1
00:01:51,611 --> 00:01:54,155
‫ما العمل الآن؟‬

2
00:01:59,911 --> 00:02:01,454
‫يجب أن نذهب إلى المنزل.‬

3
00:02:02,455 --> 00:02:03,498
‫صحيح.‬

4
00:02:04,707 --> 00:02:06,042
‫بما أن علاقتنا انتهت،‬

5
00:02:07,043 --> 00:02:09,086
‫لا شيء نفعله معًا الليلة.‬

6
00:02:18,346 --> 00:02:19,848
‫سأذهب.‬

7
00:02:21,057 --> 00:02:22,183
‫حسنًا.‬

8
00:02:36,364 --> 00:02:38,658
‫إلى اللقاء يا حبي الأول.‬

9
00:02:43,580 --> 00:02:44,747
‫كفّي عن التسكع في الأرجاء‬

10
00:02:45,331 --> 00:02:46,666
‫واذهبي إلى "يون ها".‬

11
00:02:50,378 --> 00:02:52,130
‫لديه حبيبة الآن.‬

12
00:03:08,855 --> 00:03:09,981
‫حبيبتي، هل كنت نائمة؟‬

13
00:03:10,356 --> 00:03:12,859
‫إذا لم تكوني نائمة،‬
‫ما رأيك باحتساء الشراب؟‬

14
00:03:14,944 --> 00:03:16,029
‫ماذا تقصدين بسؤالك عن السبب؟‬

15
00:03:16,154 --> 00:03:18,781
‫لم نخرج في موعد منذ زمن، هذا هو السبب.‬

16
00:03:46,517 --> 00:03:49,020
‫"وان"‬

17
00:04:02,450 --> 00:04:05,912
‫"حين تهب رياح الربيع‬

18
00:04:06,746 --> 00:04:09,874
‫بتلات زهر الكرز المبعثرة‬

19
00:04:12,085 --> 00:04:15,922
‫تفترش هذا الرصيف‬

20
00:04:17,382 --> 00:04:21,219
‫حين نمشي معًا‬

21
00:04:22,428 --> 00:04:25,598
‫حين تهب رياح الربيع‬

22
00:04:26,766 --> 00:04:30,103
‫بتلات زهر الكرز المبعثرة‬

23
00:04:31,646 --> 00:04:35,358
‫تفترش هذا الرصيف‬

24
00:04:37,527 --> 00:04:40,488
‫حين نمشي معًا"‬

25
00:06:07,784 --> 00:06:08,910
‫"بحر الخيال"‬

26
00:06:26,177 --> 00:06:28,721
‫- آنسة "هيي مي"، افعلي هذا أولًا من فضلك.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

27
00:06:29,013 --> 00:06:31,766
‫- أي ساعة ينعقد الاجتماع؟‬
‫- بعد 40 دقيقة.‬

28
00:06:31,849 --> 00:06:34,435
‫ولم تستعدوا للاجتماع بعد؟‬

29
00:06:34,519 --> 00:06:36,312
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- آسفة يا سيدي.‬

30
00:06:36,395 --> 00:06:38,648
‫فلتكونوا منضبطين!‬

31
00:06:42,151 --> 00:06:43,361
‫ما المناسبة يا سيدتي؟‬

32
00:06:43,528 --> 00:06:44,946
‫كنت في الجوار.‬

33
00:06:45,029 --> 00:06:47,865
‫أيمكننا احتساء الشاي؟‬
‫أم أنك مشغول جدًا الآن؟‬

34
00:06:47,949 --> 00:06:50,952
‫مهما كنت مشغولًا، يجب أن أتفرغ‬
‫من أجلك، من هنا.‬

35
00:06:51,035 --> 00:06:52,286
‫هلّا تعدّين لنا القهوة؟‬

36
00:06:52,370 --> 00:06:53,830
‫- فنجان واحد لها فقط، من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

37
00:07:04,006 --> 00:07:05,049
‫الفوضى تعم المكان، أليس كذلك؟‬

38
00:07:11,514 --> 00:07:12,682
‫لن يجدي هذا.‬

39
00:07:12,765 --> 00:07:14,559
‫لا يبدو أنني سأستطيع الترتيب الآن.‬

40
00:07:15,226 --> 00:07:17,562
‫لم لا نذهب إلى غرفة الاجتماعات؟ من هنا.‬

41
00:07:22,817 --> 00:07:25,528
‫حين يصل الكاتب، خذوه في جولة حتى أعود.‬

42
00:07:25,611 --> 00:07:26,696
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

43
00:07:27,780 --> 00:07:29,866
‫سننشر كتابًا جديدًا، لذا الأمور مضطربة...‬

44
00:07:32,201 --> 00:07:33,494
‫أيها الوغد.‬

45
00:07:33,870 --> 00:07:35,955
‫كيف تجرؤ على العبث مع ابنتي؟‬

46
00:07:36,038 --> 00:07:38,374
‫هل تظن أنها ستكون لقمة سائغة‬
‫لأنها ابنة أرملة؟‬

47
00:07:38,541 --> 00:07:39,500
‫- أيها التافه!‬
‫- سيدتي!‬

48
00:07:39,584 --> 00:07:41,627
‫يجب أن أضربك حتى الموت!‬

49
00:07:42,628 --> 00:07:44,589
‫- سيدتي!‬
‫- كيف تجرؤ على هذا!‬

50
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
‫- سيدتي!‬
‫- توقفي من فضلك!‬

51
00:07:46,007 --> 00:07:47,258
‫- سيدتي!‬
‫- توقف!‬

52
00:07:47,341 --> 00:07:49,051
‫- أوقفوها.‬
‫- سيدتي.‬

53
00:07:49,302 --> 00:07:50,928
‫توقفي يا سيدتي!‬

54
00:07:51,053 --> 00:07:52,513
‫توقفي أرجوك!‬

55
00:07:52,638 --> 00:07:54,140
‫- توقفي!‬
‫- لا بد أن هناك سوء فهم.‬

56
00:07:54,223 --> 00:07:56,184
‫- سوء فهم؟‬
‫- سيدتي!‬

57
00:07:56,350 --> 00:07:58,060
‫أنت متزوج!‬

58
00:07:58,186 --> 00:07:59,770
‫- أوقفوها.‬
‫- أيها الوغد!‬

59
00:07:59,854 --> 00:08:01,355
‫- كيف يمكن لرجل متزوج...‬
‫- سيدتي.‬

60
00:08:01,439 --> 00:08:02,982
‫من الأفضل أن تبقى بعيدًا عن ابنتي!‬

61
00:08:03,065 --> 00:08:04,442
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- توقفي من فضلك.‬

62
00:08:04,525 --> 00:08:05,902
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬
‫- توقف من فضلك.‬

63
00:08:05,985 --> 00:08:08,488
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هدّئي من روعك يا سيدتي.‬

64
00:08:27,340 --> 00:08:28,799
‫مرحبًا يا "هيي مي".‬

65
00:08:49,403 --> 00:08:50,530
‫أين هو المدير؟‬

66
00:08:50,947 --> 00:08:52,573
‫استقل سيارة إلى المشفى.‬

67
00:08:52,657 --> 00:08:54,075
‫أراد أن يذهب بمفرده.‬

68
00:08:54,825 --> 00:08:56,869
‫أين عساي أكون؟ أنا في طريقي إلى العمل.‬

69
00:08:57,745 --> 00:08:59,789
‫"دونغ جين"؟ نعم، قابلته.‬

70
00:08:59,872 --> 00:09:01,958
‫وبعدها؟ ماذا فعلت؟‬

71
00:09:04,293 --> 00:09:06,587
‫شددت شعره وركلته على خصيتيه.‬

72
00:09:07,129 --> 00:09:08,214
‫تاكسي!‬

73
00:09:09,882 --> 00:09:11,842
‫ذلك الوغد المجنون، كيف يجرؤ على العبث‬
‫مع ابنتي؟‬

74
00:09:11,926 --> 00:09:13,636
‫كان يجدر بي أن أبرحه ضربًا.‬

75
00:09:15,471 --> 00:09:17,014
‫ماذا قلت؟‬

76
00:09:17,181 --> 00:09:18,599
‫هل أنت صماء أم ماذا؟‬

77
00:09:19,350 --> 00:09:23,104
‫أريد أن أذهب في رحلة مع "هوي جا"،‬

78
00:09:23,479 --> 00:09:25,481
‫لذا أريدك أن تساعديني في ذلك.‬

79
00:09:25,690 --> 00:09:28,359
‫لماذا تحرجينني هكذا؟‬

80
00:09:30,111 --> 00:09:34,532
‫تريد أن تذهب في رحلة مع "هوي جا" وليس معي؟‬

81
00:09:34,657 --> 00:09:37,410
‫لماذا قد أذهب في رحلة معك؟‬

82
00:09:43,791 --> 00:09:45,376
‫لا، لن أساعدك.‬

83
00:09:46,627 --> 00:09:47,587
‫ماذا؟‬

84
00:09:47,670 --> 00:09:50,006
‫امتحان شهادة دبلوم الثانوية على الأبواب.‬

85
00:09:50,089 --> 00:09:51,549
‫كيف لك أن تطلب مني أمرًا كهذا؟‬

86
00:09:51,632 --> 00:09:53,593
‫لماذا أنت غاضبة؟‬

87
00:09:53,676 --> 00:09:56,178
‫ما علاقة هذا‬

88
00:09:56,262 --> 00:09:57,888
‫بتقدمك للامتحان؟‬

89
00:09:57,972 --> 00:10:00,683
‫له علاقة، لأنني أحبك أيضًا.‬

90
00:10:06,188 --> 00:10:07,440
‫رباه.‬

91
00:10:07,565 --> 00:10:09,900
‫أنا أعرفك مذ كنت طفلة‬

92
00:10:09,984 --> 00:10:11,986
‫تركضين في الأرجاء عارية.‬

93
00:10:12,069 --> 00:10:13,571
‫انس تلك الذكريات.‬

94
00:10:13,863 --> 00:10:16,198
‫أنا جاد الآن.‬

95
00:10:16,282 --> 00:10:17,658
‫أنا أيضًا جادة.‬

96
00:10:19,410 --> 00:10:20,328
‫ماذا؟‬

97
00:10:20,494 --> 00:10:22,955
‫هل أنت مثلهما، لا تحبني لأنني غبية؟‬

98
00:10:23,080 --> 00:10:24,206
‫ماذا؟‬

99
00:10:24,874 --> 00:10:26,208
‫مرحبًا.‬

100
00:10:34,091 --> 00:10:35,092
‫سيدة "تشونغ نام"،‬

101
00:10:35,176 --> 00:10:37,094
‫أنا آسف جدًا بشأن ما حدث منذ بضعة أيام.‬

102
00:10:37,178 --> 00:10:39,263
‫كان يجدر بنا أن نكون مراعيين أكثر.‬

103
00:10:40,348 --> 00:10:42,266
‫هل أنتما أستاذان أم متنمران؟‬

104
00:10:43,851 --> 00:10:46,395
‫أعلم أنك غاضبة لكنك تبالغين في الأمر.‬

105
00:10:46,479 --> 00:10:48,439
‫تعرفان كم أنا غبية، صحيح؟‬

106
00:10:48,606 --> 00:10:51,609
‫كان يجدر بكما إذًا أن تشرحا الأمر‬
‫بوضوح أكبر ليتسنى لي أن أفهم.‬

107
00:10:51,734 --> 00:10:53,736
‫كان يجدر بكما أن تخبراني أن آتي‬
‫إلى منزل أبيض.‬

