1
00:00:37,996 --> 00:00:38,955
‫هاتي يدك.‬

2
00:00:43,543 --> 00:00:44,794
‫ليست هدية باهظة فعلًا.‬

3
00:00:45,170 --> 00:00:47,088
‫أردت فقط أن أشكرك‬

4
00:00:47,922 --> 00:00:48,965
‫على كل شيء.‬

5
00:00:49,924 --> 00:00:51,134
‫شيء بسيط.‬

6
00:00:52,635 --> 00:00:54,012
‫هدية بسيطة.‬

7
00:00:59,350 --> 00:01:03,605
‫وهي أيضًا دليل اعتذار على أشياء عديدة.‬

8
00:01:13,782 --> 00:01:15,075
‫مهلًا.‬

9
00:01:42,435 --> 00:01:45,021
‫سوف أتقدم لخطبتك اليوم.‬

10
00:01:45,271 --> 00:01:46,898
‫يقولون إن الحب سيدوم للأبد‬

11
00:01:46,981 --> 00:01:48,817
‫إن عرضت الزواج على فتاة ما الساعة 6 تمامًا‬

12
00:01:49,484 --> 00:01:51,986
‫في الكاتدرائية التي سنلتقي فيها.‬

13
00:01:52,487 --> 00:01:53,488
‫لـ...‬

14
00:01:53,780 --> 00:01:55,073
‫نتزوج!‬

15
00:02:15,927 --> 00:02:16,845
‫"وان".‬

16
00:02:19,013 --> 00:02:20,181
‫ما الأمر؟‬

17
00:02:22,517 --> 00:02:23,560
‫"دونغ جين".‬

18
00:02:25,854 --> 00:02:28,773
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئًا بخصوص ذكرياتي؟‬

19
00:02:30,733 --> 00:02:35,029
‫"دونغ جين"، أرجوك افعل شيئًا‬
‫بخصوص ذكرياتي التي في رأسي.‬

20
00:02:45,331 --> 00:02:46,666
‫"يون ها"...‬

21
00:02:47,375 --> 00:02:50,128
‫أرجوك امح ذكرياتي عن "يون ها".‬

22
00:03:29,250 --> 00:03:32,086
‫"إنها تمطر‬

23
00:03:32,170 --> 00:03:34,422
‫إنها تمطر‬

24
00:03:34,672 --> 00:03:36,591
‫الرياح تهب"‬

25
00:03:36,674 --> 00:03:37,926
‫- أهلًا.‬
‫- "الرياح..."‬

26
00:03:38,009 --> 00:03:38,927
‫ماذا تفعلان؟‬

27
00:03:39,010 --> 00:03:40,428
‫فلنذهب ونحتس المزيد.‬

28
00:03:40,511 --> 00:03:42,013
‫هيا، تعالي إلى هنا.‬

29
00:03:42,805 --> 00:03:44,015
‫كفاك.‬

30
00:03:44,307 --> 00:03:47,393
‫أنا وأنت لسنا مقربتين إلى هذه الدرجة.‬

31
00:03:47,560 --> 00:03:49,187
‫أدرك هذا.‬

32
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
‫ما بالك؟‬

33
00:03:50,563 --> 00:03:52,273
‫"الرياح تهب"‬

34
00:04:01,574 --> 00:04:03,201
‫إنها تمطر، هل كل شيء على ما يرام؟‬

35
00:04:05,370 --> 00:04:06,746
‫لم يعد كذلك؟‬

36
00:04:08,539 --> 00:04:09,540
‫"كوني في سلام؟"‬

37
00:04:09,707 --> 00:04:10,833
‫نعم.‬

38
00:04:11,042 --> 00:04:12,877
‫ماذا تعني "كوني في سلام"؟‬

39
00:04:13,795 --> 00:04:17,130
‫اتصل بي أحدهم للتو وقالها لي‬
‫قبل إنهاء المكالمة.‬

40
00:04:17,298 --> 00:04:19,050
‫ما معنى هذا؟‬

41
00:04:20,051 --> 00:04:22,470
‫"كوني في سلام" تعني إلى اللقاء.‬

42
00:04:22,971 --> 00:04:24,472
‫من قال هذا لك؟‬

43
00:04:24,889 --> 00:04:27,100
‫هل كان رجلًا؟ لا يروق لي هذا.‬

44
00:04:27,684 --> 00:04:29,227
‫يجب أن أكون الرجل الوحيد في حياتك.‬

45
00:04:29,602 --> 00:04:30,687
‫أنت تدركين هذا، صحيح؟‬

46
00:04:30,937 --> 00:04:31,980
‫اخلد للنوم!‬

47
00:04:32,605 --> 00:04:35,149
‫"ها نيول" حامل، اذهب إلى المنزل باكرًا.‬

48
00:04:35,233 --> 00:04:36,401
‫فهمت؟‬

49
00:04:43,533 --> 00:04:44,617
‫ماذا؟ "كوني في سلامة"؟‬

50
00:04:44,701 --> 00:04:46,202
‫لا، "كوني في سلام."‬

51
00:04:47,036 --> 00:04:48,162
‫ما معنى هذا؟‬

52
00:04:48,579 --> 00:04:50,915
‫"مين هو" قال إنها تعني إلى اللقاء.‬

53
00:04:50,999 --> 00:04:54,419
‫أليس هذا مثيرًا للسخرية؟ سواء كنت أعيش‬
‫في سلام أم لا، هذا ليس من شأنه.‬

54
00:04:54,627 --> 00:04:55,586
‫ألا تظنين هذا؟‬

55
00:04:55,670 --> 00:04:58,047
‫إنه يتمنى لك أمنيات طيبة وحسب.‬

56
00:04:58,423 --> 00:05:00,925
‫إنه لم يتمنّ لك حظًا عاثرًا، ما المشكلة؟‬

57
00:05:01,009 --> 00:05:02,969
‫فلتنعمي بليلة هانئة كما قال.‬

58
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
‫"هوي جا"؟‬

59
00:05:08,433 --> 00:05:10,143
‫يا لها من حادة الطباع.‬

60
00:05:13,646 --> 00:05:15,440
‫حسنًا، أخبريني بكل شيء.‬

61
00:05:15,523 --> 00:05:18,860
‫لا أطيق أي شيء يتعلق به.‬

62
00:05:19,027 --> 00:05:21,738
‫"سيوك غيون" كان محقًا بهذا الشأن.‬

63
00:05:21,863 --> 00:05:25,783
‫القهقهة حين يسأل المرء أحدهم إذا كان‬
‫قد مارس الحب مع إحداهن تؤكد ذلك.‬

64
00:05:25,867 --> 00:05:29,120
‫وهل رأيت كيف كان يتكلف الابتسام‬
‫بينما كنت أنا بمنتهى الجدية؟‬

65
00:05:29,203 --> 00:05:31,497
‫إنه يغيظني دون أن يتفوه بكلمة واحدة.‬

66
00:05:31,706 --> 00:05:34,667
‫- أنت محقة.‬
‫- ولماذا أتى على ذكر زوجي؟‬

67
00:05:34,751 --> 00:05:37,503
‫كيف سيشعر لو بدأت بالحديث عن زوجته؟‬

68
00:05:37,754 --> 00:05:40,173
‫يجب أن يكون ناضجًا أكثر‬
‫بما يفرضه عليه سنه.‬

69
00:05:40,256 --> 00:05:42,216
‫يجب أن يتعلّم كيف ينتبه لكلامه.‬

70
00:05:42,300 --> 00:05:44,844
‫أنا الآن أخشى حتى من حضور القداس.‬

71
00:05:45,428 --> 00:05:48,848
‫لماذا يجب أن أخشى الذهاب إلى القداس بسببه؟‬

72
00:05:48,931 --> 00:05:51,225
‫لماذا؟ لماذا أنا مجبرة على هذا؟‬

73
00:05:57,273 --> 00:05:59,525
‫ماذا تقصدين؟ أنا لا أواعد أحدًا.‬

74
00:06:00,151 --> 00:06:03,529
‫لم أواعد أحدًا بسبب إخلاصي،‬
‫لماذا أبدأ الآن؟‬

75
00:06:04,030 --> 00:06:05,323
‫الإخلاص، كفاك حماقة.‬

76
00:06:05,406 --> 00:06:08,034
‫ما الجدوى من ذلك؟ لا قيمة له في مثل سننا.‬

77
00:06:09,243 --> 00:06:11,120
‫من يدري؟ هناك من قد يستحق ذلك.‬

78
00:06:11,370 --> 00:06:14,332
‫أعلميني إذا وجدت ذلك الشخص لنسأله‬
‫ما قيمة ذلك.‬

79
00:06:17,126 --> 00:06:18,002
‫من هو؟‬

80
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
‫إنه رجل غريب.‬

81
00:06:19,545 --> 00:06:21,130
‫إنه رجل غريب.‬

82
00:06:21,798 --> 00:06:24,634
‫إنه يجلس هناك وهو يفيض شبابًا.‬

83
00:06:25,259 --> 00:06:27,011
‫يأتي لتناول الجامبونغ‬

84
00:06:27,095 --> 00:06:28,846
‫وحيدًا كل يوم.‬

85
00:06:29,055 --> 00:06:31,224
‫هذا مثير للسخرية ومثير للشفقة.‬

86
00:06:31,641 --> 00:06:33,267
‫يكون مذهلًا أحيانًا.‬

87
00:06:33,601 --> 00:06:36,354
‫لو كان أي يوم آخر، لتجاهلته‬
‫وهو يحتسي الشراب وحيدًا‬

88
00:06:36,437 --> 00:06:38,356
‫واكتفيت بمواصلة عملي.‬

89
00:06:38,481 --> 00:06:39,899
‫لكن لأنها كانت تمطر،‬

90
00:06:40,566 --> 00:06:43,194
‫سألته إذا كان بإمكاني الانضمام إليه.‬

91
00:06:43,277 --> 00:06:46,322
‫وقال، "طبعًا."‬

92
00:06:48,825 --> 00:06:51,702
‫تلك هي قصة احتسائي الشراب مع رجل‬

93
00:06:51,786 --> 00:06:54,747
‫لأول مرة منذ زمن طويل.‬

94
00:06:56,165 --> 00:06:57,875
‫هل تقيمين علاقة معه؟‬

95
00:06:58,376 --> 00:07:01,045
‫تسيئين التصرف دائمًا وسينتهي بك الأمر‬
‫في الجحيم عمّا قريب.‬

96
00:07:01,504 --> 00:07:02,630
‫كفاك.‬

97
00:07:02,713 --> 00:07:06,551
‫ما الذي يؤخرك إلى هذا الحد؟ لا شيء ترينه‬
‫في منزلي.‬

98
00:07:06,634 --> 00:07:09,387
‫أنت محقة، لا يوجد ما أراه هنا.‬

99
00:07:09,637 --> 00:07:11,514
‫يا للهول، أيتها الساقطة.‬

100
00:07:12,473 --> 00:07:13,307
‫هاك.‬

101
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
‫أيتها الساقطة.‬

102
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
‫يجب أن تقوليها بشكل صحيح.‬

103
00:07:18,354 --> 00:07:19,647
‫ساقطة عجوزة.‬

104
00:07:25,153 --> 00:07:27,280
‫- "ساقطة عجوزة."‬
‫- ناوليني المنديل.‬

105
00:07:28,739 --> 00:07:29,657
‫اسمعا.‬

106
00:07:29,866 --> 00:07:32,660
‫ما رأيكما أن نعيش نحن الـ3 معًا هكذا؟‬

107
00:07:33,744 --> 00:07:36,873
‫"إنها تمطر‬

108
00:07:36,956 --> 00:07:38,916
‫إنها تمطر‬

109
00:07:39,417 --> 00:07:42,253
‫الرياح تهب‬

110
00:07:42,336 --> 00:07:44,464
‫- الرياح تهب‬
‫- الرياح تهب‬

111
00:07:44,755 --> 00:07:48,509
‫- من دون مظلة‬
‫- من دون مظلة‬

112
00:07:49,218 --> 00:07:53,014
‫- تتجول وحدها‬
‫- تتجول وحدها"‬

113
00:07:53,931 --> 00:07:56,350
‫- ماذا عن "وان"؟‬
‫- "ما‬

114
00:07:56,642 --> 00:07:58,978
‫- قصتها؟‬
‫- قصتها؟‬

115
00:07:59,562 --> 00:08:02,356
‫- لماذا لا يقدران‬
‫- لماذا لا يقدران‬

116
00:08:02,440 --> 00:08:05,234
‫- على الفراق‬
‫- على الفراق‬

117
00:08:05,818 --> 00:08:10,364
‫- حتى حين يبللهما المطر؟‬
‫- حتى حين يبللهما المطر؟"‬

