 00:30:50,807
‫سمعت أنك قابلت "هوي جا".‬

549
00:30:51,140 --> 00:30:52,725
‫كيف شعرت بعد أن رأيتها مجددًا؟‬

550
00:30:52,976 --> 00:30:54,143
‫كبرت في السن.‬

551
00:30:54,227 --> 00:30:56,604
‫رباه، انظروا من يتحدث.‬

552
00:30:58,022 --> 00:30:59,566
‫ألق نظرة يا سيدي.‬

553
00:31:02,026 --> 00:31:03,736
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- إنها حية!‬

554
00:31:03,820 --> 00:31:05,196
‫هذا مقرف.‬

555
00:31:05,280 --> 00:31:07,031
‫- توقف عن هذا.‬
‫- لماذا أنت خائفة جدًا؟‬

556
00:31:08,741 --> 00:31:10,326
‫بالطبع، انتظر لحظة من فضلك.‬

557
00:31:12,453 --> 00:31:13,580
‫هل أنت خائفة؟‬

558
00:31:37,103 --> 00:31:38,479
‫رباه.‬

559
00:31:39,522 --> 00:31:41,941
‫لا بد أنك متعبة.‬

560
00:31:42,025 --> 00:31:44,736
‫هذه خلاصة قرن الوعل.‬

561
00:31:44,986 --> 00:31:48,781
‫إنها خلاصة صافية بنسبة 100 بالمئة،‬
‫لذا فإنها جيدة جدًا لتريحك من التعب.‬

562
00:31:48,865 --> 00:31:50,867
‫- أنا بخير.‬
‫- لا، تناوليها.‬

563
00:31:56,039 --> 00:31:57,373
‫واشربي هذا.‬

564
00:31:58,583 --> 00:32:00,168
‫ما الذي تنظرين إليه هكذا؟‬

565
00:32:01,711 --> 00:32:03,504
‫زوجتك كانت جميلة جدًا.‬

566
00:32:04,255 --> 00:32:07,133
‫شكرًا لك على مساعدتي اليوم،‬

567
00:32:07,216 --> 00:32:09,886
‫سنحظى بوليمة في حفلة الغد.‬

568
00:32:11,262 --> 00:32:12,305
‫بالمناسبة...‬

569
00:32:12,388 --> 00:32:14,891
‫لماذا لم تتزوجي بعد؟‬

570
00:32:15,642 --> 00:32:18,353
‫لم تكوني تنتظريني، صحيح؟‬

571
00:32:18,937 --> 00:32:20,063
‫هذا سخيف.‬

572
00:32:20,146 --> 00:32:23,858
‫كنت تتبعينني إلى كل مكان.‬

573
00:32:24,192 --> 00:32:27,654
‫توسلت إليّ كي آخذك إلى السينما.‬

574
00:32:27,737 --> 00:32:29,489
‫متى فعلت هذا؟‬

575
00:32:29,656 --> 00:32:33,409
‫كان عليّ أن أجول المدينة‬
‫وأطلب المال من الناس في سن مبكرة،‬

576
00:32:33,493 --> 00:32:37,288
‫لذا لم أطلب من أحد أي شيء قط منذ كبرت.‬

577
00:32:37,664 --> 00:32:39,832
‫أنت مسن جدًا لدرجة أنك تكوّن‬
‫ذكريات مغلوطة.‬

578
00:32:39,916 --> 00:32:41,042
‫حقًا؟‬

579
00:32:41,793 --> 00:32:43,419
‫هل أتذكّر هذا بشكل خاطئ إذًا؟‬

580
00:32:44,128 --> 00:32:45,338
‫على أي حال،‬

581
00:32:45,421 --> 00:32:48,508
‫ما يزال لديك فك قوي، التجاعيد...‬

582
00:32:48,925 --> 00:32:51,260
‫انظري هنا.‬

583
00:32:51,344 --> 00:32:53,471
‫أنت رائعة.‬

584
00:32:53,554 --> 00:32:55,473
‫- ماذا؟‬
‫- ما مشكلتك؟‬

585
00:32:55,556 --> 00:32:58,393
‫لم قد تلمس وجه امرأة عجوزة؟‬

586
00:32:58,893 --> 00:33:01,771
‫سمعت شائعة تقول إنك كنت لعوبًا،‬
‫لا بد أنها صحيحة.‬

587
00:33:04,148 --> 00:33:05,775
‫صحيح، كانت تلك الأيام الجيدة.‬

588
00:33:05,942 --> 00:33:07,777
‫عندما كنت أستطيع أن أقيم علاقة،‬

589
00:33:08,277 --> 00:33:09,696
‫كانت تلك الأيام الجيدة.‬

590
00:33:18,371 --> 00:33:20,790
‫إيصالي لك بالسيارة‬

591
00:33:20,873 --> 00:33:23,710
‫يجعلني أشعر أنني شاب مجددًا،‬
‫وكأننا خارجان في موعد أو ما شابه.‬

592
00:33:24,627 --> 00:33:25,920
‫هل تشعر بهذا؟‬

593
00:33:26,587 --> 00:33:28,006
‫لا أشعر بهذا.‬

594
00:33:30,216 --> 00:33:32,010
‫هل تعرفين ما الغريب؟‬

595
00:33:32,385 --> 00:33:34,262
‫مهما كبرت في السن،‬

596
00:33:34,554 --> 00:33:35,972
‫فإن قلبي لا يشيخ.‬

597
00:33:36,055 --> 00:33:38,641
‫إن شاخ قلبي مثل جسدي،‬

598
00:33:39,642 --> 00:33:41,561
‫فإنني سأشعر بوحدة أقل.‬

599
00:33:44,772 --> 00:33:46,691
‫"من يمكنه إيقاف الوقت‬

600
00:33:47,608 --> 00:33:49,235
‫من أن يمضي‬

601
00:33:50,778 --> 00:33:53,781
‫في هذا العالم"‬

602
00:33:58,953 --> 00:34:01,622
‫قالت خالتي إنها شعرت أن قلبها‬
‫ارتجف قليلًا حينها.‬

603
00:34:02,165 --> 00:34:06,461
‫شعرت أن هذه كانت إشارة ما‬
‫تخبرها أن الأمر لم ينته بالنسبة لها بعد،‬

