1
00:00:31,781 --> 00:00:33,366
‫إنها جميلة جدًا.‬

2
00:00:34,075 --> 00:00:38,413
‫الطير الأم والطير الصغير والطير الأب‬
‫والطير الصديق.‬

3
00:00:38,496 --> 00:00:39,748
‫جميعها موجودة.‬

4
00:00:47,297 --> 00:00:48,548
‫ها أنت ذي.‬

5
00:00:50,508 --> 00:00:51,634
‫أعطيني يدك.‬

6
00:00:55,847 --> 00:00:56,973
‫أمسكيها.‬

7
00:00:57,432 --> 00:00:58,433
‫أمسكيها.‬

8
00:01:05,815 --> 00:01:06,983
‫أمسكيها.‬

9
00:01:24,918 --> 00:01:26,211
‫"جيونغ آه".‬

10
00:01:44,729 --> 00:01:45,855
‫أمي.‬

11
00:01:49,234 --> 00:01:50,902
‫انظري إلى الطيور.‬

12
00:02:04,916 --> 00:02:06,292
‫أمي...‬

13
00:02:43,329 --> 00:02:44,581
‫- انتظري حتى أمسك بك.‬
‫- لا!‬

14
00:02:44,747 --> 00:02:46,249
‫ماذا ستفعلين؟‬

15
00:02:46,416 --> 00:02:48,001
‫لا، لم تفوزي!‬

16
00:02:48,084 --> 00:02:49,127
‫- إنها...‬
‫- غير صحيح!‬

17
00:02:49,210 --> 00:02:50,336
‫انظري.‬

18
00:02:50,420 --> 00:02:52,380
‫- خذي هذا!‬
‫- توقفي!‬

19
00:02:52,463 --> 00:02:54,340
‫إنها تبكي.‬

20
00:03:12,984 --> 00:03:14,319
‫ما الخطب؟‬

21
00:03:17,030 --> 00:03:19,157
‫تُوفيت أمي.‬

22
00:03:22,994 --> 00:03:25,330
‫تُوفيت والدة الخالة "جيونغ آه".‬

23
00:03:26,080 --> 00:03:29,792
‫عاشت كأرملة لـ50 عامًا‬
‫وعملت في الحقول طوال حياتها‬

24
00:03:29,876 --> 00:03:31,711
‫لتهتم بأولادها الثلاثة.‬

25
00:03:32,045 --> 00:03:33,963
‫في النهاية، أمضت آخر 7 سنوات من حياتها‬

26
00:03:34,047 --> 00:03:36,466
‫في دار رعاية وهي تعاني من الربو‬
‫وأمراض أخرى مرتبطة بالعمر.‬

27
00:03:36,925 --> 00:03:39,010
‫وفي اليوم الذي ذهبت فيه أخيرًا إلى البحر‬

28
00:03:39,093 --> 00:03:41,262
‫لأول مرة في حياتها مع ابنتها،‬

29
00:03:41,638 --> 00:03:43,389
‫تُوفيت.‬

30
00:03:43,890 --> 00:03:45,141
‫هل جدتي...‬

31
00:03:45,683 --> 00:03:47,393
‫ألن تذهبي لتري الخالة "جيونغ آه"؟‬

32
00:03:47,894 --> 00:03:49,229
‫أمهليها بعض الوقت.‬

33
00:03:50,063 --> 00:03:51,898
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

34
00:03:52,899 --> 00:03:55,944
‫ماذا تقصدين؟ علينا أن نقيم لها جنازة.‬

35
00:03:59,572 --> 00:04:00,657
‫مرحبًا.‬

36
00:04:01,532 --> 00:04:03,701
‫تُوفيت والدة "جيونغ آه".‬

37
00:04:04,494 --> 00:04:05,495
‫هنا؟‬

38
00:04:06,120 --> 00:04:07,413
‫نحن على شاطئ.‬

39
00:04:08,790 --> 00:04:12,752
‫أنا أتصل بك لأنك خبيرة في الجنازات.‬

40
00:04:13,544 --> 00:04:15,838
‫"سيوك غيون"؟ سأتصل به بعدك.‬

41
00:04:16,422 --> 00:04:17,839
‫حقًا؟‬

42
00:04:18,548 --> 00:04:21,177
‫يجب أن أطلب سيارة إسعاف إلى هنا؟‬

43
00:04:21,678 --> 00:04:24,889
‫حسنًا...لم أكن أعلم أنه علينا الاتصال بهم‬
‫عندما يموت شخص ما.‬

44
00:04:25,556 --> 00:04:29,519
‫أحيانًا أشعر أنني صغيرة جدًا وغير مهمة‬
‫لأنني قليلة الخبرة،‬

45
00:04:30,144 --> 00:04:32,480
‫بينما يبدو المسنون مهمين جدًا ومذهلين،‬

46
00:04:32,563 --> 00:04:34,983
‫لأنهم تعاملوا مع كل الأمور في حياتهم.‬

47
00:04:38,695 --> 00:04:39,946
‫خالتي "يونغ وون"؟‬

48
00:04:41,531 --> 00:04:42,657
‫خالتي.‬

49
00:04:43,199 --> 00:04:46,995
‫تُوفيت والدة الخالة "جيونغ آه".‬

50
00:04:47,829 --> 00:04:49,247
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

51
00:05:15,064 --> 00:05:16,357
‫حسنًا.‬

52
00:05:16,607 --> 00:05:18,818
‫حسنًا إذًا...‬

53
00:05:19,110 --> 00:05:21,029
‫اتصلي بي مجددًا‬

54
00:05:21,404 --> 00:05:23,072
‫عندما يتم تنظيم الجنازة.‬

55
00:05:26,868 --> 00:05:28,202
‫رباه.‬

56
00:05:28,286 --> 00:05:30,580
‫ما يزال عليّ أن أضع المكياج‬
‫حتى عندما يموت شخص ما،‬

57
00:05:30,663 --> 00:05:32,999
‫كي أكسب رزقي، رباه.‬

58
00:05:34,625 --> 00:05:36,711
‫سيدتي، سيبدأ التصوير الآن.‬

59
00:05:36,919 --> 00:05:40,006
‫رباه، حسنًا، هيا بنا.‬

60
00:05:40,131 --> 00:05:42,175
‫هذا ما ظننته!‬

61
00:05:43,718 --> 00:05:45,470
‫- أيتها الساقطة!‬
‫- ماذا؟‬

62
00:05:45,636 --> 00:05:47,472
‫- رباه.‬
‫- كيف تجرئين!‬

63
00:05:47,555 --> 00:05:48,973
‫- شعري!‬
‫- أنت!‬

64
00:05:49,057 --> 00:05:50,725
‫ساعدوني، شعري!‬

65
00:05:50,933 --> 00:05:52,477
‫عندما يضعون الحد ويقولون‬

66
00:05:52,685 --> 00:05:56,189
‫إن الحياة يجب أن تستمر حتى إن مات الناس.‬

67
00:05:57,190 --> 00:06:00,109
‫عندما يميزون بوضوح إن كان الشيء‬
‫قابلًا للتحقيق‬

68
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
‫أم لا.‬

69
00:06:02,945 --> 00:06:04,864
‫لا، لم يكن هذا ما قلته.‬

70
00:06:04,947 --> 00:06:07,075
‫لم نقرر أين سنقيم الجنازة.‬

71
00:06:07,158 --> 00:06:08,826
‫سأتصل بك عندما نقرر...‬

72
00:06:09,702 --> 00:06:11,037
‫ماذا تقصدين، أين؟‬

73
00:06:11,245 --> 00:06:12,663
‫أعطي الهاتف لابنتك وحسب.‬

74
00:06:13,039 --> 00:06:15,083
‫وقعت في الحمام وأذيت ظهرك؟‬

75
00:06:15,208 --> 00:06:17,251
‫لا، لست مضطرة للقدوم.‬

76
00:06:17,376 --> 00:06:18,961
‫لا أريد أن أقيم جنازتك أيضًا.‬

77
00:06:19,295 --> 00:06:22,340
‫عندما يقبلون كل ما هو خارج نطاق سيطرتهم،‬

78
00:06:22,965 --> 00:06:25,510
‫فإن المسنين يبدون بالنسبة لي‬

79
00:06:25,593 --> 00:06:27,804
‫كبارًا جدًا وبعظمة الجبال.‬

80
00:06:27,887 --> 00:06:29,388
‫ماذا، هل هو مجنون؟‬

81
00:06:29,472 --> 00:06:32,141
‫"جيونغ آه" و"سيوك غيون" أمضيا 4 ليال معه‬

82
00:06:32,225 --> 00:06:34,894
‫عندما تُوفي كل من أمه وأبيه‬
‫ولا يمكنه أن يأتي؟‬

83
00:06:34,977 --> 00:06:37,021
‫لماذا؟ هل كسر ساقيه أو ما شابه؟‬

84
00:06:37,105 --> 00:06:40,399
‫زفاف ابنتهما قريب.‬

85
00:06:40,483 --> 00:06:42,652
‫يقول إن الذهاب إلى جنازة سيجلب الحظ السيئ.‬

86
00:06:42,735 --> 00:06:44,028
‫صحيح.‬

87
00:06:44,529 --> 00:06:46,364
‫قلت ما كنت أفكر فيه.‬

88
00:06:46,656 --> 00:06:49,659
‫منذ متى وهو يستمع إلى زوجته هكذا؟‬

89
00:06:49,826 --> 00:06:52,495
‫ماذا إذًا؟ هل حصل على إذنها‬

90
00:06:52,578 --> 00:06:54,705
‫عندما أقام علاقة في تلك المرة؟‬

91
00:06:55,123 --> 00:06:56,791
‫ذلك الوغد...‬

92
00:06:57,166 --> 00:06:59,502
‫عندما يموت "بونغ آي"، لنقاطع كلنا جنازته.‬

93
00:07:00,711 --> 00:07:01,838
‫صحيح.‬

94
00:07:02,505 --> 00:07:04,674
‫هل من مشكلة إن لم أدفع سوى 30 ألف وون‬
‫من أجل التعزية؟‬

95
00:07:04,757 --> 00:07:05,675
‫اسمعي.‬

96
00:07:06,425 --> 00:07:08,553
‫عندما تحضّرين الطعام من أجل الجنازة،‬

97
00:07:08,845 --> 00:07:11,180
‫احرصي على تضمين سمك الورنك، فهمت؟‬

98
00:07:11,264 --> 00:07:13,307
‫لكن سمك الورنك مكلف جدًا.‬

99
00:07:13,474 --> 00:07:15,059
‫لنقدم الحبّار فقط.‬

100
00:07:15,226 --> 00:07:18,771
‫إخوة "جيونغ آه" كلهم مزارعون،‬
‫ليسوا بهذا الثراء.‬

101
00:07:18,855 --> 00:07:21,149
‫وأيضًا، من يأكل سمك الورنك‬
‫في هذه الأيام على أي حال؟‬

102
00:07:21,232 --> 00:07:22,483
‫علينا أن نحضّر سمك الورنك!‬

103
00:07:22,567 --> 00:07:24,527
‫لا يمكنك أن تقيمي جنازة من دون سمك الورنك!‬

104
00:07:24,610 --> 00:07:26,821
‫أود أن أراك تحاولين ادخار المال‬
‫من أجل جنازتي أيضًا.‬

105
00:07:29,740 --> 00:07:31,993
‫حسنًا يا "غي جا"، سنقدم سمك الورنك.‬

106
00:07:32,869 --> 00:07:34,370
‫ألن تذهبي إلى الجنازة؟‬

107
00:07:34,745 --> 00:07:36,414
‫وما قصة سمك الورنك؟‬

108
00:07:36,497 --> 00:07:38,374
‫ألا تهتم شركات خدمات الجنازة بهذا كله؟‬

109
00:07:38,458 --> 00:07:40,168
‫لماذا علينا شراء هذا بأنفسنا؟‬

110
00:07:40,251 --> 00:07:41,669
‫اصمتي.‬

111
00:07:42,670 --> 00:07:44,005
‫تبًا.‬

112
00:07:44,881 --> 00:07:46,716
‫لدينا من هذا.‬

113
00:07:50,428 --> 00:07:51,387
‫"نان هوي".‬

114
00:07:51,679 --> 00:07:53,931
‫أمي تعارض زواجي من فلبينية.‬

115
00:07:54,015 --> 00:07:56,225
‫ما رأيك بهذا؟‬

116
00:07:57,059 --> 00:07:59,437
‫- أليست بالـ20 من عمرها؟‬
‫- لا، عمرها 22 عامًا.‬