108
00:10:53,819 --> 00:10:55,946
‫لكن لماذا أخبرتماني أن آتي‬
‫إلى "كازابلانكا"؟‬

109
00:10:56,614 --> 00:10:58,449
‫إذا استحقرتما أحدًا‬

110
00:10:58,532 --> 00:11:01,285
‫لأنكما شابان ومثقفان،‬
‫هذا يجعل منكما متنمرين.‬

111
00:11:01,369 --> 00:11:02,912
‫كيف لك أن تقولي هذا؟‬

112
00:11:02,995 --> 00:11:05,623
‫قد تكونان أستاذين بالنسبة لطلابكما‬
‫لكن ليس بالنسبة لي.‬

113
00:11:05,706 --> 00:11:06,874
‫اهدئي من فضلك.‬

114
00:11:08,751 --> 00:11:10,586
‫لم يخطر لك قط‬

115
00:11:10,670 --> 00:11:13,798
‫أنك متنمرة أيضًا لأنك كنت تستحقريننا‬

116
00:11:13,881 --> 00:11:17,176
‫باستخدام مالك وسنك وتطلبين منا‬
‫أن نأتي ونرحل كما يحلو لك؟‬

117
00:11:17,385 --> 00:11:19,178
‫حسنًا، أنا متنمرة عجوزة.‬

118
00:11:19,261 --> 00:11:21,972
‫لكن لا يمكنك أن تكون مثلي لأنك أستاذ.‬

119
00:11:26,644 --> 00:11:27,853
‫يا أستاذ "بارك".‬

120
00:11:28,562 --> 00:11:30,022
‫أنا آسف.‬

121
00:11:36,278 --> 00:11:38,030
‫عجبًا، اهدئي.‬

122
00:11:38,114 --> 00:11:40,199
‫اجلسي واشربي.‬

123
00:11:40,282 --> 00:11:42,535
‫إنهما ليسا فتيين إلى تلك الدرجة حتى،‬

124
00:11:42,618 --> 00:11:45,663
‫وهما أستاذان، ما كان يجدر بك التحدث إليهما‬
‫على ذلك النحو.‬

125
00:11:45,913 --> 00:11:47,748
‫بالغت في الأمر كثيرًا.‬

126
00:11:47,832 --> 00:11:50,418
‫مزاجك لم يتغير مطلقًا منذ أن كنت شابة.‬

127
00:11:50,709 --> 00:11:53,087
‫لماذا لا تتصرفين بما يتفق مع سنك؟‬

128
00:11:53,963 --> 00:11:55,089
‫لماذا لا تحبني؟‬

129
00:11:55,506 --> 00:11:56,549
‫اجلسي.‬

130
00:11:56,632 --> 00:11:57,758
‫لا، أنت قف.‬

131
00:12:04,807 --> 00:12:05,724
‫اسمعي،‬

132
00:12:06,225 --> 00:12:08,269
‫أنا أحب "هوي جا".‬

133
00:12:08,853 --> 00:12:10,855
‫أنت بمقام أختي الصغرى.‬

134
00:12:11,313 --> 00:12:13,274
‫أنت لا تحبينني حتى،‬

135
00:12:13,357 --> 00:12:15,651
‫فكفّي عن الغضب بهذا الشأن.‬

136
00:12:16,402 --> 00:12:19,321
‫لم لا تساعديني أنا و"هوي جا"‬

137
00:12:20,364 --> 00:12:22,158
‫لنتفاهم؟‬

138
00:12:24,994 --> 00:12:27,121
‫أنت إذًا بطل الرواية‬
‫وأنا ذات دور مساعد وحسب؟‬

139
00:12:27,705 --> 00:12:31,375
‫جعلتني أوصل رسائلك الغرامية‬
‫لـ"هوي جا" حين كنا شبابًا.‬

140
00:12:31,459 --> 00:12:32,835
‫وما زلت تفعل هذا.‬

141
00:12:33,335 --> 00:12:35,880
‫هل تظن أنني سهلة؟‬
‫هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟‬

142
00:12:36,714 --> 00:12:38,674
‫أنا بطلة حياتي!‬

143
00:12:38,924 --> 00:12:40,843
‫كيف تجرؤ على أن تطلب مني‬
‫أن ألعب دورًا مساعدًا؟‬

144
00:12:53,439 --> 00:12:55,107
‫يا لتلك المتهورة...‬

145
00:12:55,232 --> 00:12:59,111
‫كانت بأحسن حال عندما كانت وحيدة،‬
‫لماذا بدأت تحبني فجأةً؟‬

146
00:12:59,403 --> 00:13:00,905
‫هل أصابها الخرف؟‬

147
00:13:03,365 --> 00:13:06,952
‫رباه، أصبحت محظوظًا‬
‫في مثل هذا السن الكبير.‬

148
00:13:07,077 --> 00:13:09,455
‫امرأتان في الوقت ذاته؟‬

149
00:13:10,247 --> 00:13:14,502
‫كيف لي أن أعرف إذا كانت "تشونغ نام"‬
‫تحبك فعلًا أم لا؟‬

150
00:13:14,877 --> 00:13:17,463
‫إذا بقيت تزعجني على هذا النحو،‬

151
00:13:17,588 --> 00:13:18,923
‫سوف أحبك أنا أيضًا!‬

152
00:13:24,303 --> 00:13:27,890
‫لماذا أصبح محظوظًا إلى هذه الدرجة‬
‫في هذا السن؟‬

153
00:13:29,225 --> 00:13:30,768
‫أنت بحد ذاتك لا تريدينه،‬

154
00:13:30,851 --> 00:13:32,394
‫لكن لا يمكنك أن تدعي الأخريات يأخذنه؟‬

155
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
‫سينتهي الأمر بك في الجحيم.‬

156
00:13:34,522 --> 00:13:37,483
‫إذا انتهى بي الأمر في الجحيم،‬
‫سآخذكنّ معي جميعًا.‬

157
00:13:37,566 --> 00:13:41,195
‫أنت و"جيونغ آه" و"هوي جا" و"نان هوي"‬
‫جميعكنّ ستذهبن معي.‬

158
00:13:42,029 --> 00:13:44,031
‫لا، سأواصل ممارسة الحيل عليه.‬

159
00:13:44,365 --> 00:13:47,034
‫أخيرًا أصبح مثل الخاتم في إصبعي‬
‫بعد كل تلك السنوات.‬

160
00:13:47,117 --> 00:13:48,577
‫لماذا عساي أضيّع الفرصة؟‬

161
00:13:48,953 --> 00:13:50,496
‫سوف أجعله يعاني فعلًا.‬

162
00:13:50,663 --> 00:13:52,831
‫أنت لئيمة جدًا.‬

163
00:13:53,874 --> 00:13:56,502
‫ماذا لو أن "هوي جا" خافت وأُغمي عليها؟‬

164
00:13:56,585 --> 00:13:57,878
‫ماذا ستفعلين إذًا؟‬

165
00:13:58,003 --> 00:13:59,213
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

166
00:13:59,296 --> 00:14:00,965
‫سأتصل بسيارة الإسعاف حين يحصل ذلك.‬

167
00:14:01,048 --> 00:14:03,509
‫مرحبًا، قد أنجزت واجبك المنزلي، صحيح؟‬
‫دعني أنقله.‬

168
00:14:03,592 --> 00:14:06,053
‫- لا.‬
‫- سأشتري لكما وجبتي همبرغر.‬

169
00:14:07,763 --> 00:14:09,265
‫لا، ما رأيك بواحدة؟‬

170
00:14:09,515 --> 00:14:11,517
‫حسنًا، وجبتا همبرغر!‬

171
00:14:11,892 --> 00:14:13,102
‫حسنًا إذًا.‬

172
00:14:13,310 --> 00:14:14,478
‫اللعنة.‬

173
00:14:15,521 --> 00:14:17,690
‫حتى هما هزماني.‬

174
00:14:19,149 --> 00:14:20,651
‫"يونغ وون"‬

175
00:14:22,653 --> 00:14:24,363
‫أفهم أنه لا يحبني،‬

176
00:14:25,739 --> 00:14:27,575
‫لكن لماذا فضّل "هوي جا" عليّ؟‬

177
00:14:27,658 --> 00:14:28,909
‫هذا مزعج جدًا.‬

178
00:14:29,785 --> 00:14:31,036
‫افعلي ما تريدينه.‬

179
00:14:31,245 --> 00:14:33,205
‫كبرنا جدًا على التراجع.‬

180
00:14:33,539 --> 00:14:35,207
‫افعلي ما تريدينه.‬

181
00:14:35,916 --> 00:14:37,167
‫توصيل أزهار.‬

182
00:14:37,918 --> 00:14:40,087
‫- أُرسلت إليك.‬
‫- حسنًا.‬

183
00:14:49,096 --> 00:14:50,973
‫أريد أن أرى وجهه،‬

184
00:14:51,056 --> 00:14:52,558
‫وليس بعض الأزهار.‬

185
00:15:00,941 --> 00:15:03,235
‫- أين هي المزهرية؟‬
‫- سأجلبها.‬

186
00:15:11,911 --> 00:15:13,662
‫"هيي مي"، أنا آسفة.‬

187
00:15:13,996 --> 00:15:16,957
‫كنت سأعاود الاتصال بك في وقت سابق‬

188
00:15:17,458 --> 00:15:19,293
‫لكن كان عليّ أن أقصد متجر الكتب‬

189
00:15:19,835 --> 00:15:23,047
‫والمكتبة لأنجز بعض الأبحاث من أجل كتابي.‬

190
00:15:23,339 --> 00:15:25,174
‫كنت مشغولة بعض الشيء، أنا آسفة.‬

191
00:15:25,466 --> 00:15:28,969
‫كتابي الجديد يتعلق بالاقتصاد،‬
‫لكنني لست متمكنة منه.‬

192
00:15:35,059 --> 00:15:36,143
‫ماذا تقصدين؟‬

193
00:15:38,395 --> 00:15:40,064
‫لماذا ذهبت أمي إلى هناك؟‬

194
00:15:53,243 --> 00:15:54,244
‫إذًا...‬

195
00:15:56,288 --> 00:15:57,456
‫كيف حال "دونغ جين"؟‬

196
00:16:03,379 --> 00:16:04,546
‫انزاح الهم عن كاهلي.‬

197
00:16:06,006 --> 00:16:07,007
‫حسنًا.‬

198
00:16:11,553 --> 00:16:12,763
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

199
00:16:15,265 --> 00:16:16,767
‫حسنًا.‬

200
00:16:35,244 --> 00:16:37,955
‫أنا أفعل هذا من أجلك، لا من أجلي.‬

201
00:16:38,205 --> 00:16:40,916
‫لماذا تظنين أنني عملت بجد كبير‬
‫في المقام الأول؟‬

202
00:16:41,000 --> 00:16:42,751
‫أنا واثقة أنني السبب.‬

203
00:16:43,252 --> 00:16:45,254
‫لذا عوضت عن هذا، صحيح؟‬

204
00:16:45,421 --> 00:16:48,632
‫كنت تستمعين إليّ على الأقل،‬
‫لكن لماذا أصبحت حادة المزاج الآن؟‬

205
00:16:49,675 --> 00:16:53,137
‫إلى متى عليك أن تخبريني بما يجب أن أفعله؟‬

206
00:18:01,789 --> 00:18:05,167
‫هل يمكنني ألّا أشرب هذا يا أمي؟‬

207
00:19:03,559 --> 00:19:04,601
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