604
00:34:06,961 --> 00:34:09,380
‫بالنسبة للحب وللحياة أيضًا.‬

605
00:34:29,859 --> 00:34:32,402
‫مرحبًا، تأخرت قليلًا.‬

606
00:34:33,780 --> 00:34:35,156
‫ألم تفتحي بعد؟‬

607
00:34:35,739 --> 00:34:37,867
‫لا تبتسمي، أنا هنا لأجادلك.‬

608
00:34:38,951 --> 00:34:40,328
‫اذهبي واجلسي هناك.‬

609
00:35:03,267 --> 00:35:05,978
‫إنه الرجل المتزوج الذي كان يعيش معك، صحيح؟‬

610
00:35:06,062 --> 00:35:08,648
‫تزوجني لأنه أحبني،‬

611
00:35:08,731 --> 00:35:11,359
‫لكن كان عليه تطليقي لسبب ما.‬

612
00:35:12,151 --> 00:35:14,195
‫سمعت أنه عاد إلى زوجته السابقة.‬

613
00:35:18,574 --> 00:35:20,952
‫لم يفعل هذا لأنه لم يكن يحبني.‬

614
00:35:21,285 --> 00:35:23,037
‫عاد إليها لأن زوجته السابقة‬

615
00:35:24,038 --> 00:35:25,832
‫قالت إنها ستقتل نفسها إن لم يعد.‬

616
00:35:26,582 --> 00:35:28,209
‫ما حدث قد حدث،‬

617
00:35:28,292 --> 00:35:30,711
‫لكن ليست باليد حيلة حتى لو كنتما‬
‫ما زلتما تشتاقان لبعضكما.‬

618
00:35:30,795 --> 00:35:32,046
‫هذا يكفي.‬

619
00:35:32,505 --> 00:35:33,589
‫أنت.‬

620
00:35:34,048 --> 00:35:36,384
‫لماذا ما زلت تقابلين تلك الساقطة‬
‫"سوك هوي"؟‬

621
00:35:36,467 --> 00:35:39,095
‫لا يمكنك الاستمرار برؤيتنا كلتينا،‬
‫هل تحاولين إرضاء الطرفين؟‬

622
00:35:39,679 --> 00:35:41,389
‫ما الذي تفكرين به بحق الجحيم؟‬

623
00:35:46,561 --> 00:35:47,770
‫"سوك هوي"...‬

624
00:35:49,021 --> 00:35:51,899
‫لم تعد تتلقى العلاج في المشفى.‬

625
00:35:52,859 --> 00:35:54,235
‫لديها سرطان بمرحلة متقدمة.‬

626
00:35:56,529 --> 00:35:59,615
‫لم أرها إلا مؤخرًا،‬

627
00:36:00,199 --> 00:36:01,492
‫لكنها طلبت مني أن أراها‬

628
00:36:03,077 --> 00:36:04,912
‫لآخر مرة.‬

629
00:36:06,247 --> 00:36:08,040
‫أظن أننا في هذا العمر.‬

630
00:36:08,583 --> 00:36:10,084
‫لم يتبق لنا الكثير من السنوات.‬

631
00:36:10,168 --> 00:36:12,670
‫لا أهتم، هي مريضة إذًا، ماذا الآن؟‬

632
00:36:12,879 --> 00:36:15,214
‫هل كونها مريضة يعفيها من كل ما فعلته بي؟‬

633
00:36:15,298 --> 00:36:16,883
‫إن كان الأمر هكذا،‬
‫أريد أن أكون مريضة أيضًا.‬

634
00:36:17,049 --> 00:36:18,551
‫أريد أن أكون مريضة.‬

635
00:36:18,634 --> 00:36:22,930
‫أكرهك أكثر مما أكره "سوك هوي"‬
‫التي دمرت حياتي.‬

636
00:36:23,306 --> 00:36:24,807
‫كنت صديقتي المقرّبة،‬

637
00:36:24,891 --> 00:36:28,060
‫لكنك سافرت إلى كل تلك الأماكن الجميلة‬
‫في "الولايات المتحدة" معها‬

638
00:36:28,144 --> 00:36:30,313
‫بعد أن أخبرتني أنك أنهيت علاقتك معها.‬

639
00:36:40,406 --> 00:36:42,158
‫هذا ليس أمرًا فعلته لنفسي.‬

640
00:36:42,658 --> 00:36:44,493
‫كنت مصابة بسرطان الغدة الدرقية.‬

641
00:36:45,494 --> 00:36:48,289
‫في ذلك الوقت، لم يكن الإجراء الجراحي‬
‫نظيفًا مثلما هو الآن.‬

642
00:36:48,372 --> 00:36:49,582
‫هذا بشع، صحيح؟‬

643
00:36:55,171 --> 00:36:57,757
‫أُصبت بالسرطان حالما وصلت‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

644
00:36:59,342 --> 00:37:01,677
‫"سوك هوي" سمعت بهذا بطريقة ما‬
‫وأتت لتزورني.‬

645
00:37:02,762 --> 00:37:05,598
‫حسنًا، لا بأس.‬

646
00:37:05,681 --> 00:37:08,684
‫لنقل إنك رأيتها بسبب السرطان.‬

647
00:37:08,768 --> 00:37:09,894
‫ماذا بشأن ما حدث بعد ذلك؟‬

648
00:37:09,977 --> 00:37:11,604
‫رأيتها مجددًا بعد هذا!‬

649
00:37:27,870 --> 00:37:32,083
‫في البداية، أصابني السرطان‬
‫في هذا الجانب فقط،‬

650
00:37:32,750 --> 00:37:34,502
‫لذا قطعت نسيجًا من ظهري‬

651
00:37:35,169 --> 00:37:37,129
‫وأجريت الجراحة الترميمية.‬

652
00:37:38,589 --> 00:37:40,800
‫لكن السرطان انتشر للجهة الأخرى.‬

653
00:37:42,551 --> 00:37:44,136
‫لذا استأصلته.‬

654
00:37:45,554 --> 00:37:48,391
‫وبعدها أُصبت بسرطان المبيض،‬
‫لذا اضطررت لاستئصال مبيضي أيضًا.‬