117
00:07:59,812 --> 00:08:02,440
‫- إنها صغيرة جدًا...‬
‫- توقفي عن الكذب.‬

118
00:08:02,523 --> 00:08:04,150
‫أعلم أن الأمر متعلق بساقي.‬

119
00:08:08,571 --> 00:08:10,406
‫أمي؟‬

120
00:08:11,407 --> 00:08:15,036
‫ابقي هنا، فهمت؟ أمي؟‬

121
00:08:19,540 --> 00:08:20,458
‫أمي.‬

122
00:08:21,584 --> 00:08:23,461
‫متى سترتدين هذا إن اشتريته؟‬

123
00:08:24,253 --> 00:08:27,882
‫أنت محقة، سأموت قريبًا على أي حال،‬
‫لذا ما الفائدة؟‬

124
00:08:35,014 --> 00:08:37,225
‫سأموت قريبًا على أي حال.‬

125
00:08:37,308 --> 00:08:38,851
‫لم لا يمكنني شراؤه؟‬

126
00:08:39,184 --> 00:08:40,561
‫اشتريه لي.‬

127
00:08:51,864 --> 00:08:52,865
‫ألو؟‬

128
00:08:53,074 --> 00:08:54,158
‫مرحبًا أيتها الفتاة الصغيرة.‬

129
00:08:54,492 --> 00:08:55,993
‫لماذا لست هنا بعد؟‬

130
00:08:56,953 --> 00:08:59,330
‫- رباه، ألست "تشانغ سو"؟‬
‫- نعم.‬

131
00:08:59,497 --> 00:09:01,207
‫سُررت برؤيتك مجددًا.‬

132
00:09:01,290 --> 00:09:03,000
‫قيل لي إنها ماتت في الخارج، كيف حال جثتها؟‬

133
00:09:03,084 --> 00:09:04,710
‫نعم، نظرت إليها.‬

134
00:09:04,794 --> 00:09:06,587
‫- اذهب.‬
‫- حسنًا.‬

135
00:09:08,923 --> 00:09:11,008
‫متى ستأتين أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

136
00:09:14,220 --> 00:09:15,179
‫من كان هذا؟‬

137
00:09:21,852 --> 00:09:23,479
‫هل كانت لديك أمّ أيضًا؟‬

138
00:09:24,146 --> 00:09:26,524
‫بالطبع كانت لديّ أم، جدتك.‬

139
00:09:26,857 --> 00:09:29,735
‫ماتت قبل أن تولد، لذا لم تتسن لك رؤيتها.‬

140
00:09:30,027 --> 00:09:31,028
‫يبدو غريبًا‬

141
00:09:31,779 --> 00:09:33,406
‫أن أمي كانت لديها أم.‬

142
00:09:34,782 --> 00:09:37,285
‫كانت لديّ أم.‬

143
00:09:41,998 --> 00:09:43,958
‫ما رأيكما بسيارة "ليموزين"؟‬

144
00:09:46,377 --> 00:09:48,170
‫- لا.‬
‫- لا.‬

145
00:09:48,254 --> 00:09:50,464
‫من أجل تابوتها، هناك خشب الباولونيا،‬

146
00:09:50,548 --> 00:09:52,508
‫السيدار والخشب الرقائقي.‬

147
00:09:52,592 --> 00:09:54,677
‫كيف لنا أن نصنعه من الخشب الرقائقي؟‬
‫الباولونيا هو الأفضل.‬

148
00:09:54,760 --> 00:09:55,761
‫لنختر الخشب الرقائقي.‬

149
00:09:55,845 --> 00:09:57,096
‫لم تحاول أن تكون جيدًا معها الآن؟‬

150
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
‫- كيف لنا أن نصنعه من الخشب الرقائقي؟‬
‫- إنه من أجل التابوت.‬

151
00:09:59,890 --> 00:10:02,685
‫كم تبلغ تكلفته؟ قد أكون مسنة‬
‫لكنني ما زلت خبيرة فيما يتعلق بالمال.‬

152
00:10:02,768 --> 00:10:04,770
‫لذا لا تحاول فعل أي شيء غريب، كم تكلفته؟‬

153
00:10:05,771 --> 00:10:07,898
‫أمي!‬

154
00:10:10,192 --> 00:10:11,902
‫أمي!‬

155
00:10:12,153 --> 00:10:14,780
‫أعيدي لي أمي!‬

156
00:10:14,864 --> 00:10:16,490
‫توقف.‬

157
00:10:17,575 --> 00:10:19,243
‫- "جيونغ آه".‬
‫- تعال إلى هنا.‬

158
00:10:19,327 --> 00:10:21,829
‫أعيدي لي أمي!‬

159
00:10:22,330 --> 00:10:23,331
‫لنذهب.‬

160
00:10:24,999 --> 00:10:25,958
‫لنذهب.‬

161
00:10:26,208 --> 00:10:28,127
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- أعيدوا لي أمي.‬

162
00:10:29,462 --> 00:10:31,339
‫- أمي.‬
‫- توقف.‬

163
00:10:39,680 --> 00:10:42,558
‫انتهت الجنازة الصاخبة‬
‫لوالدة الخالة "جيونغ آه"‬

164
00:10:42,683 --> 00:10:45,186
‫بعد 4 أيام.‬

165
00:11:01,619 --> 00:11:04,121
‫هل تركت إخوتك يأخذون رماد أمك؟‬

166
00:11:04,330 --> 00:11:06,916
‫بعد أن افتعلوا مشكلة‬
‫واتهموك بأنك لم تهتمي بها؟‬

167
00:11:07,249 --> 00:11:10,711
‫يظن إخوتها أن الرماد كله في المدفن.‬

168
00:11:10,795 --> 00:11:13,005
‫أخذت "جيونغ آه" حفنة رماد‬
‫بينما كانوا لا ينظرون.‬

169
00:11:13,089 --> 00:11:15,341
‫عاشت أمي حياة صاخبة،‬

170
00:11:15,424 --> 00:11:17,301
‫لذا لم أرغب أن تكون جنازتها صاخبة.‬

171
00:11:17,551 --> 00:11:18,844
‫انثرنه بهدوء.‬

172
00:11:20,179 --> 00:11:22,807
‫هذا ليس عمل شخص آخر.‬

173
00:11:41,492 --> 00:11:45,663
‫نُثر رماد والدة الخالة "جيونغ آه"‬
‫التي عاشت حياة قاسية،‬

174
00:11:46,330 --> 00:11:48,249
‫على نسيم المحيط والأمواج.‬

175
00:11:49,125 --> 00:11:50,167
‫يومًا ما،‬

176
00:11:50,584 --> 00:11:53,212
‫سترحل كل خالاتي هكذا.‬

177
00:11:53,295 --> 00:11:54,380
‫و...‬

178
00:11:56,006 --> 00:11:57,425
‫سترحل أمي أيضًا.‬

179
00:12:02,012 --> 00:12:03,931
‫حسنًا، لنحاول.‬

180
00:12:07,184 --> 00:12:09,645
‫هذه أمنية أمي، يجب أن أؤلف كتابًا.‬

181
00:12:10,229 --> 00:12:11,480
‫قصص عن أمي‬

182
00:12:11,772 --> 00:12:13,232
‫وعن الخالات.‬

183
00:12:16,777 --> 00:12:19,530
‫يجب أن أفعل هذا حتى لا أندم لاحقًا.‬

184
00:12:34,462 --> 00:12:36,547
‫دعاك بالفتاة الصغيرة؟‬

185
00:12:36,630 --> 00:12:40,092
‫نعم، لم يقل هذا بضع مرات فقط،‬
‫دائمًا يناديني هكذا.‬

186
00:12:40,217 --> 00:12:42,428
‫أخشى أن يسمع أحد ما هذا.‬

187
00:12:50,227 --> 00:12:52,480
‫أحلامًا سعيدة أيتها الفتاة الصغيرة.‬

188
00:12:53,063 --> 00:12:54,732
‫ما خطبه؟‬

189
00:13:05,326 --> 00:13:07,286
‫دعني أسمع التسجيل.‬

190
00:13:11,582 --> 00:13:13,751
‫أنت محق، ضربتها قليلًا.‬

191
00:13:13,834 --> 00:13:16,295
‫لا، ضربتها كثيرًا، ما الذي ستفعله؟‬

192
00:13:16,378 --> 00:13:19,089
‫هل تظن أن هذا يكفي لتدمير حياته؟‬

193
00:13:19,173 --> 00:13:20,424
‫لا، صحيح؟‬

194
00:13:20,549 --> 00:13:21,842
‫كانت مدمنة على إيذاء نفسها!‬

195
00:13:23,928 --> 00:13:26,222
‫إنه غريب حقًا.‬

196
00:13:29,767 --> 00:13:30,893
‫"جيونغ آه".‬

197
00:13:30,976 --> 00:13:32,686
‫"داي تشول"‬

198
00:13:33,229 --> 00:13:34,730
‫يرسل لي الأزهار هذه الأيام.‬

199
00:13:36,941 --> 00:13:38,317
‫ليس مع زوجته؟‬

200
00:13:39,860 --> 00:13:41,529
‫من يعلم؟‬

201
00:13:47,576 --> 00:13:50,579
‫"الرسائل"‬

202
00:13:50,663 --> 00:13:52,373
‫"تشونغ نام"‬

203
00:13:55,668 --> 00:13:58,629
‫"نان هوي"، "وان" تكنّ المشاعر لرجل متزوج.‬

204
00:13:58,921 --> 00:14:00,839
‫أنا متأكدة من هذا.‬

205
00:14:01,090 --> 00:14:04,051
‫أنا متأكدة أنها تقيم علاقة معه.‬

206
00:14:04,260 --> 00:14:05,344
‫عليك أن توقفيها.‬

207
00:14:22,653 --> 00:14:25,281
‫أمي.‬

208
00:14:27,533 --> 00:14:29,201
‫الرياح لطيفة جدًا، صحيح؟‬

209
00:14:34,206 --> 00:14:35,499
‫هل أنت حزينة؟‬

210
00:14:36,041 --> 00:14:37,167
‫كثيرًا؟‬

211
00:14:39,003 --> 00:14:40,713
‫هل تفكرين بجدتي؟‬

212
00:14:48,262 --> 00:14:50,222
‫هل تريدينني أن أجعلك تشعرين بتحسن؟‬

213
00:14:55,769 --> 00:14:57,855
‫سأؤلف الكتاب كما تريدين.‬

214
00:14:58,522 --> 00:15:00,524
‫سيكون عنك وعن الخالات.‬

215
00:15:01,942 --> 00:15:03,444
‫ألا تشعرين بتحسن؟‬

216
00:15:21,670 --> 00:15:23,589
‫لا بد أنها حزينة جدًا.‬

217
00:15:42,608 --> 00:15:44,026
‫"جيونغ آه".‬

218
00:15:47,571 --> 00:15:48,697
‫"جيونغ آه"؟‬

219
00:15:57,873 --> 00:15:58,958
‫"جيونغ آه".‬

220
00:16:21,397 --> 00:16:23,023
‫شربت الكثير من الكحول.‬

221
00:17:05,482 --> 00:17:08,569
‫رغم التجربة الغنية التي يمتلكها المسنون،‬

222
00:17:08,986 --> 00:17:11,405
‫فإن الجميع يختبرون موت أمهاتهم‬

223
00:17:11,488 --> 00:17:13,741
‫مرةً واحدةً في حياتهم.‬

224
00:17:13,991 --> 00:17:17,661
‫لذا فإن الجميع يحزنون بشكل متساو‬
‫عندما تموت أمهاتهم.‬