118
00:08:27,548 --> 00:08:29,050
‫يجب أن تذهب الآن.‬

119
00:08:32,886 --> 00:08:34,054
‫دعينا ندخل.‬

120
00:08:36,640 --> 00:08:37,725
‫ارحل...‬

121
00:08:38,433 --> 00:08:39,727
‫وحسب.‬

122
00:08:44,815 --> 00:08:46,651
‫ادخل واحتس كوبًا من الشاي قبل أن تذهب.‬

123
00:09:19,767 --> 00:09:20,768
‫يجب أن تغتسلي.‬

124
00:09:21,852 --> 00:09:23,437
‫لا، سأفعل هذا لاحقًا.‬

125
00:09:26,732 --> 00:09:28,109
‫اذهبي واستحمي،‬

126
00:09:28,901 --> 00:09:31,279
‫وأنا سأحضّر القهوة لتكون ساخنة وثقيلة،‬
‫أيناسبك هذا؟‬

127
00:09:34,115 --> 00:09:36,701
‫فلتستحمي وإلا أُصبت بالزكام.‬

128
00:09:41,080 --> 00:09:42,206
‫إذًا...‬

129
00:09:44,000 --> 00:09:45,293
‫أمهلني 10 دقائق.‬

130
00:10:14,572 --> 00:10:16,574
‫مذاق القهوة ألذ اليوم.‬

131
00:10:16,657 --> 00:10:18,451
‫ذلك لأنني أنا من أعددتها.‬

132
00:10:20,202 --> 00:10:22,830
‫أحب هذا الممثل حقًا.‬

133
00:10:25,833 --> 00:10:27,710
‫إنه بارع، صحيح؟ تمثيله يبدو واقعيًا جدًا.‬

134
00:10:46,270 --> 00:10:47,355
‫اسمع‬

135
00:10:48,064 --> 00:10:48,939
‫يا "دونغ جين".‬

136
00:10:49,607 --> 00:10:50,608
‫في الحقيقة،‬

137
00:10:51,192 --> 00:10:52,485
‫سبق وشاهدت هذا الفيلم.‬

138
00:10:53,444 --> 00:10:55,738
‫تابعي مشاهدته قبل أن تخلدي للنوم،‬
‫سيجعلك تشعرين بالارتياح.‬

139
00:10:55,988 --> 00:10:59,075
‫لا تفكري ولا تقلقي بشأن أي شيء آخر‬
‫في الوقت الحاضر.‬

140
00:10:59,283 --> 00:11:01,077
‫ولا تفكري في الإقدام على أي تصرف غبي.‬

141
00:11:01,744 --> 00:11:03,371
‫أنهي الفيلم واخلدي للنوم وحسب.‬

142
00:11:05,373 --> 00:11:06,332
‫سأذهب.‬

143
00:11:09,627 --> 00:11:10,920
‫أنا آسفة يا "دونغ جين".‬

144
00:11:14,882 --> 00:11:16,175
‫أنا آسفة.‬

145
00:11:19,762 --> 00:11:21,514
‫أنا آسفة للغاية.‬

146
00:11:53,504 --> 00:11:55,589
‫كان ذلك خطأ فادحًا.‬

147
00:11:56,590 --> 00:11:59,552
‫استغللت "دونغ جين" لأنسى "يون ها".‬

148
00:11:59,760 --> 00:12:00,970
‫أنا أعترف بهذا.‬

149
00:12:01,971 --> 00:12:03,305
‫ما كان يجدر بي فعل ذلك.‬

150
00:12:03,389 --> 00:12:06,308
‫"يون ها" هو مشكلتي وهذا شأني وحدي.‬

151
00:12:12,857 --> 00:12:15,860
‫"يون ها"‬

152
00:12:57,193 --> 00:12:58,402
‫"دونغ جين"،‬

153
00:12:59,737 --> 00:13:01,447
‫وداعًا، وهي للأبد هذه المرة.‬

154
00:13:02,573 --> 00:13:03,574
‫يا "وان"،‬

155
00:13:04,492 --> 00:13:05,910
‫يجب أن تتوقفي الآن.‬

156
00:13:25,346 --> 00:13:26,931
‫شعرت بذلك أيضًا، صحيح؟‬

157
00:13:27,431 --> 00:13:28,682
‫كنت واثقة من ذلك.‬

158
00:13:28,766 --> 00:13:31,393
‫كنت واثقة أنه حتى امرأة تعوزها اللباقة‬
‫مثلك ستشعر بذلك أيضًا.‬

159
00:13:31,519 --> 00:13:34,939
‫ما يزال "سيونغ جاي" مهتمًا لأمرك.‬

160
00:13:35,231 --> 00:13:37,900
‫عرفت ذلك على الفور.‬

161
00:13:38,442 --> 00:13:40,027
‫هل أنت غير مبالية به حقًا؟‬

162
00:13:40,194 --> 00:13:41,237
‫انهضي.‬

163
00:13:41,445 --> 00:13:43,030
‫قلت انهضي!‬

164
00:13:43,155 --> 00:13:45,741
‫أنا غير مبالية بشيء.‬

165
00:13:45,824 --> 00:13:48,744
‫أنا عجوزة وقد أموت قريبًا،‬
‫كيف يمكنني أن أكون مهتمة؟‬

166
00:13:49,870 --> 00:13:50,829
‫أضيفي على ذلك،‬

167
00:13:51,330 --> 00:13:53,207
‫أنني لست من نوعية الأشخاص تلك.‬

168
00:13:56,710 --> 00:13:58,212
‫هل نمت جيدًا أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

169
00:14:01,340 --> 00:14:04,593
‫عمري 70 عامًا، من أنت لتناديني‬
‫بالفتاة الصغيرة؟‬

170
00:14:05,427 --> 00:14:07,680
‫سمعت أنك تؤدين عملًا تطوعيًا اليوم.‬

171
00:14:07,972 --> 00:14:09,765
‫جئت من أجل ذلك أيضًا.‬

172
00:14:10,266 --> 00:14:11,767
‫هل ستكونين بخير؟‬

173
00:14:11,934 --> 00:14:13,602
‫ماذا تقصدين بقولك لا؟‬

174
00:14:13,686 --> 00:14:15,396
‫هل تحسبينني غبية جاهلة؟‬

175
00:14:15,604 --> 00:14:18,357
‫رأيت النظرة التي كانت "تشونغ نام"‬
‫ترمق "سيونغ جاي" بها.‬

176
00:14:18,440 --> 00:14:20,067
‫ماذا تقصدين بقولك لا؟‬

177
00:14:20,276 --> 00:14:22,653
‫ستصبح الأمور كارثية فعلًا.‬

178
00:14:24,238 --> 00:14:26,073
‫من نظر إلى ماذا وكيف؟‬

179
00:14:26,156 --> 00:14:27,825
‫تناولها واحدة تلو الأخرى وإلا ستغص بها.‬

180
00:14:30,953 --> 00:14:32,580
‫إذا بقيت تفعل هذا ستموت في نهاية المطاف.‬

181
00:14:33,247 --> 00:14:35,291
‫ماذا تقصدين بقولك سوء فهم؟‬

182
00:14:35,583 --> 00:14:37,418
‫لماذا تصرخين؟‬

183
00:14:38,586 --> 00:14:39,962
‫كيف لي ألّا أكون هكذا؟‬

184
00:14:40,045 --> 00:14:43,465
‫توشك أن تقع المشاكل بين صديقتيّ‬
‫في هذا السن.‬

185
00:14:43,841 --> 00:14:45,634
‫أنا لا أطلق إشاعة الآن.‬

186
00:14:45,718 --> 00:14:47,219
‫أنا قلقة وحسب.‬

187
00:14:47,303 --> 00:14:48,846
‫أقنعي "تشونغ نام" لتقلع عن ذلك.‬

188
00:14:48,929 --> 00:14:50,681
‫أنت أقنعي "هوي جا" لتقلع عن ذلك.‬

189
00:14:51,265 --> 00:14:53,434
‫لماذا يجب أن أقنع "تشونغ نام" لتقلع عن ذلك‬

190
00:14:54,310 --> 00:14:56,770
‫في حين أنها قد قابلت من هو مناسب لها‬
‫تمامًا أخيرًا؟‬

191
00:14:56,854 --> 00:14:58,606
‫هل تظنين أن إقناع "هوي جا" بالإقلاع عن ذلك‬
‫ممكن؟‬

192
00:14:58,689 --> 00:14:59,607
‫بالمناسبة،‬

193
00:14:59,690 --> 00:15:01,775
‫هل قالت "هوي جا" إنها مهتمة بالأمر؟‬

194
00:15:01,859 --> 00:15:03,944
‫ليست من الأشخاص الذين يبوحون بأمور كهذه.‬

195
00:15:04,028 --> 00:15:07,448
‫فهي تتبع أي رجل يعبّر لها عن إعجابه بها.‬

196
00:15:07,531 --> 00:15:09,199
‫على ذكر هذا،‬

197
00:15:09,283 --> 00:15:11,535
‫لم أحسب يومًا أن "هوي جا" ستقع‬
‫في غرام زوجها‬

198
00:15:11,619 --> 00:15:13,537
‫لأنه كان يشبه كلب بلدغ قبيح،‬

199
00:15:13,621 --> 00:15:16,332
‫لكنها أحبته حين قال إنه معجب بها.‬

200
00:15:16,415 --> 00:15:17,416
‫ما الأمر؟‬

201
00:15:18,042 --> 00:15:19,209
‫اغربي عن وجهي.‬

202
00:15:22,880 --> 00:15:23,923
‫إنها من "سيونغ جاي".‬

203
00:15:24,089 --> 00:15:26,091
‫هل نمت جيدًا أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

204
00:15:29,053 --> 00:15:31,221
‫"يونغ وون"، هل تسمعينني؟‬

205
00:15:31,430 --> 00:15:33,057
‫ماذا ستفعلين بشأن "تشونغ نام"؟‬

206
00:15:33,140 --> 00:15:34,475
‫مهلًا يا "جيونغ آه".‬

207
00:15:34,558 --> 00:15:35,976
‫هل تتواصلين مع "سون يونغ"؟‬

208
00:15:36,060 --> 00:15:37,937
‫لماذا تسألين عن "سون يونغ" فجأةً؟‬

209
00:15:39,063 --> 00:15:41,565
‫إنني أتساءل إذا كانت أحوالها جيدة.‬

210
00:15:41,649 --> 00:15:42,900
‫بالطبع، إنها بأحسن حال.‬

211
00:15:43,275 --> 00:15:46,111
‫أحوالها جيدة ما يكفي لتجعل أمها تعاني‬
‫بين الحين والآخر.‬

212
00:15:46,445 --> 00:15:48,822
‫أجيبي على سؤالي وحسب،‬
‫ماذا ستفعلين بشأن "تشونغ نام"؟‬

213
00:15:49,198 --> 00:15:50,866
‫سأدعم "تشونغ نام".‬

214
00:15:50,950 --> 00:15:52,409
‫أنت افعلي ما يجب أن تفعليه.‬

215
00:15:52,493 --> 00:15:54,036
‫ماذا تقصدين بقولك إنك ستدعمينها؟‬

216
00:15:54,119 --> 00:15:55,704
‫كفّي عن التصرف بسخافة.‬

217
00:15:55,788 --> 00:15:57,706
‫كلنا سنموت عمّا قريب على أي حال.‬

218
00:15:57,790 --> 00:16:01,794
‫لماذا ندمر صداقة تعود إلى 60 عامًا‬
‫من أجل مجرد رجل؟‬