655
00:37:50,643 --> 00:37:53,521
‫بقي لديّ الآن شهر من العلاج الكيميائي.‬

656
00:37:55,189 --> 00:37:56,774
‫منذ سنة،‬

657
00:37:59,277 --> 00:38:02,780
‫عاد السرطان للنمو مجددًا على مبيضي الآخر.‬

658
00:38:06,367 --> 00:38:08,327
‫ساعدتني "سوك هوي".‬

659
00:38:10,288 --> 00:38:12,290
‫لم يكن هناك أي أحد يمكنه الاهتمام بي.‬

660
00:38:22,383 --> 00:38:24,760
‫"وان" وأمي عرفتا بهذا الأمر،‬

661
00:38:25,094 --> 00:38:27,179
‫لكنني قلت لهما ألّا تخبرانك.‬

662
00:38:30,516 --> 00:38:32,435
‫لم أردك أن تشفقي عليّ بسبب مرضي‬

663
00:38:32,852 --> 00:38:34,812
‫بينما كنت غاضبة جدًا مني.‬

664
00:38:36,480 --> 00:38:38,399
‫كنت قلقة أنك ستسخطين على نفسك‬

665
00:38:39,025 --> 00:38:40,860
‫بسبب محاولتك أن تشفقي عليّ.‬

666
00:38:50,494 --> 00:38:52,955
‫كما أنه كان عليّ أن أفكر بصورتي كممثلة.‬

667
00:38:55,291 --> 00:38:57,168
‫هل وضعت الشعر المستعار بشكل صحيح؟‬

668
00:39:00,880 --> 00:39:02,673
‫لم لا تنظرين في المرآة؟‬

669
00:39:03,299 --> 00:39:06,218
‫ليست هناك مرايا في منزلي.‬

670
00:39:08,804 --> 00:39:10,973
‫لا أريد أن أنظر إلى جسدي.‬

671
00:39:12,516 --> 00:39:13,851
‫إنه بشع.‬

672
00:39:18,230 --> 00:39:19,648
‫لنأكل قبل أن تذهبي.‬

673
00:39:20,107 --> 00:39:24,153
‫لم يكن عليك أن تعيشي مع رجل متزوج هكذا.‬

674
00:39:24,528 --> 00:39:26,364
‫لهذا أُصبت بالسرطان.‬

675
00:39:26,614 --> 00:39:28,699
‫أنت تُعاقبين، هل تعلمين هذا؟‬

676
00:39:28,866 --> 00:39:30,117
‫هل لديك شيء آخر لتقوليه؟‬

677
00:39:30,785 --> 00:39:32,036
‫أي شيء؟‬

678
00:39:34,747 --> 00:39:36,123
‫بالطبع لا.‬

679
00:39:38,459 --> 00:39:41,128
‫أنا أُعاقب بسبب ما فعلته،‬
‫كيف يمكن أن يكون لديّ أي شيء لأقوله؟‬

680
00:39:45,424 --> 00:39:46,717
‫أنا أقول فقط‬

681
00:39:47,843 --> 00:39:49,553
‫إنني كنت مريضة...‬

682
00:39:51,555 --> 00:39:53,682
‫كانت لديّ أسبابي‬

683
00:39:55,893 --> 00:39:57,686
‫التي دفعتني لأقابل "سوك هوي".‬

684
00:39:58,646 --> 00:40:00,564
‫أردت أن أخبرك بهذا فقط.‬

685
00:40:17,373 --> 00:40:18,791
‫حسنًا.‬

686
00:40:20,709 --> 00:40:22,753
‫اذهبي وحسب، اتركيني.‬

687
00:40:31,637 --> 00:40:33,139
‫"وان".‬

688
00:40:34,265 --> 00:40:35,558
‫أمك؟‬

689
00:40:36,058 --> 00:40:38,602
‫بالطبع، قضينا وقتًا رائعًا معًا.‬

690
00:40:39,603 --> 00:40:42,773
‫لست أكذب، قضينا وقتًا رائعًا.‬

691
00:40:44,775 --> 00:40:47,862
‫"وان"، سأتصل بك لاحقًا.‬

692
00:40:51,365 --> 00:40:52,908
‫هل هذه أنت يا "نان هوي"؟‬

693
00:40:54,535 --> 00:40:56,078
‫توصيل أزهار.‬

694
00:41:35,242 --> 00:41:39,371
‫الجدة قادمة إلى "سول" غدًا‬
‫من أجل لمّ شمل الخريجين.‬

695
00:41:40,706 --> 00:41:41,999
‫لن آتي.‬

696
00:41:52,801 --> 00:41:54,678
‫نعم يا أمي.‬

697
00:41:55,513 --> 00:41:57,473
‫أنا حقًا لن أذهب.‬

698
00:41:57,848 --> 00:41:59,183
‫أعني هذا.‬

699
00:42:00,184 --> 00:42:03,812
‫هذا حفل الخريجين خاصتك، لذا عليك الذهاب،‬
‫لا تستخدمي جدتي كطُعم.‬

700
00:42:19,245 --> 00:42:20,913
‫"سجل الاتصالات، أمي (4)، (هيي مي)،‬
‫(يون ها) (3)"‬

701
00:42:20,996 --> 00:42:22,873
‫"يون ها"‬

702
00:42:46,939 --> 00:42:49,275
‫هل ما زال "يون ها" لا يجيب على اتصالاتك؟‬

703
00:43:05,332 --> 00:43:06,667
‫تلك الساقطة...‬

704
00:43:11,338 --> 00:43:13,090
‫يا لي من مزاجية...‬

705
00:43:13,173 --> 00:43:15,175
‫يا لي من ثرثارة...‬

706
00:43:16,677 --> 00:43:18,929
‫من أشبه؟‬

707
00:43:31,400 --> 00:43:34,403
‫لماذا لم تخبرني أنها كانت مريضة‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

708
00:43:35,070 --> 00:43:37,531
‫كانت تتحمل الألم لوحدها كل هذه السنوات...‬

709
00:43:47,750 --> 00:43:49,209
‫أتيت باكرًا.‬

710
00:43:49,293 --> 00:43:50,669
‫من هذه؟‬

711
00:43:50,753 --> 00:43:52,338
‫إنها "يونغ وون"!‬

712
00:43:54,048 --> 00:43:56,175
‫لماذا تتصرفين كأنك أمريكية؟‬

713
00:43:56,842 --> 00:43:59,094
‫بما أنني أتصرف هكذا، سأفعل هذا أيضًا.‬

714
00:43:59,553 --> 00:44:00,804
‫اجلسي.‬

715
00:44:00,888 --> 00:44:03,515
‫بما أنني أراك على التلفاز طوال الوقت،‬
‫أشعر كأننا التقينا البارحة.‬

716
00:44:04,183 --> 00:44:05,768
‫- سأحضر لك بعض الشاي.‬
‫- حسنًا.‬

717
00:44:05,976 --> 00:44:07,186
‫جهز الطاولة أيضًا.‬

718
00:44:07,895 --> 00:44:09,605
‫تبدوان مثل المتزوجين حديثًا،‬
‫هل أنتما سعيدان؟‬

719
00:44:09,688 --> 00:44:11,273
‫- هل جُننت؟‬
‫- بحقك.‬

720
00:44:21,533 --> 00:44:23,160
‫تبدوان رائعين معًا.‬

721
00:44:24,953 --> 00:44:26,330
‫لا تتصرفي كأنك صعبة المنال.‬

722
00:44:28,207 --> 00:44:29,792
‫مفاجأة!‬

723
00:44:29,875 --> 00:44:31,210
‫"غي جا"!‬

724
00:44:32,961 --> 00:44:34,213
‫مرحبًا يا رفاق.‬

725
00:44:34,296 --> 00:44:35,506
‫مرحبًا يا "غي جا".‬

726
00:44:35,881 --> 00:44:37,091
‫هل ضحك؟‬

727
00:44:37,174 --> 00:44:38,717
‫نعم، ضحك.‬

728
00:44:38,801 --> 00:44:40,969
‫ضحك "سيونغ جاي" بصوت عال.‬

729
00:44:41,053 --> 00:44:43,722
‫زوجي الأحمق تحمس جدًا،‬

730
00:44:43,806 --> 00:44:46,433
‫وقال إن هذا معناه أنه اعترف‬
‫بإقامته علاقة معك.‬