225
00:17:18,454 --> 00:17:20,289
‫وهكذا ودعت الابنة العجوزة‬

226
00:17:20,622 --> 00:17:22,040
‫أمها العجوزة.‬

227
00:17:36,055 --> 00:17:37,848
‫- شكرًا، تعالي مجددًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

228
00:17:38,182 --> 00:17:40,851
‫لماذا لم يجهز الجامبونغ والتانغسويوك بعد؟‬

229
00:17:40,934 --> 00:17:42,019
‫ألم يتم تقديمهما؟‬

230
00:17:42,102 --> 00:17:43,228
‫بلى.‬

231
00:17:43,312 --> 00:17:46,732
‫تم تقديمهما للطاولة "2"،‬
‫ما يزال علينا تقديمهما للطاولة "8".‬

232
00:17:46,815 --> 00:17:49,234
‫تم تقديم الطبقين، ما خطبك اليوم؟‬

233
00:17:49,526 --> 00:17:51,445
‫لكن الطاولة "8" ينقصها الجاجانغميون.‬

234
00:17:52,279 --> 00:17:53,238
‫أهلًا وسهلًا.‬

235
00:17:53,322 --> 00:17:55,908
‫- وصلنا زبائن.‬
‫- أهلًا وسهلًا، من هنا.‬

236
00:17:57,159 --> 00:17:59,286
‫رباه، هذا يبعث على التوتر.‬

237
00:17:59,661 --> 00:18:01,538
‫لماذا كان عليهم أن يأتوا بأعداد كبيرة؟‬

238
00:18:01,622 --> 00:18:03,248
‫لدينا حجوزات للمجموعات، صحيح؟‬

239
00:18:07,377 --> 00:18:08,921
‫كيف تعرف كلمة السر؟‬

240
00:18:09,004 --> 00:18:10,464
‫"وان" أرسلتها لي برسالة.‬

241
00:18:10,547 --> 00:18:13,175
‫لم ترغب أن أقاطعها، لذا طلبت مني أن أدخل.‬

242
00:18:14,468 --> 00:18:17,429
‫أنا متأكدة أنها تقيم علاقة معه.‬

243
00:18:17,554 --> 00:18:18,597
‫عليك أن توقفيها.‬

244
00:18:21,934 --> 00:18:23,185
‫ما المشكلة؟‬

245
00:18:23,268 --> 00:18:24,645
‫رباه.‬

246
00:18:24,812 --> 00:18:26,855
‫هذا فظيع، هل أنت بخير؟‬

247
00:18:26,939 --> 00:18:28,857
‫قلت لك أن تقطعي البصل الأخضر، لا إصبعك.‬

248
00:18:29,483 --> 00:18:30,776
‫هل أنت بخير؟‬

249
00:18:31,401 --> 00:18:32,778
‫كان عليك أن تكوني حذرة.‬

250
00:18:32,903 --> 00:18:34,947
‫ما خطبها اليوم؟‬

251
00:18:37,991 --> 00:18:39,326
‫"تشونغ نام".‬

252
00:18:39,493 --> 00:18:40,953
‫قابليني مع "يونغ وون".‬

253
00:18:41,245 --> 00:18:43,455
‫هل عليّ أن أذهب إلى منزلك، أم ستأتين أنت؟‬

254
00:18:44,581 --> 00:18:47,292
‫هناك أشياء يمكنك قولها،‬
‫وأشياء لا يمكنك قولها.‬

255
00:18:47,376 --> 00:18:49,128
‫كيف أمكنك أن تقولي شيئًا كهذا؟‬

256
00:18:49,211 --> 00:18:50,838
‫كيف أمكنك؟‬

257
00:18:50,921 --> 00:18:53,549
‫- اخفضي صوتك.‬
‫- كيف يمكنني أن أخفض صوتي؟‬

258
00:18:53,799 --> 00:18:57,010
‫أنت تتهمين ابنتي أنها تقيم علاقة‬
‫مع رجل متزوج، كيف يمكنني ذلك؟‬

259
00:18:57,094 --> 00:19:00,931
‫كيف أمكنك أن تقولي هذا؟ ماذا تظنين ابنتي؟‬

260
00:19:01,181 --> 00:19:03,517
‫بعد ما فعلته تلك الساقطة "سوك هوي" معي.‬

261
00:19:03,892 --> 00:19:06,895
‫هل تظنين أنني سأدع ابنتي‬
‫تقيم علاقة مع رجل متزوج؟‬

262
00:19:06,979 --> 00:19:09,439
‫هل تظنين أنني ربيت ابنتي لتكون هكذا؟‬

263
00:19:09,690 --> 00:19:11,692
‫لم لا يمكنك التصرف وفقًا لعمرك؟‬

264
00:19:11,775 --> 00:19:13,861
‫لم قد تختلقين شائعة كهذه؟‬

265
00:19:13,986 --> 00:19:16,613
‫إنهما صديقان مقربان ارتادا نفس الجامعة.‬

266
00:19:16,864 --> 00:19:18,907
‫لو لم تكوني أكبر مني،‬

267
00:19:18,991 --> 00:19:20,701
‫لطاردتك ليلة البارحة.‬

268
00:19:20,784 --> 00:19:23,412
‫- هل أنت ضجرة جدًا كي تفعلي هذا؟‬
‫- "نان هوي".‬

269
00:19:23,495 --> 00:19:26,748
‫لو كنت ضجرة لأخبرت "غي جا".‬

270
00:19:26,832 --> 00:19:28,375
‫لم قد أخبرك؟‬

271
00:19:28,458 --> 00:19:29,418
‫ماذا؟‬

272
00:19:29,501 --> 00:19:31,837
‫ما مشكلتكما؟ إن كنتما ستتشاجران،‬
‫دعاني خارج الأمر.‬

273
00:19:31,920 --> 00:19:34,256
‫ما هذا؟ كبرنا كثيرًا على هذا، سأغادر.‬

274
00:19:34,339 --> 00:19:35,883
‫لا، لن تغادري، ابقي هنا.‬

275
00:19:36,133 --> 00:19:37,301
‫أخبريني بما رأيت.‬

276
00:19:37,593 --> 00:19:40,762
‫ما الذي رأته وجعلها تقول أمورًا سخيفة؟‬

277
00:19:40,846 --> 00:19:42,764
‫إنها ابنتي الوحيدة.‬

278
00:19:42,848 --> 00:19:45,684
‫هل رأيتهما يقيمان علاقة؟‬
‫هل قبضت عليهما بالجرم المشهود؟‬

279
00:19:45,767 --> 00:19:47,102
‫لم قد تقولين شيئًا كهذا؟‬

280
00:19:47,186 --> 00:19:49,146
‫لم أرهما يقيمان علاقة‬

281
00:19:49,730 --> 00:19:51,857
‫لكنني رأيتهما يقبّلان بعضهما.‬

282
00:19:52,024 --> 00:19:53,150
‫حقًا.‬

283
00:19:53,233 --> 00:19:55,861
‫لم تري شيئًا كهذا يا "تشونغ نام".‬

284
00:19:55,944 --> 00:19:58,864
‫لا يمكنك أن تري حتى ما هو أبعد من أنفك‬
‫من دون نظاراتك.‬

285
00:19:58,947 --> 00:20:00,741
‫كيف أمكنك أن تري أي شيء؟‬

286
00:20:00,824 --> 00:20:02,326
‫اخرسي فقط، وإلا ستخسرين "نان هوي".‬

287
00:20:02,409 --> 00:20:04,244
‫اللوم كله عليّ.‬

288
00:20:05,162 --> 00:20:06,455
‫رأيت هذا بوضوح.‬

289
00:20:07,039 --> 00:20:10,250
‫رأيتهما يقبّلان بعضهما أمام مبنى الشركة‬
‫تحت المطر.‬

290
00:20:12,044 --> 00:20:13,754
‫رباه!‬

291
00:20:21,470 --> 00:20:23,055
‫هل رأيت هذا حقًا؟‬

292
00:20:24,139 --> 00:20:27,059
‫حياة "وان" أكثر أهمية بالنسبة لي‬
‫من صداقتنا.‬

293
00:20:27,684 --> 00:20:30,479
‫ما الذي يهم إن لم نعد صديقتين بسبب هذا‬

294
00:20:30,562 --> 00:20:33,815
‫بينما "وان" على وشك تدمير حياتها؟‬

295
00:20:34,316 --> 00:20:35,525
‫لذا اذهبي وتأكدي من صحة هذا.‬

296
00:20:35,651 --> 00:20:39,446
‫إن لم يكن هذا صحيحًا، عليك أن تكوني ممتنة‬
‫أنها لن تدمر حياتها.‬

297
00:20:39,571 --> 00:20:40,572
‫إن كان هذا صحيحًا،‬

298
00:20:41,031 --> 00:20:43,825
‫عليك أن تخبريها أن هذه ليست طريقة للعيش‬
‫وعليك أن توقفيها.‬

299
00:21:17,651 --> 00:21:20,612
‫لماذا انفصلت "وان" عن "يون ها"؟‬

300
00:21:21,405 --> 00:21:22,781
‫هل كان هذا بسبب "دونغ جين"؟‬

301
00:21:23,949 --> 00:21:26,285
‫يجب أن تعرفي هذا بما أنك و"وان"‬
‫صديقتان مقربتان.‬

302
00:21:26,368 --> 00:21:28,120
‫لا أعرف إلا شيئًا واحدًا.‬

303
00:21:28,203 --> 00:21:31,331
‫هو أن "وان" ستكتشف حياتها بنفسها.‬

304
00:21:31,581 --> 00:21:33,166
‫هذا كل ما أعرفه.‬

305
00:21:35,210 --> 00:21:38,505
‫فتشي هاتف "وان" أولًا.‬

306
00:21:40,882 --> 00:21:43,385
‫عندما أتت إلى متجر "يونغ وون"،‬

307
00:21:43,802 --> 00:21:47,264
‫وقعت عيناي على نمط قفل هاتفها،‬
‫كان على شكل الرقم 2.‬

308
00:21:47,347 --> 00:21:48,390
‫جربي هذا.‬

309
00:22:03,405 --> 00:22:04,531
‫"وان".‬

310
00:22:05,240 --> 00:22:07,075
‫هل تخفين شيئًا عني؟‬

311
00:22:07,159 --> 00:22:09,703
‫هذا عشوائي، ما الذي قد أخفيه؟‬

312
00:22:12,414 --> 00:22:14,416
‫هل سرق أحد ما المال من الخزينة؟‬

313
00:22:15,167 --> 00:22:17,794
‫أمي، أنا أتحدث مع "يون ها" بخصوص العمل.‬

314
00:22:17,878 --> 00:22:19,087
‫أغلقي الهاتف من فضلك.‬

315
00:22:24,593 --> 00:22:25,552
‫هذا ظريف.‬

316
00:22:26,428 --> 00:22:29,181
‫بالمناسبة، هل يُعقل‬
‫أن تكون المرأة في هذه اللوحة‬

317
00:22:30,682 --> 00:22:31,641
‫هي أنا؟‬

318
00:22:33,518 --> 00:22:35,520
‫لا، إنها "نيكيتا"،‬
‫الفتاة التي أواعدها الآن.‬

319
00:22:36,563 --> 00:22:37,606
‫انظري للشعر.‬

320
00:22:38,315 --> 00:22:39,357
‫إنه أصفر.‬

321
00:22:44,112 --> 00:22:46,323
‫من هي "نيكيتا"؟‬

322
00:22:46,406 --> 00:22:50,035
‫أخبرتك من قبل، إنها تعمل بدوام جزئي‬
‫في مقهى موسيقي.‬

