1
00:00:45,253 --> 00:00:47,130
‫هل انفصلت عن "دونغ جين"؟‬

2
00:00:48,339 --> 00:00:50,925
‫لا، لم نبدأ علاقة لننهيها أصلًا.‬

3
00:00:51,134 --> 00:00:53,094
‫لماذا تواعدين "دونغ جين"‬

4
00:00:53,219 --> 00:00:56,056
‫بينما لا تواعدين "يون ها"؟‬

5
00:00:56,639 --> 00:00:57,557
‫أمي،‬

6
00:00:58,391 --> 00:01:00,310
‫جئت إلى هنا لأجري معك مقابلة اليوم.‬

7
00:01:01,686 --> 00:01:02,604
‫ماذا؟‬

8
00:01:04,480 --> 00:01:06,274
‫كانت أمنية حياتك‬

9
00:01:06,357 --> 00:01:07,567
‫أن أكتب رواية.‬

10
00:01:07,901 --> 00:01:09,652
‫عنك وعن الخالات.‬

11
00:01:10,570 --> 00:01:11,696
‫لذا سأجري معك مقابلة.‬

12
00:01:11,780 --> 00:01:14,324
‫لماذا انفصلت عن "يون ها"؟‬

13
00:01:15,158 --> 00:01:16,409
‫هل أحببته يومًا؟‬

14
00:01:16,701 --> 00:01:18,244
‫هل جمعتك به علاقة حتى؟‬

15
00:01:22,290 --> 00:01:25,627
‫كيف يجب أن أبدأ القصة؟‬

16
00:01:26,002 --> 00:01:27,629
‫هل يجب أن تبدأ حين وُلدت؟‬

17
00:01:28,087 --> 00:01:31,132
‫أم من العمر الذي يمكنك تذكّره؟‬

18
00:01:32,675 --> 00:01:34,010
‫هل نبدأ من هناك؟‬

19
00:01:34,302 --> 00:01:36,387
‫أنتما تتواعدان، صحيح؟‬

20
00:01:36,596 --> 00:01:39,140
‫بحسب ما أفهم الأمر، فقد كنتما تتواعدان.‬

21
00:01:39,224 --> 00:01:41,643
‫لماذا انفصلت عن "يون ها"؟‬

22
00:01:42,393 --> 00:01:44,729
‫هل خانك أو ما شابه؟‬

23
00:01:44,813 --> 00:01:46,439
‫مثل ذلك الوغد "دونغ جين"؟‬

24
00:01:49,442 --> 00:01:50,860
‫أصبح معاقًا.‬

25
00:01:54,447 --> 00:01:57,283
‫طلبت مني ألّا أتزوج معاقًا.‬

26
00:02:01,037 --> 00:02:02,413
‫فانفصلت عنه.‬

27
00:02:04,124 --> 00:02:06,376
‫لا، بل تخليت عنه.‬

28
00:02:07,043 --> 00:02:08,544
‫أنا أفعل كل ما تطلبينه مني.‬

29
00:02:12,882 --> 00:02:15,635
‫حسنًا، هل نبدأ المقابلة؟‬

30
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
‫ما رأيك بهذا؟‬

31
00:02:20,765 --> 00:02:24,018
‫يجب أن تبدأ قصتك‬

32
00:02:24,102 --> 00:02:27,689
‫منذ أن قصدنا منزل جدتي حين كنت في الـ6.‬

33
00:02:34,737 --> 00:02:36,030
‫ألا تتذكرين ذلك؟‬

34
00:02:37,407 --> 00:02:39,450
‫أنا أتذكّر ذلك وكأنه الآن.‬

35
00:02:40,702 --> 00:02:41,661
‫أمي...‬

36
00:02:42,328 --> 00:02:44,247
‫لماذا حاولت قتلي حينها؟‬

37
00:02:58,970 --> 00:03:00,221
‫ألا تتذكرين ذلك؟‬

38
00:03:00,471 --> 00:03:01,639
‫في الحقول.‬

39
00:03:12,275 --> 00:03:14,068
‫في الحقول؟‬

40
00:03:15,486 --> 00:03:16,905
‫ماذا...‬

41
00:03:16,988 --> 00:03:18,031
‫ما الذي...‬

42
00:03:18,114 --> 00:03:19,407
‫هل جُننت؟‬

43
00:03:20,617 --> 00:03:23,328
‫توقفي عن التفوه بالهراء.‬

44
00:03:23,411 --> 00:03:25,580
‫هل حقًا لم تواعدي "دونغ جين"؟‬

45
00:03:25,663 --> 00:03:27,290
‫لماذا قبّلته إذًا؟‬

46
00:03:27,373 --> 00:03:28,666
‫لماذا عانقته؟‬

47
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
‫كيف لك أن تعانقي رجلًا متزوجًا‬
‫إن لم تكوني مجنونة؟‬

48
00:03:31,502 --> 00:03:33,838
‫كيف تجرئين على الكذب عليّ؟‬

49
00:03:33,963 --> 00:03:36,174
‫- كانت تلك مجرد غلطة.‬
‫- غلطة؟‬

50
00:03:36,257 --> 00:03:37,800
‫تجعلين الأمر يبدو كأنه لا شيء.‬

51
00:03:37,884 --> 00:03:39,886
‫وماذا، أنت تفعلين كل ما أقوله لك؟‬

52
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
‫رباه، لو أنك فعلت ما قلته لك،‬

53
00:03:42,305 --> 00:03:44,724
‫لما عبثت مع رجل متزوج.‬

54
00:03:44,807 --> 00:03:46,184
‫لا تجعليني أضحك.‬

55
00:03:46,601 --> 00:03:47,602
‫سأنتظر هنا إذًا.‬

56
00:03:47,685 --> 00:03:50,939
‫أنت لا تبالين أبدًا بأمك!‬

57
00:03:51,356 --> 00:03:54,943
‫ألا تعرفين ما فعله والدك بي؟‬
‫كيف تجرئين على فعل شيء كهذا؟‬

58
00:03:55,193 --> 00:03:56,319
‫غلطة؟‬

59
00:03:56,611 --> 00:03:57,779
‫غلطة؟‬

60
00:03:58,154 --> 00:04:01,074
‫أنت تقدمين لي عذرًا واهيًا!‬

61
00:04:17,423 --> 00:04:18,800
‫أهلًا بك.‬

62
00:04:18,882 --> 00:04:20,134
‫- "بال دال".‬
‫- نعم.‬

63
00:04:20,218 --> 00:04:22,512
‫- نظف الطاولة من أجل الزبائن.‬
‫- حسنًا.‬

64
00:04:22,595 --> 00:04:24,889
‫- طبق تانغسويوك و3 أطباق جامبونغ؟‬
‫- نعم.‬

65
00:04:25,807 --> 00:04:27,267
‫هل تظن أنها لم تفعل شيئًا خاطئًا؟‬

66
00:04:27,350 --> 00:04:31,813
‫كيف تجرؤ على رفع رأسها والرد في وجهي هكذا؟‬

67
00:04:32,063 --> 00:04:35,692
‫من علّمها أن تحدّق بأمها بوقاحة هكذا؟‬

68
00:04:35,775 --> 00:04:38,695
‫تهاونت كثيرًا معها، وقد تخطت الحدود الآن.‬

69
00:04:39,153 --> 00:04:41,072
‫- هذا ساخن!‬
‫- رباه.‬

70
00:04:42,198 --> 00:04:43,449
‫قلت لك أن تحذري.‬

71
00:04:46,160 --> 00:04:47,662
‫ضعي عليها ثلجًا.‬

72
00:04:49,372 --> 00:04:52,292
‫أنتم تعرفون أنه لدينا حجز مجموعة‬
‫لـ30 شخصًا، صحيح؟‬

73
00:04:52,375 --> 00:04:53,876
‫أعطوهم إضافات كافية.‬

74
00:04:53,960 --> 00:04:55,086
‫- سأغادر الآن.‬
‫- حسنًا.‬

75
00:04:56,504 --> 00:04:58,464
‫قلت لك إنني سأقليها.‬

76
00:05:00,091 --> 00:05:01,926
‫سنكون لوحدنا في المساء.‬

77
00:05:02,010 --> 00:05:03,553
‫- انتهى أمرنا.‬
‫- انتهى أمرنا.‬

78
00:05:03,636 --> 00:05:05,555
‫توقفا عن الكلام وعودا للعمل.‬

79
00:05:05,722 --> 00:05:07,181
‫ألا يمكنني أن أتحدث حتى؟‬

80
00:05:17,942 --> 00:05:21,154
‫"سيدتي، أنا (دونغ جين)،‬
‫لا بد أن هناك سوء تفاهم.‬

81
00:05:21,237 --> 00:05:24,324
‫ليس هناك ما يحدث بيني وبين (وان).‬

82
00:05:24,490 --> 00:05:26,242
‫أنا مسافر إلى (الولايات المتحدة)..."‬

83
00:05:26,451 --> 00:05:27,952
‫يا لهذا الهراء.‬

84
00:05:28,119 --> 00:05:30,288
‫هل يحاول تهدئتي بعد ما فعله؟‬

85
00:05:30,413 --> 00:05:32,749
‫كان يخطط للذهاب إلى "الولايات المتحدة"‬
‫مع زوجته...‬

86
00:05:32,832 --> 00:05:35,585
‫رباه، عليّ أن أذهب وأكسر عنقه.‬

87
00:05:38,254 --> 00:05:41,215
‫هل تبيعون هذه بعلب مفردة؟‬
‫أريد علبة واحدة فقط.‬

88
00:05:42,508 --> 00:05:45,845
‫زبونتك تسأل إن كنتم تبيعون هذه‬
‫بعلب مفردة، أجيبيني.‬

89
00:05:46,095 --> 00:05:48,014
‫إنها لا تأتي إلا ضمن رزم...‬

90
00:05:49,015 --> 00:05:51,559
‫لماذا هذا السلوك؟ أنا زبونة أسألك سؤالًا.‬

91
00:05:51,642 --> 00:05:53,895
‫هذا لأنك تتحدثين معها بدونية.‬

92
00:05:59,067 --> 00:06:00,234
‫أنا آسفة.‬

93
00:06:04,697 --> 00:06:07,825
‫رباه، كدنا نصل.‬

94
00:06:09,952 --> 00:06:11,496
‫"جيونغ آه".‬

95
00:06:13,164 --> 00:06:14,916
‫- "جيونغ آه".‬
‫- رباه.‬

96
00:06:15,166 --> 00:06:17,126
‫لماذا كان عليك أن تأتي إلى هنا‬
‫وتستمري بمناداتي؟‬

97
00:06:17,210 --> 00:06:18,336
‫اذهبي إلى القداس وحسب.‬

98
00:06:18,503 --> 00:06:20,421
‫رباه، إنها مزعجة جدًا.‬

99
00:06:29,639 --> 00:06:31,516
‫"جيونغ آه".‬

100
00:06:40,650 --> 00:06:42,193
‫ما المشكلة في هذا؟‬

101
00:06:42,527 --> 00:06:43,694
‫رباه.‬

102
00:06:44,570 --> 00:06:46,072
‫يبدو مثل منزل مسكون.‬

103
00:06:46,322 --> 00:06:47,740
‫المنظر جميل جدًا هنا.‬

104
00:06:48,157 --> 00:06:52,578
‫كيف تخططين للسير في هذا الطريق المنحدر‬
‫لـ30 دقيقة في سنك هذا؟‬

105
00:06:52,662 --> 00:06:54,622
‫أنت مسنة جدًا لتفعلي هذا.‬

106
00:06:54,789 --> 00:06:56,707
‫يمكنني أن أخسر بعض الوزن، لذا فإن هذا جيد.‬

107
00:06:56,791 --> 00:06:58,584
‫وهناك محطة حافلات بالقرب من هنا أيضًا.‬

108
00:07:01,254 --> 00:07:02,630
‫ضغط المياه جيد.‬

109
00:07:02,713 --> 00:07:04,298
‫لا يمكنك أن تعيشي هنا.‬

110
00:07:04,382 --> 00:07:07,677
‫بالنسبة لي، هذا المكان أبعد من "الفلبين"‬
‫حيث يعيش ابني الثاني.‬

111
00:07:07,885 --> 00:07:10,054
‫يمكنني الذهاب إلى هناك‬
‫بالسيارة أو بالطائرة،‬

112
00:07:10,596 --> 00:07:11,514
‫لكن هنا...‬

113
00:07:11,597 --> 00:07:14,434
‫لماذا قلت لي إذًا أن أشتري منزلًا في حيك؟‬

114
00:07:14,517 --> 00:07:17,437
‫قطعت كل الطريق إلى هنا من أجلك،‬
‫لكن المنزل لا يعجبك؟‬

115
00:07:17,562 --> 00:07:19,564
‫وكيف يكون هذا المكان أبعد من "الفلبين"؟‬

116
00:07:19,689 --> 00:07:22,400
‫أنت تستمرين بكونك سلبية جدًا،‬
‫هناك الكثير من الأمور الجيدة.‬