731
00:44:46,517 --> 00:44:48,477
‫هل فقد صوابه؟ لماذا ضحك؟‬

732
00:44:48,560 --> 00:44:51,105
‫أخبريني عن هذا، كان هذا مضللًا.‬

733
00:44:51,397 --> 00:44:53,065
‫لا تشتري شيئًا، لنذهب وحسب.‬

734
00:44:53,565 --> 00:44:55,401
‫- هل ستتشاجرين معه؟‬
‫- بالطبع.‬

735
00:44:55,484 --> 00:44:56,860
‫علينا أن نأكل أولًا قبل أن نتشاجر.‬

736
00:44:56,944 --> 00:44:59,196
‫لن نستطيع أن نأكل أي شيء‬
‫إن تشاجرت معه باكرًا جدًا.‬

737
00:44:59,279 --> 00:45:00,948
‫بعد أن ننتهي من تناول الطعام، حسنًا؟‬

738
00:45:01,907 --> 00:45:04,701
‫بالمناسبة، هل مارست الحب حقًا معه؟‬

739
00:45:05,577 --> 00:45:07,496
‫نحن مسنتان كفاية لنكون منفتحتين حيال هذا.‬

740
00:45:09,415 --> 00:45:10,749
‫أصبحنا في فصل الربيع.‬

741
00:45:15,212 --> 00:45:17,214
‫لماذا لا تجيب على اتصالي؟‬

742
00:45:17,297 --> 00:45:19,091
‫هل ما زالت غاضبة بخصوص ما حدث؟‬

743
00:45:20,259 --> 00:45:23,387
‫رباه، أشعر أنها سيدتي، لا ابنتي.‬

744
00:45:29,726 --> 00:45:30,811
‫هذه هي الغرفة.‬

745
00:45:33,730 --> 00:45:36,024
‫ليست هناك نافذة.‬

746
00:45:39,695 --> 00:45:42,656
‫ماذا؟ هل فوجئتم بسماع أن زوجي أقام علاقة؟‬

747
00:45:44,241 --> 00:45:46,201
‫مررت بالكثير من المصاعب أيضًا.‬

748
00:45:46,285 --> 00:45:49,913
‫لكنني لم أخبر أحدًا بهذا في ذلك الوقت،‬

749
00:45:49,997 --> 00:45:51,206
‫بسبب أطفالي.‬

750
00:45:51,290 --> 00:45:55,502
‫صُدمت جدًا لدرجة أنني كنت أدخل المشفى‬
‫وأخرج كل يوم.‬

751
00:45:55,586 --> 00:45:59,047
‫- لم أخبر "جيونغ آه" بهذا حتى.‬
‫- إنها محقة، لم تخبرني.‬

752
00:45:59,131 --> 00:46:03,302
‫شعر بالذنب كثيرًا لدرجة أنه زحف‬
‫إلى الخزانة بنفسه.‬

753
00:46:03,385 --> 00:46:05,637
‫بدا كأنه كان يريدها أن تحبسه في الخزانة‬

754
00:46:05,721 --> 00:46:08,098
‫كي تمنعه من أن يخونها مجددًا.‬

755
00:46:08,265 --> 00:46:09,725
‫أخبرته أنه لم يكن مضطرًا لهذا.‬

756
00:46:09,808 --> 00:46:12,936
‫أصر بعناد أنه سينام في الخزانة‬
‫كإشارة على الاعتذار.‬

757
00:46:13,020 --> 00:46:15,022
‫ومات هناك نتيجة أسباب طبيعية.‬

758
00:46:15,397 --> 00:46:18,442
‫لماذا يخون الرجال زوجاتهم دائمًا هكذا؟‬

759
00:46:18,692 --> 00:46:20,360
‫علينا أن نقطع أعضاءهم السفلية!‬

760
00:46:20,444 --> 00:46:23,447
‫آمل أن تولدا في حياتكما القادمة‬
‫كخنازير وكلاب.‬

761
00:46:23,614 --> 00:46:25,741
‫هل أنت جادة؟‬

762
00:46:25,824 --> 00:46:27,201
‫لا أريد أن أولد كخنزير.‬

763
00:46:29,328 --> 00:46:32,206
‫مع ذلك، أنا صديقتك.‬

764
00:46:32,664 --> 00:46:34,124
‫إن حدث شيء كهذا،‬

765
00:46:34,541 --> 00:46:37,878
‫كان عليك أن تخبريني بما حدث‬
‫كما فعلت اليوم.‬

766
00:46:38,128 --> 00:46:39,922
‫جعلت الأمر غامضًا جدًا.‬

767
00:46:40,005 --> 00:46:43,217
‫اعتذري إليها وتصالحا.‬

768
00:46:43,300 --> 00:46:45,385
‫هاك، نخبك.‬

769
00:46:46,428 --> 00:46:50,766
‫بالمناسبة، من أخبرك؟‬
‫أنا لم أخبرك قط كيف مات زوجي.‬

770
00:46:50,849 --> 00:46:52,309
‫هذا يكفي.‬

771
00:46:52,392 --> 00:46:54,478
‫من قال لك هذا بحق الجحيم؟‬

772
00:46:59,441 --> 00:47:01,068
‫لماذا تنظرين إليّ؟‬

773
00:47:03,153 --> 00:47:04,488
‫كنت أنت، صحيح؟‬

774
00:47:05,864 --> 00:47:07,741
‫حقًا.‬

775
00:47:08,033 --> 00:47:09,409
‫أنا...‬

776
00:47:09,493 --> 00:47:10,994
‫ما مشكلتك؟‬

777
00:47:11,078 --> 00:47:14,414
‫أخبرتك أنه مات في الخزانة،‬
‫متى قلت إنها وضعته هناك؟‬

778
00:47:15,791 --> 00:47:17,543
‫من الواضح أنه غير مرغوب بي هنا.‬

779
00:47:17,626 --> 00:47:19,962
‫- "سيوك غيون".‬
‫- استمتعوا بوقتكم من دوني.‬

780
00:47:20,045 --> 00:47:21,713
‫دعيه يذهب، إنه ذاهب إلى العمل.‬

781
00:47:21,880 --> 00:47:24,341
‫ليس عليك إطلاق الشائعات عن مصائب الآخرين.‬

782
00:47:24,424 --> 00:47:25,884
‫عليك أن تشعريهم بالراحة بدلًا من هذا.‬

783
00:47:25,968 --> 00:47:27,678
‫ليس عليك أن تفعلي هذا بي.‬

784
00:47:27,803 --> 00:47:30,806
‫أنت تعاملينني هكذا لأنني فقيرة.‬

785
00:47:30,889 --> 00:47:32,683
‫- بحقك.‬
‫- لماذا تستمرين بقول هذا؟‬

786
00:47:32,766 --> 00:47:35,727
‫من الذي عاش حياة أقسى من حياتي هنا؟‬

787
00:47:35,811 --> 00:47:39,022
‫إن كان هناك أحد قد عاش حياة أقسى مني،‬
‫فليتقدم الآن!‬