323
00:22:50,744 --> 00:22:51,828
‫إنها طالبة في سنة التخرج.‬

324
00:22:51,953 --> 00:22:53,080
‫أليست جميلة؟‬

325
00:22:54,122 --> 00:22:55,207
‫ومثيرة.‬

326
00:22:58,585 --> 00:23:00,212
‫هل تواعدها حقًا؟‬

327
00:23:05,467 --> 00:23:07,427
‫مجرد التفكير بها يجعلك سعيدًا؟‬

328
00:23:07,677 --> 00:23:09,888
‫إنها صريحة حقًا.‬

329
00:23:10,013 --> 00:23:12,349
‫كان موعدنا الثاني.‬

330
00:23:12,766 --> 00:23:14,309
‫كنا نشرب الشاي.‬

331
00:23:14,601 --> 00:23:16,895
‫نظرت إليّ بعينين لامعتين‬

332
00:23:17,229 --> 00:23:18,605
‫وسألتني بوضوح،‬

333
00:23:20,065 --> 00:23:22,442
‫"هل يعمل في الليل؟"‬

334
00:23:23,777 --> 00:23:24,903
‫إذًا؟‬

335
00:23:25,112 --> 00:23:26,780
‫بالطبع، أخبرتها أنه يعمل.‬

336
00:23:26,863 --> 00:23:28,448
‫لذا سألتها بالمقابل،‬

337
00:23:29,157 --> 00:23:30,283
‫"هل...‬

338
00:23:30,784 --> 00:23:32,160
‫تنوين...‬

339
00:23:32,244 --> 00:23:34,579
‫أن تكتشفي إن كان يعمل الليلة؟"‬

340
00:23:34,663 --> 00:23:35,664
‫وهل قالت،‬

341
00:23:36,331 --> 00:23:38,166
‫"في أي وقت، حسنًا؟"‬

342
00:23:39,835 --> 00:23:40,794
‫نعم.‬

343
00:23:42,462 --> 00:23:43,588
‫هذا بارد جدًا.‬

344
00:23:43,672 --> 00:23:45,006
‫رباه، حاسوبي المحمول!‬

345
00:23:45,090 --> 00:23:46,091
‫هذا بارد جدًا.‬

346
00:23:46,174 --> 00:23:49,136
‫- رباه، حاسوبي المحمول!‬
‫- هذا بارد.‬

347
00:23:49,219 --> 00:23:50,262
‫ماذا فعلت؟‬

348
00:23:50,720 --> 00:23:51,972
‫هذا سيئ.‬

349
00:24:21,877 --> 00:24:24,087
‫"(سيو يون ها) و(وان)"‬

350
00:24:24,171 --> 00:24:26,006
‫يا للروعة، هذه لوحة فنية رائعة.‬

351
00:24:26,089 --> 00:24:28,216
‫هذا الجانب مُظلل أكثر.‬

352
00:24:28,300 --> 00:24:29,676
‫هل هذا هو السبب الذي دفعك لكتابة هذا؟‬

353
00:24:29,885 --> 00:24:32,262
‫لم أر شيئًا كهذا قط، ولا حتى في الكتب.‬

354
00:24:46,568 --> 00:24:47,569
‫أنت!‬

355
00:25:13,053 --> 00:25:15,305
‫على الأرجح أن ما فعلته اليوم لا يعجبك،‬

356
00:25:15,388 --> 00:25:16,681
‫لكن كانت لديّ أسبابي.‬

357
00:25:16,765 --> 00:25:20,268
‫"وان" تستمع دائمًا لأمها في النهاية.‬

358
00:25:20,518 --> 00:25:22,395
‫لذا أنا آمل فقط‬
‫أن تستمع لها هذه المرة أيضًا.‬

359
00:25:22,479 --> 00:25:23,647
‫أحسنت.‬

360
00:25:25,190 --> 00:25:29,444
‫ألم تشعري أنني لم أوقفك بقوة منذ قليل؟‬

361
00:25:29,694 --> 00:25:31,363
‫حان الوقت كي ينهيا الأمر.‬

362
00:25:31,821 --> 00:25:33,531
‫إن لم يكن بإمكاننا إيقافهما،‬
‫فلن تكون بيدنا حيلة.‬

363
00:25:33,615 --> 00:25:35,659
‫إن أمكننا إيقافهما، فسنعرف أنهما‬
‫لم يكونا مُقدرين لبعضهما.‬

364
00:25:35,867 --> 00:25:38,161
‫في كلتا الحالتين، كان هذا سيحدث‬
‫عاجلًا أم آجلًا.‬

365
00:25:38,787 --> 00:25:40,121
‫استنشقي بعض الهواء المنعش.‬

366
00:25:44,668 --> 00:25:46,461
‫أحلامًا سعيدة أيتها الفتاة الصغيرة.‬

367
00:25:46,711 --> 00:25:48,213
‫رباه، هذا الرجل...‬

368
00:25:51,299 --> 00:25:52,592
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

369
00:25:53,635 --> 00:25:57,430
‫أنت تدعوني أنا و"هوي جا" بالفتاة الصغيرة،‬
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

370
00:25:57,514 --> 00:25:58,390
‫حسنًا...‬

371
00:25:59,057 --> 00:26:00,475
‫ما المشكلة في هذا؟‬

372
00:26:00,684 --> 00:26:02,811
‫أنا أدعو "هوي جا" بالفتاة الصغيرة‬
‫لأنها صغيرة الحجم.‬

373
00:26:02,894 --> 00:26:05,522
‫وأدعوك بهذا لأنك شابة وظريفة.‬

374
00:26:05,605 --> 00:26:07,774
‫لذا فكلتاكما فتاتان صغيرتان بالنسبة لي.‬

375
00:26:08,525 --> 00:26:09,985
‫"تشونغ نام"؟‬

376
00:26:12,946 --> 00:26:14,906
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا أعرف.‬

377
00:26:15,031 --> 00:26:17,242
‫أصبحت تخفين الأسرار عني الآن.‬

378
00:26:19,911 --> 00:26:22,122
‫أنا أدعو "هوي جا" بالفتاة الصغيرة‬
‫لأنها صغيرة الحجم.‬

379
00:26:22,330 --> 00:26:25,000
‫وأدعوك بهذا لأنك شابة وظريفة.‬

380
00:26:25,083 --> 00:26:26,710
‫لأنك شابة وظريفة.‬

381
00:26:26,793 --> 00:26:28,670
‫لأنك شابة وظريفة.‬

382
00:26:28,753 --> 00:26:31,047
‫لذا فكلتاكما فتاتان صغيرتان بالنسبة لي.‬

383
00:26:31,214 --> 00:26:32,465
‫لماذا تهزين رأسك؟‬

384
00:26:32,549 --> 00:26:33,633
‫قودي وحسب.‬

385
00:26:34,926 --> 00:26:36,970
‫لأنك شابة وظريفة.‬

386
00:26:37,053 --> 00:26:38,847
‫لأنك شابة وظريفة.‬

387
00:26:38,930 --> 00:26:40,932
‫لذا فكلتاكما فتاتان صغيرتان بالنسبة لي.‬

388
00:26:41,016 --> 00:26:42,726
‫شغّلي مكيف الهواء.‬

389
00:26:42,976 --> 00:26:45,895
‫لماذا تحتاجين مكيف الهواء؟‬
‫ما يزال الجو باردًا.‬

390
00:26:45,979 --> 00:26:47,564
‫شغّلي مكيف الهواء وحسب.‬

391
00:26:47,647 --> 00:26:51,026
‫لماذا؟ هل أثارك صوت "سيونغ جاي"؟‬

392
00:26:52,652 --> 00:26:56,489
‫"في الليلة الـ15، كان القمر المكتمل اللامع‬

393
00:26:56,573 --> 00:26:59,576
‫يبزغ بانشراح‬

394
00:27:00,243 --> 00:27:04,622
‫قلب عذراء مرتجف‬

395
00:27:04,706 --> 00:27:07,834
‫يتأرجح من جانب لآخر‬

396
00:27:09,294 --> 00:27:13,882
‫يمكن سماع صوت الهارمونيكا من بعيد‬

397
00:27:14,090 --> 00:27:18,762
‫(سام دول) يغني أغنية حب"‬

398
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
‫إن لم يكن هذا صحيحًا، عليك أن تكوني ممتنة‬
‫أنها لن تدمر حياتها.‬

399
00:27:30,857 --> 00:27:34,486
‫إن كان هذا صحيحًا، عليك أن تخبريها‬
‫أن هذه ليست طريقة للعيش وعليك أن توقفيها.‬

400
00:28:06,059 --> 00:28:08,978
‫ينتابني شعور رائع بمجرد التفكير بالانتقال‬
‫إلى "الولايات المتحدة" مع صديقتي.‬

401
00:28:09,145 --> 00:28:10,563
‫إنني أنام جيدًا فعلًا هذه الأيام‬

402
00:28:10,647 --> 00:28:12,649
‫ولا أواجه مشاكل في الاستيقاظ صباحًا.‬

403
00:28:12,982 --> 00:28:14,234
‫لذا يا أمي،‬

404
00:28:14,317 --> 00:28:16,027
‫يجب أن تشعري بالارتياح أيضًا.‬

405
00:28:16,111 --> 00:28:19,030
‫لن أنفصل عنه، إنني أتحرر.‬

406
00:28:19,447 --> 00:28:20,365
‫الحرية.‬

407
00:28:20,740 --> 00:28:21,658
‫الحرية.‬

408
00:28:22,283 --> 00:28:23,368
‫إنها محقة.‬

409
00:28:24,119 --> 00:28:25,912
‫حرة، كانت متحررة.‬

410
00:28:26,663 --> 00:28:28,081
‫إنها حرة الآن.‬

411
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
‫وأصبحت أمي عصفورة وطارت بعيدًا أيضًا.‬

412
00:28:38,258 --> 00:28:39,300
‫أريد الماء.‬

413
00:28:39,968 --> 00:28:40,969
‫أحضره بنفسك.‬

414
00:28:49,811 --> 00:28:51,521
‫لا بد أن أمك موجودة في مكان جيد الآن.‬

415
00:28:52,188 --> 00:28:53,857
‫ليس هناك سبب يمنع هذا.‬

416
00:28:54,983 --> 00:28:55,984
‫و...‬

417
00:28:56,401 --> 00:28:58,236
‫سأقدم لـ"سون يونغ"‬

418
00:28:58,319 --> 00:29:01,239
‫هدية رائعة حقًا.‬

419
00:29:01,406 --> 00:29:04,242
‫وعندها ستصبحين جيدة معي أخيرًا.‬

420
00:29:04,492 --> 00:29:06,161
‫حتى إنك ستحضرين لي الماء.‬

421
00:29:09,372 --> 00:29:11,458
‫ستسافر صباح الغد، صحيح؟‬

422
00:29:12,917 --> 00:29:14,210
‫أنت ستوصلينها إلى المطار، صحيح؟‬

423
00:29:15,879 --> 00:29:16,880
‫هل عليّ أن أذهب أيضًا؟‬

424
00:29:19,090 --> 00:29:20,633
‫أظن أنه ليس عليّ فعل هذا.‬

425
00:29:21,384 --> 00:29:23,470
‫يمكنني أن أذهب لزيارتها معك يومًا ما.‬

426
00:29:23,636 --> 00:29:25,180
‫يمكنني أن أراها لاحقًا.‬

427
00:29:30,810 --> 00:29:33,897
‫كنت سأعتني بأمي جيدًا يومًا ما أيضًا.‬

428
00:29:34,731 --> 00:29:36,649
‫ليس هناك "يومًا ما."‬

429
00:29:50,246 --> 00:29:52,415
‫"شهادة تسجيل المالك: (مون جيونغ آه)"‬

430
00:29:52,499 --> 00:29:54,000
‫ساعديني في بيع المنزل.‬

431
00:29:54,125 --> 00:29:56,920
‫لمن ستبيعين المنزل؟‬

432
00:29:58,713 --> 00:30:01,758
‫"تشونغ نام" هي الخبيرة بهذه الأمور.‬

433
00:30:06,846 --> 00:30:08,181
‫ستبيعين منزلك؟‬

434
00:30:08,264 --> 00:30:11,226
‫أظن أنه عليك التفكير بالأمر بحذر أكبر.‬

435
00:30:11,351 --> 00:30:12,852
‫أنا يائسة إلى هذه الدرجة.‬

436
00:30:12,936 --> 00:30:14,354
‫إن كان هذا ما تريدينه،‬

437
00:30:14,437 --> 00:30:16,689
‫فلن تكون لديّ مشكلة، حسنًا،‬
‫سأساعدك في بيعه.‬