117
00:07:22,483 --> 00:07:23,693
‫على أي حال، لا يمكنك أن تعيشي هنا.‬

118
00:07:24,026 --> 00:07:26,237
‫أرينا منزلًا آخر من فضلك.‬

119
00:07:26,863 --> 00:07:27,864
‫ماذا؟‬

120
00:07:28,573 --> 00:07:29,699
‫رباه.‬

121
00:07:30,074 --> 00:07:31,784
‫أمهليني وقتًا كي أنتعل حذائي.‬

122
00:07:32,201 --> 00:07:34,078
‫لا يمكنك أن تعيشي هنا أيضًا.‬

123
00:07:35,746 --> 00:07:38,791
‫هذا منزل جيد مقابل 50 مليون وون.‬

124
00:07:39,750 --> 00:07:41,878
‫إن كان هذا "جيدًا"، لم لا تعيش فيه؟‬

125
00:07:41,961 --> 00:07:43,129
‫لا يمكنني أن أعيش هنا.‬

126
00:07:43,212 --> 00:07:45,339
‫لن تعيشي هنا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

127
00:07:46,507 --> 00:07:48,384
‫تعالي لتعيشي معي وحسب.‬

128
00:07:48,468 --> 00:07:49,510
‫اذهبي إلى المنزل.‬

129
00:07:49,594 --> 00:07:52,096
‫توقفي عن اللحاق بي ورفض كل المنازل.‬

130
00:07:54,390 --> 00:07:55,641
‫رباه.‬

131
00:07:57,185 --> 00:07:59,270
‫لم يعد لديّ منازل أخرى لأريك إياها!‬

132
00:07:59,353 --> 00:08:00,813
‫هذا آخر منزل!‬

133
00:08:00,897 --> 00:08:01,898
‫رباه.‬

134
00:08:03,149 --> 00:08:05,234
‫هذا ليس سيئًا.‬

135
00:08:05,818 --> 00:08:08,321
‫عشت في منزل مشابه عندما كنت حديثة الزواج.‬

136
00:08:09,572 --> 00:08:12,074
‫لكنك لست جاسوسة،‬
‫لا يمكنك أن تعيشي في القبو.‬

137
00:08:12,158 --> 00:08:13,618
‫أتساءل إن كان سيأتيني ضوء شمس.‬

138
00:08:13,701 --> 00:08:15,620
‫تحتاجين المزيد من ضوء الشمس كلما كبرت،‬

139
00:08:15,703 --> 00:08:17,830
‫وإلا قد تُصابين بهشاشة العظام والاكتئاب.‬

140
00:08:18,873 --> 00:08:21,209
‫أنت محقة، أحتاج إلى ضوء الشمس.‬

141
00:08:24,837 --> 00:08:25,713
‫ماذا؟‬

142
00:08:25,796 --> 00:08:28,716
‫أريد يخنة سمك البلوق،‬
‫مع الكثير من مسحوق الفلفل الأحمر.‬

143
00:08:29,383 --> 00:08:31,969
‫المعذرة، هل يمكنك مساعدتي بهذا؟‬

144
00:08:35,556 --> 00:08:36,640
‫دعيني أحمله.‬

145
00:08:37,308 --> 00:08:39,184
‫ليس هذا، هل يمكنك حمل الصناديق الصغيرة؟‬

146
00:08:48,861 --> 00:08:50,821
‫- ما هذا؟‬
‫- ورق مرحاض.‬

147
00:08:51,280 --> 00:08:52,281
‫وما هذا؟‬

148
00:08:52,365 --> 00:08:55,076
‫إنه طوب لتزيين المنزل.‬

149
00:08:57,954 --> 00:09:00,289
‫تلك الماكرة اللعينة الرعناء.‬

150
00:09:02,959 --> 00:09:04,085
‫ماذا قال "سيوك غيون"؟‬

151
00:09:04,168 --> 00:09:05,461
‫يريد أن يتناول يخنة سمك البلوق.‬

152
00:09:06,128 --> 00:09:08,089
‫ابتعدا أيتها العجوزتان!‬

153
00:09:15,137 --> 00:09:16,764
‫"ابتعدا أيتها العجوزتان!"‬

154
00:09:16,931 --> 00:09:18,891
‫مضت فترة طويلة منذ أن شتمني أحدهم.‬

155
00:09:19,308 --> 00:09:20,726
‫إذًا فقد عشت حياة سهلة.‬

156
00:09:20,810 --> 00:09:22,979
‫- إلى أين تذهبين الآن؟‬
‫- لأشتري سمك البلوق.‬

157
00:09:25,356 --> 00:09:28,150
‫متى ستطلّقينه؟‬

158
00:09:28,234 --> 00:09:29,735
‫بعد أن أشتري منزلي الخاص.‬

159
00:09:30,194 --> 00:09:33,155
‫إن كنت ستطلّقينه،‬
‫لم قد تطبخين له يخنة سمك البلوق؟‬

160
00:09:33,322 --> 00:09:35,241
‫لا يمكنني أن أفهمك.‬

161
00:09:35,533 --> 00:09:39,078
‫لكن أليس عليك أن تخبريه أنك ستتركينه‬
‫قبل أن يوقّع على أوراق الطلاق؟‬

162
00:09:39,161 --> 00:09:41,038
‫سيتفاجأ جدًا إن لم تخبريه.‬

163
00:09:41,122 --> 00:09:42,915
‫دعيه يتفاجأ إذًا.‬

164
00:09:43,124 --> 00:09:45,710
‫هذا لن يشكل أي فرق، سيصبح أكثر إزعاجًا.‬

165
00:09:46,377 --> 00:09:47,962
‫هل أخبرت ابنتيك؟‬

166
00:09:48,045 --> 00:09:49,672
‫ستتفاجأن أيضًا.‬

167
00:09:49,797 --> 00:09:52,550
‫يعجبني المنزل الأول كثيرًا.‬

168
00:09:52,967 --> 00:09:55,636
‫عليك أن تذهبي وحسب،‬
‫سأذهب لأرى ذلك المنزل مرةً أخرى.‬

169
00:09:58,014 --> 00:10:00,725
‫سأذهب إذًا لأشتري سمك البلوق‬
‫وأنتظرك عند التقاطع، حسنًا؟‬

170
00:10:00,808 --> 00:10:02,351
‫أظن أنني رأيت نهر "هان" من هناك.‬

171
00:10:23,497 --> 00:10:24,540
‫أمي...‬

172
00:10:24,790 --> 00:10:26,667
‫لماذا حاولت قتلي حينها؟‬

173
00:11:03,621 --> 00:11:04,664
‫"تشونغ نام".‬

174
00:11:06,040 --> 00:11:08,125
‫هذا أنت يا "جو يونغ"، أين خالتك؟‬

175
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
‫الأستاذ "يانغ" في قمة عطائه حتمًا‬
‫هذه الأيام.‬

176
00:11:12,755 --> 00:11:16,050
‫كل صورة من صوره تروي ألف قصة.‬

177
00:11:16,258 --> 00:11:18,427
‫لو كنت أمتلك المال لاشتريتها كلها.‬

178
00:11:18,511 --> 00:11:20,262
‫هل تبيعها لي بنصف الثمن؟‬

179
00:11:20,346 --> 00:11:21,555
‫توقف عن هذا.‬

180
00:11:22,139 --> 00:11:24,517
‫الفقر لا يمكنه إلا أن يجعلني أقوى.‬

181
00:11:24,767 --> 00:11:27,186
‫لا يمكنك لوم الفنانين لأنهم فقراء.‬

182
00:11:27,269 --> 00:11:28,437
‫بالضبط.‬

183
00:11:28,521 --> 00:11:31,148
‫الناس ليست لديهم هذه الفلسفة‬
‫في هذه الأيام.‬

184
00:11:31,232 --> 00:11:33,359
‫كل ما يهتمون به هو المال.‬

185
00:11:34,068 --> 00:11:35,569
‫رباه.‬

186
00:11:35,820 --> 00:11:38,364
‫صورك الفوتوغرافية تبدو رائعة حقًا.‬

187
00:11:38,531 --> 00:11:41,117
‫لو كان لديّ أحد يمكنني اقتراض المال منه،‬

188
00:11:41,409 --> 00:11:44,245
‫لاشتريت خزفياتك.‬

189
00:11:46,664 --> 00:11:48,582
‫خالتي، إنها الخالة "نان هوي".‬

190
00:11:48,666 --> 00:11:50,418
‫قل لها أن تتصل لاحقًا‬
‫إن لم يكن هذا طارئًا.‬

191
00:11:53,337 --> 00:11:54,338
‫خالتي،‬

192
00:11:54,505 --> 00:11:57,091
‫قالت إنه عليك أن تتصلي بها لاحقًا‬
‫إن لم يكن الأمر طارئًا.‬

193
00:11:57,174 --> 00:11:59,093
‫أصدقاؤها الأساتذة الشبان هنا،‬

194
00:11:59,176 --> 00:12:01,095
‫لذا أظن أنها ليست مهتمة بأصدقائها المسنين.‬

195
00:12:01,178 --> 00:12:02,054
‫أنت!‬

196
00:12:02,179 --> 00:12:04,432
‫أخبرها أن الأمر ليس طارئًا،‬

197
00:12:04,515 --> 00:12:08,018
‫لكن الأصدقاء المسنين ما زالوا أصدقاء.‬

198
00:12:11,814 --> 00:12:13,149
‫"يونغ وون"‬

199
00:12:16,402 --> 00:12:17,736
‫مرحبًا يا "نان هوي".‬

200
00:12:18,112 --> 00:12:19,447
‫هل يمكنك أن تدعيني لشرب الكحول؟‬

201
00:12:20,531 --> 00:12:22,366
‫هذا مؤسف جدًا، أنا أعمل اليوم.‬

202
00:12:23,200 --> 00:12:24,952
‫ماذا عن الغد؟‬

203
00:12:25,453 --> 00:12:26,370
‫سيدتي.‬

204
00:12:26,745 --> 00:12:27,788
‫هناك.‬

205
00:12:34,336 --> 00:12:36,255
‫هل تظنين أنه لديّ الوقت لأشرب الكحول‬
‫كل يوم؟‬

206
00:12:36,338 --> 00:12:37,423
‫عودي للعمل إذًا.‬

207
00:12:43,304 --> 00:12:44,972
‫لماذا تغسل الملابس؟‬

208
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
‫ولماذا لم تذهب إلى المنزل؟‬

209
00:12:49,018 --> 00:12:51,061
‫كان "يون ها" مثاليًا بالنسبة لها.‬

210
00:13:04,325 --> 00:13:05,701
‫إلى أين ذهبت؟‬

211
00:13:05,784 --> 00:13:07,620
‫قالت إنها ستنتظر هنا.‬

212
00:13:07,995 --> 00:13:10,206
‫هل اشترت سمك البلوق أم لا؟‬

213
00:13:13,709 --> 00:13:15,586
‫تبدو مثل أزهار القسموس.‬

214
00:13:25,262 --> 00:13:27,473
‫من أين أتيت؟‬

215
00:13:27,598 --> 00:13:29,058
‫أين أمك؟‬

216
00:13:34,688 --> 00:13:37,733
‫إلى أين تذهب؟‬

217
00:13:40,194 --> 00:13:43,113
‫إلى أين تذهب؟‬

218
00:13:44,114 --> 00:13:47,660
‫كيف ستنتظرينني هنا؟‬

219
00:13:47,743 --> 00:13:49,537
‫عليّ أن أصور المشاهد طوال الليل.‬

220
00:13:49,703 --> 00:13:52,164
‫انهضي الآن واذهبي إلى سيارتي، هيا.‬

221
00:13:52,456 --> 00:13:53,791
‫لكن سيارتك خانقة.‬

222
00:13:53,874 --> 00:13:55,084
‫رباه.‬

223
00:13:55,209 --> 00:13:57,127
‫سيدتي، سيبدأ التصوير قريبًا.‬

224
00:13:57,461 --> 00:13:58,879
‫سآتي في الحال.‬

225
00:13:59,713 --> 00:14:01,173
‫انتظري في السيارة.‬

226
00:14:01,799 --> 00:14:03,509
‫رباه، أنت عنيدة جدًا.‬

227
00:14:03,801 --> 00:14:06,428
‫ألا تعرفين أن الناس يكرهون‬
‫عندما يتصرف المسنون بعناد؟‬

228
00:14:08,806 --> 00:14:10,683
‫- "سون تشيول".‬
‫- نعم؟‬

229
00:14:10,975 --> 00:14:13,727
‫هل يمكنك أن تحضر لها كرسيًا وشيئًا لتشربه؟‬

230
00:14:14,853 --> 00:14:16,188
‫رباه.‬

231
00:14:34,665 --> 00:14:35,666
‫أين أنت؟‬

232
00:14:35,749 --> 00:14:36,959
‫أنا ذاهبة إلى منزل جدتك.‬

233
00:14:37,334 --> 00:14:40,170
‫لماذا أنت ذاهبة إلى هناك‬
‫بينما أنا أنتظرك في منزلك؟‬

234
00:14:40,254 --> 00:14:43,299
‫لا يهمني إن كنت تنتظرين أم لا،‬
‫سأذهب إلى حيث أريد.‬

235
00:14:43,507 --> 00:14:46,010
‫هل أحتاج إلى إذنك لأذهب إلى منزل الجدة؟‬

236
00:14:46,093 --> 00:14:48,137
‫منذ متى وأنت تهتمين بي؟‬

237
00:15:15,497 --> 00:15:16,582
‫"سيونغ جاي"؟‬

238
00:15:17,207 --> 00:15:18,709
‫"جيونغ آه".‬

239
00:15:18,792 --> 00:15:20,628
‫- "هوي جا" ليست في المنزل؟‬
‫- بلى.‬

240
00:15:20,753 --> 00:15:22,296
‫لكنها لا تسمح لي بالدخول.‬

241
00:15:22,379 --> 00:15:24,214
‫لا بد أنها فقدت صوابها.‬

242
00:15:24,298 --> 00:15:25,841
‫إنها تجعلك تقف هنا؟‬

243
00:15:59,249 --> 00:16:00,209
‫لماذا أنت هنا؟‬

244
00:16:00,292 --> 00:16:02,002
‫ماذا تقصدين؟‬

245
00:16:02,670 --> 00:16:06,215
‫ألم تقولي إنك ستنتظرينني عند التقاطع‬
‫بعد أن تشتري سمك البلوق؟‬