208
00:19:07,229 --> 00:19:08,147
‫إنني أعمل.‬

209
00:19:08,522 --> 00:19:09,731
‫قابليني الآن.‬

210
00:19:13,235 --> 00:19:14,528
‫قلت إنني أعمل.‬

211
00:19:14,736 --> 00:19:16,530
‫لماذا تعملين طوال الوقت؟‬

212
00:19:17,030 --> 00:19:18,574
‫متى ستنتهين؟‬

213
00:19:21,952 --> 00:19:23,203
‫لا أدري.‬

214
00:19:23,579 --> 00:19:24,913
‫اتصلي بي حين تنتهين.‬

215
00:19:25,622 --> 00:19:27,249
‫لماذا لا تجيبين؟‬

216
00:19:28,876 --> 00:19:30,794
‫سأتصل بك.‬

217
00:20:03,577 --> 00:20:05,996
‫أتذكّر ما حصل حينها،‬

218
00:20:06,622 --> 00:20:09,291
‫لكنني لم أسأل أمي قط‬

219
00:20:09,583 --> 00:20:12,211
‫لماذا فعلت هذا بي.‬

220
00:20:13,670 --> 00:20:16,089
‫هل يجب أن أفعل الأمر نفسه تجاه‬
‫ما حصل اليوم؟‬

221
00:20:17,090 --> 00:20:21,428
‫إذا لم أسألها، هل سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫كما لو أن شيئًا لم يكن؟‬

222
00:20:24,014 --> 00:20:26,391
‫سألقنها درسًا اليوم.‬

223
00:20:26,475 --> 00:20:29,895
‫كيف تجرؤ على مواعدة رجل متزوج؟‬
‫إنه متزوج، حبًا بالرب.‬

224
00:20:30,062 --> 00:20:31,605
‫لماذا ما تزالين هنا؟‬

225
00:20:31,688 --> 00:20:32,981
‫قلت إنك ستذهبين لمقابلة "وان".‬

226
00:20:33,232 --> 00:20:35,484
‫لم أربيها هكذا.‬

227
00:20:36,151 --> 00:20:39,029
‫توخي الحذر حين تقودين‬
‫وإلا ستخسرين رخصة القيادة مجددًا.‬

228
00:20:41,406 --> 00:20:44,284
‫لا، لم أعد أقوى على هذا.‬

229
00:20:44,910 --> 00:20:47,204
‫حان الوقت لأطلب منها‬

230
00:20:47,746 --> 00:20:50,082
‫ألّا تتدخل في حياتي بعد الآن.‬

231
00:20:50,165 --> 00:20:53,418
‫حان الوقت لأواجه أمي،‬

232
00:20:53,710 --> 00:20:55,545
‫لأستعيد السيطرة على حياتي.‬

233
00:20:57,339 --> 00:20:59,132
‫لن أتجنب هذا بعد الآن.‬

234
00:20:59,841 --> 00:21:01,969
‫لم يعد بإمكاني المضيّ قدمًا‬

235
00:21:02,302 --> 00:21:05,681
‫كما لو أن شيئًا لم يكن.‬

236
00:21:17,067 --> 00:21:19,319
‫كفّ عن هذا وكُل.‬

237
00:21:19,403 --> 00:21:20,445
‫عمّ أتوقف؟‬

238
00:21:20,529 --> 00:21:22,406
‫- هل قرأتها؟‬
‫- رباه.‬

239
00:21:23,407 --> 00:21:26,159
‫"أشكرك على المال يا أبي، من ابنتك الكبرى."‬

240
00:21:26,827 --> 00:21:29,079
‫- مجددًا.‬
‫- كفّ عن ذلك حالًا.‬

241
00:21:29,162 --> 00:21:32,874
‫إلى متى ستظل تفعل هذا؟‬

242
00:21:34,543 --> 00:21:35,419
‫أعيديه.‬

243
00:21:35,669 --> 00:21:38,380
‫أنت تجاهلتني،‬

244
00:21:38,463 --> 00:21:40,757
‫لكن ماذا قالت "سون يونغ" لي في النهاية؟‬

245
00:21:42,467 --> 00:21:44,219
‫ماذا قالت "سون يونغ" لي؟‬

246
00:21:44,303 --> 00:21:46,430
‫- "شكرًا لك يا أبي."‬
‫- هذا صحيح.‬

247
00:21:46,596 --> 00:21:50,600
‫حتى حين كان ذلك الوغد "سي أوه" يضربني،‬

248
00:21:50,684 --> 00:21:51,852
‫بقيت هادئًا.‬

249
00:21:52,102 --> 00:21:53,603
‫أنا ذكي إلى تلك الدرجة.‬

250
00:21:53,687 --> 00:21:55,731
‫لذا سجّلت كل ما قاله،‬

251
00:21:55,814 --> 00:21:58,942
‫وضعت كرامتي جانبًا وتوسلت إلى "سيونغ جاي"‬

252
00:21:59,026 --> 00:22:00,110
‫ليساعد ابنتي.‬

253
00:22:00,193 --> 00:22:03,572
‫وهكذا حصلت على 500 مليون وون من "سي أوه".‬

254
00:22:03,739 --> 00:22:05,907
‫هل تعلمين أي مبلغ هو 500 مليون وون؟‬

255
00:22:05,991 --> 00:22:07,492
‫هل حصلت يومًا على مبلغ كهذا؟‬

256
00:22:07,576 --> 00:22:08,827
‫وكان كله نقدًا!‬

257
00:22:09,036 --> 00:22:11,455
‫وحالما حصلت على المال،‬

258
00:22:11,538 --> 00:22:16,585
‫نقلته على الفور إلى حساب "سون يونغ".‬

259
00:22:16,668 --> 00:22:19,171
‫أنا ذلك الرجل، صحيح؟‬

260
00:22:22,382 --> 00:22:23,967
‫لكن مهلًا،‬

261
00:22:24,051 --> 00:22:27,512
‫ذكّريني ماذا قالت لي ابنتي لأنها تأثرت؟‬

262
00:22:28,138 --> 00:22:31,183
‫شكرتك للمرة الأولى في حياتها.‬

263
00:22:31,266 --> 00:22:33,685
‫قالت شكرًا لك.‬

264
00:22:35,228 --> 00:22:37,272
‫ألست ممتنة أيضًا؟‬

265
00:22:37,606 --> 00:22:38,648
‫شكرًا لك.‬

266
00:22:38,899 --> 00:22:41,401
‫أريد إذًا سمك الصوري المشوي.‬

267
00:22:48,075 --> 00:22:49,201
‫وأرز.‬

268
00:22:58,376 --> 00:23:01,505
‫- ماء.‬
‫- حقًا، يجب أن آكل أيضًا!‬

269
00:23:04,091 --> 00:23:05,175
‫حسنًا، كُلي.‬

270
00:23:09,721 --> 00:23:10,931
‫بالمناسبة،‬

271
00:23:11,598 --> 00:23:12,766
‫ذكّريني‬

272
00:23:13,266 --> 00:23:14,684
‫ماذا قالت لي ابنتي؟‬

273
00:23:14,851 --> 00:23:16,645
‫لا يبدو أنني أتذكّر ذلك.‬

274
00:23:23,360 --> 00:23:25,445
‫لم أكن أدري أن الناس في "سول"‬
‫يتركون أبوابهم مفتوحة.‬

275
00:23:25,821 --> 00:23:29,991
‫عجبًا، لماذا جئت في هذا الوقت الباكر‬
‫من الصباح؟‬

276
00:23:30,158 --> 00:23:31,076
‫"أهلًا."‬

277
00:23:31,159 --> 00:23:33,245
‫عندما يزوركم أحد، تقول أهلًا.‬

278
00:23:33,662 --> 00:23:34,746
‫انظري إلى هذا.‬

279
00:23:35,956 --> 00:23:37,541
‫أنت لا تضعين نظاراتك.‬

280
00:23:37,707 --> 00:23:40,418
‫احرصي على أن تخبريها بالأمر، اتفقنا؟‬

281
00:23:42,170 --> 00:23:44,464
‫- هل أنت ذاهب إلى العمل؟‬
‫- ألا تعرفين؟‬

282
00:23:44,631 --> 00:23:45,841
‫هل تناولت الفطور؟‬

283
00:23:48,885 --> 00:23:49,761
‫"جيونغ آه".‬

284
00:23:51,221 --> 00:23:52,430
‫بالنسبة لهذا المنزل،‬

285
00:23:52,514 --> 00:23:54,766
‫يجب أن تعيدي للساكنين إيداعات التأمين،‬

286
00:23:54,850 --> 00:23:57,435
‫لذا ستحصلين على 50 مليون وون وحسب‬
‫إذا بعته.‬

287
00:23:57,519 --> 00:23:59,271
‫هناك واحد آخر.‬

288
00:24:07,737 --> 00:24:09,406
‫اعثري على الوثائق التي تتعلق بهذه أيضًا.‬

289
00:24:13,201 --> 00:24:15,036
‫ذهبت إلى مكتب التسجيل قبل يومين.‬

290
00:24:15,829 --> 00:24:17,539
‫كان لدى "سيوك غيون" 4 منازل.‬

291
00:24:18,081 --> 00:24:21,209
‫لكنه نقل ملكية منزلين لإخوته‬
‫قبل حوالي 3 سنوات.‬

292
00:24:21,293 --> 00:24:25,005
‫لذا، كل ما لديك الآن هو فقط منزلك‬
‫الذي أردت أن تبيعيه‬

293
00:24:25,422 --> 00:24:27,215
‫وهذا المنزل المُسجّل باسم "سيوك غيون".‬

294
00:24:27,883 --> 00:24:29,759
‫كما لو أنه متزوج من إخوته وليس منك.‬

295
00:24:29,926 --> 00:24:31,595
‫لم يناقش الأمر معك، أليس كذلك؟‬

296
00:24:32,345 --> 00:24:35,515
‫إذا كنت لا تمانعين، هل يمكنني‬
‫أن أسيئ الكلام عنه نيابةً عنك؟‬

297
00:24:35,724 --> 00:24:37,267
‫يا له من لص.‬

298
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
‫بيعي المنزل نيابةً عني.‬

299
00:24:39,436 --> 00:24:41,313
‫لكن "سون يونغ" لديها ما يكفي‬
‫من المال الآن.‬

300
00:24:41,479 --> 00:24:42,814
‫من أجل ماذا تبيعينه؟‬

301
00:24:42,898 --> 00:24:44,482
‫لأشتري لي منزلًا أعيش فيه.‬

302
00:24:45,108 --> 00:24:46,484
‫فلنذهب إلى منزل "هوي جا".‬

303
00:24:46,735 --> 00:24:48,570
‫يوجد الكثير من الطعام لنأكله هناك.‬

304
00:24:48,987 --> 00:24:52,449
‫لا شيء نأكله في هذا المنزل سوى الأرز.‬

305
00:24:56,745 --> 00:24:58,663
‫إذًا، هل انتهيت من العمل الآن؟‬

306
00:24:59,247 --> 00:25:00,916
‫لماذا لا تقولين شيئًا؟‬

307
00:25:02,000 --> 00:25:03,835
‫هل ما تزالين تعملين؟‬

308
00:25:03,919 --> 00:25:05,212
‫"أمي"‬

309
00:25:05,295 --> 00:25:06,379
‫"بارك وان".‬

310
00:25:08,256 --> 00:25:09,174
‫"بارك وان"!‬

311
00:25:11,176 --> 00:25:12,469
‫أجيبيني!‬

312
00:25:14,596 --> 00:25:15,764
‫هل أقفلت الخط؟‬

313
00:25:15,847 --> 00:25:17,807
‫أم أنك تتجاهلينني؟‬

314
00:25:20,101 --> 00:25:22,729
‫- إنني أصغي إليك.‬
‫- هل تحدثت مع "دونغ جين" على الهاتف؟‬