219
00:16:01,961 --> 00:16:03,671
‫لا تقفي مع أي واحدة منهما واخرسي.‬

220
00:16:03,963 --> 00:16:05,464
‫وإلا ستكون الأمور كارثية.‬

221
00:16:10,636 --> 00:16:11,595
‫اسمعي.‬

222
00:16:13,055 --> 00:16:16,058
‫ألا يبدو أن مثلث حب قد تكوّن‬

223
00:16:16,141 --> 00:16:18,936
‫بين "تشونغ نام"، "هوي جا" و"سيونغ جاي"؟‬

224
00:16:19,103 --> 00:16:21,647
‫"جيونغ آه" طلبت مني أن ألتزم الصمت.‬

225
00:16:22,606 --> 00:16:24,984
‫حسنًا.‬

226
00:16:26,360 --> 00:16:27,611
‫سأتوخى الحذر.‬

227
00:16:28,028 --> 00:16:29,238
‫سأتوخى الحذر، حسنًا.‬

228
00:16:30,447 --> 00:16:31,657
‫فلنأكل.‬

229
00:16:35,869 --> 00:16:38,580
‫ماذا يجب أن نفعل بشأن "وان"؟‬
‫بشأن ما رأيناه الليلة الماضية.‬

230
00:16:38,664 --> 00:16:40,666
‫- فلنتظاهر أننا لا نعرف شيئًا.‬
‫- ماذا؟‬

231
00:16:41,041 --> 00:16:43,043
‫حسب خبرتي،‬

232
00:16:43,127 --> 00:16:46,046
‫من الأفضل ألّا نتدخل في شؤون الآخرين.‬

233
00:16:46,130 --> 00:16:48,799
‫"وان" سوف تحل الأمر بنفسها،‬
‫دعيها وشأنها وحسب.‬

234
00:16:49,675 --> 00:16:50,634
‫بالمناسبة،‬

235
00:16:51,093 --> 00:16:52,261
‫ماذا عن "سون يونغ"؟‬

236
00:16:54,972 --> 00:16:56,974
‫اذكريها فتحضر.‬

237
00:16:58,767 --> 00:17:00,352
‫"سون يونغ" تريد أن تراني.‬

238
00:17:00,436 --> 00:17:01,687
‫يجب أن تساعديها.‬

239
00:17:03,814 --> 00:17:06,358
‫- ماذا أقول لـ"نان هوي"؟‬
‫- سأقول لها إنك ذاهبة إلى العمل.‬

240
00:17:18,912 --> 00:17:20,164
‫أيها الأخ "جوزيف".‬

241
00:17:21,957 --> 00:17:22,958
‫نعم؟‬

242
00:17:23,041 --> 00:17:24,792
‫نريد بعض الماء.‬

243
00:17:24,960 --> 00:17:25,919
‫عفوًا؟‬

244
00:17:28,630 --> 00:17:29,798
‫أعطيني الممسحة.‬

245
00:17:35,137 --> 00:17:37,347
‫- هاك.‬
‫- شكرًا لك.‬

246
00:17:37,431 --> 00:17:39,641
‫يا للروعة، أنت مُجد في العمل.‬

247
00:17:39,725 --> 00:17:40,851
‫ثابري.‬

248
00:17:43,103 --> 00:17:45,355
‫"حمام السيدات"‬

249
00:17:58,619 --> 00:17:59,870
‫ما الأمر؟‬

250
00:18:00,496 --> 00:18:01,622
‫اذهبي وارتاحي قليلًا.‬

251
00:18:01,997 --> 00:18:04,333
‫يا للهول، ستنهارين على هذا النحو.‬

252
00:18:05,000 --> 00:18:06,251
‫يا للهول.‬

253
00:18:23,060 --> 00:18:24,686
‫أعطيني إياه.‬

254
00:18:24,770 --> 00:18:26,188
‫أنا سأفعل هذا.‬

255
00:18:26,271 --> 00:18:28,232
‫- لا بأس.‬
‫- اسمحي لي بهذا وحسب.‬

256
00:18:28,315 --> 00:18:30,317
‫سينخلع رسغك.‬

257
00:18:30,400 --> 00:18:32,152
‫لا تقلق بشأني.‬

258
00:18:32,236 --> 00:18:34,696
‫- يمكنني فعل ذلك بنفسي، لا تقلق عليّ.‬
‫- انظري إلى نفسك.‬

259
00:18:34,780 --> 00:18:36,824
‫تولّي عملًا أسهل ودعي هذا لي.‬

260
00:18:36,907 --> 00:18:38,367
‫سأفعل هذا بنفسي.‬

261
00:18:38,450 --> 00:18:39,618
‫أفلتيه!‬

262
00:18:41,036 --> 00:18:42,037
‫تبًا.‬

263
00:18:42,871 --> 00:18:44,414
‫تبًا...‬

264
00:18:46,125 --> 00:18:48,127
‫أنت في مثل سني.‬

265
00:18:48,919 --> 00:18:50,212
‫المياه باردة.‬

266
00:18:58,095 --> 00:18:59,388
‫سأذهب.‬

267
00:19:01,557 --> 00:19:04,268
‫بما أنهم ما يزالون يرغبون بظهورها‬
‫على التلفاز فهي ما تزال بارعة،‬

268
00:19:04,351 --> 00:19:06,145
‫بالرغم من أنها ممثلة مسنّة.‬

269
00:19:06,478 --> 00:19:08,814
‫- أليس الأمر متعبًا جدًا بالنسبة لها؟‬
‫- بالطبع لا.‬

270
00:19:09,064 --> 00:19:12,693
‫في سننا، نكون محظوظات إذا رغب أحد بنا،‬
‫ما عدا حاصد الأرواح.‬

271
00:19:12,776 --> 00:19:13,819
‫ألا تظنين هذا؟‬

272
00:19:18,031 --> 00:19:20,617
‫ألم تكن صغيرتي "وان" ظريفة في ذلك الحين؟‬

273
00:19:20,701 --> 00:19:21,618
‫وجميلة.‬

274
00:19:21,702 --> 00:19:23,996
‫أظن أنها تعلمت كل شيء.‬

275
00:19:24,079 --> 00:19:25,664
‫ذلك لأنني طلبت منها هذا.‬

276
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
‫كما تعلمين فإن "وان" تنفّذ دائمًا‬
‫ما أطلبه منها.‬

277
00:19:28,625 --> 00:19:31,336
‫تعلمين أنني لطالما أردت لها أن تصبح كاتبة،‬
‫صحيح؟‬

278
00:19:31,670 --> 00:19:35,215
‫فطلبت منها ذات يوم أن تصبح كاتبة.‬

279
00:19:36,508 --> 00:19:38,635
‫وهي تستمع إليك؟‬

280
00:19:38,719 --> 00:19:41,305
‫بالطبع، هي التي أعيش من أجلها‬
‫طوال هذه السنين.‬

281
00:19:41,722 --> 00:19:43,348
‫عندما أقام زوجي علاقة،‬

282
00:19:43,432 --> 00:19:46,852
‫وحتى حين كان أبي يثمل ويقامر ويضرب أمي،‬

283
00:19:47,477 --> 00:19:49,188
‫استطعت تحمّل هذا كله بفضل "وان".‬

284
00:19:49,688 --> 00:19:50,898
‫هناك صورة لي أيضًا.‬

285
00:19:51,315 --> 00:19:53,025
‫نعم، يمكنك أن تأخذيها.‬

286
00:19:53,317 --> 00:19:54,359
‫حقًا؟‬

287
00:19:54,693 --> 00:19:55,819
‫أمي.‬

288
00:19:57,070 --> 00:19:58,280
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

289
00:20:04,745 --> 00:20:07,497
‫هل جئت لتقلّيني إلى المطعم حقًا؟‬

290
00:20:07,915 --> 00:20:09,333
‫نعم.‬

291
00:20:09,416 --> 00:20:12,044
‫اشتقت إليك، لم نر بعضنا منذ مدة.‬

292
00:20:12,461 --> 00:20:15,297
‫كانت تمطر الليلة الماضية‬
‫وفجأةً اعتراني القلق‬

293
00:20:15,380 --> 00:20:17,007
‫فيما إذا كنت بخير.‬

294
00:20:20,260 --> 00:20:21,470
‫لكن لا تفعلي هذا.‬

295
00:20:21,553 --> 00:20:23,597
‫لكنني أحب فعل هذا.‬

296
00:20:25,015 --> 00:20:26,767
‫هل تحبينني بهذا القدر؟‬

297
00:20:26,850 --> 00:20:27,976
‫ليست لديك ابنة،‬

298
00:20:28,060 --> 00:20:29,311
‫لذا فأنت تجهلين الأمر.‬

299
00:20:29,811 --> 00:20:32,356
‫لو كنت أستطيع أن أحب الرجال بهذا القدر،‬

300
00:20:32,439 --> 00:20:35,567
‫لوقعت في الغرام أكثر من مئة مرة.‬

301
00:20:44,201 --> 00:20:45,661
‫تذوقي هذا.‬

302
00:20:45,953 --> 00:20:47,204
‫حسنًا.‬

303
00:20:49,539 --> 00:20:52,209
‫أمك تحبك دون حدود لكن ماذا عنك؟‬

304
00:20:54,544 --> 00:20:55,504
‫أنا؟‬

305
00:20:58,298 --> 00:20:59,549
‫أشعر بالضغط طبعًا.‬

306
00:20:59,758 --> 00:21:01,260
‫هذا ما أردته.‬

307
00:21:03,387 --> 00:21:04,846
‫أنت جميلة جدًا.‬

308
00:21:07,849 --> 00:21:09,226
‫هذا رائع إذًا.‬

309
00:21:10,227 --> 00:21:11,311
‫ما الأمر؟‬

310
00:21:15,607 --> 00:21:16,942
‫انتظري في الخارج.‬

311
00:21:22,698 --> 00:21:23,699
‫إصابات داخلية؟‬

312
00:21:23,782 --> 00:21:25,075
‫عانت من الضرب المبرح بشكل متكرر.‬

313
00:21:25,158 --> 00:21:27,619
‫هناك الكثير من المناطق التي تعرضت‬
‫للخلع والكسور.‬

314
00:21:30,706 --> 00:21:32,165
‫شكرًا جزيلًا أيها الطبيب "هان".‬

315
00:21:40,799 --> 00:21:42,551
‫سأذهب إلى "الولايات المتحدة" مع صديقتي.‬

316
00:21:43,218 --> 00:21:46,471
‫بحثت في الأمر ويبدو أنني سأعمل‬
‫في مقاه ومطاعم.‬

317
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
‫لذا سوف أمارس ذلك العمل في الوقت الراهن.‬

318
00:21:49,474 --> 00:21:51,226
‫إنها "فلوريدا"، كنت تعيشين هناك.‬

319
00:21:51,310 --> 00:21:52,477
‫كيف هي الحياة هناك؟‬

320
00:21:54,646 --> 00:21:57,649
‫لماذا لا تخبرين أهلك عن الأمر؟‬

321
00:21:57,899 --> 00:21:59,276
‫إنها مسألة خطيرة.‬

322
00:22:01,111 --> 00:22:03,697
‫أعلم أنك تخشين والدك، لكن والدتك...‬

323
00:22:06,283 --> 00:22:08,160
‫هل أنت غاضبة من أمك لسبب ما؟‬

324
00:22:10,495 --> 00:22:12,414
‫لا، أنا غاضبة من أبي.‬

325
00:22:13,290 --> 00:22:14,583
‫لكن أمي...‬

326
00:22:17,127 --> 00:22:19,046
‫كيف لي أن أغضب منها؟‬

327
00:22:19,671 --> 00:22:22,049
‫قد ربتني أفضل تربية‬
‫رغم أنني لست ابنتها الحقيقية.‬

328
00:22:22,632 --> 00:22:24,760
‫أنا لست غاضبة منها على الإطلاق.‬

329
00:22:31,683 --> 00:22:35,645
‫"أمي"‬

330
00:22:42,986 --> 00:22:44,696
‫أظن أنها ما تزال غاضبة.‬

331
00:22:49,451 --> 00:22:50,410
‫ماذا عن طعامي؟‬

332
00:22:50,869 --> 00:22:53,413
‫- هل اتصلت بأختك؟‬
‫- لا.‬

333
00:22:53,830 --> 00:22:55,749
‫ماذا دهاك؟‬

334
00:22:55,999 --> 00:22:58,001
‫أختاك ستكونان ملجأك حين أرحل.‬

335
00:22:58,085 --> 00:23:00,253
‫يجب أن تكوني مقربة من أختيك.‬

336
00:23:01,755 --> 00:23:04,132
‫طلبت منك أن تتصلي بها لتطمئني عليها.‬

337
00:23:04,424 --> 00:23:06,343
‫لماذا أنت قاسية القلب؟‬

338
00:23:07,260 --> 00:23:10,388
‫أنا غاضبة أصلًا لأنني أخسر الطلاب‬
‫في الحضانة، لا تفعلي هذا بي.‬