246
00:16:06,590 --> 00:16:07,591
‫رباه.‬

247
00:16:07,675 --> 00:16:10,970
‫"رباه،" أيتها العجوزة المجنونة.‬

248
00:16:11,637 --> 00:16:15,099
‫- ماذا عن سمك البلوق؟‬
‫- نعم، اشتريته.‬

249
00:16:21,271 --> 00:16:22,856
‫اشتريت هذا،‬

250
00:16:22,940 --> 00:16:25,109
‫ثم رأيت أزهارًا في الشارع.‬

251
00:16:25,943 --> 00:16:29,113
‫صحيح، كان هناك جرو أيضًا أضاع أمه...‬

252
00:16:30,322 --> 00:16:31,365
‫كان حجمه بهذا الصغر.‬

253
00:16:31,448 --> 00:16:34,076
‫تبعت الجرو ووصلت إلى المنزل قبل أن أعلم.‬

254
00:16:34,660 --> 00:16:37,287
‫تساءلت لماذا اشتريت سمك البلوق.‬

255
00:16:37,371 --> 00:16:40,416
‫هل تعرفين كم كنت قلقة لأنك اختفيت فجأةً؟‬

256
00:16:40,958 --> 00:16:42,334
‫ولماذا لم تجيبي على هاتفك؟‬

257
00:16:42,418 --> 00:16:43,836
‫ربما فرغت البطارية.‬

258
00:16:43,919 --> 00:16:46,130
‫لا تنسي أن تشحني هاتفك، وعودي إلى رشدك.‬

259
00:16:46,380 --> 00:16:47,423
‫من أنا؟‬

260
00:16:48,465 --> 00:16:49,383
‫"جيونغ آه".‬

261
00:16:49,717 --> 00:16:50,968
‫أنت سليمة العقل إذًا.‬

262
00:16:51,969 --> 00:16:53,762
‫لماذا لم تسمحي لـ"سيونغ جاي" بالدخول؟‬

263
00:16:55,806 --> 00:16:57,057
‫بسبب "تشونغ نام".‬

264
00:17:00,561 --> 00:17:02,062
‫أراك لاحقًا يا "سيونغ جاي".‬

265
00:17:02,604 --> 00:17:04,022
‫بالطبع، أراك لاحقًا.‬

266
00:17:05,858 --> 00:17:07,276
‫عودي إلى رشدك، فهمت؟‬

267
00:17:13,240 --> 00:17:14,407
‫عليك أن تذهب.‬

268
00:17:35,888 --> 00:17:37,431
‫لماذا أدرت الكاميرا؟‬

269
00:17:37,639 --> 00:17:39,141
‫لماذا كانت موجهة نحوي؟‬

270
00:17:39,308 --> 00:17:40,809
‫يجب أن تراقب الباب‬

271
00:17:40,893 --> 00:17:43,437
‫لترى إن دخل أي شخص سيئ.‬

272
00:17:48,025 --> 00:17:50,402
‫خذي هذه واصنعي لي بعض المسابح.‬

273
00:17:52,488 --> 00:17:54,031
‫إنهم يحتاجونها في الكاتدرائية.‬

274
00:17:54,114 --> 00:17:56,825
‫لم أرغب في القدوم حقًا،‬

275
00:17:56,950 --> 00:18:00,120
‫لكن القس طلب مني أن أتفقدك‬

276
00:18:00,496 --> 00:18:02,873
‫وأجمع المسابح التي صنعها الناس.‬

277
00:18:03,123 --> 00:18:06,293
‫بعض الناس يبيعونها بدلًا من إعادتها،‬

278
00:18:06,376 --> 00:18:07,711
‫لذا أصر على أن أجمعها.‬

279
00:18:11,423 --> 00:18:13,675
‫هل أنت متأكدة أنه يوجد هنا 100 مسبحة؟‬

280
00:18:14,718 --> 00:18:16,386
‫- سأحصيها.‬
‫- لا بأس.‬

281
00:18:16,470 --> 00:18:18,639
‫- سأحصيها.‬
‫- ليس عليك فعل هذا.‬

282
00:18:36,448 --> 00:18:37,491
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

283
00:18:37,825 --> 00:18:38,992
‫أنت لا تبتسمين،‬

284
00:18:39,576 --> 00:18:41,954
‫ولا تقولين إلا ما هو ضروري، كأنني غريب.‬

285
00:18:42,162 --> 00:18:43,747
‫هل تشعرين بالراحة واليسر‬

286
00:18:44,123 --> 00:18:46,583
‫عندما أغادر هكذا؟‬

287
00:18:47,501 --> 00:18:49,169
‫لا أشعر أنني غير مرتاحة.‬

288
00:18:50,045 --> 00:18:53,423
‫هل أطلب منك أن تعيشي معي؟‬
‫أريد أن أقضي وقتًا ممتعًا معك فقط.‬

289
00:18:53,507 --> 00:18:55,968
‫أنا أطلب منك أن تكوني صديقتي، لا حبيبتي.‬

290
00:18:56,176 --> 00:18:58,178
‫بدلًا من أن تبقي في المنزل طوال الوقت،‬

291
00:18:58,262 --> 00:19:00,973
‫ألن يكون من الأفضل أن تذهبي‬
‫في جولة بالسيارة معي؟‬

292
00:19:01,140 --> 00:19:02,558
‫وأن تتعرضي لقليل من أشعة الشمس أيضًا.‬

293
00:19:02,641 --> 00:19:04,309
‫"جيونغ آه" تقود السيارة أيضًا.‬

294
00:19:04,893 --> 00:19:07,146
‫نذهب أنا وهي في جولة بالسيارة‬
‫بين الحين والآخر.‬

295
00:19:07,229 --> 00:19:09,481
‫أنت تعرفين كيف تردين حقًا.‬

296
00:19:10,482 --> 00:19:11,900
‫لننس الأمر وحسب.‬

297
00:19:20,868 --> 00:19:21,785
‫مهلًا.‬

298
00:19:22,327 --> 00:19:24,872
‫هل أعطيت "جيونغ آه" سمك البلوق؟‬

299
00:19:32,880 --> 00:19:34,047
‫يا للروعة، هذا يبدو شهيًا.‬

300
00:19:38,051 --> 00:19:39,136
‫شكرًا.‬

301
00:19:40,304 --> 00:19:41,138
‫ماذا؟‬

302
00:19:45,601 --> 00:19:47,186
‫حقًا، هذا الرجل...‬

303
00:19:52,024 --> 00:19:53,400
‫إنه صديق أمي.‬

304
00:19:53,525 --> 00:19:54,902
‫والخالة "جيونغ آه" معهما أيضًا.‬

305
00:19:55,068 --> 00:19:58,071
‫هذا جيد، أنت دائمًا تتضايق‬
‫عندما تراقب أمك بهذا.‬

306
00:19:58,155 --> 00:20:01,658
‫من الآن فصاعدًا، يمكنك أن تقلق عليها فقط‬
‫عندما لا تغادر المنزل‬

307
00:20:01,742 --> 00:20:03,118
‫مرةً في اليوم على الأقل.‬

308
00:20:05,329 --> 00:20:06,288
‫بالمناسبة...‬

309
00:20:07,039 --> 00:20:08,749
‫من الأهم بالنسبة لك؟ أنا أم أمك؟‬

310
00:20:09,583 --> 00:20:10,709
‫أنت ثم أمي.‬

311
00:20:10,792 --> 00:20:12,044
‫وعندما يولد طفلنا؟‬

312
00:20:12,461 --> 00:20:14,296
‫أنت، أمي ثم الطفل.‬

313
00:20:14,379 --> 00:20:16,840
‫إن اهتممت بالطفل فقط، سأقضي عليك.‬

314
00:20:16,924 --> 00:20:19,760
‫قالت أمي إن الأطفال سيصبحون وقحين‬
‫إن ربيتهم هكذا.‬

315
00:20:20,552 --> 00:20:21,511
‫رباه!‬

316
00:20:21,595 --> 00:20:22,763
‫أمك مجددًا؟‬

317
00:20:31,480 --> 00:20:32,856
‫هل حقًا لن تأكل؟‬

318
00:20:34,650 --> 00:20:35,776
‫هذا لحم بقر.‬

319
00:20:36,318 --> 00:20:37,653
‫جربه.‬

320
00:20:37,736 --> 00:20:39,863
‫إنه من لحم الخاصرة،‬
‫لذا فإنه طري جدًا، جربه.‬

321
00:20:43,200 --> 00:20:44,451
‫ذلك...‬

322
00:20:44,952 --> 00:20:47,746
‫رباه، انظر إلى ذلك المدلل الوقح.‬

323
00:20:47,996 --> 00:20:49,957
‫عليّ أن أذهب إلى السوق في الصباح الباكر.‬

324
00:20:50,040 --> 00:20:52,125
‫تعال وكُل حتى يمكنني غسل الصحون‬
‫قبل أن أذهب.‬

325
00:20:52,376 --> 00:20:53,877
‫تبًا.‬

326
00:20:55,671 --> 00:20:58,048
‫- امضغ الطعام جيدًا يا أبي.‬
‫- حسنًا.‬

327
00:20:58,131 --> 00:21:00,259
‫وإلا ستختنق به.‬

328
00:21:03,178 --> 00:21:05,347
‫رباه، اسعل.‬

329
00:21:28,829 --> 00:21:30,831
‫لماذا تتبول في الشارع؟‬

330
00:21:31,748 --> 00:21:33,250
‫أظن أنه ليست لديك مشاكل في الأسفل.‬

331
00:21:33,375 --> 00:21:35,669
‫لماذا؟ هل قلقت أنه قد تكون لديّ مشاكل؟‬

332
00:21:35,752 --> 00:21:37,504
‫بالطبع قلقت.‬

333
00:21:37,587 --> 00:21:39,172
‫بشأن الفتاة أيضًا.‬

334
00:21:39,256 --> 00:21:42,551
‫منذ وقت قريب، كان عليّ أن أساعدك‬
‫باستخدام المرحاض بسبب ظهرك.‬

335
00:21:42,718 --> 00:21:43,885
‫بقيت في السرير لـ7 أعوام،‬

336
00:21:43,969 --> 00:21:46,722
‫وبدأت في السنتين الماضيتين فقط‬
‫بالمشي من جديد.‬

337
00:21:46,930 --> 00:21:50,058
‫قد لا تعجب بك "جاكلين" حتى.‬

338
00:21:50,142 --> 00:21:52,311
‫ماذا لو أنفقنا 20 مليون ثم هربت؟‬

339
00:21:52,519 --> 00:21:55,522
‫سمعت أن زوجة الشاب الذي يعيش فوق التلة‬
‫هربت بعد أن أخذت ماله.‬

340
00:21:55,772 --> 00:21:58,066
‫ليس عليك أن تشتري النساء بالمال.‬

341
00:21:58,900 --> 00:22:01,528
‫"جاكلين" معجبة بي أيضًا!‬

342
00:22:01,820 --> 00:22:04,072
‫قد أكون معاقًا، لكنني أزرع المحاصيل،‬

343
00:22:04,156 --> 00:22:06,199
‫أقطع الخشب، وأحرث الحقول.‬

344
00:22:06,992 --> 00:22:10,495
‫ماذا؟ ألا يُسمح للرجل المعاق‬
‫أن يحب امرأة حتى؟‬

345
00:22:15,334 --> 00:22:16,501
‫"إن بونغ".‬

346
00:22:17,544 --> 00:22:19,004
‫أصبح معاقًا.‬

347
00:22:19,921 --> 00:22:22,507
‫طلبت مني ألّا أتزوج معاقًا.‬

348
00:22:25,469 --> 00:22:27,095
‫فانفصلت عنه.‬

349
00:22:28,805 --> 00:22:30,932
‫لا، بل تخليت عنه.‬

350
00:22:31,933 --> 00:22:33,518
‫أنا أفعل كل ما تطلبينه مني.‬

351
00:22:34,811 --> 00:22:35,979
‫اسمع!‬

352
00:22:36,313 --> 00:22:39,024
‫"جاكلين" لا تتحدث الكورية حتى.‬

353
00:22:39,149 --> 00:22:42,235
‫انسي الأمر إن كنت لا تريدين إعطائي المال،‬
‫لا تقولي كلمة أخرى.‬

354
00:22:42,319 --> 00:22:44,279
‫أنا أجني الكثير من المال.‬

355
00:22:44,362 --> 00:22:46,073
‫هل تظن أن الأمر متعلق بالمال؟‬

356
00:22:46,156 --> 00:22:48,408
‫ستنجب طفلًا إن تزوجت.‬

357
00:22:48,492 --> 00:22:50,744
‫لذا عليّ أنا وأمي أن نفكر بأمور كثيرة.‬

358
00:22:50,869 --> 00:22:52,245
‫وأنت ما تزال مريضًا.‬

359
00:22:52,829 --> 00:22:54,122
‫"إن بونغ"!‬

360
00:23:57,185 --> 00:23:58,353
‫أمي.‬

361
00:23:59,062 --> 00:24:01,857
‫أنا ممثلة مشهورة.‬

362
00:24:02,482 --> 00:24:04,776
‫20 مليونًا ليس مبلغًا كبيرًا،‬
‫كان بإمكانك أن تتصلي.‬