438
00:30:17,023 --> 00:30:18,775
‫من دون علم "سيوك غيون"، صحيح؟‬

439
00:30:19,651 --> 00:30:21,986
‫نعم، دون أن يعرف.‬

440
00:30:26,574 --> 00:30:27,742
‫ما هذا؟‬

441
00:30:30,078 --> 00:30:31,538
‫لماذا هذا موجود هنا؟‬

442
00:30:33,456 --> 00:30:34,999
‫لم يعد لديّ ما أخاف منه،‬

443
00:30:35,166 --> 00:30:36,835
‫بعد أن تُوفيت أمي.‬

444
00:30:37,669 --> 00:30:39,712
‫سأفعل ما أريد من الآن فصاعدًا.‬

445
00:30:40,922 --> 00:30:44,592
‫كانت مجرد نسمة في البداية،‬
‫لكن العاصفة قادمة الآن.‬

446
00:30:48,263 --> 00:30:50,014
‫هل نمت جيدًا أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

447
00:30:50,265 --> 00:30:51,724
‫ليكن يومك طيبًا!‬

448
00:30:54,352 --> 00:30:55,311
‫خالتي.‬

449
00:30:56,521 --> 00:30:58,898
‫أظن أن الخالة "يونغ وون" مرهقة‬
‫من العلاج الكيماوي، ما تزال نائمة.‬

450
00:30:58,982 --> 00:31:00,024
‫دعها نائمة.‬

451
00:31:00,358 --> 00:31:01,234
‫اسمع.‬

452
00:31:01,484 --> 00:31:03,278
‫كيف ستشعران إن كنت أقابل شخصًا ما؟‬

453
00:31:03,361 --> 00:31:04,946
‫- لا مانع لديّ.‬
‫- حقًا؟‬

454
00:31:05,029 --> 00:31:06,447
‫- نعم.‬
‫- ماذا عنك؟‬

455
00:31:06,531 --> 00:31:08,950
‫وأنا أيضًا، ستكون علاقة عذرية، صحيح؟‬

456
00:31:09,033 --> 00:31:10,994
‫لن تمارسي الحب معه، صحيح؟‬

457
00:31:11,077 --> 00:31:13,746
‫- رباه، سيكون هذا مقرفًا.‬
‫- لنذهب.‬

458
00:31:25,049 --> 00:31:26,593
‫هل جُننت؟ لماذا تضحكين؟‬

459
00:31:26,676 --> 00:31:28,720
‫ما المضحك؟ هذا غريب.‬

460
00:31:31,848 --> 00:31:33,141
‫هل جُننت؟‬

461
00:31:34,392 --> 00:31:36,185
‫لماذا تتحدثين مع المرآة؟‬

462
00:31:36,269 --> 00:31:37,645
‫ما خطبك؟‬

463
00:31:38,062 --> 00:31:39,188
‫هل تعرفين من أنا؟‬

464
00:31:40,315 --> 00:31:42,692
‫أخبريني، من أنا؟‬

465
00:31:43,151 --> 00:31:44,235
‫"يونغ وون".‬

466
00:31:44,861 --> 00:31:46,696
‫جيد، لست مجنونة.‬

467
00:31:55,663 --> 00:31:59,584
‫لا يهم كم ترغبين بالعمل التطوعي،‬

468
00:31:59,667 --> 00:32:01,169
‫لا يمكنك ذلك لأنك لست قوية كفاية.‬

469
00:32:01,461 --> 00:32:03,755
‫لذا فكرت جيدًا‬

470
00:32:03,880 --> 00:32:07,008
‫بخصوص نوع العمل التطوعي‬
‫الذي قد تتمكنين من تأديته.‬

471
00:32:07,216 --> 00:32:08,676
‫ووجدت هذا.‬

472
00:32:08,885 --> 00:32:12,555
‫لذا ذهبت إلى الكاتدرائية ليلة البارحة‬
‫لأحضر هذه.‬

473
00:32:12,805 --> 00:32:14,599
‫يمكنك فعل هذا في المنزل،‬

474
00:32:14,682 --> 00:32:16,392
‫أو عندما تكونين في الكاتدرائية.‬

475
00:32:16,684 --> 00:32:19,020
‫هذا سهل، كل ما عليك فعله هو وضعها في خيط.‬

476
00:32:20,563 --> 00:32:21,814
‫عليك أن تذهب الآن.‬

477
00:32:21,898 --> 00:32:23,691
‫رباه، أنت باردة القلب.‬

478
00:32:23,775 --> 00:32:25,735
‫قطعت كل الطريق إلى هنا.‬

479
00:32:26,194 --> 00:32:28,363
‫يمكنك على الأقل أن تقدمي لي بعض الشاي.‬

480
00:32:28,446 --> 00:32:31,366
‫لا أريد أن أقدم لك الشاي، ولا أحبك أيضًا.‬

481
00:32:31,491 --> 00:32:33,618
‫بالمناسبة، لماذا تأكلين هكذا؟‬

482
00:32:33,701 --> 00:32:35,203
‫عليك أن تأكلي وجبة جيدة.‬

483
00:32:35,620 --> 00:32:36,871
‫اهتم بشؤونك الخاصة.‬

484
00:32:37,163 --> 00:32:40,249
‫لماذا تكرهينني جدًا بحق السماء؟‬

485
00:32:42,377 --> 00:32:43,670
‫الطريقة التي تضحك بها.‬

486
00:32:43,878 --> 00:32:44,712
‫ماذا؟‬

487
00:32:44,796 --> 00:32:46,756
‫لماذا تضحك هكذا طوال الوقت؟‬

488
00:32:46,839 --> 00:32:49,467
‫ضحكت عندما سأل "سيوك غيون"‬
‫إن كنت قد أقمت علاقة معي.‬

489
00:32:49,550 --> 00:32:52,220
‫وضحكت عندما تذمرت بهذا الشأن.‬

490
00:32:52,553 --> 00:32:54,055
‫وحتى الآن، أنت تضحك.‬

491
00:32:55,056 --> 00:32:59,143
‫أنا واثقة أنك ضحكت هكذا‬
‫عندما انفصلنا منذ 50 سنة.‬

492
00:32:59,435 --> 00:33:00,770
‫عندما بكيت،‬

493
00:33:00,853 --> 00:33:02,438
‫أنت ضحكت.‬

494
00:33:02,730 --> 00:33:05,274
‫لا، أنا بكيت.‬

495
00:33:09,654 --> 00:33:11,781
‫بكيت لأكثر من 4 أيام‬

496
00:33:11,864 --> 00:33:13,616
‫بعد أن سمعت أنك تزوجت.‬

497
00:33:14,826 --> 00:33:16,661
‫تزوجت قبل أن أتزوج.‬

498
00:33:18,371 --> 00:33:20,164
‫كنت غاضبًا جدًا‬

499
00:33:20,248 --> 00:33:23,042
‫فذهبت لأخدم في الجيش‬
‫رغم أنني كنت مُعفى منه‬

500
00:33:23,668 --> 00:33:27,338
‫لأنني كنت ابنًا وحيدًا على مدى‬
‫4 أجيال في عائلتي.‬

501
00:33:28,047 --> 00:33:29,590
‫لم تكوني على علم بهذا، صحيح؟‬

502
00:33:34,178 --> 00:33:36,097
‫كان الأمر صعبًا جدًا عليّ في ذلك الوقت.‬

503
00:33:42,603 --> 00:33:43,896
‫عليك أن تذهب.‬

504
00:33:56,617 --> 00:33:58,244
‫هذا فنجاني.‬

505
00:34:04,500 --> 00:34:05,918
‫هل تريدين أن تذهبي في رحلة معي؟‬

506
00:34:06,878 --> 00:34:09,380
‫لنصبح صديقين مقربين.‬

507
00:34:09,589 --> 00:34:11,757
‫أنا لا أصادق الرجال.‬

508
00:34:12,341 --> 00:34:15,803
‫خصوصًا الرجال الذين يأخذون‬
‫ذلك الدواء الأصفر لمرض القلب.‬

509
00:34:15,887 --> 00:34:18,347
‫مات زوجي بسبب مرض في القلب،‬

510
00:34:18,431 --> 00:34:21,726
‫لذا لا أحب أي شخص يعاني من مرض القلب،‬
‫إن كان رجلًا أو امرأة.‬

511
00:34:22,851 --> 00:34:23,811
‫حسنًا.‬

512
00:34:23,895 --> 00:34:25,438
‫رباه.‬

513
00:34:27,190 --> 00:34:28,357
‫رباه.‬

514
00:34:28,900 --> 00:34:30,777
‫أنت تأخذين الكثير من الأدوية أيضًا.‬

515
00:34:36,991 --> 00:34:38,493
‫"مين هو".‬

516
00:34:40,453 --> 00:34:41,788
‫من هذا الرجل الذي في المنزل؟‬

517
00:34:42,663 --> 00:34:44,040
‫عمّ تتحدث؟‬

518
00:34:47,418 --> 00:34:48,753
‫هذا حدسي فقط.‬

519
00:34:49,253 --> 00:34:51,464
‫أنت مع رجل الآن، صحيح؟ ماذا تفعلين معه؟‬

520
00:34:51,964 --> 00:34:54,175
‫كيف أمكنك أن تدعي رجلًا إلى المنزل؟‬

521
00:34:54,257 --> 00:34:55,551
‫ماذا تقصد برجل؟‬

522
00:34:56,135 --> 00:34:57,678
‫إنه مجرد شخص من الكاتدرائية.‬

523
00:34:57,929 --> 00:35:00,014
‫إنه "جوزيف"، إنه يزورني‬
‫من أجل العمل التطوعي.‬

524
00:35:03,059 --> 00:35:05,061
‫غادر الآن، ابني لا يعجبه الأمر.‬

525
00:35:05,812 --> 00:35:07,772
‫حسنًا، أراك المرة القادمة.‬

526
00:35:08,106 --> 00:35:09,524
‫بخصوص تلك الرحلة،‬

527
00:35:09,607 --> 00:35:11,442
‫فكرّي بالأمر فقط.‬

528
00:35:11,692 --> 00:35:13,236
‫الطقس جميل جدًا هذه الأيام.‬

529
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
‫وأيضًا، لا نعرف إن كنا سنحيا‬

530
00:35:15,655 --> 00:35:17,949
‫لنستمتع بالمنظر السنة القادمة أم لا.‬

531
00:35:18,032 --> 00:35:19,158
‫لذا عليّ أنا وأنت‬

532
00:35:19,242 --> 00:35:21,327
‫أن نوضب كل الأدوية‬

533
00:35:21,410 --> 00:35:23,913
‫ونذهب في رحلة بحذر شديد.‬

534
00:35:24,080 --> 00:35:24,956
‫حسنًا؟‬

535
00:35:31,504 --> 00:35:33,422
‫إنه يستمر بالتحدث.‬

536
00:35:37,009 --> 00:35:39,053
‫"مين هو"، لا تفهم الأمر بشكل خاطئ.‬

537
00:35:39,720 --> 00:35:42,390
‫ليس لديّ حبيب.‬

538
00:35:42,807 --> 00:35:44,350
‫إنه يرتاد نفس الكاتدرائية.‬

539
00:35:44,642 --> 00:35:47,103
‫أشمئز من مجرد فكرة أن يكون لديّ حبيب.‬

540
00:35:47,937 --> 00:35:49,647
‫أنا أقول الحقيقة.‬

541
00:35:51,440 --> 00:35:53,901
‫بالمناسبة، كيف علمت أن هناك‬
‫رجلًا في المنزل؟‬