339
00:23:10,472 --> 00:23:11,723
‫لا أملك الوقت لهذا.‬

340
00:23:11,807 --> 00:23:13,725
‫أنا مشغولة ما يكفي أصلًا بمحاولة‬
‫توفير احتياجاتي وحسب.‬

341
00:23:15,477 --> 00:23:17,270
‫هل فقدت الكثير من الطلاب؟‬

342
00:23:17,395 --> 00:23:18,480
‫لا يهم.‬

343
00:23:23,860 --> 00:23:25,904
‫أنا ممتنة جدًا‬

344
00:23:25,987 --> 00:23:28,031
‫لأن الكنيسة أصبحت نظيفة جدًا‬

345
00:23:28,115 --> 00:23:29,658
‫بمساعدة الإخوة والأخوات.‬

346
00:23:29,741 --> 00:23:31,868
‫حتى الآن، كنا نعتمد على الشباب دائمًا.‬

347
00:23:31,952 --> 00:23:35,539
‫إنه شعور رائع أننا نحن كبار السن اجتمعنا‬
‫معًا أخيرًا‬

348
00:23:35,622 --> 00:23:36,998
‫لننظف الكاتدرائية.‬

349
00:23:37,332 --> 00:23:41,419
‫أظن أن كل شيء جرى بسلاسة لأن الأخ "جوزيف"‬
‫عمل بجد كبير.‬

350
00:23:41,753 --> 00:23:43,964
‫برؤية كبار السن يقومون بالعمل التطوعي،‬

351
00:23:44,047 --> 00:23:47,175
‫شعرت بالامتنان وأن بركة الرب تغمرني.‬

352
00:23:47,634 --> 00:23:49,302
‫استمتعت بقضاء وقتي هنا اليوم،‬

353
00:23:49,970 --> 00:23:52,180
‫وقد تعلمت كم من الممكن‬

354
00:23:52,264 --> 00:23:54,558
‫أن يكون العمل التطوعي ممتعًا ومجزيًا.‬

355
00:24:01,148 --> 00:24:03,066
‫- أيتها الأخت "ماريا"؟‬
‫- أيتها الأخت "ماريا"؟‬

356
00:24:04,985 --> 00:24:06,319
‫في الحقيقة...‬

357
00:24:06,403 --> 00:24:08,697
‫ما الذي كنا نتحدث عنه؟‬

358
00:24:08,780 --> 00:24:11,616
‫كنا نتشارك ما تعلمناه أثناء قيامنا‬
‫بالعمل التطوعي.‬

359
00:24:11,741 --> 00:24:13,702
‫- ما تعلمناه؟‬
‫- نعم.‬

360
00:24:14,369 --> 00:24:16,037
‫ماذا يُفترض بي أن أقول؟‬

361
00:24:16,121 --> 00:24:19,541
‫- تكلمي بصراحة وحسب.‬
‫- أخبرينا عن مشاعرك بصراحة.‬

362
00:24:19,624 --> 00:24:21,710
‫لأصدقكم القول،‬

363
00:24:22,377 --> 00:24:24,171
‫كان الأمر شاقًا جدًا عليّ.‬

364
00:24:27,549 --> 00:24:30,177
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- أي شيء آخر؟‬

365
00:24:31,386 --> 00:24:34,181
‫لأكون صادقة أكثر،‬

366
00:24:34,681 --> 00:24:37,267
‫كان الأمر شاقًا عليّ فعلًا.‬

367
00:24:37,517 --> 00:24:38,894
‫شاق فعلًا...‬

368
00:24:40,937 --> 00:24:42,522
‫هذا كل ما شعرت به.‬

369
00:25:02,375 --> 00:25:03,627
‫اسمعي أيتها الصغيرة.‬

370
00:25:05,337 --> 00:25:07,088
‫تبدين متعبة جدًا.‬

371
00:25:07,172 --> 00:25:08,506
‫هاك، تفضلي هذا.‬

372
00:25:09,090 --> 00:25:10,133
‫خذيه.‬

373
00:25:12,219 --> 00:25:13,553
‫لا تعطني أشياء كهذه.‬

374
00:25:13,637 --> 00:25:15,430
‫هذا ما يجعل الناس يدعونك بـ"إبليس".‬

375
00:25:15,805 --> 00:25:16,932
‫من يدعوني بهذا الاسم؟‬

376
00:25:17,098 --> 00:25:18,892
‫من يدعوني بـ"إبليس" بحق الجحيم؟‬

377
00:25:19,184 --> 00:25:20,352
‫تلك الأخت.‬

378
00:25:24,481 --> 00:25:27,359
‫لكنها هي من أعطتني هذا.‬

379
00:25:28,109 --> 00:25:29,736
‫أظن أنها معجبة بي.‬

380
00:25:29,819 --> 00:25:33,448
‫كلما رأتني، تأتي إليّ وتكلمني‬
‫وتعطيني شيئًا ما.‬

381
00:25:33,531 --> 00:25:36,326
‫هل يناسبك أن نتناول الشاي في منزلك؟‬

382
00:25:36,826 --> 00:25:38,203
‫لا.‬

383
00:25:38,870 --> 00:25:40,956
‫إذًا، يمكننا تناول الشاي لاحقًا حين تشعرين‬
‫برغبة في ذلك.‬

384
00:25:41,039 --> 00:25:43,041
‫مهلًا، جلبت سيارتي.‬

385
00:25:43,124 --> 00:25:44,960
‫أيمكنني أن أقلّك إلى المنزل؟‬

386
00:25:45,919 --> 00:25:47,087
‫اجلب السيارة إذًا.‬

387
00:25:47,170 --> 00:25:49,256
‫حقًا؟ ستسمحين لي أن أقلّك؟‬

388
00:25:49,339 --> 00:25:52,217
‫احملي هذا، انتظري هنا قليلًا،‬
‫سأجلب السيارة.‬

389
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
‫انظروا إليه وهو يتهادى بمشيته.‬

390
00:25:56,763 --> 00:25:59,432
‫يجب أن يُلقن درسًا فعلًا.‬

391
00:26:15,991 --> 00:26:17,284
‫"تشو هوي جا".‬

392
00:26:17,951 --> 00:26:19,786
‫ما تزال تتمتع بالذكاء.‬

393
00:26:22,664 --> 00:26:24,666
‫وصلتني رسالة من "سيونغ جاي".‬

394
00:26:24,958 --> 00:26:29,129
‫قال، "صغيرتي، يجب أن نحتسي الشاي معًا‬
‫اتصلي بي حين تملكين الوقت."‬

395
00:26:30,005 --> 00:26:31,006
‫ما العمل؟‬

396
00:26:31,089 --> 00:26:33,675
‫حصلت على تقرير طبي يثبت‬
‫أن زوج "سون يونغ" ضربها ضربًا مبرحًا.‬

397
00:26:33,758 --> 00:26:34,968
‫ستحتاج 12 أسبوعًا لتتعافى.‬

398
00:26:35,051 --> 00:26:37,012
‫سأذهب إلى منزل "جيونغ آه" الآن.‬

399
00:26:37,095 --> 00:26:39,931
‫هل تحسبين أن لديّ الوقت لهذا الآن؟‬

400
00:26:40,724 --> 00:26:41,766
‫لا.‬

401
00:26:48,857 --> 00:26:51,693
‫هل يجب أن أرد بالقبول أم الرفض؟‬

402
00:26:52,402 --> 00:26:53,695
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

403
00:26:56,865 --> 00:26:57,949
‫ما العمل؟‬

404
00:27:02,287 --> 00:27:04,539
‫وماذا أفعل بشأنك يا "وان"؟‬

405
00:27:05,123 --> 00:27:07,959
‫كما تعلمين فإن "وان" تنفّذ دائمًا‬
‫ما أطلبه منها.‬

406
00:27:09,919 --> 00:27:11,129
‫هذا صحيح يا "وان".‬

407
00:27:11,588 --> 00:27:13,465
‫أنت تصغين إلى أمك دائمًا.‬

408
00:27:13,548 --> 00:27:16,134
‫فافعلي ما تطلبه منك أمك هذه المرة أيضًا.‬

409
00:27:16,259 --> 00:27:18,970
‫لا أدري ماذا يجب أن أفعل بشأن مشكلتي،‬

410
00:27:19,054 --> 00:27:20,930
‫لكنني أعرف ما يجب أن تفعليه.‬

411
00:27:21,014 --> 00:27:23,725
‫لا يمكنك مواعدة رجل متزوج أبدًا.‬

412
00:27:26,853 --> 00:27:31,649
‫"(نان هوي)، (وان) تكنّ المشاعر لرجل متزوج"‬

413
00:27:42,827 --> 00:27:45,413
‫أنا آسفة، ليس لديّ الكثير.‬

414
00:27:46,039 --> 00:27:48,833
‫كل ما كان لديّ هو فواكه غير طازجة.‬

415
00:27:48,958 --> 00:27:50,543
‫أعلم أنها زيارة سريعة،‬

416
00:27:50,627 --> 00:27:53,254
‫لكن هذه ليست طريقة لائقة لضيافة ضيف.‬

417
00:27:54,005 --> 00:27:55,423
‫ليست سيئة.‬

418
00:27:56,341 --> 00:27:57,258
‫صحيح.‬

419
00:27:57,884 --> 00:28:00,595
‫ألم يكن ذلك النادي رائعًا؟‬

420
00:28:00,678 --> 00:28:03,890
‫كان مليئًا بعجائز في مثل سني.‬

421
00:28:05,975 --> 00:28:09,896
‫لم أستطع أن أمنع نفسي من الضحك‬
‫طوال الوقت حين عدت.‬

422
00:28:09,979 --> 00:28:12,899
‫الجميع كانوا يرقصون...‬

423
00:28:12,982 --> 00:28:15,443
‫هكذا.‬

424
00:28:16,277 --> 00:28:18,446
‫كان ذلك مضحكًا للغاية.‬

425
00:28:18,571 --> 00:28:21,157
‫- "جيونغ آه"، جئت إلى هنا من أجل...‬
‫- مهلًا.‬

426
00:28:24,035 --> 00:28:27,080
‫أمي، أنا في طريقي إلى المنزل‬
‫بعد زيارة جدتي.‬

427
00:28:27,163 --> 00:28:28,164
‫أنا أحبك.‬

428
00:28:28,248 --> 00:28:30,166
‫آسفة لأنني فقدت أعصابي منذ بضعة أيام.‬

429
00:28:30,792 --> 00:28:33,878
‫مزاجها هو الأسوأ لكنها ابنتي المفضلة.‬

430
00:28:35,922 --> 00:28:36,881
‫"يونغ وون"،‬

431
00:28:37,132 --> 00:28:39,050
‫فلنذهب لزيارة أمي في وقت ما.‬

432
00:28:39,217 --> 00:28:42,679
‫قد تكون آخر مرة نراها فيها.‬

433
00:28:45,098 --> 00:28:46,224
‫أين هو "سيوك غيون"؟‬

434
00:28:46,307 --> 00:28:47,809
‫ذهب ليلتقي زوج "سون يونغ".‬

435
00:28:48,184 --> 00:28:50,145
‫كما تعلمين، إنهما منسجمان جدًا.‬

436
00:28:50,228 --> 00:28:51,980
‫بصفته صهرًا أستاذًا‬

437
00:28:52,063 --> 00:28:53,690
‫وحمًا محترمًا.‬

438
00:28:54,858 --> 00:28:55,942
‫"جيونغ آه".‬

439
00:28:56,317 --> 00:28:58,278
‫أتيت إلى هنا‬

440
00:28:58,737 --> 00:29:00,405
‫بسبب "سون يونغ".‬

441
00:29:01,322 --> 00:29:02,532
‫بسبب "سون يونغ"؟‬

442
00:29:02,949 --> 00:29:03,950
‫لماذا؟‬

443
00:29:05,368 --> 00:29:06,703
‫ما رأيك بهذا؟‬

444
00:29:07,036 --> 00:29:09,122
‫صحيح، هذا يبدو جميلًا أيضًا.‬

445
00:29:09,497 --> 00:29:10,415
‫بالمناسبة،‬

446
00:29:10,874 --> 00:29:13,334
‫هل ذهبت أمي لتنظيف منزلي اليوم؟‬

447
00:29:13,418 --> 00:29:15,587
‫تشاجرت مع "سون يونغ" منذ بضعة أيام.‬

448
00:29:15,962 --> 00:29:17,964
‫قالت إنها لن تطأ ذلك البيت قط،‬

449
00:29:18,298 --> 00:29:20,049
‫إلا إذا توسلت "سون يونغ" إليها أن تأتي.‬

450
00:29:20,633 --> 00:29:21,634
‫فهمت.‬

451
00:29:21,718 --> 00:29:23,720
‫يجب أن تضبط سلوك زوجتك بشكل أفضل‬
‫يا "سي أوه".‬