315
00:25:23,021 --> 00:25:24,064
‫نعم.‬

316
00:25:24,481 --> 00:25:26,524
‫إذًا علينا أن نتقابل اليوم.‬

317
00:25:26,608 --> 00:25:27,609
‫يجب أن نلتقي فعلًا.‬

318
00:25:28,318 --> 00:25:29,653
‫نعم.‬

319
00:25:29,819 --> 00:25:31,655
‫متى؟ أين؟‬

320
00:25:31,738 --> 00:25:34,157
‫لا أهتم متى وأين.‬

321
00:25:36,493 --> 00:25:38,286
‫سآتي إليك، ابقي في المنزل.‬

322
00:25:39,204 --> 00:25:40,538
‫تلك الساقطة.‬

323
00:25:50,882 --> 00:25:53,510
‫لماذا تتحدث بتلك النبرة؟‬
‫هل تحسب نفسها محقة؟‬

324
00:25:55,011 --> 00:25:57,138
‫لم لا تذهب إلى العمل؟‬

325
00:25:58,139 --> 00:26:01,059
‫- لماذا تحب "جاك" إلى هذا الحد؟‬
‫- اسمها "جاكلين"!‬

326
00:26:02,227 --> 00:26:04,771
‫لماذا لا تعمل في الحقول؟‬

327
00:26:04,854 --> 00:26:07,440
‫وهي ليست عذراء حتى، لماذا تحبها؟‬

328
00:26:07,524 --> 00:26:10,527
‫تزوجت مرةً من قبل،‬
‫لماذا تحبها إلى هذا الحد؟‬

329
00:26:10,610 --> 00:26:12,946
‫لأنها شابة؟ أيها اللص!‬

330
00:26:13,029 --> 00:26:14,072
‫تبًا!‬

331
00:26:14,197 --> 00:26:17,575
‫"إن بونغ"، أمي تسألك لماذا تحبها.‬

332
00:26:19,911 --> 00:26:23,248
‫سبق وحرثنا الأرض إلا أنه يأبى الذهاب‬
‫إلى العمل.‬

333
00:26:23,331 --> 00:26:26,126
‫كل ما يشغل باله هو مضاجعتها.‬

334
00:26:26,209 --> 00:26:28,211
‫يجب أن يشغل بذر الحبوب في الحقل‬
‫بال المزارعين،‬

335
00:26:28,295 --> 00:26:29,879
‫وليس بذر الحبوب في مكان آخر.‬

336
00:26:29,963 --> 00:26:32,549
‫أي نوع من المزارعين ستكون إذا كانت الفتيات‬
‫ما يشغل بالك وحسب؟‬

337
00:26:32,716 --> 00:26:33,675
‫اللعنة!‬

338
00:26:35,510 --> 00:26:39,097
‫هل تريد أن تتزوج تلك الفلبينية‬
‫يا "إن بونغ"؟‬

339
00:26:39,514 --> 00:26:40,390
‫حقًا؟‬

340
00:26:40,640 --> 00:26:42,809
‫تزوجها إذًا؟ ما المشكلة؟‬

341
00:26:45,312 --> 00:26:47,105
‫إنها ليست عذراء.‬

342
00:26:47,188 --> 00:26:49,649
‫ما المشكلة؟ إنه يحبها.‬

343
00:26:49,733 --> 00:26:51,943
‫إذا كانت مناسبة، دعيهما يتزوجان.‬

344
00:26:52,027 --> 00:26:54,154
‫سمعت أنها لم تقض مدة طويلة‬
‫مع زوجها السابق.‬

345
00:26:54,237 --> 00:26:57,157
‫هربت منه لأنه كان يضربها دائمًا.‬

346
00:26:57,240 --> 00:26:58,908
‫ويقولون إنها امرأة محترمة.‬

347
00:26:58,992 --> 00:27:00,869
‫وهي تعمل بجد في المطعم أيضًا.‬

348
00:27:00,994 --> 00:27:03,204
‫بالإضافة إلى ذلك عمرها 22 عامًا،‬
‫ليست صغيرة جدًا بالنسبة له.‬

349
00:27:03,288 --> 00:27:05,206
‫من الطبيعي أن يرغب "إن بونغ" بالزواج.‬

350
00:27:05,290 --> 00:27:07,417
‫بالرغم من مشكلة ساقيه،‬
‫فإن رجولته ما تزال فعالة.‬

351
00:27:08,001 --> 00:27:09,711
‫لماذا ترفضين السماح له بالزواج؟‬

352
00:27:10,337 --> 00:27:11,171
‫لماذا؟‬

353
00:27:11,796 --> 00:27:12,672
‫لماذا؟‬

354
00:27:13,381 --> 00:27:14,257
‫لماذا؟‬

355
00:27:14,966 --> 00:27:18,178
‫هل تخشين أنك قد تخسرين ابنك لصالح زوجته؟‬

356
00:27:18,428 --> 00:27:19,846
‫هل هذا هو السبب؟‬

357
00:27:25,977 --> 00:27:28,646
‫لماذا خلعت هذه؟‬

358
00:27:28,730 --> 00:27:31,316
‫عجبًا، أنت لا تُطاق.‬

359
00:27:31,608 --> 00:27:34,235
‫رئتاك سوف تسوءان إذا بقيت تخلع هذه.‬

360
00:27:34,319 --> 00:27:36,821
‫آخر مرة فعلت فيها هذا نُقلت إلى الطوارئ،‬

361
00:27:36,905 --> 00:27:38,948
‫وكلفنا ذلك 480 ألف وون!‬

362
00:27:39,032 --> 00:27:41,076
‫في الشتاء الماضي والربيع الماضي!‬

363
00:27:41,159 --> 00:27:44,746
‫نُقلت إلى المشفى في كل فصل!‬

364
00:27:45,038 --> 00:27:47,499
‫إذا كنت لن تستمر في وضعها، مت وحسب!‬

365
00:27:47,957 --> 00:27:50,668
‫لماذا يجب أن تعيش وتسبب لنا المتاعب؟‬

366
00:27:50,877 --> 00:27:51,961
‫أمي!‬

367
00:27:54,297 --> 00:27:55,465
‫أنا أكره هذا.‬

368
00:28:01,096 --> 00:28:02,097
‫كُل هذه.‬

369
00:28:04,265 --> 00:28:06,726
‫لم أكن أعرف هذا، لكن والدي طيب المعشر‬
‫فعلًا.‬

370
00:28:10,355 --> 00:28:11,481
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

371
00:28:15,610 --> 00:28:17,278
‫رباه...‬

372
00:28:17,362 --> 00:28:19,406
‫أبي طيب المعشر فعلًا.‬

373
00:28:23,618 --> 00:28:26,329
‫عش طويلًا يا أبي، اتفقنا؟‬

374
00:28:27,914 --> 00:28:30,083
‫أعلم أن هذه مزعجة لكن أبقها.‬

375
00:28:30,166 --> 00:28:32,961
‫عدا عن موضوع المال، قد تموت‬
‫إذا بقيت تفعل هذا.‬

376
00:28:33,253 --> 00:28:36,548
‫إذا تركتنا سوف تنهار، أنت تعرف هذا، صحيح؟‬

377
00:28:51,938 --> 00:28:53,606
‫بكم تدين لـ"جاك"؟‬

378
00:28:56,860 --> 00:28:57,861
‫20 مليون وون.‬

379
00:28:57,944 --> 00:28:59,028
‫20 ألفًا؟‬

380
00:28:59,404 --> 00:29:00,613
‫20 مليونًا!‬

381
00:29:03,867 --> 00:29:05,034
‫10 ملايين؟‬

382
00:29:05,243 --> 00:29:06,953
‫20 مليونًا!‬

383
00:29:07,036 --> 00:29:08,538
‫هذا جنوني!‬

384
00:29:09,247 --> 00:29:11,791
‫حتى إذا بعتك، لن أحصل على أكثر‬
‫من 2000 وون.‬

385
00:29:11,875 --> 00:29:13,835
‫كل ما تفكر فيه هو مضاجعتها،‬

386
00:29:13,918 --> 00:29:16,379
‫في حين يجب أن تعمل في الحقل أيها المزعج!‬

387
00:29:16,588 --> 00:29:19,007
‫ماذا ستفعل بحياتك؟‬

388
00:29:21,050 --> 00:29:22,385
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

389
00:29:28,016 --> 00:29:30,143
‫يمكنك أن تبيعي الحقول!‬

390
00:29:30,727 --> 00:29:32,854
‫أو يمكنك أن تطلبي المال من "نان هوي"!‬

391
00:29:50,747 --> 00:29:51,831
‫الطلاق؟‬

392
00:29:53,625 --> 00:29:54,542
‫نعم.‬

393
00:29:58,129 --> 00:29:59,255
‫حقًا؟‬

394
00:30:00,173 --> 00:30:02,967
‫- نعم.‬
‫- يا للهول يا "جيونغ آه".‬

395
00:30:03,051 --> 00:30:05,553
‫لماذا تتعبين نفسك بالطلاق في مثل هذا السن؟‬

396
00:30:05,637 --> 00:30:08,848
‫شدّي شعره وعضي ذراعيه،‬

397
00:30:08,932 --> 00:30:12,393
‫واطلبي من إخوته أن يعيدوا المنزلين‬
‫وابقي معه.‬

398
00:30:12,519 --> 00:30:15,605
‫"سيوك غيون" أعطى المال لـ"سون يونغ"‬
‫فلماذا تريدين الطلاق منه؟‬

399
00:30:15,688 --> 00:30:17,565
‫فعل الصواب بصفته أباها.‬

400
00:30:17,649 --> 00:30:19,150
‫لا علاقة لهذا الأمر بي.‬

401
00:30:19,234 --> 00:30:20,819
‫رباه، إنها جادة.‬

402
00:30:21,277 --> 00:30:22,487
‫أنا أساندها.‬

403
00:30:22,779 --> 00:30:24,531
‫- عجبًا!‬
‫- "تشونغ نام"!‬

404
00:30:24,614 --> 00:30:26,950
‫إذا حصلت على الطلاق فكلنا نصبح رفيقات.‬

405
00:30:27,158 --> 00:30:28,201
‫أرملة،‬

406
00:30:28,493 --> 00:30:29,410
‫مطلقة،‬

407
00:30:29,744 --> 00:30:30,662
‫عانس،‬

408
00:30:30,912 --> 00:30:31,788
‫مطلقة،‬

409
00:30:32,038 --> 00:30:33,248
‫و"نان هوي" أرملة.‬

410
00:30:33,456 --> 00:30:34,457
‫هذا مثالي.‬

411
00:30:36,000 --> 00:30:36,876
‫أنت محقة.‬

412
00:30:36,960 --> 00:30:39,170
‫كلنا سنموت قريبًا على أي حال.‬

413
00:30:39,337 --> 00:30:42,257
‫إذا كنت متزوجة فحافظي على وضعك،‬
‫لماذا تتعبين نفسك بالطلاق؟‬

414
00:30:42,340 --> 00:30:46,135
‫كنت سأتفهم الأمر لو كنت شابة،‬
‫لكن ألم تكبري جدًا على ذلك؟‬