363
00:24:04,860 --> 00:24:06,778
‫لماذا أتيت إلى هنا بنفسك؟‬

364
00:24:06,862 --> 00:24:09,781
‫لا بد أنك ركبت حافلات كثيرة.‬

365
00:24:10,073 --> 00:24:14,161
‫لكنك تنفقين الكثير من المال بسبب السرطان.‬

366
00:24:14,244 --> 00:24:15,662
‫رباه.‬

367
00:24:16,913 --> 00:24:18,498
‫ما يزال لديّ مبلغ كهذا.‬

368
00:24:19,249 --> 00:24:21,543
‫وماذا عن "نان هوي"؟‬

369
00:24:21,626 --> 00:24:24,462
‫إنها مالكة مطعم.‬

370
00:24:25,714 --> 00:24:28,550
‫ألا تعطيك المال؟‬

371
00:24:28,800 --> 00:24:31,052
‫بلى، لكنه لا يكون كافيًا أبدًا.‬

372
00:24:33,054 --> 00:24:35,724
‫بعد أن سقط "إن بونغ" عن العمود الكهربائي،‬

373
00:24:36,558 --> 00:24:39,060
‫كان عليه الخضوع لجراحات متعددة‬
‫حتى قبل سنتين‬

374
00:24:39,561 --> 00:24:42,439
‫كي يبقى حيًا ويتنفس فقط.‬

375
00:24:42,939 --> 00:24:45,358
‫لذا اضطرت لإنفاق المئات والملايين‬
‫بسبب هذا.‬

376
00:24:45,650 --> 00:24:48,653
‫ما زالت تشتري له دواء أعشاب مكلف كل موسم،‬

377
00:24:49,070 --> 00:24:52,157
‫ووالدها يدخل المشفى ويخرج منه طوال الوقت.‬

378
00:24:52,407 --> 00:24:54,242
‫لذا، ماذا إن كانت تجني مالًا كثيرًا‬

379
00:24:54,367 --> 00:24:56,661
‫بينما عائلتها تنفقه كله؟‬

380
00:24:57,746 --> 00:24:59,581
‫وأنا لم أمت بعد.‬

381
00:25:00,498 --> 00:25:02,626
‫لم قد تقولين هذا؟‬

382
00:25:05,462 --> 00:25:07,464
‫كيف يمكننا أن نسمي أنفسنا عائلتها‬

383
00:25:08,006 --> 00:25:09,966
‫وكل ما نفعله هو أننا ننفق مالها؟‬

384
00:25:11,843 --> 00:25:14,137
‫عندما أموت، أحرقوا جثتي.‬

385
00:25:14,721 --> 00:25:17,182
‫وبيعوا أرض دفن عائلتي وخذوا المال.‬

386
00:25:17,807 --> 00:25:19,267
‫وأقرضيني 20 مليونًا.‬

387
00:25:20,560 --> 00:25:22,562
‫لا تخبري "نان هوي" بأي شيء.‬

388
00:25:23,104 --> 00:25:25,106
‫إن أنجب "إن بونغ" أطفالًا،‬

389
00:25:25,190 --> 00:25:27,359
‫ستضطر "نان هوي" لإعالتهم أيضًا.‬

390
00:25:27,859 --> 00:25:29,653
‫رباه، ذلك المدلل المجنون.‬

391
00:25:30,737 --> 00:25:32,781
‫كل ما يفكر به هو الفتاة.‬

392
00:25:32,864 --> 00:25:34,366
‫لا بد أنه مجنون.‬

393
00:25:36,243 --> 00:25:37,869
‫أنت تقليدية جدًا.‬

394
00:25:38,245 --> 00:25:39,621
‫طوال حياتي،‬

395
00:25:40,205 --> 00:25:43,833
‫لم أفعل شيئًا سوى القلق بخصوص المال.‬

396
00:25:47,671 --> 00:25:49,464
‫أمي، دعيني أوصلك.‬

397
00:25:49,547 --> 00:25:51,049
‫سأجعل شخصًا ما يوصلك.‬

398
00:25:51,424 --> 00:25:53,969
‫- أوصلها إلى المنزل.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

399
00:26:12,529 --> 00:26:14,197
‫أين العينان؟‬

400
00:26:23,415 --> 00:26:25,458
‫العينان هما أفضل جزء.‬

401
00:26:26,251 --> 00:26:28,670
‫نعم، العينان هما أفضل جزء.‬

402
00:26:33,425 --> 00:26:34,759
‫لماذا تتصرفين بلطف شديد؟‬

403
00:26:36,177 --> 00:26:39,639
‫حتى إنك نظفت الثلاجة بعد أن قلت لك‬
‫مليون مرة.‬

404
00:26:39,723 --> 00:26:40,932
‫قررت أن أكون لطيفة معك.‬

405
00:26:41,349 --> 00:26:42,309
‫لماذا؟‬

406
00:26:43,810 --> 00:26:45,520
‫بما أنه لم يبق في العمر أكثر مما مضى.‬

407
00:26:46,813 --> 00:26:49,733
‫يبدو أنك قد نضجت أخيرًا.‬

408
00:26:49,983 --> 00:26:51,401
‫اتخذت القرار الصحيح.‬

409
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
‫لم يعد لدينا الكثير من الوقت للعيش.‬

410
00:26:53,236 --> 00:26:54,988
‫أفضل ما يمكن للزوجين فعله،‬

411
00:26:55,113 --> 00:26:56,823
‫هو أن يتوافقا مع بعضهما.‬

412
00:26:58,199 --> 00:27:00,201
‫على أي حال، لماذا لا تأكلين؟‬

413
00:27:00,410 --> 00:27:01,911
‫لأدخر لك المال.‬

414
00:27:01,995 --> 00:27:03,163
‫هذا جيد.‬

415
00:27:03,246 --> 00:27:04,664
‫وعليك أن تخسري بعض الوزن أيضًا.‬

416
00:27:10,086 --> 00:27:11,046
‫مرحبًا.‬

417
00:27:12,130 --> 00:27:13,673
‫نعم، أنا اتصلت بك.‬

418
00:27:14,257 --> 00:27:15,467
‫مهلًا.‬

419
00:27:22,432 --> 00:27:24,351
‫اشرب هذا بعد الوجبة.‬

420
00:27:24,434 --> 00:27:25,727
‫إنه جيد للصحة.‬

421
00:27:33,526 --> 00:27:35,278
‫ربما سأعيش لـ30 سنة أخرى.‬

422
00:27:36,112 --> 00:27:38,198
‫لماذا تسألينني مع من أنا فجأةً؟‬

423
00:27:39,366 --> 00:27:41,910
‫أنا مع الأساتذة، لماذا؟‬

424
00:27:42,327 --> 00:27:43,995
‫ماذا أفعل؟ أنا أشرب النبيذ.‬

425
00:27:44,079 --> 00:27:45,538
‫أنت بحالة جيدة إذًا.‬

426
00:27:45,622 --> 00:27:48,124
‫أنت تشربين النبيذ مع أساتذة شبان،‬

427
00:27:48,208 --> 00:27:50,627
‫و"هوي جا" تصنع المسابح لوحدها في المنزل.‬

428
00:27:50,710 --> 00:27:52,087
‫لكن لديها أنت.‬

429
00:27:52,170 --> 00:27:54,130
‫وما زلت معجبة بـ"سيونغ جاي"، صحيح؟‬

430
00:27:56,216 --> 00:27:57,384
‫ماذا لو كنت معجبة به؟‬

431
00:27:57,467 --> 00:27:58,885
‫عليك أن تتخلي عنه.‬

432
00:27:59,052 --> 00:28:02,430
‫إنهما يحبان بعضهما، يجب أن تستسلمي.‬

433
00:28:04,015 --> 00:28:04,891
‫لماذا؟‬

434
00:28:05,725 --> 00:28:09,437
‫أرجوك دعي "هوي جا"‬
‫تستمتع قليلًا مع "سيونغ جاي".‬

435
00:28:09,896 --> 00:28:12,315
‫أنا أخرج طوال الوقت لأساعد بناتي‬
‫في أعمالهنّ المنزلية،‬

436
00:28:12,399 --> 00:28:15,193
‫وأنت تعيشين مع ابنيّ أختك وتديرين مقهى.‬

437
00:28:15,360 --> 00:28:17,612
‫ولديك أيضًا الكثير من الأصدقاء‬
‫الذين يمكنك شرب النبيذ معهم.‬

438
00:28:18,029 --> 00:28:22,117
‫لكن "هوي جا" تجلس لوحدها في المنزل‬
‫وتشاهد التلفاز طوال الوقت،‬

439
00:28:22,325 --> 00:28:25,036
‫وتتحدث مع نفسها لتستمر بالتفكير بوضوح.‬

440
00:28:25,161 --> 00:28:29,207
‫كانت تشعر بالضجر كثيرًا‬
‫فصنعت 100 مسبحة خلال 4 أيام.‬

441
00:28:29,290 --> 00:28:30,792
‫حتى صغار السن لا يمكنهم فعل هذا.‬

442
00:28:31,501 --> 00:28:32,627
‫لا بد أنها ماهرة.‬

443
00:28:33,086 --> 00:28:34,546
‫وما زلت لا تريدين أن تتخلي عنه؟‬

444
00:28:36,965 --> 00:28:39,134
‫هل تضايقت لأنني أقول لك أن تتخلي عنه؟‬

445
00:28:41,636 --> 00:28:43,221
‫يمكنك أن تقابلي "سيونغ جاي"‬

446
00:28:43,680 --> 00:28:45,098
‫في حياتك القادمة.‬

447
00:28:45,181 --> 00:28:47,976
‫أنا واثقة أنه سيقابل "هوي جا"‬
‫حتى في حياته القادمة.‬

448
00:28:48,059 --> 00:28:49,018
‫انسي الأمر.‬

449
00:28:49,102 --> 00:28:50,937
‫ركزي على طلاقك.‬

450
00:28:58,403 --> 00:29:00,321
‫عدت!‬

451
00:29:05,285 --> 00:29:06,494
‫أعطيني دفتر الحسابات.‬

452
00:29:22,218 --> 00:29:24,637
‫لم تنسي إيصالاتك هذه المرة.‬

453
00:29:25,722 --> 00:29:28,308
‫وهذا إيصال الهمبرغر الذي أكلته‬
‫مع "هوي جا" الأسبوع الماضي.‬

454
00:29:42,822 --> 00:29:44,491
‫- يمكنك أن تخرجي الآن.‬
‫- شكرًا.‬

455
00:29:47,327 --> 00:29:50,288
‫أشكرك لأنك اشتريت قطعتي هذه المرة.‬

456
00:29:50,580 --> 00:29:53,458
‫ستساوي أكثر بكثير في المستقبل.‬

457
00:29:53,541 --> 00:29:56,211
‫في مسابقة الخزف الكورية الشهر الماضي...‬

458
00:29:56,294 --> 00:29:58,963
‫أعرف أنها فازت بجائزة المركز الثاني،‬
‫لكن هذا ليس جيدًا جدًا.‬

459
00:29:59,047 --> 00:30:01,424
‫أعجبتني القطعة التي أهديتني إياها‬
‫منذ يومين أكثر من هذه.‬

460
00:30:01,508 --> 00:30:04,928
‫على أي حال، أنا مسرور جدًا لأنك صديقتي.‬

461
00:30:05,512 --> 00:30:06,596
‫صديقة؟‬

462
00:30:07,680 --> 00:30:09,974
‫لا تدعوني صديقة بهذه السهولة.‬

463
00:30:10,183 --> 00:30:14,229
‫بالنسبة لي، الصداقة تعني أنه يمكنني حتى‬
‫أن أتخلى عن شخص يعجبني من أجل أصدقائي.‬

464
00:30:15,605 --> 00:30:16,856
‫تتخلي عن شخص يعجبك من أجلهم؟‬

465
00:30:17,273 --> 00:30:19,108
‫لو كنت شابة لحاربت.‬

466
00:30:19,692 --> 00:30:22,946
‫لكنني سأتخلى عنه فقط من أجل صديقتي‬
‫التي هي أكبر مني بالسن.‬

467
00:30:24,447 --> 00:30:27,158
‫أكبر منك؟ كم عمرها إذًا؟‬

468
00:30:27,242 --> 00:30:28,827
‫هل يمكنها أن تمشي حتى...‬

469
00:30:31,246 --> 00:30:33,164
‫سأدفع لسيارة الأجرة.‬

470
00:30:33,248 --> 00:30:34,415
‫ليلة سعيدة.‬

471
00:30:38,461 --> 00:30:39,671
‫هذه أنا.‬

472
00:30:39,879 --> 00:30:41,881
‫صديقتك الشابة "تشونغ نام".‬

473
00:31:23,798 --> 00:31:26,885
‫رباه، جعلت المنزل نظيفًا جدًا.‬

474
00:31:26,968 --> 00:31:29,345
‫لم لا تنظفين الفوضى في منزلك؟‬

475
00:31:29,846 --> 00:31:32,682
‫ما الذي حل بك؟‬
‫أنت لا تؤدين الأعمال المنزلية أبدًا.‬