452
00:29:24,053 --> 00:29:26,639
‫لا تجعلها تفرغ غضبها على أمها هكذا.‬

453
00:29:27,599 --> 00:29:29,559
‫ما رأيك بهذا يا أبي؟‬

454
00:29:34,606 --> 00:29:36,649
‫انظر، إنها رائعة.‬

455
00:29:37,442 --> 00:29:39,444
‫أنت ارتد واحدة، وأنا أرتدي واحدة.‬

456
00:29:39,527 --> 00:29:41,070
‫تبدوان لائقتين علينا.‬

457
00:29:41,237 --> 00:29:42,822
‫أنت تساعدنا دائمًا.‬

458
00:29:42,906 --> 00:29:45,742
‫لا يمكننا أن نعبّر عن شكرنا كفايةً.‬

459
00:29:45,992 --> 00:29:48,203
‫هذا واجبي.‬

460
00:29:48,495 --> 00:29:49,537
‫اسمع،‬

461
00:29:49,954 --> 00:29:53,124
‫مراقبة حميتك الغذائية أمر مهم جدًا‬
‫للتغلب على مرض السكري.‬

462
00:29:53,249 --> 00:29:56,127
‫يجب أن تعيش لوقت طويل، لسنوات عديدة‬
‫ومديدة.‬

463
00:29:56,836 --> 00:29:58,630
‫نحن أكثر من مجرد أخوين.‬

464
00:30:02,467 --> 00:30:04,719
‫يا للروعة، هذا لذيذ للغاية.‬

465
00:30:04,803 --> 00:30:05,845
‫حسنًا.‬

466
00:30:06,221 --> 00:30:08,014
‫يجب أن أجرّب سترتي أيضًا.‬

467
00:30:14,521 --> 00:30:15,730
‫هذه رائعة.‬

468
00:30:16,064 --> 00:30:17,565
‫إنها جميلة للغاية.‬

469
00:30:17,649 --> 00:30:18,525
‫لكن،‬

470
00:30:18,775 --> 00:30:21,027
‫سترتك باهظة أكثر.‬

471
00:30:21,110 --> 00:30:22,403
‫يجب أن تعرف هذا.‬

472
00:30:22,654 --> 00:30:25,323
‫لا تخبر الآخرين، اتفقنا؟‬

473
00:30:25,406 --> 00:30:26,533
‫- حسنًا.‬
‫- جيد.‬

474
00:31:24,883 --> 00:31:26,551
‫فلنذهب ونر "سون يونغ".‬

475
00:31:34,601 --> 00:31:35,852
‫انظري.‬

476
00:31:36,644 --> 00:31:38,688
‫- هذه، أليست جميلة؟‬
‫- بلى.‬

477
00:31:38,771 --> 00:31:41,149
‫والبحر جميل جدًا أيضًا.‬

478
00:31:41,232 --> 00:31:44,068
‫- تحبين المقاهي فعلًا، فحين تذهبين إلى...‬
‫- نعم.‬

479
00:31:48,197 --> 00:31:49,824
‫حين تزوجت،‬

480
00:31:52,243 --> 00:31:54,871
‫ذكرت مرةً أو مرتين‬

481
00:31:58,750 --> 00:32:01,878
‫أن زوجها يصبح مرعبًا ويفقد أعصابه بسهولة.‬

482
00:32:03,838 --> 00:32:06,215
‫كان يبدو عنيفًا بعض الشيء فعلًا‬
‫حين كان يثمل.‬

483
00:32:07,216 --> 00:32:09,260
‫لذا، صرخت في وجهها،‬

484
00:32:09,928 --> 00:32:12,013
‫وقلت لها إن هذا طبع كل الرجال،‬

485
00:32:12,347 --> 00:32:14,057
‫وإن هذه ليست بالمشكلة الكبيرة.‬

486
00:32:16,601 --> 00:32:17,810
‫بعد ذلك،‬

487
00:32:18,436 --> 00:32:21,356
‫لم تذكر الأمر مجددًا قط.‬

488
00:32:25,818 --> 00:32:28,279
‫لذا، حسبت أن كل شيء على ما يرام.‬

489
00:32:28,988 --> 00:32:30,615
‫لم أتخيل هذا مطلقًا.‬

490
00:32:32,909 --> 00:32:34,619
‫يجب أن نجعلها تنفصل عنه.‬

491
00:32:34,911 --> 00:32:37,872
‫قال الطبيب إن الإصابات خطيرة.‬

492
00:32:39,707 --> 00:32:42,543
‫النساء في مثل أعمارنا مررن بظروف كهذه،‬

493
00:32:42,627 --> 00:32:44,837
‫- لكن هذه الأيام، الناس...‬
‫- هذا يكفي.‬

494
00:32:49,467 --> 00:32:51,010
‫حين يتعلق الأمر...‬

495
00:32:52,387 --> 00:32:55,431
‫بعلاقة "سون يونغ" و"سيوك غيون"‬
‫يكون الأمر خطيرًا للغاية،‬

496
00:32:57,141 --> 00:32:59,352
‫فحاولي أن تتروي في الوقت الحاضر.‬

497
00:33:29,382 --> 00:33:30,675
‫هيا بنا.‬

498
00:33:41,269 --> 00:33:42,562
‫"جيونغ آه".‬

499
00:33:43,563 --> 00:33:44,981
‫وصلت إلى المنزل.‬

500
00:33:46,649 --> 00:33:48,067
‫"جيونغ آه"!‬

501
00:33:48,443 --> 00:33:50,361
‫أنا آسف للغاية.‬

502
00:33:50,695 --> 00:33:52,447
‫أنا ثمل بعض الشيء.‬

503
00:33:54,574 --> 00:33:55,742
‫"جيونغ آه"!‬

504
00:33:56,200 --> 00:33:57,618
‫أليست في المنزل؟‬

505
00:34:07,962 --> 00:34:09,547
‫يجب أن أقلل وجبات طعامها.‬

506
00:34:09,880 --> 00:34:10,922
‫بتلك الطريقة،‬

507
00:34:11,257 --> 00:34:14,635
‫لن تمتلك الطاقة لتخرج.‬

508
00:34:26,397 --> 00:34:27,690
‫ما هذا؟‬

509
00:34:28,190 --> 00:34:29,734
‫أنت هنا.‬

510
00:34:30,818 --> 00:34:32,612
‫لماذا لم تفتحي الباب؟‬

511
00:34:35,489 --> 00:34:36,783
‫أيتها الـ...‬

512
00:34:37,324 --> 00:34:39,911
‫ماذا تحسبين زوجك؟‬

513
00:34:44,290 --> 00:34:46,417
‫يجب أن تكوني ممتنة لأنني عجوز.‬

514
00:34:46,751 --> 00:34:48,920
‫يجب أن تكوني ممتنة لأن مزاجي رائق اليوم!‬

515
00:34:50,295 --> 00:34:51,505
‫اجلبي لي الماء.‬

516
00:34:53,882 --> 00:34:55,676
‫سوف تحصل "سون يونغ" على الطلاق.‬

517
00:34:59,055 --> 00:34:59,931
‫لماذا؟‬

518
00:35:00,556 --> 00:35:01,724
‫لماذا؟‬

519
00:35:02,892 --> 00:35:04,977
‫هل السبب هو أن زوجها طيب جدًا معها؟‬

520
00:35:05,186 --> 00:35:07,105
‫هل السبب هو أن زوجها يكسب مالًا وفيرًا‬

521
00:35:07,188 --> 00:35:10,191
‫ويشتري الملابس الباهظة‬

522
00:35:10,274 --> 00:35:13,194
‫لوالدها الذي تمقته؟‬

523
00:35:13,611 --> 00:35:15,196
‫رباه.‬

524
00:35:15,279 --> 00:35:18,324
‫لا بد أنها مجنونة، حياتها رائعة إلى درجة‬
‫أنها فقدت عقلها في نهاية المطاف.‬

525
00:35:18,407 --> 00:35:20,243
‫إنها تجهل كم هي محظوظة.‬

526
00:35:20,326 --> 00:35:21,953
‫كل ما تقوم به‬

527
00:35:22,036 --> 00:35:25,039
‫هو صرف المال على بعض الدروس‬
‫التي لا نفع منها‬

528
00:35:25,123 --> 00:35:26,874
‫وتنام حتى وقت متأخر.‬

529
00:35:26,958 --> 00:35:30,837
‫كل ما تفعله هو تناول الطعام والنوم‬
‫معتمدة على مال زوجها.‬

530
00:35:32,630 --> 00:35:35,508
‫إنها كذلك لأنها تشبهك، أتعرفين هذا؟‬

531
00:35:38,177 --> 00:35:39,095
‫أنت محق.‬

532
00:35:39,428 --> 00:35:42,223
‫قد احتملت الأمر طوال هذا الوقت‬
‫لأنها تشبهني.‬

533
00:35:42,390 --> 00:35:46,269
‫احتملت الضرب المبرح لأنها غبية مثلي.‬

534
00:35:46,352 --> 00:35:48,521
‫الذنب كله ذنبي.‬

535
00:36:00,658 --> 00:36:02,368
‫لا بد أنها أُصيبت بالخرف.‬

536
00:37:03,387 --> 00:37:05,890
‫استفيقي، حلّ الظهر الآن.‬

537
00:37:08,184 --> 00:37:09,810
‫هل تريدين أن تشاهدي مشهدًا مضحكًا؟‬

538
00:37:10,436 --> 00:37:11,646
‫مشهدًا مضحكًا؟‬

539
00:37:11,729 --> 00:37:13,189
‫انظري إلى ذلك.‬

540
00:37:24,200 --> 00:37:28,162
‫كان أبي يحدّق بالنساء الأخريات دائمًا،‬

541
00:37:28,496 --> 00:37:31,290
‫وكانت أمي تحدّق به دائمًا.‬

542
00:37:31,374 --> 00:37:35,753
‫لكن الآن، أبي ينظر إليها طوال النهار،‬

543
00:37:35,836 --> 00:37:38,005
‫وهي تنظر إلى الأشجار،‬

544
00:37:38,089 --> 00:37:41,300
‫والعشب والجبال طوال اليوم.‬

545
00:37:41,676 --> 00:37:42,718
‫أليس ذلك مضحكًا؟‬

546
00:37:45,471 --> 00:37:47,473
‫انظري، إنه يتبعها مجددًا.‬

547
00:37:49,016 --> 00:37:50,768
‫1، 2،‬

548
00:37:51,143 --> 00:37:52,019
‫3.‬

549
00:37:52,353 --> 00:37:53,312
‫ماذا؟‬

550
00:37:54,605 --> 00:37:55,523
‫ماذا؟‬

551
00:37:57,775 --> 00:37:59,402
‫"سانغ"، فهمت؟‬

552
00:37:59,694 --> 00:38:02,530
‫حين تشتم الناس، تقول "سانغ".‬

553
00:38:03,155 --> 00:38:05,783
‫وهو اسمي أيضًا، "سانغ بون".‬

554
00:38:07,410 --> 00:38:08,452
‫أيها الأحمق.‬

555
00:38:14,166 --> 00:38:16,210
‫اذهب!‬

556
00:38:50,119 --> 00:38:51,037
‫اسمعي.‬

557
00:38:51,454 --> 00:38:52,413
‫"جيونغ آه".‬

558
00:39:09,305 --> 00:39:10,514
‫لا تعدّي الفطور.‬

559
00:39:11,057 --> 00:39:12,725
‫لن أتناول الطعام اليوم.‬

560
00:39:14,018 --> 00:39:16,896
‫لكن إذا أردت أن تأكلي، لك الحرية‬
‫في أن تعديه.‬