415
00:30:46,219 --> 00:30:48,221
‫احتملي الأمر لبضع سنوات‬

416
00:30:48,304 --> 00:30:51,599
‫ولتتركي ذكرى الأم والزوجة الرائعة.‬

417
00:30:51,683 --> 00:30:53,226
‫وضعك جيد حتى الآن.‬

418
00:30:53,309 --> 00:30:54,936
‫لا أظن أنك يجب أن تحصلي على الطلاق.‬

419
00:30:55,019 --> 00:30:57,730
‫يقولون إنه من المتوقع أن نعيش حتى نصل‬
‫إلى 100 عام.‬

420
00:30:58,064 --> 00:31:00,942
‫30 عامًا بعد مع "سيوك غيون"؟‬
‫إنه وقت طويل جدًا.‬

421
00:31:01,109 --> 00:31:01,985
‫100 عام؟‬

422
00:31:02,068 --> 00:31:04,696
‫إنهم يقصدون أولادنا بهذا.‬

423
00:31:04,821 --> 00:31:06,322
‫سنموت بعد غد.‬

424
00:31:06,406 --> 00:31:08,533
‫"هوي جا"، اليوم هو الجمعة.‬

425
00:31:09,409 --> 00:31:11,119
‫ماذا ستفعلين إن لم نمت يوم الإثنين؟‬

426
00:31:11,202 --> 00:31:12,745
‫ربما يوم الثلاثاء.‬

427
00:31:13,037 --> 00:31:14,622
‫لن تموتي يوم الأربعاء أيضًا.‬

428
00:31:15,540 --> 00:31:16,666
‫"جيونغ آه".‬

429
00:31:17,292 --> 00:31:18,501
‫لنذهب في رحلة.‬

430
00:31:18,793 --> 00:31:22,130
‫يمكننا أن نقصد مكانًا جميلًا لبضعة أيام‬
‫لنجدد ذواتنا.‬

431
00:31:22,213 --> 00:31:24,799
‫سأجدد حياتي بأكملها وليس ذاتي وحسب.‬

432
00:31:24,883 --> 00:31:27,385
‫ما فائدة أن أصبح طائرًا وأطير بعد أن أموت‬
‫مثل أمي؟‬

433
00:31:27,468 --> 00:31:30,388
‫سأعيش حياتي حرة مثل الطائر منذ الآن.‬

434
00:31:30,597 --> 00:31:32,473
‫وعدت نفسي بهذا حين تُوفيت أمي.‬

435
00:31:32,599 --> 00:31:34,517
‫ليس بسبب إعطائه المنزلين لإخوته.‬

436
00:31:34,601 --> 00:31:35,602
‫فلنتناول النودلز.‬

437
00:31:43,276 --> 00:31:45,278
‫ما كل هذا؟‬

438
00:31:45,361 --> 00:31:47,447
‫لم المكان هنا فوضوي جدًا؟‬

439
00:31:47,780 --> 00:31:49,741
‫المنزل يبدو مرتبًا من الخارج،‬

440
00:31:49,824 --> 00:31:51,993
‫لكنه غارق بالفوضى إذا نظرت إليه عن قرب.‬

441
00:31:52,076 --> 00:31:53,494
‫يا للهول.‬

442
00:31:54,078 --> 00:31:55,455
‫أظن أنها تعني ما تقوله حقًا.‬

443
00:31:55,538 --> 00:31:57,999
‫إنها مصممة فعلًا.‬

444
00:32:01,502 --> 00:32:03,379
‫ها قد ظهرت على حقيقتها.‬

445
00:32:03,463 --> 00:32:05,298
‫هذا هو حالها فعلًا.‬

446
00:32:10,887 --> 00:32:11,763
‫ألو.‬

447
00:32:12,889 --> 00:32:13,848
‫"هوي جا".‬

448
00:32:14,265 --> 00:32:17,352
‫تناولي الفطائر المحلاة التي أعددتها‬
‫واذهبي معي في رحلة.‬

449
00:32:22,315 --> 00:32:23,650
‫أنا أعرف "جيونغ آه" حق المعرفة.‬

450
00:32:24,317 --> 00:32:26,444
‫هي لا تتظاهر بذلك، بل إنها عنيدة.‬

451
00:32:26,694 --> 00:32:28,696
‫لا، إنها عنيدة فعلًا.‬

452
00:32:29,322 --> 00:32:31,157
‫أنت محقة، عنيدة مثل بغل.‬

453
00:32:31,240 --> 00:32:33,117
‫أعرف أنها جادة.‬

454
00:32:33,409 --> 00:32:36,412
‫لكن ماذا لو أن "سيوك غيون" لم يرغب‬
‫في الطلاق؟‬

455
00:32:36,496 --> 00:32:37,789
‫حينها يجب أن يلجأ إلى المحكمة.‬

456
00:32:37,997 --> 00:32:39,624
‫بمساعدة المحامي "لي سيونغ جاي".‬

457
00:32:40,041 --> 00:32:41,793
‫وأنت يجب أن تذهبي أيضًا بصفتك شاهدة.‬

458
00:32:41,876 --> 00:32:43,211
‫حقًا.‬

459
00:32:43,294 --> 00:32:45,088
‫يجب أن نطلب من "نان هوي" المجيء.‬

460
00:32:45,505 --> 00:32:47,382
‫إنها مشغولة بأمر جدّي.‬

461
00:32:47,674 --> 00:32:50,093
‫هل ظهر زوجها الميت في أحلامها أم ماذا؟‬

462
00:32:50,176 --> 00:32:52,220
‫- ابنتها.‬
‫- اخرسي.‬

463
00:32:53,429 --> 00:32:55,264
‫- ماذا بشأن "وان"؟‬
‫- "تشونغ نام".‬

464
00:32:55,348 --> 00:32:57,725
‫بإيجاز، واعدت رجلًا ما كان يجدر بها‬
‫مواعدته.‬

465
00:32:57,809 --> 00:32:59,060
‫الشرح أسرع بهذه الطريقة.‬

466
00:32:59,936 --> 00:33:01,437
‫ماذا نفعل بشأن "نان هوي"؟‬

467
00:33:01,938 --> 00:33:04,232
‫وماذا نفعل بشأن صغيرتنا الجميلة "وان"؟‬

468
00:33:04,774 --> 00:33:06,150
‫وماذا نفعل بشأنها؟‬

469
00:33:06,234 --> 00:33:09,070
‫إذا حصلت على الطلاق يمكنها‬
‫أن تأتي لتعيش معك.‬

470
00:33:09,904 --> 00:33:11,447
‫هل قالت "جيونغ آه" أنها ستفعل هذا؟‬

471
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
‫لم تقل إنها ستأتي،‬

472
00:33:13,282 --> 00:33:14,742
‫بل يجب عليها أن تفعل ذلك.‬

473
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
‫"جيونغ آه" قالت إنها ستعيش معي؟‬

474
00:33:17,829 --> 00:33:19,664
‫حان الوقت لنكفّ عن اللقاء.‬

475
00:33:19,747 --> 00:33:21,541
‫نحن حتى لا نفهم بعضنا الآن.‬

476
00:33:21,624 --> 00:33:23,751
‫نحتاج يومًا بأكمله لنفهم جملتين.‬

477
00:33:23,835 --> 00:33:26,337
‫متى قالت إنها ستعيش معي؟‬

478
00:33:26,587 --> 00:33:28,172
‫نعم.‬

479
00:33:28,256 --> 00:33:30,591
‫"جيونغ آه"، إياك أن تفعلي هذا.‬

480
00:33:30,675 --> 00:33:32,552
‫ماذا عن "سيوك غيون" إذًا؟‬

481
00:33:32,635 --> 00:33:34,470
‫ليس وكأننا لا نعرفه.‬

482
00:33:34,554 --> 00:33:37,015
‫إذا كان الطلاق صعبًا سأكتفي بالانتقال‬
‫من المنزل.‬

483
00:33:37,265 --> 00:33:39,350
‫سأعيش مثل طائر الآن.‬

484
00:33:39,434 --> 00:33:41,936
‫سأعيش بحرية وأنا أطير كطائر.‬

485
00:33:42,020 --> 00:33:46,315
‫أظن أن "سيوك غيون" سيقع في ورطة كبيرة.‬

486
00:33:47,942 --> 00:33:50,361
‫"جيونغ آه"، أنا ضد الطلاق، فهمت؟‬

487
00:33:50,445 --> 00:33:52,739
‫يجب ألّا تحصلي على الطلاق.‬

488
00:33:56,075 --> 00:33:57,577
‫أظن أنها أُصيبت بالصمم أيضًا.‬

489
00:33:57,660 --> 00:33:59,912
‫الحياة طويلة فعلًا.‬

490
00:34:08,670 --> 00:34:11,090
‫إذا حصلت على الطلاق، هل ستعيشين معي؟‬

491
00:34:12,007 --> 00:34:14,635
‫هل أنا مجنونة؟ لماذا قد أفعل هذا؟‬
‫سيكون الأمر متعبًا.‬

492
00:34:16,344 --> 00:34:20,141
‫سأطلّق زوجي الذي عشت معه 50 عامًا،‬
‫والآن أنت؟‬

493
00:34:20,224 --> 00:34:21,976
‫انسي الأمر، أنا لا أريد أحدًا.‬

494
00:34:23,936 --> 00:34:26,688
‫اذهبي وجهزي الطاولة، لماذا تحومين حولي‬
‫بينما أطبخ؟‬

495
00:34:27,023 --> 00:34:28,232
‫جهزي الطاولة.‬

496
00:34:46,417 --> 00:34:49,212
‫يجب أن تذهبن جميعًا،‬
‫لا أريد تناول النودلز.‬

497
00:34:52,297 --> 00:34:54,634
‫هل تظنين أنك كنت طيبة مع زوجك؟‬

498
00:34:54,717 --> 00:34:57,678
‫تظاهرت أنك امرأة طيبة.‬

499
00:34:57,762 --> 00:34:59,931
‫وأنت الآن على وشك أن تغدري به.‬

500
00:35:05,895 --> 00:35:09,816
‫وجهك باسم بينما تخفين داخلك الضغينة.‬

501
00:35:09,899 --> 00:35:13,069
‫الجميع يقولون إنك امرأة طيبة،‬
‫لكنني أعرف حقيقتك.‬

502
00:35:13,152 --> 00:35:16,656
‫أنت لست امرأة طيبة، أنت منافقة ومخيفة!‬

503
00:35:23,079 --> 00:35:25,832
‫شاخت جدًا على أن تكون مخيفة.‬

504
00:35:26,124 --> 00:35:28,126
‫وكيف تكون "منافقة"؟‬

505
00:35:28,334 --> 00:35:29,919
‫إنها محقة.‬

506
00:35:31,504 --> 00:35:33,005
‫فلنأكل قبل أن نغادر.‬

507
00:35:33,089 --> 00:35:34,298
‫هذا لذيذ.‬

508
00:37:08,184 --> 00:37:09,977
‫هل كنت تحتسين الشراب في هذا الوقت‬
‫من النهار؟‬

509
00:37:19,195 --> 00:37:21,239
‫استحمي بالماء البارد سيساعدك على أن تصحي.‬

510
00:37:21,322 --> 00:37:23,241
‫فعلت ذلك لكن ذلك لا ينفع.‬

511
00:37:31,249 --> 00:37:34,877
‫يمكنك إحضار أي شاب إلى منزلك،‬
‫عدا هذين النوعين.‬