476
00:31:33,850 --> 00:31:37,270
‫ما قصدك؟ كنت أؤدي الأعمال المنزلية‬
‫طوال الوقت عندما كنت صغيرة.‬

477
00:31:38,104 --> 00:31:39,314
‫ألا تتذكرين؟‬

478
00:31:39,731 --> 00:31:42,859
‫بدأت أنظف المنزل وأغسل الأطباق‬
‫في الـ6 من عمري.‬

479
00:31:43,234 --> 00:31:47,572
‫كنت أقطف الأزهار من الحقول‬
‫وأضعها في مزهرية لأجعلك تبتسمين.‬

480
00:31:47,739 --> 00:31:51,409
‫فعلت كل شيء لأسعدك في ذلك الوقت.‬

481
00:31:51,618 --> 00:31:52,869
‫لكنني تعبت من هذا‬

482
00:31:53,369 --> 00:31:54,787
‫بعد أن كبرت.‬

483
00:31:55,246 --> 00:31:56,748
‫أفتقد تلك الأيام.‬

484
00:31:57,081 --> 00:31:58,666
‫لماذا؟‬

485
00:31:58,875 --> 00:32:01,920
‫في ذلك الوقت، كنت أخشى كل يوم‬

486
00:32:02,378 --> 00:32:03,880
‫أن تغادري‬

487
00:32:03,963 --> 00:32:06,466
‫أو أن تحاولي تسميمي مجددًا.‬

488
00:32:11,220 --> 00:32:14,223
‫أنت تتفوهين بالهراء منذ البارحة.‬

489
00:32:14,349 --> 00:32:16,017
‫اذهبي فقط، لا أريد أن أراك!‬

490
00:32:16,100 --> 00:32:17,310
‫وبخصوص "دونغ جين".‬

491
00:32:28,988 --> 00:32:29,906
‫أمي.‬

492
00:32:31,032 --> 00:32:33,326
‫لا تتدخلي في حياتي من الآن فصاعدًا.‬

493
00:32:34,827 --> 00:32:35,870
‫ماذا لو فعلت؟‬

494
00:32:36,412 --> 00:32:37,497
‫ماذا لو تدخلت؟‬

495
00:32:37,580 --> 00:32:41,292
‫ماذا ستفعلين إن تدخلت أمك في حياتك،‬
‫أيتها الساقطة؟‬

496
00:32:41,376 --> 00:32:43,461
‫هل تنظرين إليّ حقًا بتلك النظرة العدائية‬

497
00:32:43,544 --> 00:32:45,922
‫لأنني أخبرتك ألّا تقابلي "دونغ جين"؟‬

498
00:32:46,005 --> 00:32:47,298
‫هل هذا هو الأمر؟‬

499
00:32:47,840 --> 00:32:49,968
‫لماذا تظنين أنني قابلت "دونغ جين"؟‬

500
00:32:50,051 --> 00:32:52,387
‫أظن أن هذا خطئي أيضًا.‬

501
00:32:52,470 --> 00:32:54,806
‫بالطبع إنه خطؤك.‬

502
00:32:55,223 --> 00:32:56,849
‫أردت أن أعيش بلا مبالاة.‬

503
00:32:57,517 --> 00:33:00,019
‫لماذا تظنين أنني هجرت "يون ها"‬
‫الذي عشت معه؟‬

504
00:33:00,436 --> 00:33:02,271
‫عشت معه؟‬

505
00:33:02,355 --> 00:33:03,648
‫لأنني ملكك.‬

506
00:33:03,731 --> 00:33:05,733
‫لذا لم أتمكن من فعل شيء قلت لي ألّا أفعله.‬

507
00:33:05,984 --> 00:33:07,652
‫قلت لي ألّا أواعد رجلًا معاقًا.‬

508
00:33:07,944 --> 00:33:10,405
‫لذا تركته خلفي وعدت إلى "كوريا".‬

509
00:33:11,656 --> 00:33:14,575
‫انهرت في ذلك الوقت، لذا كان لديّ عذر جيد.‬

510
00:33:15,326 --> 00:33:16,661
‫عندما كنت في الـ6،‬

511
00:33:17,078 --> 00:33:21,249
‫عندما جعلتني أشرب السمّ في الحقول‬
‫قرب منزل جدتي،‬

512
00:33:22,375 --> 00:33:24,043
‫علمت بوضوح‬

513
00:33:24,794 --> 00:33:26,170
‫أنني كنت ملكك.‬

514
00:33:26,671 --> 00:33:27,714
‫لذا...‬

515
00:33:28,631 --> 00:33:32,051
‫كان عليّ أن أشرب السمّ حتى لو كنت خائفة‬

516
00:33:32,844 --> 00:33:34,387
‫لأنك قلت لي أن أشربه.‬

517
00:33:35,722 --> 00:33:39,600
‫كان خطؤك أنت أنني هجرت "يون ها".‬

518
00:33:40,226 --> 00:33:42,603
‫بعد أن هجرت رجلًا كنت واقعة بجنون في حبه‬

519
00:33:42,979 --> 00:33:44,856
‫لمجرد أنه أصبح معاقًا،‬

520
00:33:45,314 --> 00:33:47,066
‫قال لي صوتي الداخلي،‬

521
00:33:47,233 --> 00:33:48,484
‫"أيتها الساقطة،‬

522
00:33:49,235 --> 00:33:50,903
‫عيشي بلا مبالاة،‬

523
00:33:51,112 --> 00:33:52,572
‫تخلي عن ضميرك‬

524
00:33:54,240 --> 00:33:55,950
‫وعيشي بتهور."‬

525
00:33:59,579 --> 00:34:01,414
‫اعتذري إليّ.‬

526
00:34:04,208 --> 00:34:06,169
‫اعتذري إليّ!‬

527
00:34:09,213 --> 00:34:10,547
‫لماذا فعلت هذا بي؟‬

528
00:34:11,049 --> 00:34:12,300
‫هل أنا ملك لك؟‬

529
00:34:12,382 --> 00:34:13,885
‫أنت تظنين أنه يمكنك أن تقتليني‬

530
00:34:14,260 --> 00:34:16,054
‫لأنك أنجبتني؟‬

531
00:34:18,889 --> 00:34:20,349
‫لماذا فعلت هذا بي؟‬

532
00:34:21,516 --> 00:34:23,061
‫كيف أكون ملكك؟‬

533
00:34:23,143 --> 00:34:23,978
‫أخبريني.‬

534
00:34:26,522 --> 00:34:28,274
‫لماذا فعلت هذا بي؟ أخبريني.‬

535
00:34:28,357 --> 00:34:29,692
‫كيف أكون ملكك؟‬

536
00:34:29,900 --> 00:34:32,027
‫كيف أكون ملكك؟‬

537
00:34:33,029 --> 00:34:35,989
‫أخبريني، كيف أكون ملكك؟‬

538
00:34:37,324 --> 00:34:38,659
‫أخبريني الآن.‬

539
00:34:38,743 --> 00:34:41,161
‫بالطبع أنت ملكي.‬

540
00:34:41,411 --> 00:34:42,288
‫أفلتيني.‬

541
00:34:42,621 --> 00:34:44,873
‫أفلتيني!‬

542
00:34:45,416 --> 00:34:46,833
‫أكرهك!‬

543
00:34:47,376 --> 00:34:49,337
‫أكرهك حقًا!‬

544
00:34:49,420 --> 00:34:53,132
‫كنت سأقتل نفسي، كيف لي أن أتركك خلفي؟‬

545
00:34:53,341 --> 00:34:54,967
‫كيف لي أن أتركك خلفي؟‬

546
00:35:06,813 --> 00:35:07,730
‫موتي!‬

547
00:35:08,106 --> 00:35:09,065
‫موتي!‬

548
00:35:09,649 --> 00:35:10,525
‫موتي!‬

549
00:35:10,942 --> 00:35:11,984
‫موتي!‬

550
00:35:15,113 --> 00:35:16,072
‫- موتي!‬
‫- لا!‬

551
00:35:16,364 --> 00:35:17,365
‫توقفي أرجوك!‬

552
00:35:26,541 --> 00:35:28,167
‫أفلتيني!‬

553
00:35:28,251 --> 00:35:29,252
‫أكرهك!‬

554
00:35:29,335 --> 00:35:31,003
‫توقفي يا "وان".‬

555
00:35:31,087 --> 00:35:32,338
‫أنت تكرهينني.‬

556
00:35:32,421 --> 00:35:34,549
‫أعرف هذا الآن.‬

557
00:35:34,715 --> 00:35:35,967
‫لذا اكرهيني فقط.‬

558
00:35:36,092 --> 00:35:38,511
‫- يمكنك أن تكرهيني لكن أرجوك لا تفعلي.‬
‫- أفلتيني.‬

559
00:35:38,594 --> 00:35:41,139
‫- أفلتيني.‬
‫- توقفي أرجوك.‬

560
00:35:41,222 --> 00:35:42,723
‫أفلتيني!‬

561
00:35:43,224 --> 00:35:44,851
‫توقفي أرجوك يا "وان".‬

562
00:35:49,939 --> 00:35:51,107
‫"وان"!‬

563
00:35:51,899 --> 00:35:53,192
‫أبي!‬

564
00:36:07,874 --> 00:36:09,876
‫أنت جبانة مغرورة يا "وان".‬

565
00:36:10,459 --> 00:36:13,045
‫أبقيت هذا في داخلك لـ30 سنة.‬

566
00:36:13,254 --> 00:36:16,007
‫لماذا ذكرت الأمر الآن مثل ساقطة مجنونة؟‬

567
00:36:17,258 --> 00:36:19,343
‫فهمت ما شعرت به أمك حينها،‬

568
00:36:19,635 --> 00:36:21,596
‫وفهمت أيضًا شعورها الآن.‬

569
00:36:21,929 --> 00:36:23,764
‫لكن لماذا تبغضين أمك‬

570
00:36:23,848 --> 00:36:25,516
‫كثيرًا الآن؟‬

571
00:36:28,769 --> 00:36:30,146
‫إنه خطؤك‬

572
00:36:30,229 --> 00:36:32,940
‫أنني أصبحت هكذا وانفصلت عن "يون ها".‬

573
00:36:33,232 --> 00:36:36,235
‫إنه خطؤك أنني أصبحت هكذا!‬

574
00:36:36,527 --> 00:36:38,404
‫أنت تنزفين، توقفي!‬

575
00:36:38,487 --> 00:36:39,405
‫أرجوك...‬

576
00:36:39,488 --> 00:36:40,615
‫أدركت هذا حينها.‬

577
00:36:40,698 --> 00:36:41,699
‫أكرهك!‬

578
00:36:41,782 --> 00:36:45,161
‫لم أستطع أن أسامح نفسي‬
‫على هجري لـ"يون ها".‬

579
00:36:45,661 --> 00:36:46,954
‫أردت أن أختلق عذرًا‬

580
00:36:47,330 --> 00:36:49,207
‫لهجري "يون ها".‬

581
00:36:50,374 --> 00:36:53,211
‫أنني لم أكن أنانية لكن كانت لديّ‬
‫أسباب أخرى لفعل هذا.‬

582
00:37:00,801 --> 00:37:03,429
‫كان من الصعب جدًا عليّ‬
‫أن ألوم نفسي على كل شيء،‬

583
00:37:03,596 --> 00:37:05,723
‫لذا أردت أن ألوم شخصًا آخر.‬

584
00:37:06,390 --> 00:37:08,726
‫وكانت أمي‬

585
00:37:09,185 --> 00:37:10,311
‫هي التي لمتها.‬

586
00:37:10,394 --> 00:37:11,979
‫توقفي يا "وان".‬

587
00:37:12,063 --> 00:37:13,940
‫أفلتيني!‬

588
00:37:14,023 --> 00:37:15,024
‫"وان"...‬

589
00:37:15,149 --> 00:37:17,360
‫أشتاق لـ"يون ها" كثيرًا.‬

590
00:37:30,665 --> 00:37:32,750
‫أعددت الجابتشي بينما نتناول النودلز؟‬

591
00:37:33,000 --> 00:37:34,961
‫هل تظنين أنهما لذيذان معًا؟‬

592
00:37:35,419 --> 00:37:36,921
‫جربي وحسب.‬

593
00:37:37,004 --> 00:37:38,965
‫رباه، أعددت الكثير.‬

594
00:37:45,596 --> 00:37:46,806
‫هذا لذيذ.‬

595
00:37:48,307 --> 00:37:50,685
‫لكنني أشعر بالشبع.‬

596
00:37:50,768 --> 00:37:52,436
‫لم لا تعطيه لأولادك؟‬

597
00:37:52,520 --> 00:37:53,938
‫لا أفعل أمورًا كهذه.‬

598
00:37:54,397 --> 00:37:57,525
‫لا يعجبهم أن أزورهم دائمًا.‬

599
00:37:57,608 --> 00:37:59,485
‫يكرهون عندما أحضر لهم الطعام.‬

600
00:37:59,568 --> 00:38:01,320
‫يرسلونها عن طريق مندوبي التوصيل.‬

601
00:38:01,404 --> 00:38:04,115
‫سمعت أنهم يكرهون حتى‬
‫استلام الطرود من أهلهم.‬

602
00:38:04,240 --> 00:38:05,116
‫لماذا؟‬

603
00:38:05,199 --> 00:38:07,410
‫يخشون أن يكون أهلهم داخل الطرد.‬

604
00:38:09,078 --> 00:38:10,705
‫اختلقت هذا، صحيح؟‬

605
00:38:10,788 --> 00:38:12,373
‫يمكنني أن أفهمهم.‬

606
00:38:12,832 --> 00:38:16,252
‫يمكن أن تكون الحياة صعبة‬
‫عندما يكون المرء شابًا.‬