788
00:47:39,731 --> 00:47:42,651
‫السيدة "أوه سانغ بون" عاشت حياة قاسية.‬

789
00:47:42,859 --> 00:47:44,861
‫فقدت اثنين من أطفالها‬

790
00:47:44,945 --> 00:47:48,574
‫وكان زوجها يضربها على مدى 60 عامًا.‬

791
00:47:48,907 --> 00:47:51,201
‫ابنتها أرملة وابنها لديه إعاقة.‬

792
00:47:51,285 --> 00:47:53,704
‫أقلع أبي عن شرب الكحول، توقف عن الكلام‬

793
00:47:53,787 --> 00:47:56,290
‫وتوقف عن ضرب أمي‬

794
00:47:56,373 --> 00:47:59,042
‫بعد أن كسر ابنه ساقيه فقط.‬

795
00:47:59,334 --> 00:48:03,130
‫أعلم أنك كنت يائسة،‬
‫لكن ما كان عليك قول هذا أمام أمي.‬

796
00:48:03,213 --> 00:48:04,256
‫حسنًا.‬

797
00:48:04,339 --> 00:48:06,550
‫هذا خطئي.‬

798
00:48:06,633 --> 00:48:08,302
‫- تحركي!‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

799
00:48:08,385 --> 00:48:09,803
‫- اهدئي.‬
‫- مهلًا.‬

800
00:48:09,886 --> 00:48:13,765
‫إن كنت تريدين تهدئتها، علينا أن نذهب‬
‫إلى النادي الذي تعمل فيه.‬

801
00:48:13,849 --> 00:48:14,933
‫النادي؟‬

802
00:48:15,142 --> 00:48:18,687
‫"غي جا" تريد حقًا أن تأخذنا جميعًا‬
‫إلى ناديها،‬

803
00:48:18,770 --> 00:48:21,773
‫لكن نفسها عزيزة جدًا لتقول هذا،‬
‫لذا فقد تملكتها نوبة غضب.‬

804
00:48:22,816 --> 00:48:25,235
‫عليك أن تذهبي، حسنًا؟ نحتاج وجهك الجميل.‬

805
00:48:25,777 --> 00:48:28,071
‫- هل هو مفتوح خلال اليوم؟‬
‫- إنه مفتوح 24 ساعة.‬

806
00:48:28,155 --> 00:48:31,033
‫المكان مليء بالأشخاص المسنين.‬

807
00:48:31,575 --> 00:48:32,909
‫علينا أن نذهب أيضًا يا "هوي جا".‬

808
00:48:35,245 --> 00:48:38,123
‫سمعت أنك أخبرت "سيوك غيون" و"بونغ آي"‬
‫أنك نمت معي.‬

809
00:48:39,082 --> 00:48:40,917
‫متى مارسنا الحب؟‬

810
00:48:41,168 --> 00:48:43,920
‫تبادلنا القبلات مرةً.‬

811
00:48:44,254 --> 00:48:45,964
‫لكن متى مارسنا الحب؟‬

812
00:48:55,891 --> 00:48:58,101
‫لا أريد أن أذهب إلى مكان شرير كهذا.‬

813
00:48:58,185 --> 00:49:00,812
‫إنها تربي حفيدتها لأن والديها قد تطلّقا.‬

814
00:49:01,104 --> 00:49:04,232
‫إنها تكسب رزقها فقط،‬
‫لماذا عليك التفكير بالأمر بهذه الطريقة؟‬

815
00:49:04,358 --> 00:49:06,151
‫هذا مبتذل جدًا.‬

816
00:49:06,568 --> 00:49:08,195
‫رباه، لا تهتمي إذًا.‬

817
00:49:11,031 --> 00:49:12,991
‫هل ستذهبين إذًا؟‬

818
00:49:14,284 --> 00:49:16,244
‫نعم، بعد أن أنظف المنزل، لماذا؟‬

819
00:49:16,536 --> 00:49:19,623
‫سنموت قريبًا على أي حال،‬
‫لماذا علينا أن نتشاجر دائمًا؟‬

820
00:49:24,461 --> 00:49:26,004
‫اطلبي منه الخروج في موعد.‬

821
00:49:26,296 --> 00:49:28,256
‫يمكنكما أن تصبحا صديقين وحبيبين.‬

822
00:49:28,340 --> 00:49:29,633
‫أليس هذا رائعًا؟‬

823
00:49:29,716 --> 00:49:32,678
‫سمعت أن المواعدة يمكنها أن تمنع الخرف.‬

824
00:49:33,845 --> 00:49:35,722
‫هل قد تواعدين لمنع الخرف وحسب؟‬

825
00:49:35,972 --> 00:49:37,683
‫ما المشكلة في هذا؟‬

826
00:49:38,183 --> 00:49:39,685
‫ولماذا عليّ أن أطلب منه أولًا؟‬

827
00:49:39,768 --> 00:49:41,144
‫عليه هو أن يطلب مني.‬

828
00:49:41,269 --> 00:49:43,897
‫رباه، هذا لا يهم في عمرنا.‬

829
00:49:44,564 --> 00:49:45,649
‫في اليوم الذي سحبت فيه‬

830
00:49:46,525 --> 00:49:51,321
‫أقساط مدخراتي للمرة الأولى‬
‫عندما كان عمري 22 عامًا،‬

831
00:49:51,405 --> 00:49:53,824
‫أقسمت للرب أنني لن أطلب شيئًا مجددًا‬
‫من أي أحد.‬

832
00:49:53,949 --> 00:49:57,160
‫لأن عائلتي كانت فقيرة جدًا،‬
‫كان عليّ أن أجول المدينة‬

833
00:49:57,244 --> 00:49:59,162
‫وأطلب من الناس القروض والوظائف.‬

834
00:49:59,246 --> 00:50:01,623
‫اكتفيت من التوسل حينها.‬

835
00:50:01,832 --> 00:50:03,458
‫لن أطلب أبدًا‬

836
00:50:03,667 --> 00:50:06,962
‫أي شيء من أي أحد مجددًا.‬

837
00:50:07,045 --> 00:50:09,840
‫ما المشكلة إن طلبت؟ فعل هذا لا يسبب الخزي.‬

838
00:50:10,716 --> 00:50:13,051
‫عندما واعدت مدير المدرسة ذاك منذ وقت طويل،‬

839
00:50:13,135 --> 00:50:16,304
‫لو أنك رضخت له قليلًا، لتزوجك.‬

840
00:50:16,388 --> 00:50:17,347
‫لن أرضخ.‬

841
00:50:17,556 --> 00:50:18,890
‫أكره أن أكون مثيرة للشفقة.‬

842
00:50:18,974 --> 00:50:20,350
‫مهما يكن.‬

843
00:50:20,434 --> 00:50:22,686
‫أبقي رأسك هذا مرفوعًا.‬

844
00:50:23,019 --> 00:50:24,521
‫عليّ أن أبقي فمي مغلقًا.‬

845
00:50:25,772 --> 00:50:28,692
‫كنت بخير لوحدي طوال هذا الوقت،‬
‫لماذا عليّ أن أتوسل من أجل أي شيء الآن؟‬