542
00:36:17,633 --> 00:36:19,260
‫"هل نمت جيدًا أيتها الفتاة الصغيرة؟"‬

543
00:36:26,309 --> 00:36:27,435
‫أعدي لي كوب قهوة.‬

544
00:36:28,394 --> 00:36:29,437
‫لا.‬

545
00:36:31,439 --> 00:36:33,608
‫هكذا إذًا؟ سأعدّه لك إذًا.‬

546
00:36:34,942 --> 00:36:36,360
‫نعم، سيعدّه.‬

547
00:36:36,611 --> 00:36:39,113
‫سيعدّ لي القهوة.‬

548
00:36:39,989 --> 00:36:40,823
‫حسنًا.‬

549
00:36:40,907 --> 00:36:42,241
‫هذا لك.‬

550
00:36:42,366 --> 00:36:43,868
‫وهذا لي.‬

551
00:36:46,078 --> 00:36:48,247
‫هل عليّ أن أمنحه فرصة؟‬

552
00:36:48,497 --> 00:36:50,208
‫قد يكون هذا ممتعًا.‬

553
00:36:50,499 --> 00:36:53,461
‫لكن للجميع جوانب جيدة وسيئة.‬

554
00:36:53,544 --> 00:36:55,254
‫لذا فإن الأمر لن يكون جميلًا دائمًا.‬

555
00:36:55,588 --> 00:36:59,258
‫أنت تغسلين الأطباق بطريقة فوضوية جدًا.‬

556
00:36:59,508 --> 00:37:01,552
‫أنت تستخدمين الكثير من مسحوق التنظيف.‬

557
00:37:01,636 --> 00:37:03,971
‫عليك أن تفكري بالبيئة.‬

558
00:37:04,055 --> 00:37:05,806
‫لم لا تستخدمين ماء الأرز؟ أو الطحين؟‬

559
00:37:05,890 --> 00:37:08,893
‫من يستخدم مسحوقًا رغويًا هذه الأيام؟‬

560
00:37:09,060 --> 00:37:11,979
‫أنا أستخدم ماء الأرز عادةً‬

561
00:37:12,063 --> 00:37:13,439
‫أو الطحين،‬

562
00:37:13,522 --> 00:37:15,358
‫لكن هذه كانت مغطاة بالدهن، لذا...‬

563
00:37:15,441 --> 00:37:18,903
‫عندما أعلّمك شيئًا ما، عليك أن تقولي نعم‬
‫وتنفذي الأمر.‬

564
00:37:19,153 --> 00:37:20,529
‫أنت تتحدثين كثيرًا.‬

565
00:37:23,366 --> 00:37:25,243
‫أنا واثقة أنه سيكون هكذا.‬

566
00:37:25,326 --> 00:37:27,161
‫سيحاضرني بخصوص كل شيء.‬

567
00:37:34,627 --> 00:37:36,045
‫لنشاهد بعض الأخبار.‬

568
00:37:39,924 --> 00:37:41,467
‫سيشاهد الأخبار فقط،‬

569
00:37:42,176 --> 00:37:45,429
‫وسيتفاخر بارتياده الجامعة.‬

570
00:37:50,851 --> 00:37:52,770
‫لننجز بعض الواجبات المنزلية.‬

571
00:37:54,272 --> 00:37:55,690
‫ماذا يعني هذا؟‬

572
00:37:56,607 --> 00:37:59,777
‫أليس عليك أن تضاعفيها مرتين من أجل هذا؟‬

573
00:38:00,861 --> 00:38:04,782
‫أنت تدرسين في الأكاديمية لسنوات،‬
‫كيف لك ألّا تعرفي هذا؟‬

574
00:38:04,865 --> 00:38:06,409
‫تمالكي نفسك.‬

575
00:38:06,492 --> 00:38:07,618
‫هل أنت غبية؟‬

576
00:38:10,955 --> 00:38:13,666
‫مكعب "س" زائد مكعب "ع"‬

577
00:38:13,749 --> 00:38:16,377
‫ناقص صفر زائد "3 س ع".‬

578
00:38:16,460 --> 00:38:17,837
‫ضاعفيها مرتين.‬

579
00:38:17,920 --> 00:38:20,131
‫هل تريدين أن تدرسي أم لا؟‬

580
00:38:20,298 --> 00:38:22,133
‫يمكنني أن أدرس لوحدي.‬

581
00:38:22,216 --> 00:38:25,136
‫كنت أهتم بكل شيء لوحدي‬
‫على مدى سنوات عمري التي تزيد عن الـ60،‬

582
00:38:25,219 --> 00:38:26,595
‫لذا اهتم بشؤونك الخاصة!‬

583
00:38:27,888 --> 00:38:28,973
‫"تشونغ نام".‬

584
00:38:31,600 --> 00:38:34,270
‫رأيت كل شيء الآن، ما خطبك؟‬

585
00:38:35,563 --> 00:38:37,773
‫سأنهي الأمر فقط.‬

586
00:38:39,150 --> 00:38:41,694
‫قلبي يخفق باستمرار.‬

587
00:38:42,737 --> 00:38:45,948
‫على هذا المعدل، سأموت بأزمة قلبية.‬

588
00:38:46,615 --> 00:38:47,616
‫النهاية.‬

589
00:38:48,284 --> 00:38:49,952
‫النهاية، انتهى الأمر الآن.‬

590
00:38:50,369 --> 00:38:53,706
‫هل بدأتما شيئًا حتى؟ ما الذي تنهينه؟‬

591
00:38:53,956 --> 00:38:56,000
‫بدأنا، في رأسي.‬

592
00:38:57,960 --> 00:39:00,379
‫- إذًا؟‬
‫- لم يكن هذا جيدًا.‬

593
00:39:02,423 --> 00:39:04,467
‫لن أتمكن من مشاهدة التلفاز كما أريد،‬

594
00:39:04,550 --> 00:39:08,471
‫وسيتدخل في عملي طوال الوقت‬
‫بما أنه ارتاد الجامعة.‬

595
00:39:08,554 --> 00:39:11,390
‫وإن كان يعاني من وقت عصيب بسبب أولاده،‬
‫فسأعاني معه أيضًا.‬

596
00:39:11,724 --> 00:39:14,310
‫رباه، تتحدثين كأنك قد أنجبت طفلًا معه.‬

597
00:39:14,685 --> 00:39:17,688
‫لم يقل أحد إنه عليك أن تعيشي معه،‬
‫استمتعي بوقتك فقط.‬

598
00:39:17,980 --> 00:39:19,273
‫وإن تعلقت به؟‬

599
00:39:20,900 --> 00:39:22,610
‫سينتهي الأمر بأن أبكي وأتوسل فقط.‬

600
00:39:23,069 --> 00:39:25,029
‫هل تعرفين ما الجيد بخصوص كون المرء مسنًا؟‬

601
00:39:25,780 --> 00:39:28,240
‫ليس عليّ فعل شيء لأعرف كيف سيكون الأمر.‬

602
00:39:28,324 --> 00:39:31,911
‫أعرف فقط كيف ستصبح حياتي أصعب‬
‫وأكثر إثارة للشفقة إن واعدته.‬

603
00:39:32,244 --> 00:39:34,413
‫انتهى الأمر، سأنهي الأمر الآن.‬

604
00:39:35,373 --> 00:39:38,959
‫رباه، أنت ذكية جدًا، صحيح؟‬

605
00:39:39,668 --> 00:39:42,380
‫سيتعفن جسدك عندما تموتين،‬
‫استغليه بينما ما تزالين حية.‬

606
00:39:43,631 --> 00:39:45,466
‫رباه، حسنًا.‬

607
00:39:46,592 --> 00:39:48,552
‫إن كنت تريدين أن تكبري في السن هكذا...‬

608
00:39:57,770 --> 00:40:00,815
‫عندما أخبرتني خالتي "يونغ وون"‬
‫في ذلك اليوم‬

609
00:40:00,898 --> 00:40:02,942
‫عن انفصال الخالة "تشونغ نام" السريع‬
‫عن السيد "سيونغ جاي"،‬

610
00:40:03,025 --> 00:40:05,820
‫حسدت العجوزين على التجارب‬
‫التي خاضاها مجددًا.‬

611
00:40:07,279 --> 00:40:09,240
‫هل هذا ما يعنيه أن يكون المرء صاحب تجارب؟‬

612
00:40:09,949 --> 00:40:12,118
‫هل هذا معناه أن يعرف الشخص‬
‫ماذا يوجد في نهاية الطريق‬

613
00:40:12,201 --> 00:40:14,286
‫دون أن يقطع المسافة‬
‫مثل الخالة "تشونغ نام"؟‬

614
00:40:15,329 --> 00:40:17,248
‫إذًا هل أنا مشوشة الآن‬

615
00:40:17,957 --> 00:40:20,167
‫لمجرد أنني لا أمتلك الخبرات؟‬

616
00:40:21,419 --> 00:40:22,962
‫أردت أن أطعن في السن،‬

617
00:40:23,462 --> 00:40:26,715
‫حتى أستطيع التخلص من هذا التشويش‬

618
00:40:26,799 --> 00:40:29,510
‫الذي احتجزني حيث كنت‬
‫في هذه اللحظة من الوقت.‬

619
00:41:09,675 --> 00:41:10,801
‫"دونغ جين"،‬

620
00:41:11,302 --> 00:41:13,762
‫أنا آسفة بشأن الليلة الماضية.‬

621
00:41:14,054 --> 00:41:15,347
‫هل تريد أن نلتقي؟‬

622
00:41:15,723 --> 00:41:18,058
‫زوجتي هنا، لذا لا يمكنني.‬

623
00:41:18,267 --> 00:41:20,811
‫ولا تقولي إن ما حدث في تلك الليلة كان خطأ.‬

624
00:41:21,187 --> 00:41:22,938
‫وإلا فإن هذا سيجعلني أغضب بشدة.‬

625
00:41:23,272 --> 00:41:25,357
‫أحبك، لذا فإن هذا خطئي جزئيًا.‬

626
00:41:30,404 --> 00:41:31,906
‫رأيت هذا بوضوح.‬

627
00:41:32,364 --> 00:41:35,659
‫رأيتهما يقبّلان بعضهما أمام مبنى الشركة‬
‫تحت المطر.‬

628
00:41:51,592 --> 00:41:53,177
‫لماذا ما زلت لا تجيبين على اتصالاتي؟‬

629
00:41:53,385 --> 00:41:55,221
‫تعالي إلى العمل ليلة الخميس.‬

630
00:41:55,554 --> 00:41:56,847
‫وإلا سآتي إليك أنا.‬

631
00:42:32,841 --> 00:42:33,884
‫أمي.‬

632
00:42:35,177 --> 00:42:36,220
‫أمي؟‬

633
00:42:38,222 --> 00:42:39,223
‫أمي؟‬

634
00:43:02,162 --> 00:43:03,205
‫أمي؟‬

635
00:43:05,082 --> 00:43:06,959
‫لماذا لم تخبريني أنك كنت هنا؟‬

636
00:43:07,042 --> 00:43:08,252
‫أين كنت؟‬

637
00:43:09,044 --> 00:43:10,087
‫أمي.‬

638
00:43:13,591 --> 00:43:14,717
‫أمي.‬

639
00:43:24,518 --> 00:43:26,395
‫"المدير"‬

640
00:43:29,857 --> 00:43:31,317
‫"دونغ جين".‬

641
00:43:43,829 --> 00:43:45,664
‫سأسافر الليلة.‬

642
00:43:45,748 --> 00:43:47,958
‫لا أظن أنه يمكنني أن أراك قبل أن أذهب،‬
‫أنا آسفة.‬

643
00:43:48,500 --> 00:43:51,879
‫سأذهب إلى المطار بعد أن أقضي‬
‫بعض الوقت مع أمي وأختيّ.‬

