1
00:00:57,098 --> 00:00:58,058
‫أنت بارع.‬

2
00:00:59,309 --> 00:01:00,894
‫تدربت على الأقل 100 مرة،‬

3
00:01:00,977 --> 00:01:02,854
‫لكن العزف صعب في مثل هذا السن.‬

4
00:01:04,647 --> 00:01:05,857
‫هل أنت متزوج؟‬

5
00:01:07,901 --> 00:01:09,152
‫تُوفيت زوجتي.‬

6
00:01:09,527 --> 00:01:10,570
‫كان ذلك منذ 5 سنوات.‬

7
00:01:11,571 --> 00:01:14,240
‫أنا أعيش مع ابني وهو طالب في الجامعة.‬

8
00:01:18,078 --> 00:01:19,662
‫زوجي تُوفي أيضًا.‬

9
00:01:21,039 --> 00:01:22,457
‫منذ زمن طويل.‬

10
00:01:24,000 --> 00:01:25,251
‫أنا عزباء الآن.‬

11
00:01:27,045 --> 00:01:29,214
‫لديّ ابنة أوشكت أن تبلغ سن الـ40.‬

12
00:01:30,006 --> 00:01:33,176
‫وأيضًا لديّ والدايّ وأخي الأصغر.‬

13
00:01:33,927 --> 00:01:36,638
‫لست وحيدة إلى هذه الدرجة إذًا.‬

14
00:01:43,686 --> 00:01:45,438
‫"حين تُنار‬

15
00:01:46,940 --> 00:01:48,817
‫أضواء الشارع‬

16
00:01:51,903 --> 00:01:55,198
‫واحدًا بعد الآخر‬

17
00:01:56,574 --> 00:01:59,202
‫أثناء غروب الشمس الخافت‬

18
00:01:59,828 --> 00:02:02,747
‫يرحل يوم آخر‬

19
00:02:03,123 --> 00:02:07,460
‫يبدو كل شيء كالحلم‬

20
00:02:09,711 --> 00:02:12,549
‫أنا أشتاق إليك‬

21
00:02:12,632 --> 00:02:16,511
‫وكم بدوت جميلة‬

22
00:02:16,594 --> 00:02:21,724
‫كما لو أن شيئًا لم يكن"‬

23
00:02:24,352 --> 00:02:26,020
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

24
00:02:26,855 --> 00:02:28,231
‫- شكرًا لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

25
00:02:31,609 --> 00:02:33,862
‫خذي بطاقتك يا سيدتي!‬

26
00:02:33,945 --> 00:02:36,030
‫- آسفة، شكرًا لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

27
00:02:46,958 --> 00:02:48,293
‫هل من بطاقات متبقية؟‬

28
00:02:48,877 --> 00:02:50,336
‫لا بد من ذلك.‬

29
00:02:51,421 --> 00:02:52,714
‫بقيت فقط بطاقة درجة رجال الأعمال.‬

30
00:02:53,089 --> 00:02:54,173
‫حسنًا.‬

31
00:03:00,054 --> 00:03:01,014
‫سآخذها.‬

32
00:03:04,851 --> 00:03:06,352
‫- نعم.‬
‫- هل أخبرتك‬

33
00:03:06,436 --> 00:03:08,521
‫أن الخالة "جيونغ آه" ستحصل على الطلاق؟‬

34
00:03:08,605 --> 00:03:10,356
‫- نعم.‬
‫- ما رأيك؟‬

35
00:03:11,357 --> 00:03:14,360
‫الخالة "جيونغ آه" ستنتقم أخيرًا.‬

36
00:03:14,652 --> 00:03:15,862
‫لكنني أشك أنها ستطلقه.‬

37
00:03:16,154 --> 00:03:17,196
‫في الحقيقة، أنت مخطئة.‬

38
00:03:17,488 --> 00:03:19,782
‫قد وجدت منزلًا تعيش فيه‬

39
00:03:19,866 --> 00:03:21,117
‫من دون علم "سيوك غيون".‬

40
00:03:21,618 --> 00:03:24,996
‫سأساعدها على تنظيف المنزل غدًا،‬
‫هلّا تأتين معي؟‬