561
00:39:19,899 --> 00:39:21,692
‫إلا أنني لا أشعر برغبة في ذلك.‬

562
00:39:47,301 --> 00:39:48,677
‫ماذا تفعل هنا؟‬

563
00:39:48,886 --> 00:39:50,638
‫لماذا لم تأت إلى العمل؟‬

564
00:39:51,138 --> 00:39:53,766
‫اضطررت للعمل ساعات إضافية بسببك‬

565
00:39:53,849 --> 00:39:56,268
‫وتركت مجموعتنا لأعمل‬
‫مع أعضاء "المجموعة 1".‬

566
00:39:56,352 --> 00:39:57,436
‫ما بالك؟‬

567
00:40:02,024 --> 00:40:05,069
‫اسمع، هذه ليست الحافلة‬
‫التي تصل إلى المجامع السكنية.‬

568
00:40:05,861 --> 00:40:07,154
‫أنت.‬

569
00:40:16,038 --> 00:40:17,081
‫أنت.‬

570
00:40:17,373 --> 00:40:20,167
‫أين هو مكتب أستاذ علم النفس "أوه سي أوه"؟‬

571
00:40:20,626 --> 00:40:22,711
‫مكاتب العلوم الإنسانية موجودة‬
‫في ذلك البناء.‬

572
00:40:22,920 --> 00:40:24,088
‫شكرًا لك.‬

573
00:40:41,063 --> 00:40:44,900
‫"جونغانغ غوشيوون"‬

574
00:40:48,696 --> 00:40:52,408
‫"جونغانغ غوشيوون"‬

575
00:40:58,747 --> 00:40:59,832
‫أمي.‬

576
00:41:02,960 --> 00:41:04,879
‫هل يوجد متسع لي لأجلس في غرفتك؟‬

577
00:41:05,963 --> 00:41:07,006
‫لا.‬

578
00:41:07,673 --> 00:41:09,049
‫عودي إلى منزلي إذًا.‬

579
00:41:09,133 --> 00:41:10,468
‫اذهبي وبدّلي ملابسك.‬

580
00:41:10,843 --> 00:41:12,178
‫والدك ليس في المنزل.‬

581
00:41:14,763 --> 00:41:15,973
‫ألا تريدين الذهاب إلى المنزل؟‬

582
00:41:17,892 --> 00:41:19,226
‫فلندخل إذًا.‬

583
00:41:37,036 --> 00:41:38,037
‫أبي.‬

584
00:41:39,914 --> 00:41:41,707
‫أبي، ما الأمر؟‬

585
00:41:41,832 --> 00:41:43,000
‫أبي...‬

586
00:41:43,959 --> 00:41:44,960
‫أبي!‬

587
00:41:45,669 --> 00:41:46,795
‫لماذا تفعل هذا؟‬

588
00:41:48,422 --> 00:41:49,465
‫لماذا تفعل هذا؟‬

589
00:41:49,757 --> 00:41:50,841
‫انظر إليها!‬

590
00:41:54,762 --> 00:41:55,888
‫هل هذا مؤلم؟‬

591
00:41:56,055 --> 00:41:57,181
‫هل هذا مؤلم؟‬

592
00:41:57,264 --> 00:41:59,391
‫إنه مؤلم حين يضربك أحدهم، أليس كذلك‬
‫أيها القذر؟‬

593
00:42:06,315 --> 00:42:07,775
‫رباه.‬

594
00:42:13,656 --> 00:42:16,575
‫كان يجدر بك أن تحسن تربية ابنتك.‬

595
00:42:16,784 --> 00:42:18,202
‫ألق نظرة على هذه.‬

596
00:42:18,285 --> 00:42:19,453
‫ماذا عنها؟‬

597
00:42:19,954 --> 00:42:23,165
‫- تعلمت حديثًا كيف تعدّ القهوة.‬
‫- لماذا تقف في صفها الآن؟‬

598
00:42:23,874 --> 00:42:26,794
‫إنها متبناة، لماذا تتصرف وكأنك والدها‬
‫الآن؟‬

599
00:42:26,877 --> 00:42:29,922
‫سمعت أنها كانت تمارس الجنس مع الشبان‬
‫منذ أن كانت في المدرسة الابتدائية.‬

600
00:42:30,589 --> 00:42:33,092
‫أخبرتني بهذا حين كانت تبكي‬
‫في الليلة الأولى من زواجنا.‬

601
00:42:33,300 --> 00:42:36,470
‫قالت إنك قلت لها إنها يجب ألّا تخفي شيئًا‬
‫عن زوجها.‬

602
00:42:36,554 --> 00:42:38,055
‫سمعت أنك تعرف‬

603
00:42:38,347 --> 00:42:39,890
‫بما حصل لها حينها.‬

604
00:42:42,393 --> 00:42:45,354
‫أبي، ابن المالك وضع يده‬

605
00:42:45,437 --> 00:42:47,523
‫داخل سروالي ولمسني!‬

606
00:42:48,274 --> 00:42:50,901
‫أبي، لماذا لا تصغي إليّ؟‬

607
00:42:51,318 --> 00:42:52,403
‫أبي...‬

608
00:42:52,486 --> 00:42:53,654
‫هل مات أحد ما أم ماذا؟‬

609
00:42:53,779 --> 00:42:55,155
‫لماذا ارتديت تنورة؟‬

610
00:42:55,239 --> 00:42:56,949
‫كنت أرتدي سروالًا!‬

611
00:42:57,157 --> 00:42:59,201
‫ومع ذلك فقد لمسني.‬

612
00:43:01,036 --> 00:43:02,746
‫أبي!‬

613
00:43:08,961 --> 00:43:11,589
‫كنت تعلم أي فتاة هي.‬

614
00:43:16,427 --> 00:43:18,554
‫أنت محق، ضربتها قليلًا.‬

615
00:43:18,637 --> 00:43:21,223
‫لا، ضربتها كثيرًا، ما الذي ستفعله؟‬

616
00:43:21,473 --> 00:43:22,558
‫هل هناك دليل‬

617
00:43:22,641 --> 00:43:25,227
‫أنني أنا من ضربها في هذه الصور؟ لا، صحيح؟‬

618
00:43:25,311 --> 00:43:26,687
‫كانت مدمنة على إيذاء نفسها‬

619
00:43:27,396 --> 00:43:28,814
‫منذ أن كانت في المدرسة الإعدادية.‬

620
00:43:28,897 --> 00:43:30,649
‫أخبرتني بكل شيء بنفسها.‬

621
00:43:30,733 --> 00:43:32,359
‫سأقول إنها فعلت ذلك بنفسها.‬

622
00:43:35,112 --> 00:43:37,197
‫فلننه الأمر.‬

623
00:43:37,656 --> 00:43:38,991
‫حسنًا؟‬

624
00:45:24,555 --> 00:45:26,515
‫"تسجيل صوتي"‬

625
00:45:26,974 --> 00:45:29,226
‫أنت محق، ضربتها قليلًا.‬

626
00:45:29,309 --> 00:45:31,770
‫لا، ضربتها كثيرًا، ما الذي ستفعله؟‬

627
00:45:31,937 --> 00:45:33,147
‫هل هناك دليل‬

628
00:45:33,230 --> 00:45:35,732
‫أنني أنا من ضربها في هذه الصور؟ لا، صحيح؟‬

629
00:45:35,858 --> 00:45:37,192
‫كانت مدمنة على إيذاء نفسها.‬

630
00:45:40,612 --> 00:45:43,490
‫"مركز شرطة (سول يونغسان)"‬

631
00:45:44,825 --> 00:45:47,453
‫أنا لست غاضبة منك، حقًا.‬

632
00:45:47,578 --> 00:45:49,746
‫لماذا عساي أغضب منك؟‬

633
00:45:50,205 --> 00:45:51,957
‫لماذا تتصرفين هكذا إذًا؟‬

634
00:45:52,040 --> 00:45:53,584
‫لا بد أن هناك ما يثير غضبك.‬

635
00:45:53,917 --> 00:45:56,837
‫لا، أنا لست غاضبة منك.‬

636
00:45:57,045 --> 00:45:59,089
‫حين كنت تتشاجرين مع "هو يونغ" و"سو يونغ"،‬

637
00:46:00,090 --> 00:46:01,675
‫كنت أقف في صفهما دائمًا.‬

638
00:46:01,758 --> 00:46:05,179
‫الابنة الكبرى كانت تتشاجر مع الأصغر منها.‬

639
00:46:05,262 --> 00:46:07,598
‫الكبرى هي من تتلقى التوبيخ طبعًا.‬

640
00:46:26,658 --> 00:46:27,910
‫أريد أن أنضم إليكنّ.‬

641
00:46:34,374 --> 00:46:38,170
‫أتذكّر أمورًا لا حصر لها كان من شأنها‬
‫أن تجعلك تغضبين، لم لا تتذكرين أنت؟‬

642
00:46:38,253 --> 00:46:40,005
‫هيا، كفّي عن ذلك.‬

643
00:46:40,088 --> 00:46:41,465
‫لا شيء يثير غضبي.‬

644
00:46:41,632 --> 00:46:43,675
‫ربما كانت هناك بعض الأمور لكنني نسيتها.‬

645
00:46:44,051 --> 00:46:46,803
‫حسنًا، حين ربيتك كنت أميزك.‬

646
00:46:46,887 --> 00:46:49,139
‫لكنني لم أدرك ذلك حين كنت وحيدتي.‬

647
00:46:50,140 --> 00:46:54,186
‫لكن بعد أن أنجبت أختيك، ما كان بمقدوري‬
‫إلا أن أحبهما أكثر.‬

648
00:46:57,064 --> 00:47:00,484
‫لكن حصل ذلك حين كنت يافعة وغير ناضجة.‬

649
00:47:01,944 --> 00:47:04,863
‫الآن وقد أصبحت عجوزة وأنت تكبرين،‬

650
00:47:05,989 --> 00:47:09,243
‫جلوسنا هنا والتحدث على هذا النحو‬
‫محزن أكثر.‬

651
00:47:09,868 --> 00:47:12,204
‫كان يجدر بك أن تخبريني إذا فعلت‬
‫أي شيء يزعجك.‬

652
00:47:13,580 --> 00:47:15,249
‫لماذا لم تخبريني؟‬

653
00:47:15,415 --> 00:47:17,668
‫كيف استطعت أن تخفي عني‬

654
00:47:17,751 --> 00:47:19,962
‫في حين أنك كنت تواجهين‬
‫كل تلك المشاكل الخطيرة؟‬

655
00:47:21,547 --> 00:47:23,090
‫كفى، أنت ترهقين نفسك.‬

656
00:47:23,215 --> 00:47:24,675
‫كيف استطعت أن تفعلي هذا بي‬

657
00:47:24,758 --> 00:47:26,552
‫في حين أنك تعرفين وتقلقين عليّ؟‬

658
00:47:27,010 --> 00:47:28,971
‫في حين أنك تهتمين لأمري؟‬

659
00:47:30,013 --> 00:47:31,431
‫أنا آسفة يا أمي.‬

660
00:47:32,224 --> 00:47:34,768
‫لا بد أنك توقعت أن تكون حياتي أسهل‬
‫بعد أن تزوجت.‬

661
00:47:35,060 --> 00:47:36,853
‫لكن كما يبدو أن الأمور‬
‫ستتخذ مسارًا كارثيًا.‬