607
00:38:16,460 --> 00:38:17,753
‫هذا ليس سهلًا.‬

608
00:38:18,921 --> 00:38:20,423
‫سيندمون على هذا عندما يموت أهلهم.‬

609
00:38:20,506 --> 00:38:22,258
‫ثم سيشعرون بالذنب ويعتبرون أنهم تعادلوا.‬

610
00:38:24,176 --> 00:38:25,594
‫أولئك الأشقياء الأذكياء.‬

611
00:38:34,186 --> 00:38:35,354
‫"سيونغ جاي".‬

612
00:38:36,063 --> 00:38:39,859
‫أحضر سيارتك إلى منزل "هوي جا"‬
‫صباح الغد وخذها في موعد.‬

613
00:38:39,942 --> 00:38:41,152
‫ماذا؟‬

614
00:38:43,321 --> 00:38:44,155
‫ماذا؟‬

615
00:38:44,238 --> 00:38:45,323
‫ألم تسمعني؟‬

616
00:38:45,573 --> 00:38:46,907
‫انس الأمر إذًا.‬

617
00:38:48,075 --> 00:38:49,368
‫ماذا تفعلين؟‬

618
00:38:49,577 --> 00:38:51,996
‫أنا أتخلى عنه من أجلك.‬

619
00:38:55,458 --> 00:38:57,251
‫أقدّر هذا يا "تشونغ نام".‬

620
00:38:59,295 --> 00:39:00,504
‫لكنني لا أريده.‬

621
00:39:01,881 --> 00:39:04,425
‫كنتما ستذهبان في رحلة،‬
‫هل تتصرفين كأنك صعبة المنال؟‬

622
00:39:04,508 --> 00:39:06,844
‫كان هذا قرارًا متسرعًا.‬

623
00:39:08,054 --> 00:39:09,180
‫و...‬

624
00:39:10,306 --> 00:39:12,808
‫نحن مسنان جدًا لنفعل هذا، إنه غريب.‬

625
00:39:12,892 --> 00:39:15,353
‫سيبدو سخيفًا جدًا أن يذهب شخصان مسنان‬
‫في رحلة معًا.‬

626
00:39:15,519 --> 00:39:17,521
‫ليس هناك ما هو غريب في سننا.‬

627
00:39:17,605 --> 00:39:21,275
‫ولا حتى إن اختنقنا بهذه النودلز‬
‫ومتنا في هذه اللحظة.‬

628
00:39:21,359 --> 00:39:24,862
‫إذًا فإن المسنين يذهبون‬
‫في رحلات كهذه، صحيح؟‬

629
00:39:24,945 --> 00:39:27,865
‫يمكن أن نموت في أي لحظة، نحن في هذا السن.‬

630
00:39:27,948 --> 00:39:30,284
‫ما الذي يمكن أن يكون سخيفًا جدًا‬
‫بخصوص مواعدة رجل قبل أن تموتي؟‬

631
00:39:30,368 --> 00:39:32,078
‫ما الغريب بشأن الذهاب في رحلة؟‬

632
00:39:32,161 --> 00:39:35,748
‫"أظن أن المسنين يقيمون علاقة مؤقتة أخيرة‬
‫قبل أن يموتوا."‬

633
00:39:35,831 --> 00:39:37,375
‫لا بد أن الناس يفكرون هكذا.‬

634
00:39:38,250 --> 00:39:39,293
‫هل تظنين هذا؟‬

635
00:39:41,295 --> 00:39:43,923
‫لكنك قلت إنك معجبة بـ"سيونغ جاي".‬

636
00:39:44,173 --> 00:39:46,967
‫لم أعد معجبة به لأنه قال إنه معجب بك.‬

637
00:39:47,385 --> 00:39:49,678
‫هذا ما جعلني أعدل عن الأمر.‬

638
00:39:50,971 --> 00:39:52,056
‫أنا أعني هذا.‬

639
00:39:53,933 --> 00:39:55,976
‫صحيح، لنوضب حقائبك.‬

640
00:39:56,852 --> 00:39:57,770
‫لنر.‬

641
00:39:58,896 --> 00:40:00,356
‫خذي.‬

642
00:40:01,690 --> 00:40:02,817
‫لنضع أقنعة الوجه الورقية أيضًا.‬

643
00:40:04,235 --> 00:40:05,736
‫لم لا نذهب معًا؟‬

644
00:40:05,820 --> 00:40:08,280
‫بحقك يا "هوي جا".‬

645
00:40:08,364 --> 00:40:12,952
‫هذا يبدو أغرب من موت كلتينا في الوقت ذاته.‬

646
00:40:19,125 --> 00:40:20,584
‫هل تهربين أو ما شابه؟‬

647
00:40:25,840 --> 00:40:27,675
‫يجب أن أراقب مستوى السكر لديّ.‬

648
00:40:29,093 --> 00:40:30,803
‫نصفه سيكون كافيًا.‬

649
00:40:34,723 --> 00:40:36,392
‫ما هذا؟‬

650
00:40:36,767 --> 00:40:38,477
‫لأنني مصابة بسلس البول.‬

651
00:40:39,270 --> 00:40:41,230
‫- هذه حفاضات.‬
‫- رباه.‬

652
00:40:42,898 --> 00:40:45,025
‫نحن نرتدي الحفاضات لحظة ولادتنا،‬

653
00:40:45,734 --> 00:40:47,695
‫ونرتديها مجددًا قبل أن نموت.‬

654
00:40:48,028 --> 00:40:50,322
‫يا لقذارة الحياة...‬

655
00:40:53,284 --> 00:40:55,119
‫يجب أن أوضبها.‬

656
00:40:56,412 --> 00:40:59,707
‫أخبريه فقط أنه عليك أن تذهبي‬
‫إلى المرحاض كل ساعة.‬

657
00:40:59,790 --> 00:41:01,375
‫أخبريه أن كل النساء يفعلن هذا.‬

658
00:41:01,500 --> 00:41:03,878
‫إن اشتكى بشأن هذا،‬

659
00:41:03,961 --> 00:41:05,504
‫أنهي الرحلة حالًا وعودي.‬

660
00:41:05,588 --> 00:41:08,841
‫مع ذلك، أظن أنني أحتاج هذه...‬

661
00:41:09,133 --> 00:41:10,843
‫"سيونغ جاي" سيضحك عليها.‬

662
00:41:10,926 --> 00:41:12,094
‫أخلاقه جيدة،‬

663
00:41:12,720 --> 00:41:14,930
‫لذا سيصر على حمل حقائبك.‬

664
00:41:15,306 --> 00:41:19,268
‫ثم سيظن أن حقيبتك أخف وزنًا مما تبدو‬

665
00:41:19,351 --> 00:41:23,355
‫وسيفتحها عندما لا تكونين في الجوار.‬

666
00:41:24,023 --> 00:41:26,734
‫كيف سيشعر عندما يكتشف‬
‫أن الحقيبة مليئة بالحفاضات؟‬

667
00:41:26,859 --> 00:41:28,068
‫سيتفاجأ.‬

668
00:41:28,527 --> 00:41:30,154
‫لهذا لا أريد أن أذهب إلى أي مكان.‬

669
00:41:30,237 --> 00:41:33,741
‫إن اضطررت أن أذهب إلى مكان ما،‬
‫عليّ أن أوضب كل أنواع الأشياء.‬

670
00:41:33,824 --> 00:41:35,117
‫هذا متعب.‬

671
00:41:37,119 --> 00:41:38,746
‫لكن ما يزال بإمكانك أن تمشي.‬

672
00:41:39,580 --> 00:41:40,873
‫انظري للجانب المشرق.‬

673
00:41:42,082 --> 00:41:45,294
‫بالمناسبة، هل تنامين دائمًا‬
‫في غرفة المعيشة؟‬

674
00:41:45,920 --> 00:41:47,963
‫أخاف جدًا أن أنام في الغرفة.‬

675
00:41:48,464 --> 00:41:50,257
‫ألا تخافين النوم لوحدك؟‬

676
00:41:50,341 --> 00:41:52,176
‫ليست لديّ مشكلة في النوم لوحدي،‬

677
00:41:52,259 --> 00:41:53,844
‫لكنني أخشى أن أموت لوحدي.‬

678
00:41:54,553 --> 00:41:57,598
‫أسمع أنه يجب الاهتمام بأمر الجسد‬
‫حالما يموت المرء.‬

679
00:41:57,890 --> 00:42:00,726
‫الجثث الميتة تصدر عنها رائحة نتنة فظيعة.‬

680
00:42:01,977 --> 00:42:05,731
‫لذا أريد أن يكون هناك شخص بجواري‬
‫يمكنه أن يهتم بهذا.‬

681
00:42:05,814 --> 00:42:07,858
‫رباه.‬

682
00:42:12,321 --> 00:42:14,532
‫كنت جميلة جدًا.‬

683
00:42:15,324 --> 00:42:17,284
‫وشابة وذكية.‬

684
00:42:18,494 --> 00:42:19,453
‫اخلدي للنوم.‬

685
00:42:20,204 --> 00:42:21,830
‫أنا كنت جميلة أيضًا، صحيح؟‬

686
00:42:23,249 --> 00:42:24,333
‫ما تزالين جميلة.‬

687
00:42:24,416 --> 00:42:26,752
‫بين النساء العجائز في السبعينيات من عمرهن،‬

688
00:42:26,835 --> 00:42:28,921
‫أنت الأجمل من دون شك.‬

689
00:42:39,473 --> 00:42:40,558
‫هذا ساخن!‬

690
00:42:43,394 --> 00:42:45,771
‫هذا بارد! ما خطب الدش؟‬

691
00:42:52,778 --> 00:42:54,738
‫أظن أن هذا كثير جدًا.‬

692
00:42:54,822 --> 00:42:56,448
‫ما عليك سوى جعله أكثر حيوية.‬

693
00:43:06,667 --> 00:43:10,170
‫لم لا نغطي تجاعيد رقبتك قليلًا؟‬

694
00:43:14,967 --> 00:43:16,802
‫ألست متحمسة للذهاب في رحلة معه؟‬

695
00:43:17,553 --> 00:43:19,680
‫أنا متحمسة لقتل الوقت‬

696
00:43:20,014 --> 00:43:21,140
‫ليوم واحد.‬

697
00:43:27,396 --> 00:43:29,940
‫أغلق السقف يا "سيونغ جاي".‬

698
00:43:30,024 --> 00:43:32,026
‫لماذا؟ الرياح لطيفة.‬

699
00:43:32,151 --> 00:43:33,319
‫لا تعجبني.‬

700
00:43:33,402 --> 00:43:35,487
‫أغلق السقف.‬

701
00:43:35,779 --> 00:43:37,531
‫بحقك، استنشقي بعض الهواء.‬

702
00:43:37,823 --> 00:43:39,533
‫رياح الربيع مثل الدواء.‬

703
00:43:39,617 --> 00:43:41,702
‫أغلقه! البودرة من شعرك منتشرة في كل مكان!‬

704
00:43:42,578 --> 00:43:44,997
‫قميصك مغطى ببودرة سوداء.‬

705
00:43:46,332 --> 00:43:47,416
‫الأمر ليس بهذا السوء.‬

706
00:43:48,459 --> 00:43:51,211
‫طلبت منك بلطف أن تغلق السقف.‬

707
00:43:51,462 --> 00:43:55,299
‫لا أريد أن أصرخ عليك وكأنني امرأة خرفة.‬

708
00:43:55,549 --> 00:43:59,345
‫لكن بودرة الشعر خاصتك في كل مكان‬
‫مثل غبار الطلع.‬

709
00:43:59,595 --> 00:44:02,806
‫لماذا لا تبقى بودرة الشعر حيث يجب؟‬

710
00:44:02,890 --> 00:44:04,725
‫أنا آسف.‬

711
00:44:11,899 --> 00:44:12,983
‫ها نحن ذا.‬

712
00:44:13,067 --> 00:44:14,068
‫حسنًا.‬

713
00:44:14,818 --> 00:44:18,072
‫هل علينا أن نتبع توجيهات الآنسة "بارك"؟‬

714
00:44:18,864 --> 00:44:21,742
‫رباه، إنها تقول لنا أن نبطئ.‬

715
00:44:22,409 --> 00:44:23,869
‫ربما هناك منحنى ضيق إلى الأمام.‬

716
00:44:23,952 --> 00:44:27,247
‫الآنسة "بارك" لطيفة جدًا.‬

717
00:44:27,623 --> 00:44:30,959
‫حتى صوتها لطيف جدًا وناعم.‬

718
00:45:03,367 --> 00:45:05,619
‫ستجهز الوجبة خلال 5 دقائق.‬

719
00:45:07,204 --> 00:45:09,123
‫سأذهب، هناك مسودة عليّ إنهاؤها بسرعة.‬

720
00:45:09,873 --> 00:45:12,501
‫جهزت الآن، تناولي وجبة قبل أن تذهبي.‬

721
00:45:13,419 --> 00:45:14,420
‫"وان".‬

722
00:45:28,684 --> 00:45:30,227
‫إنه يعمل.‬

723
00:45:31,437 --> 00:45:34,022
‫- أمي، أعطيني حاسوبي المحمول.‬
‫- بالطبع.‬

724
00:45:44,408 --> 00:45:46,827
‫رباه، هذا رائع.‬

725
00:45:47,202 --> 00:45:51,081
‫كنت قلقًا أنك لن تأتي هذه المرة.‬

726
00:45:52,332 --> 00:45:55,127
‫نعم، ليلة الإثنين القادم.‬

727
00:45:55,335 --> 00:45:56,462
‫بحقك.‬

728
00:45:56,670 --> 00:46:00,257
‫حتى خالك سيأتي، لا يمكننا أن نقيم‬
‫الحفل التأبيني من دونك.‬