41
00:03:25,079 --> 00:03:26,331
‫ها قد عدت لعادتك.‬

42
00:03:26,414 --> 00:03:28,583
‫لا تجعليني أندم لأنني تصالحت معك.‬

43
00:03:28,666 --> 00:03:30,877
‫أمي، هلّا تواعدين أحدهم وحسب؟‬

44
00:03:30,960 --> 00:03:33,171
‫كفّي عن ملازمة المنزل والقلق بشأن ابنتك.‬

45
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
‫شكرًا لك.‬

46
00:03:42,013 --> 00:03:43,348
‫انتظري قليلًا.‬

47
00:03:43,806 --> 00:03:46,601
‫ماذا نحتاج بعد لننظف المنزل؟‬

48
00:03:47,185 --> 00:03:49,312
‫أظن أنك حللت المشكلة مع "وان".‬

49
00:03:50,480 --> 00:03:52,357
‫كان الأمر برمته سوء فهم.‬

50
00:03:53,358 --> 00:03:55,068
‫إذًا، كنت أنا العجوزة المجنونة.‬

51
00:03:55,860 --> 00:03:58,613
‫إنها الملامة على جعلك تظنين ذلك،‬
‫الذنب ليس ذنبك.‬

52
00:03:59,489 --> 00:04:02,116
‫ومع ذلك، فقد كان شد شعرها مرضيًا.‬

53
00:04:02,200 --> 00:04:05,078
‫صرخت "وان" وقالت إنها تكرهني.‬

54
00:04:08,915 --> 00:04:11,459
‫ربما قالت ذلك لأنها كانت غاضبة، صحيح؟‬

55
00:04:11,918 --> 00:04:15,630
‫في الحقيقة، أنا أيضًا لا أحبها دائمًا.‬

56
00:04:16,589 --> 00:04:17,589
‫نحن متعادلتان الآن.‬

57
00:04:18,091 --> 00:04:20,176
‫معظم الأمهات يحلو لهنّ أن يحسبن العكس،‬

58
00:04:20,260 --> 00:04:22,095
‫لكن معظم الأولاد يكرهون أمهاتهم.‬

59
00:04:22,804 --> 00:04:23,972
‫لكنني أحب أمي.‬

60
00:04:24,055 --> 00:04:26,349
‫أنت وأمك عجوزتان الآن،‬
‫كيف كانت الأمور حين كانت أصغر سنًا؟‬

61
00:04:26,432 --> 00:04:28,977
‫صحيح، كانت أمي مريعة حين كانت أصغر سنًا.‬

62
00:04:30,853 --> 00:04:33,106
‫يمكن للولد ووالديه أن يتصالحا‬

63
00:04:33,439 --> 00:04:34,857
‫قبل أن يموت والداه وحسب.‬

64
00:04:35,149 --> 00:04:38,278
‫ربما ستحبك "وان" حتى النخاع حين تكونين‬
‫على حافة قبرك.‬