512
00:37:34,961 --> 00:37:36,796
‫رجل متزوج‬

513
00:37:36,879 --> 00:37:38,923
‫ورجل لديه إعاقة مثل خالك.‬

514
00:37:40,925 --> 00:37:41,926
‫"وان"،‬

515
00:37:42,426 --> 00:37:44,053
‫سأحبك إلى الأبد.‬

516
00:37:45,388 --> 00:37:46,472
‫لا تشعري بالوحدة،‬

517
00:37:46,889 --> 00:37:48,224
‫لأنني إلى جانبك.‬

518
00:37:58,901 --> 00:38:01,195
‫ما الذي سيجعلك تصحين برأيك؟‬

519
00:38:03,281 --> 00:38:04,907
‫تدخين سيجارة.‬

520
00:38:10,663 --> 00:38:12,164
‫لكن ليست لديّ سجائر.‬

521
00:38:12,248 --> 00:38:14,041
‫هلّا تذهبين وتشترين لي واحدة؟‬

522
00:38:15,918 --> 00:38:18,087
‫ماذا قلت؟‬

523
00:38:21,966 --> 00:38:23,592
‫إذا كنت لا تريدين ذلك، لا تفعلي.‬

524
00:38:37,440 --> 00:38:39,191
‫هلّا تعطيني تلك؟‬

525
00:40:03,984 --> 00:40:06,028
‫أيتها الشقية، أنا أمك!‬

526
00:40:06,112 --> 00:40:08,906
‫كيف تجرئين!‬

527
00:40:08,989 --> 00:40:11,826
‫كيف تجرئين!‬

528
00:40:11,909 --> 00:40:15,287
‫كيف تجرئين!‬

529
00:40:15,371 --> 00:40:18,207
‫كيف تجرئين على التدخين أمام أمك؟‬

530
00:40:18,290 --> 00:40:19,834
‫كيف تجرئين!‬

531
00:40:19,917 --> 00:40:21,127
‫- ألو.‬
‫- كيف تجرئين!‬

532
00:40:21,252 --> 00:40:24,088
‫كيف تجرئين!‬

533
00:40:24,880 --> 00:40:27,425
‫هل ربيتك...‬

534
00:40:27,883 --> 00:40:29,844
‫هل ربيتك لتكوني هكذا؟‬

535
00:40:29,927 --> 00:40:33,681
‫هل ربيتك لتكوني هكذا؟‬

536
00:41:18,976 --> 00:41:21,562
‫قلت لي إنك تريد أن تري حبيبتك كيف تقف.‬

537
00:41:21,645 --> 00:41:22,730
‫ماذا تفعل؟‬

538
00:41:24,440 --> 00:41:26,775
‫إنها تمر بأوقات عصيبة الآن.‬

539
00:41:28,777 --> 00:41:30,529
‫يجب أن تواسيها إذًا.‬

540
00:41:41,290 --> 00:41:43,792
‫نحن بعيدان.‬

541
00:41:45,169 --> 00:41:47,463
‫ليست بيدي حيلة.‬

542
00:43:14,425 --> 00:43:15,718
‫تناولي هذه قبل احتساء الشراب.‬

543
00:44:02,681 --> 00:44:03,724
‫"نان هوي".‬

544
00:44:34,713 --> 00:44:35,756
‫أنت تعلمين،‬

545
00:44:37,257 --> 00:44:39,343
‫أنني أعتبر أي امرأة تواعد رجلًا متزوجًا‬

546
00:44:39,426 --> 00:44:42,304
‫مدمرة أسر مجنونة وساقطة، صحيح؟‬

547
00:44:43,681 --> 00:44:44,973
‫هل تتذكرين‬

548
00:44:45,599 --> 00:44:48,435
‫كيف لم أكتف بلعن "سوك هوي"‬
‫حين خاضت علاقة مع زوجي،‬

549
00:44:49,103 --> 00:44:51,730
‫بل لعنتك حين سمعت‬
‫أنك تواعدين رجلًا متزوجًا‬

550
00:44:51,814 --> 00:44:55,359
‫بالرغم من أنك أشبه بأخت بالنسبة لي؟‬

551
00:44:56,402 --> 00:45:00,406
‫أي امرأة تخوض علاقة مع رجل متزوج‬
‫تعتبر ساقطة بالنسبة لي.‬

552
00:45:00,781 --> 00:45:02,699
‫أيًا تكن.‬

553
00:45:03,117 --> 00:45:06,829
‫اتصلت بك لأنه لم يعد بإمكاني أن أتحمّل‬
‫مناداة ابنتي‬

554
00:45:06,912 --> 00:45:09,957
‫بالساقطة المجنونة.‬

555
00:45:13,752 --> 00:45:14,753
‫ماذا...‬

556
00:45:15,671 --> 00:45:18,090
‫ماذا يجب أن أفعل بشأن صغيرتي "وان"؟‬

557
00:45:19,174 --> 00:45:22,970
‫ماذا يجب أن أفعل بشأن صغيرتي "وان"؟‬

558
00:45:27,057 --> 00:45:30,018
‫ماذا بمقدوري أن أفعل؟‬

559
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
‫لماذا يجب أن تعامليني هكذا؟ "متعبة"؟‬

560
00:45:46,910 --> 00:45:50,038
‫إنني أعتني بنفسي جيدًا، لكن ماذا؟ "متعبة"؟‬

561
00:45:50,164 --> 00:45:53,041
‫بذلت قصارى جهدي كي لا أكون عبئًا على أحد‬

562
00:45:53,125 --> 00:45:54,835
‫طوال حياتي.‬

563
00:45:55,043 --> 00:45:58,380
‫حتى حين خانني زوجي، هل أخبرتك يومًا؟‬

564
00:45:58,714 --> 00:46:02,050
‫امتنعت عن إخبارك لأنني لم أرد إزعاجك.‬

565
00:46:02,134 --> 00:46:04,386
‫لكنني سأعيش وحدي.‬

566
00:46:04,470 --> 00:46:06,388
‫لماذا العيش معي متعب؟‬

567
00:46:06,513 --> 00:46:08,182
‫نحن لا نتفاهم.‬

568
00:46:08,265 --> 00:46:11,351
‫أنت تنامين دائمًا والأضواء منارة‬
‫والتلفاز مُشغل ليلًا.‬

569
00:46:11,435 --> 00:46:14,104
‫لا أستطيع النوم جيدًا إذا فعلت ذلك.‬

570
00:46:14,188 --> 00:46:16,648
‫يمكنك النوم في غرفة النوم‬
‫ويمكن أن أنام في غرفة المعيشة.‬

571
00:46:16,732 --> 00:46:19,568
‫أنت تتبعيني وأنت تمسكين‬
‫بذلك الشريط اللاصق حيثما ذهبت.‬

572
00:46:20,068 --> 00:46:21,904
‫لن أفعل ذلك!‬

573
00:46:22,070 --> 00:46:24,156
‫لماذا؟ هذا ما تحبين فعله.‬

574
00:46:24,239 --> 00:46:26,325
‫أنا أحب أن آكل‬

575
00:46:26,408 --> 00:46:29,411
‫وأنت كذلك تحبين ما تفعلينه بالشريط اللاصق.‬

576
00:46:32,039 --> 00:46:34,833
‫عيشي حياتك وأنا سأعيش حياتي.‬

577
00:46:34,917 --> 00:46:36,668
‫ما زال بإمكاننا أن نلتقي حين نملك الوقت.‬

578
00:46:36,752 --> 00:46:39,046
‫دعيني وشأني أرجوك.‬

579
00:46:39,129 --> 00:46:42,049
‫أمور كثيرة تشغل بالي أصلًا،‬
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

580
00:46:42,925 --> 00:46:44,468
‫حسنًا، سأدعك وشأنك.‬

581
00:46:45,844 --> 00:46:48,305
‫يقولون إن الإخلاص بين النساء لا قيمة له.‬

582
00:46:48,889 --> 00:46:50,682
‫أظن أن هذا صحيح.‬

583
00:46:52,142 --> 00:46:53,769
‫حسبت...‬

584
00:46:55,229 --> 00:46:57,314
‫أننا أنا وأنت سنكون مختلفتين.‬

585
00:46:58,482 --> 00:46:59,483
‫حسنًا.‬

586
00:46:59,983 --> 00:47:01,818
‫أنت عيشي حياتك،‬

587
00:47:02,528 --> 00:47:04,321
‫وأنا سأعيش حياتي.‬

588
00:47:04,530 --> 00:47:05,822
‫يا للهول.‬

589
00:47:06,657 --> 00:47:09,993
‫ستوبخ نفسها مرارًا وتكرارًا بسبب هذا.‬

590
00:47:10,619 --> 00:47:13,455
‫رباه، سئمت العيش.‬

591
00:47:13,539 --> 00:47:15,582
‫إنها لا تفهم كلمة مما أقوله.‬

592
00:47:19,294 --> 00:47:21,129
‫أنا أشتاق لأمي.‬

593
00:47:34,518 --> 00:47:35,811
‫فلنذهب في تلك الرحلة.‬

594
00:47:36,186 --> 00:47:37,896
‫رحلة؟‬

595
00:47:37,980 --> 00:47:40,065
‫نعم، فلنذهب في تلك الرحلة معًا.‬

596
00:47:56,164 --> 00:47:57,541
‫"شكرًا لك يا (تشونغ نام).‬

597
00:47:57,708 --> 00:48:00,502
‫سمعت أنك قابلت (هوي جا) بعد الظهر،‬
‫أظن أنك قدمت المساعدة.‬

598
00:48:00,586 --> 00:48:03,088
‫(هوي جا) ترغب بالذهاب في رحلة معي الآن،‬
‫شكرًا جزيلًا لك."‬

599
00:48:11,513 --> 00:48:14,391
‫نسيت أن أسألك هذا حين التقينا قبل قليل.‬

600
00:48:14,474 --> 00:48:17,102
‫من تحبين أكثر يا "هوي جا"،‬
‫أنا أم "سيونغ جاي"؟‬