644
00:43:54,256 --> 00:43:56,383
‫ستعطين المال من بيع المنزل لـ"سون يونغ"؟‬

645
00:43:56,467 --> 00:43:57,384
‫نعم.‬

646
00:43:58,344 --> 00:43:59,970
‫هل طلب منك "سيوك غيون" أن تفعلي هذا؟‬

647
00:44:00,679 --> 00:44:01,764
‫لا.‬

648
00:44:03,140 --> 00:44:06,185
‫- ماذا لو غضب؟‬
‫- لا يهمني.‬

649
00:44:06,268 --> 00:44:08,646
‫"سيوك غيون" سيطلّقك‬
‫إن استمررت بالتصرف هكذا.‬

650
00:44:08,729 --> 00:44:10,397
‫دعيه يفعل هذا إن أراد.‬

651
00:44:11,190 --> 00:44:13,108
‫لديهم هذه الأشياء‬
‫في "الولايات المتحدة" أيضًا، صحيح؟‬

652
00:44:13,192 --> 00:44:14,902
‫أنت غريبة هذه الأيام يا "جيونغ آه".‬

653
00:44:14,985 --> 00:44:16,403
‫بقدرك؟‬

654
00:44:23,577 --> 00:44:24,578
‫أمي.‬

655
00:44:25,162 --> 00:44:27,039
‫"سو يونغ" و"هو يونغ" تريدان الذهاب‬
‫إلى حانة كاراوكي.‬

656
00:44:27,122 --> 00:44:28,207
‫علينا أن نذهب، مضت فترة طويلة.‬

657
00:44:28,290 --> 00:44:30,250
‫لنحظ ببعض المرح قبل أن نفترق.‬

658
00:44:30,376 --> 00:44:32,586
‫"لنحظ ببعض المرح قبل أن نفترق."‬

659
00:44:33,504 --> 00:44:35,089
‫يبدو هذا ممتعًا حقًا.‬

660
00:44:35,172 --> 00:44:36,757
‫يعجبني أنك مبتهجة.‬

661
00:44:37,216 --> 00:44:38,717
‫يعجبني أيضًا أنك مبتهجة.‬

662
00:44:39,009 --> 00:44:41,095
‫أحسدك لأنه لديك ابنة.‬

663
00:44:44,014 --> 00:44:46,266
‫أنت محق، ضربتها قليلًا.‬

664
00:44:46,350 --> 00:44:48,727
‫لا، ضربتها كثيرًا، ما الذي ستفعله؟‬

665
00:44:49,144 --> 00:44:50,145
‫هل هناك دليل‬

666
00:44:50,229 --> 00:44:52,940
‫أنني أنا من ضربها في هذه الصور؟ لا، صحيح؟‬

667
00:44:53,023 --> 00:44:54,358
‫كانت مدمنة على إيذاء نفسها‬

668
00:44:54,858 --> 00:44:56,110
‫منذ أن كانت في المدرسة الإعدادية.‬

669
00:44:56,193 --> 00:44:57,152
‫أيها الوغد!‬

670
00:44:57,277 --> 00:44:59,988
‫"سيوك غيون"، لا، توقف، لا يمكنك فعل هذا!‬

671
00:45:00,739 --> 00:45:02,825
‫- تمالك نفسك.‬
‫- أنا آسف.‬

672
00:45:04,076 --> 00:45:05,285
‫أيها الوغد!‬

673
00:45:05,661 --> 00:45:07,371
‫يجب أن أقتلع عينيك.‬

674
00:45:07,621 --> 00:45:09,331
‫اهدأ.‬

675
00:45:10,499 --> 00:45:12,292
‫ماذا قال بعد أن سمع التسجيل؟‬

676
00:45:12,960 --> 00:45:15,337
‫ماذا ستفعل إذًا؟‬

677
00:45:19,091 --> 00:45:20,843
‫- سأعطيها 50 مليونًا.‬
‫- 100 مليون!‬

678
00:45:20,926 --> 00:45:23,095
‫لا، 200 مليون.‬

679
00:45:23,804 --> 00:45:26,098
‫اصمت ودعني أعمل.‬

680
00:45:29,101 --> 00:45:30,185
‫رباه.‬

681
00:45:30,269 --> 00:45:32,020
‫أنت ثري جدًا.‬

682
00:45:32,146 --> 00:45:35,357
‫شقة، مبنى من طابقين،‬

683
00:45:35,441 --> 00:45:37,067
‫ومكتب خاص.‬

684
00:45:38,360 --> 00:45:39,528
‫شرط...‬

685
00:45:40,028 --> 00:45:42,948
‫ألّا نقترب من منصبك كأستاذ...‬

686
00:45:43,031 --> 00:45:45,033
‫كيف لي أن أصدق هذا؟‬

687
00:45:45,409 --> 00:45:48,328
‫- وماذا لو لم تفعل؟‬
‫- ماذا لو لم تفعل؟‬

688
00:45:48,704 --> 00:45:51,457
‫لو أردت تدمير حياتك المهنية،‬

689
00:45:51,540 --> 00:45:53,333
‫لدمرتها بالفعل.‬

690
00:45:53,542 --> 00:45:55,586
‫أخبرتك حالما وصلت إلى هنا.‬

691
00:45:55,794 --> 00:45:57,379
‫رئيس جامعتك صديقي.‬

692
00:45:57,463 --> 00:45:59,089
‫إنه زميل لي من كلية الحقوق.‬

693
00:45:59,256 --> 00:46:01,884
‫إن كنت لا تصدق هذا، ابحث في الإنترنت.‬

694
00:46:01,967 --> 00:46:03,760
‫اسمي "لي سيونغ جاي".‬

695
00:46:09,266 --> 00:46:11,351
‫سأخبرك بهذا مرةً أخرى.‬

696
00:46:12,728 --> 00:46:14,521
‫سبق وحصلت على طلاق.‬

697
00:46:14,605 --> 00:46:18,400
‫لذا، شريطة أن ندعك تحتفظ بمهنتك كأستاذ،‬

698
00:46:18,859 --> 00:46:20,736
‫أنقصها 5 واجعلها 500 مليون وون.‬

699
00:46:24,907 --> 00:46:26,658
‫هذا يلخص الأمر إذًا.‬

700
00:46:27,618 --> 00:46:29,495
‫أرسل المال حالًا.‬

701
00:46:29,578 --> 00:46:30,704
‫كيف يُفترض بي‬

702
00:46:31,705 --> 00:46:33,499
‫أن آتي بـ500 مليون وون الآن؟‬

703
00:46:33,582 --> 00:46:36,627
‫لا تسألني، مهمتك هي تدبر الأمر.‬

704
00:46:36,710 --> 00:46:38,670
‫- هيا بنا.‬
‫- إذًا...‬

705
00:46:39,838 --> 00:46:40,881
‫ماذا عن هذا التسجيل.‬

706
00:46:40,964 --> 00:46:43,300
‫حالما نحصل على المال، سنتخلص منه.‬

707
00:46:43,467 --> 00:46:44,593
‫أعدك.‬

708
00:46:44,885 --> 00:46:46,512
‫لكن إن لم نحصل على المال،‬

709
00:46:46,595 --> 00:46:49,431
‫عندها سينتشر الأمر على "يوتيوب"،‬
‫لدى الصحافة،‬

710
00:46:49,515 --> 00:46:52,809
‫الرئيس...سأستخدم أي وسيلة ضرورية لتدميرك.‬

711
00:46:54,186 --> 00:46:55,687
‫ألا تظن أنه يمكنني فعل هذا؟‬

712
00:46:56,021 --> 00:46:59,983
‫أنا مدع عام، أصبحت قاضيًا ثم محاميًا.‬

713
00:47:00,317 --> 00:47:03,028
‫اسمي "لي سيونغ جاي"،‬

714
00:47:03,445 --> 00:47:04,738
‫أنا رجل أفي بوعدي.‬

715
00:47:04,863 --> 00:47:06,198
‫ابحث عني فقط.‬

716
00:47:06,448 --> 00:47:09,243
‫- سأقتلع عينيك.‬
‫- لا يمكنك يا "سيوك غيون".‬

717
00:47:10,285 --> 00:47:12,246
‫إنه لا يستحق هذا حتى.‬

718
00:47:25,759 --> 00:47:28,387
‫"المحامي (لي سيونغ جاي)"‬

719
00:47:30,222 --> 00:47:32,224
‫رغم ما قلته له،‬
‫لكنك ستتسبب بطرده من الجامعة‬

720
00:47:32,307 --> 00:47:34,893
‫حالما يرسل المال، صحيح؟‬

721
00:47:34,977 --> 00:47:36,562
‫ستنتقم لابنتي، صحيح؟‬

722
00:47:36,687 --> 00:47:40,566
‫"سيوك غيون"، ماذا لو حمل ضغينة؟‬

723
00:47:41,024 --> 00:47:44,069
‫إن لحق بها إلى "الولايات المتحدة"،‬
‫فإن "سون يونغ" هي التي ستعاني.‬

724
00:47:45,404 --> 00:47:49,032
‫عندما تحاصر جرذًا،‬
‫عليك أن تترك ثقبًا مفتوحًا.‬

725
00:47:49,366 --> 00:47:51,285
‫حاول أن تعتبره‬

726
00:47:51,910 --> 00:47:53,954
‫طفلًا سيئ الحظ‬

727
00:47:54,037 --> 00:47:56,915
‫لم يعلّمه والداه قط‬
‫كيف يكون إنسانًا لائقًا.‬

728
00:47:57,708 --> 00:47:59,459
‫لكن هذا.‬

729
00:47:59,543 --> 00:48:01,253
‫ليس علينا أن نتخلص من هذا أبدًا.‬

730
00:48:01,336 --> 00:48:03,005
‫حتى يوم مماته.‬

731
00:48:04,756 --> 00:48:06,300
‫لكنني سأموت أولًا على الأرجح، صحيح؟‬

732
00:48:06,383 --> 00:48:09,845
‫هذا ليس ما وعدنا به.‬

733
00:48:09,928 --> 00:48:12,723
‫ما فائدة المال عندما تُضرب ابنتي؟‬

734
00:48:13,724 --> 00:48:15,851
‫عليك أن تفكر بالمزيد من العقلانية.‬

735
00:48:16,018 --> 00:48:18,937
‫رباه، انتظر.‬

736
00:48:20,147 --> 00:48:21,440
‫هذا سينفع.‬

737
00:48:26,153 --> 00:48:29,156
‫أفرغ غضبك بهذا.‬

738
00:48:29,239 --> 00:48:32,117
‫رأيته يقود هذه السيارة.‬

739
00:48:32,200 --> 00:48:34,077
‫أظن أنه اشترى سيارة جديدة.‬

740
00:48:34,202 --> 00:48:37,205
‫ليست هناك كاميرات مراقبة، سبق وتأكدت.‬

741
00:48:37,623 --> 00:48:39,041
‫اخدشها جيدًا.‬

742
00:48:53,347 --> 00:48:54,848
‫يا للروعة، إنها سيارة جميلة.‬

743
00:48:58,727 --> 00:49:00,520
‫- هيا بنا.‬
‫- دعني أخدشها أكثر.‬

744
00:49:00,604 --> 00:49:02,773
‫- هيا، الناس قادمون.‬
‫- ماذا؟‬

745
00:49:04,232 --> 00:49:05,525
‫لنذهب.‬

746
00:49:28,131 --> 00:49:29,633
‫يُقال...‬

747
00:49:29,716 --> 00:49:32,928
‫إن العادات القديمة لا تموت.‬

748
00:49:33,053 --> 00:49:36,306
‫قلت لك أن تخدشها قليلًا،‬
‫كيف أمكنك أن ترسم دائرة كاملة؟‬