65
00:04:38,361 --> 00:04:40,196
‫وستبكي عليك لوقت طويل.‬

66
00:04:41,072 --> 00:04:42,240
‫فلننتظر حتى ذلك الحين.‬

67
00:04:42,991 --> 00:04:45,410
‫إذًا، يجب أن أموت‬

68
00:04:45,493 --> 00:04:46,828
‫لأجعل ابنتي تحبني؟‬

69
00:04:50,957 --> 00:04:51,833
‫"تشونغ نام".‬

70
00:04:52,250 --> 00:04:53,668
‫هل عليّ أن أبدأ بمواعدة شخص ما؟‬

71
00:04:53,918 --> 00:04:54,794
‫عليك بذلك.‬

72
00:04:55,086 --> 00:04:57,422
‫هناك رجل كما تعلمين.‬

73
00:04:58,214 --> 00:04:59,841
‫إنه يصغرني بـ10 سنوات.‬

74
00:05:00,383 --> 00:05:04,429
‫إنني أراقبه منذ مدة ويبدو مناسبًا.‬

75
00:05:04,512 --> 00:05:06,973
‫هذا مذهل.‬

76
00:05:11,894 --> 00:05:13,104
‫رباه، إنها حارة.‬

77
00:05:13,229 --> 00:05:15,106
‫لم تتناولي العشاء حتى.‬

78
00:05:15,523 --> 00:05:16,899
‫تناولي هذه كبديل عنه.‬

79
00:05:18,943 --> 00:05:20,194
‫حاذري، إنها حارة.‬

80
00:05:22,697 --> 00:05:24,991
‫ليتها أمطرت أكثر.‬

81
00:05:25,533 --> 00:05:26,701
‫أنت محقة.‬

82
00:05:27,035 --> 00:05:31,873
‫ليتها أمطرت أكثر، لكن المطر توقف.‬

83
00:05:34,167 --> 00:05:39,672
‫كان يجب أن تمطر بغزارة حتى يُغمر‬
‫هذا المنزل،‬

84
00:05:40,298 --> 00:05:44,385
‫كي لا يتسنى لنا أن نغادر هذا المنزل‬
‫ونبقى عالقين هنا‬

85
00:05:44,469 --> 00:05:47,805
‫لـ3 أشهر على الأقل.‬

86
00:05:48,389 --> 00:05:49,849
‫رباه، إنها حارة.‬

87
00:05:49,932 --> 00:05:52,643
‫إما كُل أو تحدث.‬

88
00:05:52,935 --> 00:05:54,562
‫لم العجلة؟‬

89
00:05:56,522 --> 00:05:57,982
‫لأنني أحبك.‬

90
00:06:01,611 --> 00:06:04,155
‫لا بد أن تكون سعيدًا للغاية لتحبني.‬

91
00:06:04,989 --> 00:06:08,326
‫الآن وقد تقدم بي العمر‬
‫لم أعد أحب ولا أكره الأشياء.‬

92
00:06:13,539 --> 00:06:14,415
‫تعالي إلى هنا.‬

93
00:06:16,584 --> 00:06:18,294
‫هناك ما يلوث وجهك.‬

94
00:06:19,128 --> 00:06:20,088
‫أصبح نظيفًا.‬

95
00:06:22,340 --> 00:06:23,966
‫هناك ما يلوث وجهك أيضًا.‬

96
00:06:29,305 --> 00:06:30,473
‫فيما مضى،‬

97
00:06:32,058 --> 00:06:36,312
‫هكذا انتهى الأمر بتبادلنا القبلات.‬

98
00:06:37,271 --> 00:06:39,816
‫فعلت الأمر نفسه مع زوجي.‬

99
00:06:40,608 --> 00:06:44,237
‫يا للهول، يا لك من عديمة إحساس.‬

100
00:06:45,571 --> 00:06:47,073
‫لماذا عساك تفعلين هذا؟‬

101
00:06:47,949 --> 00:06:49,659
‫لماذا عساك تذكرينه؟‬

102
00:06:56,040 --> 00:06:57,667
‫هل ستنام هنا؟‬

103
00:06:58,042 --> 00:07:00,419
‫إذا كنت لا ترغبين بالنوم في نفس الغرفة‬
‫التي أنام فيها،‬