846
00:50:30,026 --> 00:50:31,486
‫لست وحيدة حتى.‬

847
00:50:34,990 --> 00:50:36,116
‫"سيونغ جاي"‬

848
00:50:36,199 --> 00:50:37,701
‫كان من الرائع أنني رأيتك.‬

849
00:50:37,784 --> 00:50:38,869
‫أراك لاحقًا.‬

850
00:51:15,739 --> 00:51:17,783
‫اذهبي وأمسكي يده وحسب.‬

851
00:51:17,866 --> 00:51:20,118
‫ذلك الرجل معجب بك حقًا.‬

852
00:51:20,202 --> 00:51:22,078
‫ما الفائدة إن كنت ستجلسين هنا فقط؟‬

853
00:51:22,162 --> 00:51:23,497
‫ما رأيك أن ترقصي معه رقصة سريعة؟‬

854
00:51:23,580 --> 00:51:24,873
‫لا، إنه مسن جدًا.‬

855
00:51:24,956 --> 00:51:27,000
‫ليس مسنًا كثيرًا.‬

856
00:51:27,083 --> 00:51:28,710
‫إنه يبدو أكبر مما هو عليه.‬

857
00:51:28,919 --> 00:51:30,879
‫أصبح عمره 70 عامًا.‬

858
00:51:31,463 --> 00:51:32,756
‫عن أي رجل تتحدثين؟‬

859
00:51:32,839 --> 00:51:34,174
‫سأذهب لأرقص معه.‬

860
00:51:35,592 --> 00:51:36,760
‫رباه!‬

861
00:51:36,927 --> 00:51:39,262
‫أتت ممثلتنا أيضًا.‬

862
00:51:39,346 --> 00:51:42,307
‫شكرًا، شكرًا جزيلًا لك.‬

863
00:51:43,308 --> 00:51:45,435
‫رباه، أنت صديقتي الحقيقية.‬

864
00:51:45,519 --> 00:51:47,312
‫أنت كذلك بالطبع.‬

865
00:51:48,939 --> 00:51:51,233
‫أمي، هذا المكان غريب، صحيح؟‬

866
00:51:52,984 --> 00:51:54,027
‫رباه.‬

867
00:51:54,152 --> 00:51:56,029
‫إنهم يدورون بشكل جيد جدًا.‬

868
00:51:56,404 --> 00:51:58,281
‫لم أكن أعرف أنه يوجد مكان كهذا.‬

869
00:51:58,406 --> 00:52:01,493
‫أنا مسرورة لأنني تمكنت من رؤية هذا‬
‫قبل أن أموت.‬

870
00:52:05,288 --> 00:52:06,665
‫إنها لا تعرف كيف ترقص.‬

871
00:52:06,748 --> 00:52:08,708
‫ربما المرة القادمة يا سيدي.‬

872
00:52:14,548 --> 00:52:16,299
‫أليس ذلك الرجل وسيمًا؟‬

873
00:52:17,425 --> 00:52:19,386
‫اخرجي بعد 5 دقائق.‬

874
00:52:22,055 --> 00:52:23,348
‫تعالي إلى الداخل.‬

875
00:52:23,431 --> 00:52:26,101
‫قطعت كل الطريق إلى هنا، لم لا تدخلين؟‬

876
00:52:26,184 --> 00:52:29,604
‫وعليك أن تتوقفي عن القدوم إلى هنا،‬
‫إنه مكان مبتذل.‬

877
00:52:29,688 --> 00:52:33,066
‫أعلم أنه من الصعب كسب الرزق،‬
‫لكن ليس عليها أن تعمل كخاطبة.‬

878
00:52:33,191 --> 00:52:35,777
‫عليها أن تعمل كمدبرة منزل‬
‫أو بتنظيف الشوارع حتى.‬

879
00:52:35,861 --> 00:52:39,447
‫كيف يُفترض بها أن تؤدي عملًا كهذا‬
‫وقد أجرت جراحة لظهرها؟‬

880
00:52:40,699 --> 00:52:44,369
‫نحن محظوظتان كفاية يا "هوي جا"‬
‫لأننا لا نقلق حيال كسب رزقنا.‬

881
00:52:44,452 --> 00:52:46,496
‫لكن "غي جا" ليست مثلنا.‬

882
00:52:46,580 --> 00:52:48,707
‫علينا أن نفخر بها‬
‫لأنها تتدبر أمور معيشتها على أي حال.‬

883
00:52:48,832 --> 00:52:50,792
‫ولا تنظري بدونية‬
‫إلى الناس الذين يأتون إلى هنا.‬

884
00:52:50,876 --> 00:52:53,753
‫المسنون يمرضون إن ظلوا في المنزل،‬

885
00:52:53,837 --> 00:52:56,840
‫لذا فإنهم يأتون إلى هنا حيث يمكنهم‬
‫أن يمضوا الوقت بسعر معقول.‬

886
00:52:57,507 --> 00:52:59,050
‫إنهم وحيدون فقط.‬

887
00:52:59,134 --> 00:53:00,260
‫وأنا أيضًا.‬

888
00:53:00,385 --> 00:53:02,262
‫ماذا كنت سأفعل لو أنني لم آت إلى هنا؟‬

889
00:53:02,512 --> 00:53:05,515
‫تلك الساقطة "وان" تقول لي باستمرار‬
‫أن أبقى خارج حياتها،‬

890
00:53:05,599 --> 00:53:07,684
‫ولا يمكنني أن أبقى ملتصقة بالتلفاز‬
‫طوال الوقت.‬

891
00:53:07,767 --> 00:53:09,603
‫حسنًا، استمري بالقدوم إلى هنا إذًا.‬

892
00:53:09,686 --> 00:53:10,896
‫لكنني لن أدخل.‬

893
00:53:11,563 --> 00:53:12,856
‫رباه.‬

894
00:53:15,567 --> 00:53:16,610
‫ماذا يحدث؟‬

895
00:53:17,152 --> 00:53:18,987
‫هل ناديتني لتتشاجري معي مجددًا؟‬

896
00:53:19,070 --> 00:53:21,281
‫الأمر ليس هكذا يا "غي جا".‬

897
00:53:21,531 --> 00:53:22,991
‫أراك لاحقًا يا "هوي جا".‬

898
00:53:23,366 --> 00:53:26,369
‫- حاولي أن تكوني لطيفة معها، فهمت؟‬
‫- حسنًا.‬

899
00:53:30,916 --> 00:53:31,875
‫ماذا؟‬

900
00:53:32,167 --> 00:53:33,835
‫هل تريدين أن نتشاجر في الزقاق؟‬

901
00:53:35,378 --> 00:53:36,630
‫لا تفعلي هذا.‬

902
00:53:36,713 --> 00:53:38,715
‫لماذا تعطينني المال؟‬

903
00:53:38,798 --> 00:53:41,384
‫أخفضي صوتك وخذي المال وحسب.‬

904
00:53:42,385 --> 00:53:44,012
‫هل تشفقين عليّ؟‬

905
00:53:44,930 --> 00:53:46,306
‫عمّ تتحدثين؟‬

906
00:53:46,389 --> 00:53:48,224
‫هذه تُسمى صداقة عندما تكون بين الأصدقاء.‬

907
00:53:48,934 --> 00:53:51,686
‫إن كنت لا تريدينه، أعطيه لحفيدتك‬
‫كمصروف لها.‬