729
00:46:00,632 --> 00:46:01,884
‫أيها الوغد!‬

730
00:46:02,301 --> 00:46:05,846
‫هل سينتهي العالم إن أبحرت ليوم واحد فقط؟‬

731
00:46:06,472 --> 00:46:09,016
‫هل تعرف لماذا لا ينجح شيء في حياتك؟‬

732
00:46:09,099 --> 00:46:10,809
‫لأنك لا تحترم أسلافك!‬

733
00:46:11,894 --> 00:46:13,395
‫لماذا عليّ أن أسحب كلامي؟‬

734
00:46:13,479 --> 00:46:15,481
‫لماذا عليّ فعل هذا بحق الجحيم؟‬

735
00:46:15,564 --> 00:46:17,149
‫أيها الوغد الوقح!‬

736
00:46:17,733 --> 00:46:20,736
‫لم يعد لديّ كثير من الوقت لأعيش‬
‫في سني هذا.‬

737
00:46:20,819 --> 00:46:24,573
‫قد يكون هذا آخر حفل تأبيني أقيمه لأمي،‬
‫لذا سيكون كبيرًا.‬

738
00:46:26,658 --> 00:46:30,245
‫كان الحفل الذي أقمناه السنة الماضية صغيرًا‬
‫بحيث لا يمكن حتى أن نسميه وجبة تأبينية.‬

739
00:46:31,205 --> 00:46:32,664
‫هذا لأنني كنت مريضًا حينها.‬

740
00:46:33,165 --> 00:46:35,876
‫سيكون الأمر مختلفًا هذا العام.‬

741
00:46:35,959 --> 00:46:38,253
‫سأقيم حفلًا تأبينيًا كبيرًا.‬

742
00:46:38,712 --> 00:46:39,630
‫نعم.‬

743
00:46:39,713 --> 00:46:41,340
‫أحضر زوجتك أيضًا.‬

744
00:46:41,924 --> 00:46:43,717
‫أحضر خالك أيضًا.‬

745
00:46:43,800 --> 00:46:46,345
‫بحقك، كلما زاد العدد زادت البهجة.‬

746
00:46:46,428 --> 00:46:48,597
‫إنه يتصل بكل أقربائه البعيدين.‬

747
00:46:49,056 --> 00:46:51,058
‫إنه يشتكي بينما تأكل زوجته أرزًا بائتًا،‬

748
00:46:51,141 --> 00:46:53,769
‫لكنه يستضيف مأدبة تأبينية ضخمة‬
‫لذكرى أمه المتوفاة.‬

749
00:46:54,228 --> 00:46:57,064
‫لا بد أن أمه سعيدة جدًا حتى وهي ميتة.‬

750
00:47:00,734 --> 00:47:01,735
‫"تشونغ نام".‬

751
00:47:03,278 --> 00:47:04,446
‫هذا رائع.‬

752
00:47:05,656 --> 00:47:07,407
‫رباه، أنت ملاك.‬

753
00:47:07,574 --> 00:47:08,742
‫ماذا عليّ أن أفعل من أجلك؟‬

754
00:47:09,660 --> 00:47:11,245
‫سأفعل لك أي شيء تريدينه.‬

755
00:47:12,913 --> 00:47:14,414
‫لا تموتي قبل أن أفعل هذا.‬

756
00:47:56,039 --> 00:47:56,915
‫طلبت أن أذهب إلى مرحاض،‬

757
00:47:56,999 --> 00:47:58,709
‫فأخذني إلى نهر ثم إلى جبل.‬

758
00:47:59,501 --> 00:48:01,044
‫أين نحن بحق السماء؟‬

759
00:48:01,128 --> 00:48:02,462
‫حسنًا...‬

760
00:48:02,546 --> 00:48:05,591
‫تبعت توجيهات الآنسة "بارك" وحسب.‬

761
00:48:05,674 --> 00:48:07,718
‫أظن أنها ليست جديرة بالثقة إلى هذا الحد.‬

762
00:48:07,801 --> 00:48:10,137
‫قالت لي أن أذهب من هنا وهناك‬

763
00:48:10,220 --> 00:48:12,806
‫بصوتها الجميل.‬

764
00:48:12,889 --> 00:48:16,476
‫رباه، أظن أنه ليست هناك فائدة منها‬
‫سوى صوتها.‬

765
00:48:16,560 --> 00:48:18,937
‫يُقال إنه عندما يكبر المرء في السن،‬

766
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
‫فإنه يختلق الشجارات حتى مع الأشباح.‬

767
00:48:21,189 --> 00:48:23,817
‫أي محام يوبخ نظام ملاحته ويطلق عليه أسماء؟‬

768
00:48:23,900 --> 00:48:26,361
‫هل يمكنك تحمّل هذا يا "هوي جا"؟‬
‫هل هذا طارئ؟‬

769
00:48:26,445 --> 00:48:29,448
‫لنر إذًا، سأدير السيارة‬

770
00:48:29,531 --> 00:48:32,534
‫حتى تذهبي لتجدي مكانًا جيدًا‬
‫كي تقضي حاجتك.‬

771
00:48:32,618 --> 00:48:34,077
‫حسنًا؟ جدي مكانًا جيدًا.‬

772
00:48:36,496 --> 00:48:38,749
‫- اذهب إلى مكان آخر فقط.‬
‫- حسنًا.‬

773
00:48:55,223 --> 00:48:57,059
‫ما كان عليّ مغادرة المنزل.‬

774
00:48:58,101 --> 00:48:59,728
‫هذا خطئي.‬

775
00:49:04,900 --> 00:49:06,526
‫هذا هو المكان يا "هوي جا"!‬

776
00:49:06,610 --> 00:49:07,903
‫نحن في المكان الصحيح!‬

777
00:49:07,986 --> 00:49:10,030
‫أتينا إلى المكان الصحيح.‬

778
00:49:10,656 --> 00:49:11,865
‫رباه.‬

779
00:49:15,994 --> 00:49:18,830
‫الطريق مكسو بالأعشاب الضارة الآن.‬

780
00:49:21,249 --> 00:49:22,334
‫أتذكّر هذا المكان.‬

781
00:49:22,417 --> 00:49:25,212
‫أظن أن الآنسة "بارك" كانت تعرف‬
‫ماذا تفعل في نهاية الأمر.‬

782
00:49:25,295 --> 00:49:28,298
‫إذًا فإنه لا يمكنها أن تكذب بهذا الصوت.‬

783
00:49:28,382 --> 00:49:31,677
‫ظننت أنه سيكون هناك جسر‬
‫لأنها قالت لي أن أذهب من هنا.‬

784
00:49:31,760 --> 00:49:33,637
‫لكنه كان طريقًا حجريًا في الحقيقة.‬

785
00:49:34,012 --> 00:49:37,224
‫كنا هنا من قبل يا "هوي جا"، هل تتذكرين؟‬

786
00:49:37,349 --> 00:49:40,602
‫أخبرنا أهلنا أننا ذاهبين إلى الكاتدرائية‬
‫وأتينا إلى هنا.‬

787
00:49:41,937 --> 00:49:44,356
‫تبادلنا أول قبلة لنا هنا.‬

788
00:49:44,523 --> 00:49:46,400
‫وقطعنا هذا‬

789
00:49:46,483 --> 00:49:49,027
‫ومشينا على طول الطريق الجبلي‬

790
00:49:49,111 --> 00:49:50,195
‫حتى وجدنا كوخًا.‬

791
00:49:50,612 --> 00:49:52,656
‫لنذهب ونر إن كان ما يزال هناك.‬

792
00:49:52,739 --> 00:49:54,866
‫متى سنصل إلى المنزل إن ذهبنا إلى هناك؟‬

793
00:49:54,950 --> 00:49:57,953
‫اخلعي حذاءك.‬

794
00:49:58,036 --> 00:50:00,080
‫الأرض زلقة أكثر مما تبدو.‬

795
00:50:00,414 --> 00:50:02,416
‫سنذهب إلى المنزل اليوم، صحيح؟‬

796
00:50:02,916 --> 00:50:05,168
‫انتظري، هل عليّ أن أدعك تركبين على ظهري؟‬

797
00:50:05,252 --> 00:50:06,753
‫مثل الأيام الماضية؟‬

798
00:50:07,129 --> 00:50:09,631
‫- اركبي على ظهري.‬
‫- اهتم بنفسك فقط.‬

799
00:50:09,715 --> 00:50:11,258
‫دعيني أحمل هذه إذًا.‬

800
00:50:12,384 --> 00:50:13,969
‫الأرض زلقة جدًا.‬

801
00:50:14,136 --> 00:50:15,345
‫احذري.‬

802
00:50:15,595 --> 00:50:18,390
‫إن انزلقت ووقعت،‬

803
00:50:18,682 --> 00:50:20,976
‫ستنكسر ركبتاك ووركك.‬

804
00:50:21,059 --> 00:50:23,145
‫اصمت فقط.‬

805
00:50:23,729 --> 00:50:26,606
‫لا تقلق بشأني، اهتم بنفسك فقط.‬

806
00:50:26,690 --> 00:50:28,066
‫إن استمررت بالكلام فستنزلق أنت.‬

807
00:50:29,025 --> 00:50:30,026
‫اسمعي.‬

808
00:50:30,110 --> 00:50:32,988
‫ليس عليك أن تقلقي بشأني.‬

809
00:50:33,405 --> 00:50:36,491
‫ساقاي ما تزالان قويتين جدًا.‬

810
00:50:36,575 --> 00:50:39,244
‫هذا لا شيء، يمكنني أن أقفز فوقها‬
‫وعيناي مغمضتان.‬

811
00:50:39,327 --> 00:50:41,621
‫دعيني أحملك على ظهري كما كنت أفعل.‬

812
00:50:42,122 --> 00:50:43,832
‫أنت خفيفة كالريشة‬

813
00:50:43,915 --> 00:50:45,792
‫لذا لن أشعر حتى أنني أحملك.‬

814
00:50:45,876 --> 00:50:47,753
‫حتى إنني سأنسى غالبًا أنني أحملك.‬

815
00:50:47,961 --> 00:50:51,506
‫إنه ثرثار مثل بعض النساء العجائز.‬

816
00:50:51,757 --> 00:50:54,384
‫هذا الطريق واسع بما يكفي كي أرقص عليه.‬

817
00:50:54,468 --> 00:50:56,344
‫عليّ أن أرقص.‬

818
00:51:06,813 --> 00:51:07,939
‫الماء بارد جدًا.‬

819
00:51:08,023 --> 00:51:09,566
‫انهض لوحدك.‬

820
00:51:09,649 --> 00:51:11,193
‫لا يمكنني أن أساعدك.‬

821
00:51:13,153 --> 00:51:15,197
‫احذري وإلا ستنزلقين.‬

822
00:51:17,032 --> 00:51:18,950
‫- إنه جاهز، قفي.‬
‫- ماذا؟‬

823
00:51:19,159 --> 00:51:20,744
‫لنلتقط صورة هنا.‬

824
00:51:20,827 --> 00:51:22,120
‫لا أريد ذلك.‬

825
00:51:22,204 --> 00:51:23,497
‫ستفعلين؟‬

826
00:51:23,580 --> 00:51:24,623
‫- ستفعلين هذا؟‬
‫- لا.‬

827
00:51:24,706 --> 00:51:28,335
‫نحتاج شيئًا ليذكّرنا بهذه اللحظة.‬

828
00:51:28,960 --> 00:51:31,505
‫- سألتقطها الآن، انظري إلى الكاميرا.‬
‫- أشعر بالدوار.‬

829
00:51:31,588 --> 00:51:32,964
‫انظري إلى الكاميرا.‬

830
00:51:33,048 --> 00:51:34,299
‫هذا جميل.‬

831
00:51:34,382 --> 00:51:35,592
‫لنلتقط الصورة هنا.‬

832
00:51:35,675 --> 00:51:37,511
‫علينا أن نستمر بالدوران هكذا.‬

833
00:51:37,594 --> 00:51:39,554
‫هذا هو الهدف من عصا السيلفي.‬

834
00:51:39,638 --> 00:51:41,139
‫- أشعر بالدوار.‬
‫- علينا أن نلتقطها الآن،‬

835
00:51:41,223 --> 00:51:42,599
‫وإلا فإن الشمس ستغرب.‬

836
00:51:43,266 --> 00:51:45,644
‫هذا يكفي، توقف.‬

837
00:51:46,478 --> 00:51:48,104
‫لنتوقف.‬

838
00:51:48,563 --> 00:51:50,649
‫- انظري إلى هنا.‬
‫- لا، توقف.‬

839
00:51:52,067 --> 00:51:52,984
‫انتهينا.‬

840
00:51:59,074 --> 00:52:00,909
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