104
00:07:00,503 --> 00:07:02,630
‫يمكنك أن تنامي في الغرفة الرطبة.‬

105
00:07:03,965 --> 00:07:05,007
‫رباه.‬

106
00:07:07,385 --> 00:07:10,054
‫حتى إذا تجاوزت ساقي إلى الجانب الآخر...‬

107
00:07:10,138 --> 00:07:14,142
‫سأذهب وأجلب فأسًا من الخارج وأقطعها.‬

108
00:07:18,229 --> 00:07:20,106
‫كيف كان يعاملك زوجك،‬

109
00:07:21,357 --> 00:07:23,443
‫"جيونغ تشيول"؟‬

110
00:07:28,573 --> 00:07:30,825
‫ما عدا حقيقة أنه خانني مرةً واحدةً،‬

111
00:07:31,367 --> 00:07:32,493
‫كان رجلًا طيبًا.‬

112
00:07:33,494 --> 00:07:35,705
‫ألم يخنك بعد ذلك؟‬

113
00:07:36,789 --> 00:07:38,124
‫من قد يفعل أمرًا كهذا؟‬

114
00:07:39,083 --> 00:07:40,376
‫أنت؟‬

115
00:07:40,460 --> 00:07:42,587
‫السيدات كنّ معجبات بي.‬

116
00:07:43,004 --> 00:07:44,130
‫أنا لم...‬

117
00:07:47,133 --> 00:07:48,676
‫كيف كانت زوجتك؟‬

118
00:07:50,511 --> 00:07:51,596
‫جميلة.‬

119
00:07:52,138 --> 00:07:54,557
‫أخبرني عنها، أي نوع من السيدات كانت؟‬

120
00:07:54,891 --> 00:07:57,059
‫أخبرتك أنها كانت جميلة.‬

121
00:07:58,853 --> 00:08:01,355
‫كانت حساسة بعض الشيء،‬

122
00:08:02,106 --> 00:08:03,608
‫لكن تلك لم تكن مشكلة كبيرة.‬

123
00:08:05,026 --> 00:08:06,736
‫سمعت أنك استقلت من عملك حين مرضت‬

124
00:08:06,819 --> 00:08:09,113
‫واعتنيت بها طوال 3 سنوات.‬

125
00:08:10,907 --> 00:08:11,991
‫صحيح.‬

126
00:08:13,242 --> 00:08:14,744
‫كنت سعيدًا خلال تلك السنوات.‬

127
00:08:16,537 --> 00:08:19,582
‫كانت مثلك تمامًا، تحب أن تسمعني أصفر.‬

128
00:08:22,710 --> 00:08:25,254
‫وأنت تحاول إغرائي بهذا الصفير‬

129
00:08:25,546 --> 00:08:27,173
‫في حين أن زوجتك تشاهدك من السماء.‬

130
00:08:27,340 --> 00:08:29,383
‫رباه، أنا واثق أنها تساندني.‬

131
00:08:29,800 --> 00:08:32,720
‫"زوجي الآن يحظى بصديقة طيبة."‬

132
00:08:32,803 --> 00:08:34,179
‫أنت تفكر كما يحلو لك.‬

133
00:08:36,265 --> 00:08:37,265
‫لماذا؟‬

134
00:08:37,390 --> 00:08:40,102
‫هل تظنين أن زوجك قد يكره هذا؟‬

135
00:08:42,230 --> 00:08:43,898
‫هل كنت زوجًا طيبًا مع زوجتك؟‬

136
00:08:46,317 --> 00:08:47,652
‫بعد أن مرضت.‬

137
00:08:48,528 --> 00:08:51,906
‫قبل ذلك الحين، لم أكن لطيفًا جدًا.‬

138
00:08:53,241 --> 00:08:54,408
‫الأزواج...‬

139
00:08:55,284 --> 00:08:58,788
‫ينضجون فقط حين تمرض زوجاتهم وحسب.‬

140
00:09:00,456 --> 00:09:01,666
‫أغبياء.‬

141
00:09:02,166 --> 00:09:06,879
‫متى كانت أسعد لحظة في حياتك؟‬

142
00:09:09,340 --> 00:09:11,175
‫حين أنجبت ابني الأول.‬

143
00:09:13,427 --> 00:09:16,305
‫ومتى كانت أتعسها إذًا؟‬

144