908
00:53:52,228 --> 00:53:54,105
‫يمكنني أن أعطي حفيدتك مصروفًا، صحيح؟‬

909
00:53:59,527 --> 00:54:02,447
‫وسبب عدم دخولي ليس لأنني أنظر إليك بدونية.‬

910
00:54:02,530 --> 00:54:05,241
‫الأمر فقط أنني أكره الأماكن الصاخبة.‬

911
00:54:06,076 --> 00:54:08,078
‫وكوني حذرة بشأن ظهرك.‬

912
00:54:08,286 --> 00:54:09,412
‫حسنًا؟‬

913
00:54:10,497 --> 00:54:12,707
‫اتصلي بي، حسنًا؟‬

914
00:54:28,974 --> 00:54:30,725
‫شكرًا لك يا صديقتي.‬

915
00:54:41,903 --> 00:54:42,988
‫حسنًا.‬

916
00:54:43,071 --> 00:54:45,073
‫لنذهب ونر كيف سيكون هذا.‬

917
00:55:03,091 --> 00:55:04,551
‫هذا رائع.‬

918
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
‫"تلقيت بريدًا إلكترونيًا من (سيو يون ها)"‬

919
00:55:53,558 --> 00:55:54,893
‫"تلقيت بريدًا إلكترونيًا من (سيو يون ها)"‬

920
00:56:10,742 --> 00:56:12,368
‫أنا ذاهب في جولة بالسيارة.‬

921
00:56:12,535 --> 00:56:13,745
‫والتي تقود السيارة‬

922
00:56:14,913 --> 00:56:17,332
‫هي فتاة بدأت بمواعدتها هذا الأسبوع،‬
‫لا تتحدث الكورية.‬

923
00:56:20,335 --> 00:56:21,628
‫ما هذا؟‬

924
00:56:22,462 --> 00:56:24,631
‫الطقس جميل جدًا اليوم.‬

925
00:56:25,507 --> 00:56:29,135
‫لذا قررت الذهاب إلى المكان الذي كنت أرغب‬
‫بزيارته منذ 3 سنوات.‬

926
00:56:29,761 --> 00:56:32,222
‫أين قد يكون؟‬

927
00:56:32,972 --> 00:56:34,974
‫في ذلك اليوم، كنت في هذا الشارع.‬

928
00:56:36,184 --> 00:56:39,104
‫كان ذلك أكثر أيام حياتي إثارة.‬

929
00:56:53,368 --> 00:56:55,328
‫أين أنت الآن؟‬

930
00:56:55,411 --> 00:56:56,788
‫تعالي وحسب!‬

931
00:56:57,247 --> 00:56:58,206
‫ماذا؟‬

932
00:56:59,165 --> 00:57:00,375
‫لماذا؟‬

933
00:57:00,458 --> 00:57:01,960
‫لماذا عليّ أن أجري؟‬

934
00:57:02,043 --> 00:57:03,211
‫سوف...‬

935
00:57:04,170 --> 00:57:06,047
‫أتقدم لخطبتك اليوم.‬

936
00:57:07,715 --> 00:57:09,384
‫يقولون إن الحب سيدوم للأبد‬

937
00:57:09,843 --> 00:57:11,761
‫إن عرضت الزواج على فتاة ما الساعة 6 تمامًا‬

938
00:57:12,387 --> 00:57:14,848
‫في الكاتدرائية التي سنلتقي فيها.‬

939
00:57:15,765 --> 00:57:17,183
‫لست أمزح.‬

940
00:57:18,726 --> 00:57:21,438
‫لنتزوج!‬

941
00:57:30,989 --> 00:57:33,867
‫بالمناسبة، لست تمشين، صحيح؟‬

942
00:57:34,033 --> 00:57:35,243
‫أنا قادمة.‬

943
00:57:37,162 --> 00:57:38,288
‫رباه، مهلًا.‬

944
00:57:38,371 --> 00:57:39,372
‫ستصبح الساعة الـ6 قريبًا.‬

945
00:57:39,747 --> 00:57:42,000
‫هيا!‬

946
00:57:42,167 --> 00:57:43,626
‫هيا!‬

947
00:57:44,461 --> 00:57:45,503
‫لكن...‬

948
00:57:45,670 --> 00:57:48,339
‫أنا أرتدي سروالًا الآن، هل لا بأس بهذا؟‬

949
00:57:48,423 --> 00:57:49,966
‫أسرعي فقط.‬

950
01:00:05,643 --> 01:00:07,061
‫هل يمكنك سماع الجرس؟‬

951
01:00:08,313 --> 01:00:09,647
‫لم يكن سهلًا عليّ‬

952
01:00:09,939 --> 01:00:12,233
‫أن آتي إلى هنا، لكنني استجمعت شجاعتي.‬

953
01:00:13,401 --> 01:00:15,111
‫لأنني أردت حقًا أن أتمنى‬

954
01:00:15,528 --> 01:00:17,155
‫لصداقتنا أن تدوم إلى الأبد هنا.‬

955
01:00:17,822 --> 01:00:18,823
‫"وان"،‬

956
01:00:19,324 --> 01:00:20,992
‫سأحبك إلى الأبد.‬

957
01:00:21,784 --> 01:00:22,869
‫كصديقة.‬

958
01:00:23,703 --> 01:00:24,829
‫لا تشعري بالوحدة،‬

959
01:00:25,204 --> 01:00:26,581
‫لأنني إلى جانبك.‬

960
01:02:21,654 --> 01:02:23,197
‫هل أغلقتم؟‬

961
01:02:24,824 --> 01:02:26,033
‫مهلًا.‬

962
01:02:29,370 --> 01:02:30,413
‫نعم، ماذا؟‬

963
01:02:34,000 --> 01:02:35,626
‫لماذا لا يمكنك أن تأتي؟‬

964
01:02:37,378 --> 01:02:39,046
‫رباه، أنا متعب جدًا.‬

965
01:02:39,464 --> 01:02:41,424
‫عليك أن تذهبي إلى المنزل أيضًا.‬

966
01:02:41,758 --> 01:02:42,925
‫اخلدي للنوم باكرًا.‬

967
01:02:43,092 --> 01:02:44,719
‫أنت لعوب حقًا، صحيح؟‬

968
01:02:44,802 --> 01:02:47,722
‫ودعتني وقلت إنه علينا أن نرى بعضنا مجددًا،‬

969
01:02:47,805 --> 01:02:50,057
‫لكنك لن تخرج لشرب الكحول‬
‫عندما أطلب منك الخروج.‬