662
00:47:37,938 --> 00:47:38,897
‫ماذا؟‬

663
00:47:39,481 --> 00:47:41,608
‫في اليوم الذي تزوجت فيه،‬

664
00:47:41,942 --> 00:47:44,152
‫قلت لأصدقائك والضحكة تعلو وجهك،‬

665
00:47:45,362 --> 00:47:47,072
‫"انتهيت من أمرها،‬

666
00:47:48,323 --> 00:47:49,741
‫أخيرًا انتهى ذلك،‬

667
00:47:50,450 --> 00:47:52,411
‫يا للروعة، قد انزاح ذلك العبء عن كاهلي."‬

668
00:47:54,496 --> 00:47:56,832
‫هل غضبت حين قلت هذا؟‬

669
00:47:59,167 --> 00:48:00,210
‫لا.‬

670
00:48:01,837 --> 00:48:04,214
‫أعلم كيف كانت حياتك.‬

671
00:48:06,216 --> 00:48:07,968
‫حسبت أنك عاقر،‬

672
00:48:09,094 --> 00:48:10,512
‫لذا تبنيتني.‬

673
00:48:11,471 --> 00:48:13,098
‫وقد عاملك أهل زوجك بقسوة‬

674
00:48:13,849 --> 00:48:15,684
‫لأنك لم تنجبي ابنًا.‬

675
00:48:15,767 --> 00:48:17,436
‫شهدت كل ذلك.‬

676
00:48:18,312 --> 00:48:20,689
‫فقلت لنفسي ذلك اليوم،‬

677
00:48:21,690 --> 00:48:23,900
‫"لن أدعها تعاني أكثر.‬

678
00:48:24,109 --> 00:48:27,946
‫بما أنني متزوجة، لن تعاني المزيد بسببي."‬

679
00:48:30,198 --> 00:48:32,159
‫لذا صبرت على هذا.‬

680
00:48:35,662 --> 00:48:37,789
‫أنا آسفة يا سيدة "مون".‬

681
00:48:40,000 --> 00:48:41,043
‫قاضيه.‬

682
00:48:41,960 --> 00:48:42,878
‫لا.‬

683
00:48:43,045 --> 00:48:44,504
‫لم لا؟ ليس لديك ما تخسرينه.‬

684
00:48:44,588 --> 00:48:46,923
‫قاضيه، لا يمكنني أن أدع الأمور‬
‫تسير على هذا النحو.‬

685
00:48:47,215 --> 00:48:50,093
‫سوف أمزقه إربًا إربًا.‬

686
00:48:50,510 --> 00:48:52,638
‫كيف يجرؤ على مسّ ابنتي؟‬

687
00:48:52,929 --> 00:48:54,473
‫لا تفعلي هذا، أرجوك.‬

688
00:48:55,182 --> 00:48:56,600
‫أرجوك يا أمي.‬

689
00:48:58,894 --> 00:49:00,354
‫أريد أن أنعم بالهدوء في حياتي.‬

690
00:49:01,480 --> 00:49:04,650
‫منذ أن كنت في الميتم،‬

691
00:49:05,317 --> 00:49:07,152
‫كانت حياتي مليئة بالضجيج.‬

692
00:49:08,987 --> 00:49:11,907
‫ما أرغب به أكثر من قتله‬

693
00:49:13,116 --> 00:49:14,451
‫هو أن أستمر...‬

694
00:49:16,203 --> 00:49:18,205
‫بالعيش بهدوء.‬

695
00:49:18,705 --> 00:49:21,375
‫لا، لا أستطيع أن أدع الأمر يمر بسلام.‬

696
00:49:22,125 --> 00:49:24,211
‫أنت تزيدين في صعوبة الأمر أكثر‬
‫بالتصرف على هذا النحو.‬

697
00:49:25,003 --> 00:49:26,755
‫أنا أريد أن أعيش بهدوء وحسب.‬

698
00:49:27,589 --> 00:49:28,674
‫أمي.‬

699
00:49:29,257 --> 00:49:31,927
‫ماذا يجب أن أفعل من أجل‬
‫هذه المخلوقة المسكينة يا أمي؟‬

700
00:49:34,137 --> 00:49:35,472
‫أمي...‬

701
00:49:57,119 --> 00:49:58,787
‫يا للروعة، هذا لذيذ جدًا.‬

702
00:50:03,583 --> 00:50:04,668
‫لا تنسي أن تمضغي.‬

703
00:50:08,255 --> 00:50:09,631
‫ينتابني شعور رائع.‬

704
00:50:10,507 --> 00:50:12,175
‫أمي، ينتابني شعور رائع بمجرد التفكير‬

705
00:50:12,259 --> 00:50:14,052
‫بالانتقال إلى "الولايات المتحدة"‬
‫مع صديقتي.‬

706
00:50:14,261 --> 00:50:15,804
‫إنني أنام جيدًا فعلًا هذه الأيام‬

707
00:50:15,887 --> 00:50:17,723
‫ولا أواجه مشاكل في الاستيقاظ صباحًا.‬

708
00:50:18,348 --> 00:50:19,641
‫لذا يا أمي،‬

709
00:50:19,766 --> 00:50:21,476
‫يجب أن تشعري بالارتياح أيضًا.‬

710
00:50:21,560 --> 00:50:24,604
‫لن أنفصل عنه، إنني أتحرر.‬

711
00:50:24,896 --> 00:50:25,897
‫الحرية.‬

712
00:50:26,231 --> 00:50:28,400
‫الحرية، تعرفينها، صحيح؟‬

713
00:50:30,026 --> 00:50:31,570
‫أنت محقة، أنت حرة الآن.‬

714
00:50:33,697 --> 00:50:35,240
‫أنت حرة الآن.‬

715
00:50:36,533 --> 00:50:37,909
‫أنت محقة.‬

716
00:50:40,162 --> 00:50:41,997
‫رائع، هذه حقيقة الأمر.‬

717
00:50:43,915 --> 00:50:45,917
‫هاك، لا تنسي أن تمضغي.‬

718
00:50:47,127 --> 00:50:48,253
‫امضغي جيدًا.‬

719
00:51:28,001 --> 00:51:29,211
‫مرحبًا.‬

720
00:51:30,045 --> 00:51:31,963
‫هل أنت بخير؟‬

721
00:51:33,298 --> 00:51:35,592
‫أنا الوصية على "تشا يونغ سون".‬

722
00:51:36,510 --> 00:51:38,512
‫أنت تتذكرينني.‬

723
00:51:38,720 --> 00:51:41,848
‫اتصلت بك لأعرف كيف حال أمي.‬

724
00:51:43,183 --> 00:51:44,226
‫حقًا؟‬

725
00:51:44,976 --> 00:51:46,061
‫هل هي بخير؟‬

726
00:51:46,520 --> 00:51:49,815
‫يا إلهي، يجب أن أزورها إذ أنها بخير.‬

727
00:51:51,233 --> 00:51:52,484
‫سآتي غدًا.‬

728
00:51:53,068 --> 00:51:54,027
‫نعم.‬

729
00:51:55,362 --> 00:51:56,947
‫إلى اللقاء إذًا.‬

730
00:52:05,497 --> 00:52:07,415
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟ حان وقت العشاء.‬

731
00:52:26,977 --> 00:52:28,186
‫ما الأمر؟‬

732
00:52:28,395 --> 00:52:30,397
‫لماذا لم تتجاهلي اتصالي هذه المرة أيضًا؟‬

733
00:52:30,689 --> 00:52:32,274
‫ما الذي ستفعلينه بشأن والدك؟‬

734
00:52:32,357 --> 00:52:33,692
‫هل يجب أن أوجّه له التهمة فورًا؟‬

735
00:52:33,775 --> 00:52:35,360
‫هل تريدين أن تريني أحاول ذلك؟‬

736
00:52:35,735 --> 00:52:38,572
‫اسمعي يا "كيم سون يونغ"!‬

737
00:53:16,443 --> 00:53:17,903
‫ما الأمر؟‬

738
00:53:18,778 --> 00:53:21,406
‫أردت أن أطلب منك أن تزوري أمي‬
‫معي غدًا صباحًا.‬

739
00:53:21,698 --> 00:53:23,825
‫فلماذا جئت اليوم وليس صباح الغد؟‬

740
00:53:24,492 --> 00:53:26,536
‫هل يعرف "سيوك غيون" أنك هنا؟‬

741
00:53:28,914 --> 00:53:31,374
‫ماذا عن عشائه؟‬

742
00:53:31,499 --> 00:53:33,168
‫لا أهتم إن تناول الطعام أو لم يتناوله.‬

743
00:53:35,003 --> 00:53:37,756
‫هل تريدينني أن أتصل به وأعلمه أنك هنا؟‬

744
00:53:37,839 --> 00:53:38,965
‫لا.‬

745
00:53:40,926 --> 00:53:42,636
‫ما الأمر؟‬

746
00:53:44,012 --> 00:53:45,305
‫اخفضي صوتك.‬

747
00:53:56,316 --> 00:53:57,692
‫تريدينني أن أسوّي الفراش؟‬

748
00:53:57,776 --> 00:53:58,985
‫اصمتي.‬

749
00:54:08,370 --> 00:54:09,454
‫أعيدي تشغيله.‬

750
00:54:15,085 --> 00:54:16,378
‫استلقي أيضًا.‬

751
00:54:30,517 --> 00:54:32,394
‫- "هوي جا".‬
‫- نعم؟‬

752
00:54:36,231 --> 00:54:39,526
‫تعرضت "سون يونغ" للضرب المبرح‬
‫على يد زوجها.‬

753
00:54:45,073 --> 00:54:46,282
‫هل هي متأذية؟‬

754
00:54:53,248 --> 00:54:55,208
‫ما العمل؟‬

755
00:55:22,402 --> 00:55:23,737
‫"جيونغ آه".‬

756
00:55:28,825 --> 00:55:31,036
‫ما العمل؟‬

757
00:55:32,871 --> 00:55:34,372
‫ما العمل؟‬

758
00:56:05,695 --> 00:56:06,988
‫قال أحدهم ذات مرة‬

759
00:56:07,614 --> 00:56:11,201
‫إننا مسافرون وحيدون نقف على طريق الحياة.‬

760
00:56:11,785 --> 00:56:15,038
‫وهذا الطريق يتفرع منه دربان،‬
‫درب يمكن للمرء أن يتتبع خطاه عائدًا‬

761
00:56:15,121 --> 00:56:19,667
‫ودرب لا عودة منه.‬

762
00:56:23,713 --> 00:56:25,423
‫"(سيونغ جاي)، صباح الخير!"‬

763
00:56:30,428 --> 00:56:31,513
‫"حذف الرسالة؟ نعم"‬

764
00:56:42,857 --> 00:56:45,110
‫يمكن للمرء أن يتتبع خطاه عائدًا على درب ما‬

765
00:56:45,193 --> 00:56:48,029
‫طالما أنه يملك الإرادة لفعل هذا.‬

766
00:56:48,363 --> 00:56:51,366
‫لذا، درب كهذا يمكن أن يكون اتخاذه‬
‫أمرًا مبهجًا وممتعًا،‬

767
00:56:51,449 --> 00:56:53,952
‫- خالتي، ما الأمر؟‬
‫- وهو يملأ حياتك‬

768
00:56:54,035 --> 00:56:56,329
‫- بالأمل ببداية جديدة.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

769
00:56:57,956 --> 00:57:00,834
‫وبعض الدروب لا عودة منها‬

770
00:57:01,584 --> 00:57:04,295
‫لأن المرء يكون قد ابتعد كثيرًا‬

771
00:57:04,379 --> 00:57:07,423
‫أو أن طريق العودة يكون قد سُد أصلًا.‬

772
00:57:29,028 --> 00:57:30,238
‫"سون يونغ".‬

773
00:57:31,281 --> 00:57:32,740
‫سأتصل بك.‬

774
00:57:42,709 --> 00:57:46,504
‫أتساءل على أي درب تقف جدتي وجدي‬
‫كلًا على حدة الآن.‬