601
00:48:18,437 --> 00:48:19,396
‫أنت.‬

602
00:48:19,479 --> 00:48:20,939
‫أنا لا أريدك أن تذهبي في تلك الرحلة.‬

603
00:48:21,481 --> 00:48:23,567
‫قد ينتهي بنا الأمر أنا وأنت في مثلث حب‬

604
00:48:24,067 --> 00:48:25,819
‫لأنني معجبة بـ"سيونغ جاي".‬

605
00:48:27,779 --> 00:48:29,239
‫حسنًا.‬

606
00:48:30,532 --> 00:48:31,825
‫لن أذهب.‬

607
00:48:32,284 --> 00:48:34,453
‫تعلمين أن "جيونغ آه" قالت لي...‬

608
00:48:34,536 --> 00:48:36,496
‫إنني أدرس الآن، إلى اللقاء.‬

609
00:48:38,123 --> 00:48:39,333
‫هل مللت يا خالتي؟‬

610
00:48:39,583 --> 00:48:41,126
‫بالنسبة للتباينات التربيعية...‬

611
00:48:41,251 --> 00:48:42,210
‫خالتي.‬

612
00:48:42,878 --> 00:48:45,297
‫الأستاذ "بارك" أرسل إليك هدية.‬

613
00:48:45,839 --> 00:48:48,008
‫عجبًا، افتحها.‬

614
00:48:56,808 --> 00:48:58,477
‫لا تأخذيها.‬

615
00:48:58,727 --> 00:49:01,229
‫إنه يفعل هذا ليجعلك تصرفين مالك.‬

616
00:49:01,438 --> 00:49:04,107
‫أنا أحبها أكثر من كبار السن.‬

617
00:49:06,068 --> 00:49:08,570
‫ما قالته جرحني فعلًا.‬

618
00:49:08,654 --> 00:49:11,281
‫بالطبع قد جرحك.‬

619
00:49:11,531 --> 00:49:13,158
‫لو كنت مكانك لجرحني ذلك.‬

620
00:49:13,241 --> 00:49:15,535
‫كان يجب ألّا تقول "جيونغ آه" هذا لك.‬

621
00:49:15,619 --> 00:49:17,579
‫تعاملت بطيبة كبيرة معها.‬

622
00:49:17,871 --> 00:49:19,748
‫في الحقيقة، لم أكن طيبة معها.‬

623
00:49:19,831 --> 00:49:21,583
‫ما الذي تقصدينه؟‬

624
00:49:21,667 --> 00:49:23,585
‫هل تحسبين أنني لا أعرف كم أنت طيبة القلب؟‬

625
00:49:23,752 --> 00:49:25,504
‫بالطبع أعرف.‬

626
00:49:25,879 --> 00:49:27,756
‫حين أعطيتني مليون وون،‬

627
00:49:27,839 --> 00:49:30,884
‫أدركت أنك طيبة القلب.‬

628
00:49:32,386 --> 00:49:34,888
‫على ذكر هذا، خطر في بالي للتو‬

629
00:49:35,389 --> 00:49:37,474
‫أنك في حين أعطيتني أنا مليون وون،‬

630
00:49:37,641 --> 00:49:39,726
‫كم أعطيت "جيونغ آه" فوق ذلك؟‬

631
00:49:41,353 --> 00:49:43,438
‫مليونان؟ 3 ملايين؟‬

632
00:49:44,314 --> 00:49:46,316
‫الأمر لا يتعلق بالمال.‬

633
00:49:46,400 --> 00:49:48,402
‫5 ملايين؟ 10 ملايين؟‬

634
00:49:49,903 --> 00:49:51,571
‫لا تقولي لي إنك أعطيتها 100 مليون.‬

635
00:49:52,698 --> 00:49:54,074
‫"مين هو"، ماذا تفعل؟‬

636
00:49:54,157 --> 00:49:57,035
‫أمي، "مين هو" نائم الآن.‬

637
00:49:59,996 --> 00:50:01,331
‫هل تريدين أن أوقظه؟‬

638
00:50:03,667 --> 00:50:06,670
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

639
00:50:08,630 --> 00:50:10,006
‫لماذا لم تدعيني أكلمها؟‬

640
00:50:10,090 --> 00:50:12,008
‫إنها تتصل بالناس طوال النهار.‬

641
00:50:12,217 --> 00:50:14,428
‫لا تقلق، ستكون بخير.‬

642
00:50:16,638 --> 00:50:18,682
‫توخي الحذر الليلة.‬

643
00:50:19,808 --> 00:50:21,852
‫حسنًا.‬

644
00:50:22,561 --> 00:50:24,062
‫أُصيب بالزكام؟‬

645
00:50:24,604 --> 00:50:27,023
‫لماذا أُصيب بالزكام‬
‫في حين أنه في بلد استوائي؟‬

646
00:50:27,107 --> 00:50:28,233
‫ماذا عنك؟‬

647
00:50:28,817 --> 00:50:30,694
‫هل أنت متعبة؟‬

648
00:50:31,153 --> 00:50:32,362
‫حسنًا إذًا.‬

649
00:50:32,446 --> 00:50:33,989
‫لا، فلننه الاتصال.‬

650
00:50:40,954 --> 00:50:43,373
‫"جيونغ آه"‬

651
00:50:59,556 --> 00:51:01,516
‫"جيونغ آه"‬

652
00:51:09,024 --> 00:51:13,111
‫"سيونغ جاي"‬

653
00:51:13,403 --> 00:51:15,363
‫لن أذهب معك في رحلة.‬

654
00:51:15,447 --> 00:51:18,325
‫"تشونغ نام" أهم منك بالنسبة لي.‬

655
00:51:19,117 --> 00:51:20,452
‫يا للهول.‬

656
00:51:20,911 --> 00:51:23,872
‫لماذا غيرت رأيها؟‬

657
00:51:28,543 --> 00:51:29,836
‫"هوي جا"‬

658
00:51:37,260 --> 00:51:38,428
‫"تشونغ نام"‬

659
00:51:49,731 --> 00:51:52,234
‫هذه الأغنية جميلة جدًا.‬

660
00:51:53,860 --> 00:51:54,945
‫تعالي واستلقي.‬

661
00:51:55,028 --> 00:51:58,281
‫هل هكذا استدرجت كل أولئك الرجال‬
‫إلى الفراش؟ لماذا تفعلين هذا بي؟‬

662
00:52:01,409 --> 00:52:03,912
‫لا أريد أن أهدر مهاراتي.‬

663
00:52:07,499 --> 00:52:09,668
‫الحظ العاثر يسيطر على حياتي، أليس كذلك؟‬

664
00:52:11,086 --> 00:52:14,130
‫كيف لك أن تقولي هذا أمام مريضة سرطان؟‬

665
00:52:15,215 --> 00:52:16,383
‫أنت محقة.‬

666
00:52:17,050 --> 00:52:20,136
‫حين يبدو لك أن الحظ يعاندك في الحياة،‬

667
00:52:21,304 --> 00:52:23,765
‫تذكّريني.‬

668
00:52:27,769 --> 00:52:29,145
‫أنا مصابة بالسرطان.‬

669
00:52:32,107 --> 00:52:34,150
‫مهما كانت حياتك صعبة،‬

670
00:52:34,860 --> 00:52:38,446
‫فهي أفضل من حياتي التي يتحكم بها السرطان.‬

671
00:52:39,281 --> 00:52:40,407
‫أنا مصابة بالسرطان.‬

672
00:52:42,617 --> 00:52:44,494
‫هناك فائدة واحدة نلتها‬

673
00:52:45,370 --> 00:52:46,997
‫بعد أن أُصبت بالسرطان.‬

674
00:52:47,455 --> 00:52:49,499
‫الجميع يتشجعون‬

675
00:52:49,791 --> 00:52:52,210
‫حين ينظرون إليّ وإلى حياتي.‬

676
00:52:52,460 --> 00:52:56,965
‫"حياتي أفضل من حياة (يونغ وون) فعلًا.‬

677
00:52:57,299 --> 00:53:00,719
‫قد تطلقت وتزوجت مجددًا وتطلقت مجددًا.‬

678
00:53:01,011 --> 00:53:03,722
‫وسنواتها الأخيرة كانت مليئة‬
‫بالعمليات الجراحية بسبب السرطان."‬

679
00:53:04,306 --> 00:53:07,851
‫أنا أيقونة السعد على الإنترنت.‬

680
00:53:07,934 --> 00:53:10,812
‫لا أدري كيف يعرفون،‬
‫لكن في كل مرة أخضع فيها لعملية جراحية،‬

681
00:53:10,896 --> 00:53:12,772
‫يرد الناس برمز القلب على منشوراتي.‬

682
00:53:13,690 --> 00:53:16,651
‫والكثير من الإعجابات أيضًا.‬

683
00:53:17,110 --> 00:53:18,320
‫رباه.‬

684
00:53:18,695 --> 00:53:21,573
‫أنا أحسدك لأنك أيقونة السعد.‬

685
00:53:22,198 --> 00:53:24,492
‫أيقونة، هذا هراء.‬

686
00:53:27,621 --> 00:53:29,706
‫نعم، هذا أفضل.‬

687
00:53:29,789 --> 00:53:31,124
‫ابتسمي وحسب.‬

688
00:53:32,584 --> 00:53:34,878
‫حياتك أفضل من حياتي.‬

689
00:53:38,256 --> 00:53:39,174
‫ابتسمي.‬

690
00:53:44,304 --> 00:53:46,181
‫هل أسرفت في الشرب قبل قليل؟‬

691
00:53:46,973 --> 00:53:48,850
‫نعم، قليلًا.‬

692
00:53:49,517 --> 00:53:52,228
‫لم يكن يجدر بي أن أعطي الشراب‬
‫لامرأة مصابة بالسرطان.‬

693
00:53:53,897 --> 00:53:55,523
‫أيتها الساقطة.‬

694
00:53:57,442 --> 00:54:02,238
‫لم أتخيل قط أن "وان" قد تقدم‬
‫على تصرف كهذا.‬

695
00:54:04,115 --> 00:54:06,826
‫لم أربها لتسلك هذا السلوك حقًا.‬

696
00:54:09,287 --> 00:54:12,624
‫هذا ليس أمرًا يمكنك السيطرة عليه.‬

697
00:54:15,543 --> 00:54:18,546
‫كانت أمي عشيقة.‬

698
00:54:19,381 --> 00:54:22,717
‫هل تحسبين أنها ربتني لأصبح عشيقة أيضًا؟‬

699
00:54:23,718 --> 00:54:27,263
‫حين كانت حية، كانت تطلب مني مرارًا‬
‫وتكرارًا على نحو دائم‬

700
00:54:27,347 --> 00:54:29,057
‫ألّا أواعد رجلًا متزوجًا أبدًا.‬

701
00:54:31,351 --> 00:54:34,562
‫والأمر ذاته ينطبق عليك.‬

702
00:54:34,646 --> 00:54:37,524
‫هل ربتك أمك لتصبحي أرملة؟‬

703
00:54:38,692 --> 00:54:41,152
‫إن علّمناهم أم لا،‬

704
00:54:41,236 --> 00:54:44,364
‫لن يصبحوا أبدًا كما نريدهم أن يكونوا،‬
‫هذه هي الحياة.‬

705
00:54:45,281 --> 00:54:49,035
‫قد تقلع "وان" عن التدخين.‬

706
00:54:50,495 --> 00:54:53,581
‫وقد تنفصل عنه.‬

707
00:54:53,915 --> 00:54:56,334
‫أظن أن خضوعك للعمليات كل تلك المرات‬

708
00:54:57,836 --> 00:54:59,504
‫قد حوّلك إلى حكيمة.‬

709
00:55:02,799 --> 00:55:05,010
‫أظن أن هذا حدث بشكل تلقائي.‬

710
00:55:08,513 --> 00:55:09,889
‫فلننم.‬

711
00:55:13,727 --> 00:55:15,645
‫"الحب‬

712
00:55:18,982 --> 00:55:22,819
‫- الذي جمعنا‬
‫- الذي جمعنا‬

713
00:55:22,902 --> 00:55:25,697
‫- مشاعرنا تجاه بعضنا‬
‫- مشاعرنا تجاه بعضنا‬

714
00:55:31,369 --> 00:55:35,874
‫- التي جعلتنا نغرم‬
‫- التي جعلتنا نغرم"‬

715
00:55:37,459 --> 00:55:42,464
‫كانت أمي تغني هذه الأغنية كثيرًا‬
‫حين كانت تدير حانة.‬

716
00:55:43,923 --> 00:55:46,509
‫أمي لم ترغب أن أحفظ هذه الأغنية قط،‬

717
00:55:46,593 --> 00:55:49,304
‫لكنني لا أستطيع أن أخرج هذه الأغنية‬
‫من رأسي.‬