841
00:52:02,619 --> 00:52:04,204
‫أقدّر هذا.‬

842
00:52:07,123 --> 00:52:09,459
‫حسنًا إذًا، لتمض وقتًا ممتعًا مع زوجتك.‬

843
00:52:10,252 --> 00:52:11,169
‫بالطبع.‬

844
00:52:11,461 --> 00:52:13,338
‫- شكرًا.‬
‫- العفو.‬

845
00:52:13,421 --> 00:52:16,132
‫تُوفي المالك، لكن المنزل ما يزال كما هو.‬

846
00:52:20,595 --> 00:52:22,055
‫لماذا تقطع الحطب؟‬

847
00:52:22,180 --> 00:52:23,557
‫لأنني أشعر بالبرد.‬

848
00:52:23,723 --> 00:52:25,183
‫هل طلب منك المالك أن تفعل هذا؟‬

849
00:52:26,017 --> 00:52:27,686
‫سنذهب إلى المنزل بعد العشاء، صحيح؟‬

850
00:52:29,813 --> 00:52:30,981
‫لا يمكننا.‬

851
00:52:31,731 --> 00:52:34,609
‫استغرق منا الوصول إلى هنا‬
‫أكثر من 5 ساعات قيادة بالسيارة.‬

852
00:52:34,693 --> 00:52:36,319
‫إن ذهبنا، سنتعرض لحادث.‬

853
00:52:36,486 --> 00:52:40,073
‫لا يجب على المسنين أن يقودوا لفترات طويلة.‬

854
00:52:40,323 --> 00:52:42,242
‫اتصل إذًا بخدمة السائقين.‬

855
00:52:42,492 --> 00:52:45,120
‫من قد يقطع كل الطريق إلى هنا من "سول"؟‬

856
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
‫رباه، أعطيني هذا.‬

857
00:52:51,251 --> 00:52:52,836
‫لماذا يعمل؟‬

858
00:52:54,462 --> 00:52:56,506
‫أنا في "جيونغ سيون" يا "يونغ وون".‬

859
00:52:56,590 --> 00:52:58,633
‫هل يمكنك أن تأتي لتأخذيني؟‬

860
00:52:58,758 --> 00:53:02,262
‫أتيت إلى هنا مع "سيونغ جاي"،‬
‫لكنه يقول إنه لا يمكننا أن نعود الآن.‬

861
00:53:02,387 --> 00:53:04,389
‫يقول إنه لا يمكنه أن يقود لأنه مسن.‬

862
00:53:04,472 --> 00:53:06,766
‫- هل هذا منطقيّ؟‬
‫- هذا منطقيّ.‬

863
00:53:07,475 --> 00:53:09,644
‫المسنون لا يجب أن يقودوا السيارة‬
‫لفترات طويلة.‬

864
00:53:10,896 --> 00:53:11,855
‫"هوي جا".‬

865
00:53:12,272 --> 00:53:13,565
‫اقضي الليلة هناك وحسب.‬

866
00:54:09,329 --> 00:54:11,456
‫لا بد أنك خططت لكل هذا‬

867
00:54:11,539 --> 00:54:12,832
‫كما في الماضي.‬

868
00:54:12,916 --> 00:54:17,462
‫يجب أن تكون في جعبة الرجل‬
‫خطة جاهزة دائمًا.‬

869
00:54:17,587 --> 00:54:20,799
‫الناس الذين يعيشون بتهور من يوم إلى يوم،‬

870
00:54:21,299 --> 00:54:24,135
‫يقولون "فليحدث ما يحدث."‬

871
00:54:25,011 --> 00:54:27,263
‫أدفئ هذه الغرفة أولًا،‬
‫سأنام في هذه الغرفة.‬

872
00:54:27,347 --> 00:54:29,307
‫ليس لدينا حطب كاف.‬

873
00:54:30,433 --> 00:54:31,851
‫هل سننام في نفس الغرفة إذًا؟‬

874
00:54:31,935 --> 00:54:33,645
‫يظن المالك أننا متزوجان.‬

875
00:54:34,020 --> 00:54:35,981
‫ولم أحضر سوى بطانية واحدة.‬

876
00:54:36,064 --> 00:54:37,315
‫لماذا لم تصحح له؟‬

877
00:54:37,399 --> 00:54:38,733
‫لأن هذا سيبدو غريبًا.‬

878
00:54:38,942 --> 00:54:41,111
‫إن علم أننا لسنا متزوجين،‬

879
00:54:41,194 --> 00:54:42,612
‫سيظن أننا كنا نقيم علاقة.‬

880
00:54:42,696 --> 00:54:44,114
‫لا أريد أن أنام هناك معك.‬

881
00:54:46,324 --> 00:54:48,952
‫"في ليلة ماطرة‬

882
00:54:49,244 --> 00:54:54,082
‫على الواجهة البحرية عند الميناء‬

883
00:54:54,290 --> 00:54:57,669
‫لن يعود أحد"‬

884
00:55:02,257 --> 00:55:04,259
‫عجبًا، إنها تمطر!‬

885
00:55:05,468 --> 00:55:06,720
‫هذا رائع!‬

886
00:55:23,778 --> 00:55:24,863
‫انظري إلى المطر.‬

887
00:55:25,655 --> 00:55:27,240
‫هيا، انظري إلى المطر.‬

888
00:55:30,285 --> 00:55:32,287
‫هذه الغرفة دافئة.‬

889
00:55:33,163 --> 00:55:34,873
‫اذهب واخلد للنوم.‬

890
00:55:53,933 --> 00:55:55,685
‫خرجت لأشاهد المطر.‬

891
00:56:40,730 --> 00:56:42,649
‫لماذا لا تجيب؟‬

892
00:56:42,941 --> 00:56:45,068
‫عندما تم إخراجك من المشفى،‬

893
00:56:45,151 --> 00:56:47,487
‫عدت إلى "سول" لأرى أمي.‬

894
00:56:47,904 --> 00:56:51,116
‫ولم أعد إليك بعد.‬

895
00:56:53,118 --> 00:56:56,287
‫لماذا لم تقل شيئًا عن هذا لـ3 سنوات؟‬

896
00:56:57,080 --> 00:56:58,832
‫كانت أمي قد تعافت كليًا،‬

897
00:56:59,415 --> 00:57:01,292
‫ومع ذلك لم أعد إليك.‬

898
00:57:06,089 --> 00:57:07,340
‫لأنني أعرف.‬

899
00:57:10,802 --> 00:57:12,470
‫ماذا تعرف؟‬

900
00:57:15,557 --> 00:57:16,683
‫أنك...‬

901
00:57:17,934 --> 00:57:19,269
‫قد هجرتني.‬

902
00:57:21,563 --> 00:57:22,897
‫قل هذا فقط.‬

903
00:57:24,149 --> 00:57:25,942
‫أنا هجرتك.‬

904
00:57:49,424 --> 00:57:51,676
‫أنا آسفة حقًا.‬

905
00:57:53,678 --> 00:57:55,680
‫أصبحت أمتلك الشجاعة اليوم أخيرًا‬

906
00:57:55,763 --> 00:57:57,140
‫كي أعتذر إليك.‬

907
00:58:12,906 --> 00:58:14,282
‫أنا آسفة.‬

908
00:58:20,705 --> 00:58:21,873
‫لا تعتذري.‬

909
00:59:09,629 --> 00:59:11,714
‫أشتاق إليك.‬

910
01:00:25,913 --> 01:00:26,831
‫خذي.‬

911
01:00:49,020 --> 01:00:50,938
‫عليك إبقاء منزلك نظيفًا هكذا دائمًا.‬

912
01:00:55,234 --> 01:00:56,444
‫ليس هناك شاي؟‬

913
01:00:56,819 --> 01:00:57,945
‫هل تريدين بعض الشاي؟‬

914
01:01:05,787 --> 01:01:07,080
‫سأذهب.‬

915
01:01:08,706 --> 01:01:09,707
‫أريد بعض الشاي.‬

916
01:01:10,458 --> 01:01:11,626
‫شاي الأعشاب؟‬

917
01:01:12,627 --> 01:01:13,628
‫نعم.‬

918
01:01:28,810 --> 01:01:32,438
‫أنا مسرورة جدًا لسماعي أن هذا كله كان‬
‫مجرد سوء تفاهم مع "دونغ جين".‬

919
01:01:32,647 --> 01:01:34,816
‫لم لا تعتذرين ولو لمرة؟‬

920
01:01:38,069 --> 01:01:40,697
‫- بخصوص "يون ها"...‬
‫- هذا ليس خطأك.‬

921
01:01:43,157 --> 01:01:44,909
‫هذا بسبب أنانيتي.‬

922
01:01:46,202 --> 01:01:47,578
‫لم أكن متأكدة إن كان بإمكاني فعل هذا.‬

923
01:01:47,662 --> 01:01:50,665
‫رأيت كم عانيت أنت وجدتي بسبب خالي.‬

924
01:01:51,499 --> 01:01:52,959
‫لم أكن متأكدة إن كان بإمكاني فعل هذا.‬

925
01:01:54,252 --> 01:01:56,379
‫خالك يريد أن يتزوج.‬

926
01:01:59,090 --> 01:02:00,758
‫هناك فتاة تعجبه.‬

927
01:02:03,052 --> 01:02:04,554
‫هذا رائع.‬

928
01:02:15,022 --> 01:02:16,315
‫ما حدث مع "يون ها"...‬

929
01:02:17,942 --> 01:02:19,694
‫لم يكن بسببك.‬

930
01:02:25,533 --> 01:02:27,118
‫بالطبع لا.‬

931
01:02:27,660 --> 01:02:30,121
‫من المستحيل أن أكون قد فعلت‬
‫كل شيء قلت لي أن أفعله.‬

932
01:02:31,080 --> 01:02:33,124
‫كما أنني انتقلت للعيش معه دون أن أخبرك.‬

933
01:02:34,292 --> 01:02:35,460
‫هذا كله عذر.‬

934
01:02:35,543 --> 01:02:36,878
‫لذا انسي الأمر.‬

935
01:02:43,634 --> 01:02:44,844
‫و...‬

936
01:02:47,263 --> 01:02:49,098
‫أنا آسفة لأنني انتقلت للعيش معه.‬

937
01:02:53,686 --> 01:02:54,812
‫هذا أفضل...‬

938
01:02:57,273 --> 01:02:59,233
‫من أن تكون لديّ ابنة عذراء في مثل عمرك.‬

939
01:03:00,359 --> 01:03:02,236
‫كل الأمهات سيوافقنني الرأي.‬

940
01:03:36,229 --> 01:03:37,271
‫اذهبي إذًا.‬

941
01:03:54,205 --> 01:03:55,164
‫"وان".‬

942
01:03:55,331 --> 01:03:57,834
‫- لست...‬
‫- لم يكن هذا أول شجار لنا.‬

943
01:03:57,917 --> 01:03:59,877
‫لا تجعلي الأمر يبدو غريبًا.‬

944
01:04:01,087 --> 01:04:02,129
‫إلى اللقاء.‬

945
01:04:04,465 --> 01:04:07,176
‫كلي السلطعون المتبل بينما ما يزال طازجًا.‬

946
01:04:07,718 --> 01:04:08,761
‫إلى اللقاء.‬

947
01:04:18,521 --> 01:04:19,438
‫صحيح.‬

948
01:04:19,856 --> 01:04:21,983
‫"جيونغ آه" ستتطلق.‬

949
01:04:22,149 --> 01:04:23,317
‫أليس هذا مضحكًا؟‬

950
01:06:00,331 --> 01:06:02,667
‫أشتاق إليه كثيرًا.‬

951
01:06:05,211 --> 01:06:07,672
‫يمكنني أن أذهب لرؤيته.‬

952
01:06:08,965 --> 01:06:10,007
‫صحيح؟‬

953
01:06:12,802 --> 01:06:15,429
‫متى كان موعد التسليم النهائي‬
‫لمسودتي مجددًا؟‬

954
01:06:19,892 --> 01:06:21,268
‫تم تأجيل طباعة غلاف الكتاب؟‬

955
01:06:22,937 --> 01:06:27,191
‫هل يمكننا إذًا أن نؤجل‬
‫موعد التسليم النهائي لـ5 أيام أخرى؟‬

956
01:06:32,321 --> 01:06:33,531
‫تاكسي!‬

957
01:06:34,115 --> 01:06:35,658
‫تاكسي!‬

958
01:06:42,415 --> 01:06:44,000
‫مطار "إنتشون" من فضلك.‬

959
01:07:41,515 --> 01:07:43,768
‫هل عليّ أن أبدأ بمواعدة شخص ما؟‬

960
01:07:44,935 --> 01:07:46,187
‫هل أنت متزوج؟‬

961
01:07:46,479 --> 01:07:49,065
‫هكذا...‬

962
01:07:49,148 --> 01:07:50,608
‫انتهى الأمر بتبادلنا القبلات.‬

963
01:07:51,150 --> 01:07:53,986
‫الخالة "جيونغ آه" ستنتقم أخيرًا.‬

964
01:07:54,070 --> 01:07:57,198
‫على الأرجح أن هذه بداية انتقام "جيونغ آه".‬

965
01:07:57,281 --> 01:07:59,241
‫"جيونغ آه"!‬

966
01:08:01,202 --> 01:08:03,079
‫ماذا لو أُغمي عليه عند رؤيته لي؟‬

967
01:08:03,954 --> 01:08:04,955
‫أعلم.‬

968
01:08:05,956 --> 01:08:07,374
‫سوف...‬

969
01:08:07,875 --> 01:08:10,044
‫تغادرين مثلما فعلت سابقًا.‬

970
01:08:14,757 --> 01:08:16,759
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