775
00:58:05,773 --> 00:58:08,318
‫"يون ها"‬

776
00:58:10,111 --> 00:58:11,946
‫وعلى أي درب...‬

777
00:58:14,532 --> 00:58:16,910
‫نقف أنا و"يون ها"؟‬

778
00:58:18,203 --> 00:58:19,996
‫أيمكننا أن نعود؟‬

779
00:58:20,079 --> 00:58:21,206
‫أم...‬

780
00:58:21,873 --> 00:58:23,791
‫يجب أن نتوقف حيث نحن؟‬

781
00:58:33,134 --> 00:58:35,303
‫- تفضل القهوة.‬
‫- شكرًا لك.‬

782
00:58:43,269 --> 00:58:46,356
‫أمي، سأزور والدة "جيونغ آه".‬

783
00:58:48,274 --> 00:58:49,359
‫إلى اللقاء يا "نان هوي".‬

784
00:58:51,152 --> 00:58:52,862
‫أنا ذاهبة يا جدي.‬

785
00:58:52,946 --> 00:58:54,489
‫لا يستطيع سماعك، هيا بنا.‬

786
00:58:55,532 --> 00:58:56,908
‫سأذهب يا خالي.‬

787
00:59:19,597 --> 00:59:20,473
‫إذًا،‬

788
00:59:21,015 --> 00:59:22,225
‫ستقصدين "الولايات المتحدة"؟‬

789
00:59:23,351 --> 00:59:24,310
‫نعم.‬

790
00:59:24,477 --> 00:59:25,603
‫تعالي وزورينا.‬

791
00:59:29,023 --> 00:59:31,568
‫انسي كل شيء وانعمي بحياة جيدة.‬

792
00:59:35,280 --> 00:59:36,823
‫لماذا يجب أن أنسى كل شيء سريعًا هكذا؟‬

793
00:59:38,616 --> 00:59:41,035
‫هل يجب أن أنسى وأتذكّر فقط الأمور التي‬
‫تطلبها مني؟‬

794
00:59:46,040 --> 00:59:47,834
‫حين تصلين إلى هناك، اتركي لنا‬
‫عناوين التواصل معك.‬

795
01:00:01,472 --> 01:00:02,932
‫"سون يونغ" قايضت طلاقها الهادئ‬

796
01:00:03,016 --> 01:00:05,810
‫والتقرير الطبي الذي كانت ستستغله‬

797
01:00:05,893 --> 01:00:09,063
‫لتربح قضية الطلاق لتفتح مطعمًا‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

798
01:00:09,147 --> 01:00:11,024
‫بإطلاق سراح أبيها.‬

799
01:00:26,664 --> 01:00:30,209
‫"سيوك غيون" ترك ابنته تغادر‬
‫دون كلمة اعتذار.‬

800
01:00:30,918 --> 01:00:34,213
‫لذا فقد بقيت حقيقته دفينة.‬

801
01:00:36,215 --> 01:00:38,718
‫- تبًا، ما الأمر؟‬
‫- أيها الوغد!‬

802
01:00:38,801 --> 01:00:40,595
‫لماذا لمست ابنتي؟‬

803
01:00:40,845 --> 01:00:42,055
‫لماذا؟‬

804
01:00:42,138 --> 01:00:43,848
‫هل تحاول قتله؟ إنه ابن المالك.‬

805
01:00:43,931 --> 01:00:45,850
‫- سوف تُطرد.‬
‫- نعم، سأقتله!‬

806
01:00:46,768 --> 01:00:48,394
‫أنت إذًا ابن المالك، وإن يكن؟‬

807
01:00:48,478 --> 01:00:49,604
‫لماذا لمستها؟‬

808
01:00:49,687 --> 01:00:50,647
‫أيها الوغد!‬

809
01:00:51,397 --> 01:00:53,191
‫أخبرني بهذا لاحقًا‬

810
01:00:53,399 --> 01:00:55,526
‫بينما كان يحتسي الشراب.‬

811
01:00:56,194 --> 01:00:57,445
‫لذا سألته.‬

812
01:00:58,237 --> 01:01:00,406
‫لماذا لم يخبرها أنه آسف‬

813
01:01:00,490 --> 01:01:02,617
‫بالرغم من أنه فقد عمله‬

814
01:01:02,700 --> 01:01:05,828
‫بقيامه بواجبه بصفته والدها؟‬

815
01:01:06,079 --> 01:01:09,832
‫ولماذا لم يخبرها الحقيقة وحسب؟‬

816
01:01:11,626 --> 01:01:13,628
‫كان جوابه بسيطًا.‬

817
01:01:14,295 --> 01:01:17,674
‫قال، مثل أي رجل من جيله،‬

818
01:01:18,508 --> 01:01:21,678
‫لم يعرف كيف يعتذر لأولاده.‬

819
01:01:22,261 --> 01:01:25,890
‫وشعر أنه لم يكن هناك ما يقوله‬
‫لأنه كان يلوم نفسه وفقره‬

820
01:01:27,141 --> 01:01:30,603
‫أكثر مما كان يلوم الرجل‬
‫الذي اعتدى على ابنته.‬

821
01:01:31,646 --> 01:01:33,231
‫يا له من أحمق.‬

822
01:01:33,856 --> 01:01:35,775
‫بعد أن توفي،‬

823
01:01:35,858 --> 01:01:38,528
‫أخبرت "سون يونغ" بهذا.‬

824
01:01:39,445 --> 01:01:42,281
‫أدركت حينها أن حياة المرء لا تنتهي‬
‫حتى بعد موته‬

825
01:01:42,990 --> 01:01:46,869
‫وأنه يمكن للمرء أن يتصالح مع أحدهم‬
‫حتى بعد أن يُتوفى.‬

826
01:01:50,164 --> 01:01:51,374
‫"سيونغ جاي"؟‬

827
01:01:52,458 --> 01:01:55,002
‫هل ما تزال تعمل كمحام؟‬

828
01:01:55,670 --> 01:01:57,171
‫في الحقيقة،‬

829
01:01:57,714 --> 01:02:00,591
‫هناك من يجب أن أقتله.‬

830
01:02:05,054 --> 01:02:07,598
‫عادةً ما تكون في حالة جيدة.‬

831
01:02:07,849 --> 01:02:10,601
‫يسرني أنك جئت اليوم.‬

832
01:02:10,685 --> 01:02:12,061
‫- سنعود مساءً.‬
‫- حسنًا.‬

833
01:02:12,145 --> 01:02:13,479
‫سأترك سيارتي هنا.‬

834
01:02:13,563 --> 01:02:14,772
‫شكرًا لك.‬

835
01:02:23,865 --> 01:02:26,284
‫أمي، هل تعرفين من أنا؟‬

836
01:02:26,451 --> 01:02:27,785
‫من أنا؟‬

837
01:02:28,244 --> 01:02:31,247
‫كنت تطبخين لي دائمًا حين كنت صغيرة.‬

838
01:02:31,414 --> 01:02:33,791
‫وقد تقابلنا قبل 3 سنوات.‬

839
01:02:33,875 --> 01:02:35,209
‫من أنا؟‬

840
01:02:36,043 --> 01:02:38,087
‫أظن أنك لا تعرفين من هي يا أمي.‬

841
01:02:38,755 --> 01:02:42,091
‫أمي، من أنا؟‬

842
01:02:42,175 --> 01:02:43,384
‫"هوي"...‬

843
01:02:44,594 --> 01:02:46,679
‫أظن أنها تتذكرني، إنها تقول "هوي".‬

844
01:02:46,763 --> 01:02:48,598
‫أنا سعيدة للغاية.‬

845
01:02:48,890 --> 01:02:51,267
‫- أظن أنها تتذكرها حقًا.‬
‫- تظل تقول "هوي".‬

846
01:02:51,434 --> 01:02:52,560
‫أمي.‬

847
01:02:53,019 --> 01:02:55,188
‫سنذهب إلى البحر.‬

848
01:02:55,605 --> 01:02:57,482
‫أنت تحبين البحر، صحيح؟‬

849
01:02:59,442 --> 01:03:02,195
‫النسيم عليل جدًا اليوم.‬

850
01:03:03,362 --> 01:03:06,115
‫أشعر وكأننا ذاهبات في نزهة.‬

851
01:03:06,908 --> 01:03:09,035
‫هذا رائع.‬

852
01:03:10,912 --> 01:03:14,248
‫عرفت الخالة "جيونغ آه" في ذلك اليوم،‬

853
01:03:14,332 --> 01:03:16,542
‫أنها ستكون آخر مرة تقضي فيها الوقت مع أمها‬

854
01:03:17,001 --> 01:03:18,461
‫حين شدّت أمها على يدها بقوة‬

855
01:03:18,920 --> 01:03:20,588
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

856
01:03:21,422 --> 01:03:25,426
‫"وان"، فلنذهب إلى مكان قريب،‬
‫أمي لا تقوى على السفر لمسافات بعيدة.‬

857
01:04:00,294 --> 01:04:01,254
‫ما هذا؟‬

858
01:04:05,299 --> 01:04:06,884
‫- لا!‬
‫- انتظري حتى أمسك بك.‬

859
01:04:08,636 --> 01:04:10,304
‫- أمسكت بك الآن.‬
‫- مهلًا!‬

860
01:04:11,264 --> 01:04:14,308
‫أترين؟ أنا ربحت.‬

861
01:04:14,392 --> 01:04:16,727
‫لا، لم تربحي.‬

862
01:04:22,775 --> 01:04:25,236
‫أمي، انظري إلى الطيور.‬

863
01:04:28,072 --> 01:04:29,740
‫إنها جميلة جدًا.‬

864
01:04:30,533 --> 01:04:34,662
‫الطير الأم والطير الصغير والطير الأب‬
‫والطير الصديق.‬

865
01:04:34,745 --> 01:04:36,205
‫جميعها موجودة.‬

866
01:04:44,463 --> 01:04:45,715
‫ها أنت ذي.‬

867
01:04:47,508 --> 01:04:48,843
‫أعطيني يدك.‬

868
01:04:52,930 --> 01:04:54,140
‫أمسكيها.‬

869
01:04:54,348 --> 01:04:55,600
‫أمسكيها.‬

870
01:05:02,857 --> 01:05:04,275
‫أمسكيها.‬

871
01:05:24,086 --> 01:05:25,463
‫"جيونغ آه".‬

872
01:05:46,943 --> 01:05:48,277
‫أمي.‬

873
01:05:51,572 --> 01:05:53,240
‫انظري إلى الطيور.‬

874
01:06:07,546 --> 01:06:08,589
‫أمي...‬

875
01:06:13,844 --> 01:06:14,887
‫كفّي عن هذا.‬

876
01:06:16,138 --> 01:06:17,682
‫لا يمكنك الهرب.‬

877
01:06:17,765 --> 01:06:18,975
‫لن أسمح لك.‬

878
01:06:29,485 --> 01:06:31,278
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- لا.‬

879
01:06:32,947 --> 01:06:34,281
‫- يا للهول.‬
‫- مهلًا!‬

880
01:07:43,726 --> 01:07:45,436
‫حرة، كانت متحررة.‬

881
01:07:45,728 --> 01:07:47,021
‫إنها حرة الآن.‬

882
01:07:47,563 --> 01:07:49,273
‫هل كانت لديك أمّ أيضًا؟‬

883
01:07:49,899 --> 01:07:52,359
‫كانت لديّ أم.‬

884
01:07:52,485 --> 01:07:54,987
‫لماذا تتعبين نفسك بالطلاق في مثل هذا السن؟‬

885
01:07:55,196 --> 01:07:56,739
‫ساعديني في بيع المنزل.‬

886
01:07:56,822 --> 01:07:58,657
‫من دون علم "سيوك غيون"، صحيح؟‬

887
01:07:58,741 --> 01:08:00,076
‫ستنتقم لابنتي، صحيح؟‬

888
01:08:00,159 --> 01:08:01,744
‫- "سيوك غيون"!‬
‫- 100 مليون!‬

889
01:08:01,827 --> 01:08:03,454
‫أنقصها 5 واجعلها 500 مليون وون.‬

890
01:08:03,746 --> 01:08:05,539
‫سأقدم لـ"سون يونغ"‬

891
01:08:05,623 --> 01:08:08,417
‫هدية رائعة حقًا.‬

892
01:08:11,087 --> 01:08:13,631
‫فتشي هاتف "وان" أولًا.‬

893
01:08:13,964 --> 01:08:16,050
‫كيف تجرؤ على العبث مع ابنتي؟‬

894
01:08:16,675 --> 01:08:19,011
‫هل تظن أنها ستكون لقمة سائغة‬
‫لأنها ابنة أرملة؟‬

895
01:08:20,179 --> 01:08:22,223
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