718
00:55:52,640 --> 00:55:58,563
‫- "قرب النافذة‬
‫- قرب النافذة‬

719
00:55:59,647 --> 00:56:03,651
‫- حيث اعتدت أن أحلم‬
‫- حيث اعتدت أن أحلم‬

720
00:56:03,735 --> 00:56:07,113
‫- بين ذراعيه‬
‫- بين ذراعيه"‬

721
00:58:02,270 --> 00:58:06,649
‫"(أصدقائي الأعزاء)، الفصل 1: (أمي)"‬

722
00:58:11,779 --> 00:58:18,244
‫"(أصدقائي الأعزاء)،‬
‫الفصل 1: قصة (نان هوي)"‬

723
00:58:41,267 --> 00:58:43,311
‫"الابن الأكبر"‬

724
00:58:50,860 --> 00:58:53,196
‫لن يعرف حتى لو مت.‬

725
00:59:01,162 --> 00:59:02,330
‫ماذا تفعلين؟‬

726
00:59:04,249 --> 00:59:05,500
‫كنت نائمة.‬

727
00:59:06,709 --> 00:59:08,211
‫هل أقفل الخط؟‬

728
00:59:08,419 --> 00:59:09,754
‫أخبريني وحسب.‬

729
00:59:09,879 --> 00:59:12,006
‫كان يجدر بك أن تقفلي هاتفك‬
‫قبل أن تخلدي للنوم.‬

730
00:59:12,674 --> 00:59:15,343
‫هل السبب هو أن بناتك قد يتصلن بك؟‬

731
00:59:16,261 --> 00:59:19,597
‫إنهنّ يتصلن بي فقط حين يحتجنني،‬
‫وإلا فهنّ لا يتصلن أبدًا.‬

732
00:59:20,515 --> 00:59:23,226
‫إنهن لا يتصلن بي خلال النهار حتى،‬
‫ناهيك عن الليل.‬

733
00:59:23,851 --> 00:59:25,436
‫أقفلي هاتفك قبل أن تخلدي للنوم.‬

734
00:59:25,520 --> 00:59:27,564
‫إنني أزعجك.‬

735
00:59:28,064 --> 00:59:30,441
‫لم أقفله لأرد على اتصالاتك.‬

736
00:59:34,195 --> 00:59:35,738
‫اتصالاتي؟‬

737
00:59:36,781 --> 00:59:40,159
‫لم يبق في العمر أكثر مما مضى،‬
‫ماذا لو حصل لك شيء ما خلال الليل؟‬

738
00:59:41,578 --> 00:59:44,122
‫هل أنت غاضبة لأنني قلت إنني لا أريد‬
‫أن أعيش معك؟‬

739
00:59:45,081 --> 00:59:46,291
‫لكن يا "هوي جا"،‬

740
00:59:46,749 --> 00:59:48,585
‫أنا أريد أن أعيش وحدي وحسب.‬

741
00:59:48,668 --> 00:59:50,461
‫كل شيء صاخب جدًا هذه الأيام.‬

742
00:59:52,046 --> 00:59:54,132
‫حتى لو لم نعش معًا،‬

743
00:59:54,549 --> 00:59:56,551
‫يمكننا أن نلتقي كثيرًا‬

744
00:59:56,634 --> 00:59:58,970
‫ونبقى معًا في وقت الشدائد.‬

745
00:59:59,345 --> 01:00:01,264
‫يمكننا أن نعيش على ذلك النحو.‬

746
01:00:01,973 --> 01:00:04,017
‫لذا ما من داع لنعيش معًا.‬

747
01:00:04,100 --> 01:00:05,143
‫حسنًا.‬

748
01:00:05,768 --> 01:00:07,562
‫حتى لو لم نعش معًا،‬

749
01:00:07,729 --> 01:00:09,856
‫أنت بجانبي دائمًا، صحيح؟‬

750
01:00:09,939 --> 01:00:11,816
‫مثل الآن تمامًا.‬

751
01:00:12,567 --> 01:00:13,735
‫طبعًا.‬

752
01:00:14,652 --> 01:00:16,863
‫أنا بجانبك دائمًا كما الآن.‬

753
01:00:20,950 --> 01:00:22,035
‫اخلدي للنوم.‬

754
01:00:22,535 --> 01:00:24,287
‫ألم تعودي غاضبة؟‬

755
01:00:26,456 --> 01:00:29,292
‫أنت لست منافقة،‬

756
01:00:29,375 --> 01:00:31,961
‫وقد فعلت ما يكفي من أجل "سيوك غيون".‬

757
01:00:32,211 --> 01:00:33,838
‫عيشي كما يحلو لك الآن.‬

758
01:00:33,921 --> 01:00:35,298
‫سأدعمك.‬

759
01:00:35,381 --> 01:00:36,841
‫اخلدي للنوم.‬

760
01:00:37,675 --> 01:00:40,053
‫يجب أن تنالي ما يكفي من النوم‬
‫كي لا تصابي بالخرف.‬

761
01:00:40,345 --> 01:00:41,304
‫حسنًا.‬

762
01:00:47,769 --> 01:00:49,103
‫بالمناسبة يا "جيونغ آه"،‬

763
01:00:49,562 --> 01:00:51,731
‫هل تعرفين أن "تشونغ نام" تحب "سيونغ جاي"؟‬

764
01:00:52,482 --> 01:00:53,566
‫لم تعرفي، صحيح؟‬

765
01:00:53,650 --> 01:00:55,526
‫بالطبع لم أعرف.‬

766
01:00:57,153 --> 01:01:00,573
‫ما الذي حدث برأيك؟ بقيت مخلصة لها.‬

767
01:01:01,074 --> 01:01:04,327
‫كنت على وشك الذهاب معه في رحلة‬
‫لكنني غيرت رأيي.‬

768
01:01:12,001 --> 01:01:14,337
‫أنا أكبرها سنًا لذا يجب أن أتراجع.‬

769
01:01:16,005 --> 01:01:18,341
‫لكن هل أحبه أنا؟‬

770
01:01:20,218 --> 01:01:22,136
‫لا أدري.‬

771
01:01:35,650 --> 01:01:37,318
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

772
01:01:37,402 --> 01:01:39,529
‫كانت مشاركتك السرير أمرًا رائعًا‬

773
01:01:39,612 --> 01:01:41,572
‫كما كنا نفعل حين كنا في الثانوية.‬

774
01:01:41,656 --> 01:01:43,032
‫أضغط لك زر إعجابي!‬

775
01:02:27,869 --> 01:02:29,787
‫هل انفصلت عن "دونغ جين"؟‬

776
01:02:30,705 --> 01:02:33,499
‫لا، لم نبدأ علاقة لننهيها أصلًا.‬

777
01:02:33,666 --> 01:02:35,752
‫لماذا تواعدين "دونغ جين"‬

778
01:02:35,835 --> 01:02:38,713
‫بينما لا تواعدين "يون ها"؟‬

779
01:02:39,130 --> 01:02:40,173
‫أمي،‬

780
01:02:40,965 --> 01:02:42,884
‫جئت إلى هنا لأجري معك مقابلة اليوم.‬

781
01:02:44,469 --> 01:02:45,470
‫ماذا؟‬

782
01:02:47,054 --> 01:02:48,639
‫كانت أمنية حياتك‬

783
01:02:48,806 --> 01:02:50,141
‫أن أكتب رواية.‬

784
01:02:50,433 --> 01:02:52,393
‫عنك وعن الخالات.‬

785
01:02:52,894 --> 01:02:54,228
‫لذا سأجري معك مقابلة.‬

786
01:02:54,312 --> 01:02:56,939
‫لماذا انفصلت عن "يون ها"؟‬

787
01:02:57,732 --> 01:02:58,941
‫هل أحببته يومًا؟‬

788
01:02:59,192 --> 01:03:00,735
‫هل جمعتك به علاقة حتى؟‬

789
01:03:05,031 --> 01:03:08,159
‫كيف يجب أن أبدأ القصة؟‬

790
01:03:08,576 --> 01:03:10,203
‫هل يجب أن تبدأ حين وُلدت؟‬

791
01:03:10,620 --> 01:03:14,040
‫أم من العمر الذي يمكنك تذكّره؟‬

792
01:03:15,374 --> 01:03:16,584
‫هل نبدأ من هناك؟‬

793
01:03:16,751 --> 01:03:18,920
‫كنتما تتواعدان، صحيح؟‬

794
01:03:19,045 --> 01:03:21,589
‫بحسب ما أفهم الأمر، فقد كنتما تتواعدان.‬

795
01:03:21,672 --> 01:03:24,342
‫لماذا انفصلت عن "يون ها"؟‬

796
01:03:24,967 --> 01:03:27,261
‫هل خانك أو ما شابه؟‬

797
01:03:27,345 --> 01:03:29,055
‫مثل ذلك الوغد "دونغ جين"؟‬

798
01:03:32,016 --> 01:03:33,559
‫أصبح معاقًا.‬

799
01:03:36,979 --> 01:03:39,732
‫طلبت مني ألّا أتزوج معاقًا.‬

800
01:03:43,319 --> 01:03:45,029
‫فانفصلت عنه.‬

801
01:03:46,614 --> 01:03:48,908
‫لا، بل تخليت عنه.‬

802
01:03:49,659 --> 01:03:51,160
‫أنا أفعل كل ما تطلبينه مني.‬

803
01:03:55,331 --> 01:03:58,125
‫حسنًا، هل نبدأ المقابلة؟‬

804
01:03:58,960 --> 01:04:00,586
‫ما رأيك بهذا؟‬

805
01:04:03,297 --> 01:04:06,467
‫يجب أن تبدأ قصتك‬

806
01:04:06,551 --> 01:04:10,221
‫منذ أن قصدنا منزل جدتي حين كنت في الـ6.‬

807
01:04:17,144 --> 01:04:18,437
‫ألا تتذكرين ذلك؟‬

808
01:04:19,856 --> 01:04:22,066
‫أنا أتذكّر ذلك وكأنه الآن.‬

809
01:04:23,192 --> 01:04:24,193
‫أمي...‬

810
01:04:24,777 --> 01:04:26,821
‫لماذا حاولت قتلي حينها؟‬

811
01:04:32,994 --> 01:04:34,203
‫في الحقول.‬

812
01:05:20,333 --> 01:05:22,001
‫لا أستطيع النوم.‬

813
01:05:22,084 --> 01:05:23,544
‫- لا بأس.‬
‫- أمي.‬

814
01:05:25,254 --> 01:05:28,424
‫- سألقاك في القداس.‬
‫- سأذهب وأبدل ملابسي.‬

815
01:05:28,507 --> 01:05:30,468
‫يجب ألّا تتعدى علاقتك به الصداقة.‬

816
01:05:30,551 --> 01:05:32,386
‫كان يجب أن أكون هناك.‬

817
01:05:32,595 --> 01:05:35,640
‫إنهما يحبان بعضهما، يجب أن تستسلمي.‬

818
01:05:36,098 --> 01:05:38,434
‫هل اشتقت إليّ حقًا؟‬

819
01:05:38,976 --> 01:05:41,103
‫- لماذا تتصرفين بلطف شديد؟‬
‫- قررت أن أكون لطيفة معك.‬

820
01:05:41,187 --> 01:05:42,855
‫بما أنه لم يبق في العمر أكثر مما مضى.‬

821
01:05:43,105 --> 01:05:46,400
‫يجب أن أذهب، صحيح؟‬

822
01:05:46,776 --> 01:05:49,528
‫إذا لم تأتي، سأقتلك.‬

823
01:05:53,866 --> 01:05:55,868
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