970
01:02:51,684 --> 01:02:54,604
‫متى قلت إنه علينا أن نقابل بعضنا مجددًا؟‬

971
01:02:55,354 --> 01:02:56,731
‫صحيح.‬

972
01:02:57,148 --> 01:02:58,733
‫هل تتحدثين عن تلك الرسالة النصية الجماعية؟‬

973
01:02:58,816 --> 01:03:01,277
‫أرسلتها للجميع.‬

974
01:03:06,532 --> 01:03:08,451
‫هل ترين ماذا يحدث عندما أحاول الرضوخ؟‬

975
01:03:08,701 --> 01:03:10,536
‫ينتهي الأمر بإحراج نفسي.‬

976
01:03:18,586 --> 01:03:19,629
‫ماذا؟‬

977
01:03:19,879 --> 01:03:23,216
‫"ماذا؟" لماذا تجيبين ببرود شديد؟‬

978
01:03:24,300 --> 01:03:26,260
‫كوني في سلام.‬

979
01:03:28,721 --> 01:03:30,515
‫ماذا حلّ به؟ كان هذا غريبًا.‬

980
01:03:34,060 --> 01:03:36,646
‫طلبت من "نان هوي" أن تأتي لتنضم إليّ،‬

981
01:03:37,188 --> 01:03:40,858
‫لكنها قالت إنه لا يمكنها ذلك‬
‫لأنه عليها أن تعدّ لعازف الغيتار وجبة.‬

982
01:03:41,025 --> 01:03:45,196
‫اتصلت بـ"هوي جا" و"جيونغ آه"‬
‫لأرى إن كانتا تريدان مشروبًا،‬

983
01:03:45,279 --> 01:03:47,323
‫لكنهما وبختاني.‬

984
01:03:47,907 --> 01:03:49,200
‫أنت فقط أتيت.‬

985
01:03:50,368 --> 01:03:51,702
‫على الأقل أنا معك.‬

986
01:03:54,539 --> 01:03:58,125
‫أصدقائي الفنانون أولئك قالوا إنهم كانوا‬
‫في "كازابلانكا"،‬

987
01:03:58,209 --> 01:04:01,254
‫لذا أتيت إلى هنا باكرًا في المساء.‬

988
01:04:01,337 --> 01:04:04,799
‫لكن تبيّن أنهم كانوا في المبنى الأبيض‬
‫في الشارع المقابل.‬

989
01:04:06,175 --> 01:04:09,136
‫الأستاذ "بارك" هو الذي راسلني،‬

990
01:04:09,220 --> 01:04:11,097
‫وكان يعيش في "إسبانيا".‬

991
01:04:12,223 --> 01:04:14,976
‫يقولون إنه يطلق اسم "كازابلانكا"‬
‫على الأبنية البيضاء.‬

992
01:04:16,477 --> 01:04:17,937
‫يا له من أحمق.‬

993
01:04:19,146 --> 01:04:22,608
‫لذا فقد شربوا هناك من دوني‬
‫وذهبوا إلى المنزل.‬

994
01:04:22,733 --> 01:04:26,153
‫علمت أن هذا سيحدث عندما بدأت‬
‫بقضاء الوقت مع أولئك الشبان.‬

995
01:04:26,946 --> 01:04:28,823
‫هل ما زلت تريدين قضاء وقتك‬
‫مع رجال أصغر منك؟‬

996
01:04:28,906 --> 01:04:31,367
‫هل ستبقين مهووسة بهم بعد ما فعلوه؟‬

997
01:04:34,161 --> 01:04:36,163
‫لكنني أكره العجائز.‬

998
01:04:37,707 --> 01:04:40,334
‫لأنهم يموتون كلهم قبل أن أموت.‬

999
01:04:41,085 --> 01:04:42,420
‫والداي...‬

1000
01:04:42,879 --> 01:04:45,172
‫إخوتي وأولاد أعمامي.‬

1001
01:04:46,048 --> 01:04:47,383
‫والأمر نفسه ينطبق عليك.‬

1002
01:04:48,301 --> 01:04:51,846
‫إن كنت تهتمين بأمر "وان"،‬
‫توقفي عن قضاء الوقت معها.‬

1003
01:04:52,513 --> 01:04:55,725
‫كل ما ستحصل عليه في النهاية‬
‫هو أن ترانا ونحن نموت.‬

1004
01:04:58,519 --> 01:04:59,812
‫لنذهب إلى منزلي.‬

1005
01:04:59,896 --> 01:05:01,022
‫الفاتورة من فضلك.‬

1006
01:05:01,105 --> 01:05:02,440
‫أنا سأدفع.‬

1007
01:05:02,523 --> 01:05:05,359
‫- أكره عندما يدفع عني الآخرون.‬
‫- بحقك.‬

1008
01:05:05,735 --> 01:05:07,570
‫لكننا صديقتان، صحيح؟‬

1009
01:05:10,114 --> 01:05:11,824
‫بالطبع نحن صديقتان.‬

1010
01:05:14,160 --> 01:05:16,245
‫سأذهب وأنتظر في الخارج.‬

1011
01:05:16,329 --> 01:05:17,455
‫حسنًا.‬

1012
01:05:18,289 --> 01:05:21,542
‫- انتظري في الخارج، لا تذهبي إلى أي مكان.‬
‫- حسنًا.‬

1013
01:06:00,122 --> 01:06:01,582
‫"دونغ جين".‬

1014
01:06:03,417 --> 01:06:06,337
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئًا بخصوص ذكرياتي؟‬

1015
01:06:14,053 --> 01:06:18,182
‫"دونغ جين"، أرجوك افعل شيئًا‬
‫بخصوص ذكرياتي التي في رأسي.‬

1016
01:06:25,940 --> 01:06:27,149
‫"يون ها"...‬

1017
01:06:28,025 --> 01:06:30,444
‫أرجوك امح ذكرياتي عن "يون ها".‬

1018
01:08:00,659 --> 01:08:03,120
‫- أيتها الساقطة.‬
‫- ساقطة عجوزة.‬

1019
01:08:05,498 --> 01:08:06,749
‫وهي تستمع إليك؟‬

1020
01:08:06,832 --> 01:08:09,710
‫بالطبع، عندما أقام زوجي علاقة،‬

1021
01:08:09,794 --> 01:08:11,504
‫استطعت تحمّل هذا كله بفضل "وان".‬

1022
01:08:13,172 --> 01:08:14,673
‫هل نمت جيدًا أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

1023
01:08:14,757 --> 01:08:17,843
‫عمري 70 عامًا، من أنت لتناديني‬
‫بالفتاة الصغيرة؟‬

1024
01:08:17,926 --> 01:08:20,429
‫ألا يبدو أن مثلث حب قد تكوّن‬

1025
01:08:20,513 --> 01:08:23,474
‫بين "تشونغ نام"، "هوي جا" و"سيونغ جاي"؟‬

1026
01:08:23,557 --> 01:08:26,560
‫مزاجها هو الأسوأ لكنها ابنتي المفضلة.‬

1027
01:08:26,977 --> 01:08:28,687
‫أتيت إلى هنا بسبب "سون يونغ".‬

1028
01:08:28,813 --> 01:08:30,272
‫بسبب "سون يونغ"؟‬

1029
01:08:39,782 --> 01:08:41,783
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