749
00:49:36,390 --> 00:49:38,809
‫أي محام يقترح شيئًا كهذا؟‬

750
00:49:47,609 --> 00:49:48,652
‫"سون يونغ"،‬

751
00:49:49,653 --> 00:49:51,488
‫أعطيني رقم حسابك.‬

752
00:49:51,613 --> 00:49:53,949
‫سأرسل لك بعض المال.‬

753
00:49:54,616 --> 00:49:56,368
‫انتقمت...‬

754
00:49:57,953 --> 00:49:59,454
‫من "سي أوه" من أجلك.‬

755
00:50:05,085 --> 00:50:08,505
‫انتقم لك والدك من ذلك الوغد "سي أوه"‬

756
00:50:08,588 --> 00:50:10,048
‫وحصل لك على المال الذي تستحقينه.‬

757
00:50:11,633 --> 00:50:12,759
‫اهتمي بنفسك.‬

758
00:50:13,802 --> 00:50:15,679
‫لا تقلقي بشأني أنا وأمك.‬

759
00:50:17,556 --> 00:50:19,391
‫اهتمي بنفسك.‬

760
00:50:21,977 --> 00:50:23,103
‫"سون يونغ"،‬

761
00:50:24,104 --> 00:50:25,397
‫أراك لاحقًا.‬

762
00:51:32,088 --> 00:51:33,173
‫عليك أن تذهبي.‬

763
00:51:34,424 --> 00:51:36,551
‫ستسافرين على متن أول طائرة صباحًا.‬

764
00:51:36,843 --> 00:51:38,136
‫ستتأخرين.‬

765
00:51:39,888 --> 00:51:41,640
‫إلى اللقاء يا خالتي.‬

766
00:51:42,265 --> 00:51:44,851
‫اتصلي بأمك دائمًا.‬

767
00:51:44,935 --> 00:51:45,769
‫حسنًا.‬

768
00:51:46,561 --> 00:51:47,979
‫اهتمي بنفسك.‬

769
00:51:48,605 --> 00:51:51,566
‫- والخالة "تشونغ نام"، "يونغ وون"...‬
‫- و"نان هوي".‬

770
00:51:51,650 --> 00:51:53,360
‫سأوصل لهنّ تحياتك.‬

771
00:51:53,985 --> 00:51:55,237
‫اهتمي بنفسك.‬

772
00:52:02,077 --> 00:52:03,078
‫أمي.‬

773
00:52:03,537 --> 00:52:04,704
‫خاتم أول عيد ميلاد.‬

774
00:52:05,080 --> 00:52:06,206
‫خاتم أول عيد ميلاد؟‬

775
00:52:06,581 --> 00:52:09,543
‫لكنك أحضرتها من الميتم‬
‫عندما كان عمرها 7 سنوات.‬

776
00:52:09,668 --> 00:52:12,546
‫بعت كل مجوهراتي عندما احتجت المال،‬
‫لكن ليس هذا.‬

777
00:52:12,754 --> 00:52:14,881
‫أعطيتني هذا عندما تزوجت.‬

778
00:52:16,091 --> 00:52:17,926
‫أمي، بهذا الخاتم،‬

779
00:52:18,760 --> 00:52:20,345
‫سأولد من جديد في "الولايات المتحدة".‬

780
00:52:20,804 --> 00:52:22,055
‫اهتمي بنفسك.‬

781
00:52:22,848 --> 00:52:23,932
‫أحبك.‬

782
00:52:36,069 --> 00:52:37,153
‫لنذهب.‬

783
00:53:05,056 --> 00:53:06,808
‫هناك عصفورة تطير.‬

784
00:53:20,906 --> 00:53:23,116
‫تمنت أمك دائمًا أن تصبح عصفورة.‬

785
00:53:23,950 --> 00:53:26,453
‫ربما أصبحت عصفورة‬
‫وهي تتبع "سون يونغ" الآن.‬

786
00:53:28,163 --> 00:53:30,248
‫- "هوي جا".‬
‫- نعم؟‬

787
00:53:30,498 --> 00:53:32,334
‫لم يعد لديّ أمّ‬

788
00:53:32,834 --> 00:53:34,461
‫وذهبت ابنتي أيضًا.‬

789
00:53:38,006 --> 00:53:39,382
‫أنت محقة.‬

790
00:53:39,841 --> 00:53:41,801
‫نحن يتيمتان الآن.‬

791
00:54:16,795 --> 00:54:17,837
‫مرحبًا.‬

792
00:54:21,967 --> 00:54:23,051
‫مرحبًا.‬

793
00:54:39,567 --> 00:54:42,237
‫أنت تعلمين أنه هناك تقاطع أسفل الشارع.‬

794
00:54:43,446 --> 00:54:45,365
‫أنا أدير متجرًا للبقالة هناك.‬

795
00:54:46,032 --> 00:54:48,910
‫لست موسيقيًا محترفًا،‬
‫أنا أعزف على الغيتار كهواية.‬

796
00:54:49,202 --> 00:54:50,495
‫إذًا؟‬

797
00:54:52,205 --> 00:54:54,958
‫حسنًا...عندما شربنا الكحول في ذلك اليوم،‬

798
00:54:55,166 --> 00:54:57,252
‫أخبرتك أنني موسيقيّ من باب المزاح.‬

799
00:54:57,335 --> 00:54:58,962
‫أردت أن أخبرك أن هذه كانت مزحة.‬

800
00:55:10,974 --> 00:55:12,684
‫إلى أين أنت ذاهبة يا سيدة "جانغ"؟‬

801
00:55:13,059 --> 00:55:14,185
‫"يونغ وون".‬

802
00:55:15,103 --> 00:55:17,480
‫أين دار النشر التي تذهب إليها "وان"؟‬

803
00:55:17,939 --> 00:55:19,941
‫"بحر الخيال"‬

804
00:55:30,493 --> 00:55:32,037
‫أين أنت يا "وان"؟‬

805
00:55:32,620 --> 00:55:34,080
‫أنا أكتب مسودة.‬

806
00:55:35,915 --> 00:55:38,668
‫ماذا ستفعلين الليلة؟ هل تريدين أن نلتقي؟‬

807
00:55:39,627 --> 00:55:41,087
‫سأذهب إلى دار النشر.‬

808
00:56:26,132 --> 00:56:26,966
‫مرحبًا.‬

809
00:56:27,050 --> 00:56:29,594
‫مرحبًا، ما الذي جاء بك إلى هنا‬
‫في هذا الوقت؟‬

810
00:56:29,761 --> 00:56:33,098
‫كنت أمشي بالجوار ورأيت أن الأنوار مضاءة.‬

811
00:56:33,389 --> 00:56:35,892
‫أنا خارجة لأقابل حبيبي.‬

812
00:56:36,851 --> 00:56:39,354
‫اقضي الوقت مع المدير.‬

813
00:56:51,866 --> 00:56:52,826
‫"دونغ جين".‬

814
00:56:53,701 --> 00:56:54,786
‫ماذا تفعل؟‬

815
00:56:57,997 --> 00:56:59,457
‫أنا أقرأ مسودتك.‬

816
00:57:00,166 --> 00:57:01,251
‫هل يمكنك أن تمهليني 30 دقيقة؟‬

817
00:57:02,377 --> 00:57:03,461
‫بالطبع.‬

818
00:57:21,187 --> 00:57:22,480
‫أنا آسفة.‬

819
00:57:27,569 --> 00:57:28,820
‫قلت لك.‬

820
00:57:30,447 --> 00:57:32,073
‫أحبك أيضًا.‬

821
00:57:34,325 --> 00:57:36,119
‫- "دونغ جين".‬
‫- أنا...‬

822
00:57:36,828 --> 00:57:38,872
‫استمررت بإخبار نفسي أنني لم أكن أحبك،‬

823
00:57:40,540 --> 00:57:42,417
‫لكن في النهاية، أدركت أنني أحببتك.‬

824
00:57:45,545 --> 00:57:47,964
‫لكنني لا أحبك.‬

825
00:57:48,047 --> 00:57:51,301
‫أعلم، بالنسبة لك، "يون ها" هو من تحبين.‬

826
00:57:51,885 --> 00:57:54,012
‫أنت تركته‬

827
00:57:54,345 --> 00:57:55,680
‫لكنك ما زلت تحبينه.‬

828
00:57:57,307 --> 00:57:58,349
‫أنا...‬

829
00:57:59,309 --> 00:58:02,061
‫مجرد صديق وشاب‬

830
00:58:02,145 --> 00:58:05,273
‫كنت تستغلينه لتنسي "يون ها".‬

831
00:58:05,732 --> 00:58:06,900
‫لا شيء أكثر.‬

832
00:58:10,028 --> 00:58:11,362
‫أنا آسفة جدًا.‬

833
00:58:16,075 --> 00:58:17,410
‫لكنني ما زلت أحبك.‬

834
00:58:22,624 --> 00:58:23,791
‫لكنني أعلم‬

835
00:58:25,585 --> 00:58:27,045
‫أن هذه هي نهاية علاقتنا.‬

836
00:58:28,087 --> 00:58:30,089
‫الأمر أفضل بهذه الطريقة.‬

837
00:58:32,800 --> 00:58:35,720
‫لا بد أنني نضجت.‬

838
00:58:37,013 --> 00:58:38,348
‫لديّ مشاعر‬

839
00:58:39,140 --> 00:58:40,975
‫لكن يمكنني أن أتوقف عندما يجب عليّ ذلك.‬

840
00:58:43,728 --> 00:58:45,647
‫يمكنني فعل هذا الآن.‬

841
00:58:54,906 --> 00:58:56,157
‫هذا يبعث على الراحة.‬

842
00:59:01,329 --> 00:59:03,289
‫"هذا يبعث على الراحة"‬

843
00:59:16,135 --> 00:59:18,054
‫انتهى الأمر الآن حقًا.‬

844
01:01:11,668 --> 01:01:13,252
‫توقفي أرجوك!‬

845
01:01:13,378 --> 01:01:15,088
‫- سوء فهم؟‬
‫- سيدتي!‬

846
01:01:15,463 --> 01:01:16,964
‫هل تحدثت مع "دونغ جين" على الهاتف؟‬

847
01:01:17,048 --> 01:01:18,883
‫إذًا علينا أن نتقابل اليوم.‬

848
01:01:19,008 --> 01:01:21,094
‫كيف تجرئين!‬

849
01:01:21,594 --> 01:01:23,721
‫هل ربيتك لتكوني هكذا؟‬

850
01:01:23,846 --> 01:01:25,973
‫هل تعلمين أي مبلغ هو 500 مليون وون؟‬
‫هل حصلت يومًا على مبلغ كهذا؟‬

851
01:01:26,057 --> 01:01:27,642
‫ماذا قالت "سون يونغ" لي؟‬

852
01:01:27,767 --> 01:01:29,977
‫لنذهب في رحلة لنجدد ذواتنا.‬

853
01:01:30,061 --> 01:01:32,563
‫سأجدد حياتي بأكملها وليس ذاتي وحسب.‬

854
01:01:32,647 --> 01:01:33,815
‫رباه.‬

855
01:01:34,816 --> 01:01:36,234
‫يبدو مثل منزل مسكون.‬

856
01:01:36,317 --> 01:01:38,444
‫من تحبين أكثر يا "هوي جا"،‬
‫أنا أم "سيونغ جاي"؟‬

857
01:01:38,528 --> 01:01:40,279
‫قد ينتهي بنا الأمر أنا وأنت في مثلث حب‬

858
01:01:40,488 --> 01:01:42,073
‫لأنني معجبة بـ"سيونغ جاي".‬

859
01:01:42,448 --> 01:01:44,409
‫هل تظن أنني سهلة؟‬
‫هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟‬

860
01:01:44,492 --> 01:01:46,202
‫أنا بطلة حياتي!‬

861
01:01:46,577 --> 01:01:50,206
‫اتصلت بك لأنه لم يعد بإمكاني أن أتحمّل‬
‫مناداة ابنتي‬

862
01:01:50,289 --> 01:01:53,042
‫بالساقطة المجنونة.‬

863
01:01:53,584 --> 01:01:56,170
‫إن علّمناهم أم لا،‬

864
01:01:56,254 --> 01:01:59,340
‫لن يصبحوا أبدًا كما نريدهم أن يكونوا،‬
‫هذه هي الحياة.‬

865
01:02:00,341 --> 01:02:02,343
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