00:09:17,807 --> 00:09:19,684
‫حين تُوفي ابني الأول.‬

145
00:09:26,732 --> 00:09:28,484
‫ابني الأول الآن هو ابني الثاني في الحقيقة.‬

146
00:09:30,361 --> 00:09:32,321
‫أصابته حمّى جرّاء إصابته بالزكام.‬

147
00:09:36,033 --> 00:09:38,786
‫حدث ذلك حين كنا نعيش بالقرب من بلدة زوجي.‬

148
00:09:40,413 --> 00:09:42,415
‫كان زوجي في رحلة عمل‬

149
00:09:43,124 --> 00:09:46,627
‫لذا فقد حملته على ظهري وأخذته إلى المشفى.‬

150
00:09:48,546 --> 00:09:49,547
‫لكن حين وصلنا...‬

151
00:09:51,173 --> 00:09:52,550
‫كان قد مات.‬

152
00:09:53,551 --> 00:09:55,469
‫كيف حصل ذلك؟‬

153
00:10:07,898 --> 00:10:09,400
‫حملت الجثة الهامدة على ظهري‬

154
00:10:10,443 --> 00:10:12,320
‫ومشيت في ذلك الطريق الطويل المُشجر.‬

155
00:10:13,279 --> 00:10:15,906
‫ظللت أمشي وأمشي.‬

156
00:10:16,949 --> 00:10:18,200
‫بقيت أمشي.‬

157
00:10:24,832 --> 00:10:26,917
‫كان جميلًا جدًا.‬

158
00:10:29,837 --> 00:10:32,757
‫كان لديه جفنان عميقان بطبقتين مثلي.‬

159
00:10:35,885 --> 00:10:37,553
‫فلنقطع هذا الحديث.‬

160
00:10:38,012 --> 00:10:39,347
‫أنا مشتاقة إليه جدًا.‬

161
00:10:43,225 --> 00:10:44,602
‫أتعلم ماذا؟‬

162
00:10:45,770 --> 00:10:48,064
‫أنا لا أخشى الموت أبدًا.‬

163
00:10:48,939 --> 00:10:50,691
‫سأقابل الأشخاص الذين أشتاق إليهم.‬

164
00:10:50,775 --> 00:10:53,361
‫ابني الأول وزوجي.‬

165
00:10:58,699 --> 00:11:00,201
‫أنت جميلة جدًا...‬

166
00:11:02,370 --> 00:11:04,497
‫إلى درجة حسبت أن حياتك كانت مريحة.‬

167
00:11:06,957 --> 00:11:07,958
‫في الحقيقة،‬

168
00:11:08,834 --> 00:11:10,044
‫لا يوجد أحد...‬

169
00:11:11,337 --> 00:11:13,339
‫حياته يسيرة جدًا أبدًا.‬

170
00:11:17,802 --> 00:11:19,887
‫هل اشتقت إليّ حقًا؟‬

171
00:11:20,262 --> 00:11:21,806
‫من وقت لآخر.‬

172
00:11:23,682 --> 00:11:26,519
‫كنت أتساءل إن كنت بخير.‬

173
00:11:27,061 --> 00:11:28,145
‫أنت صادق.‬

174
00:11:28,396 --> 00:11:30,481
‫ما كنت لأصدقك لو قلت، "طوال الوقت."‬

175
00:11:30,940 --> 00:11:31,982
‫كما تعلمين،‬

176
00:11:32,358 --> 00:11:34,777
‫هذا ما يحصل عندما يتقدم الإنسان بالسن.‬

177
00:11:37,196 --> 00:11:38,781
‫لو كنت فتيًا،‬

178
00:11:40,032 --> 00:11:45,287
‫لتركتك تصفعينني أو حتى تضربينني بالفأس،‬

179
00:11:47,039 --> 00:11:51,836
‫لو كنت أستطيع أن أحضنك بقوة بين ذراعيّ.‬

180
00:11:53,421 --> 00:11:54,505
‫الآن...‬

181
00:11:56,507 --> 00:11:59,176
‫لا يمكنني فعل هذا لأنني أشعر‬
‫بالنعاس الشديد.‬

182
00:12:03,556 --> 00:12:06,058
‫دعينا نذهب ونشاهد شروق الشمس غدًا.‬

183
00:12:07,184 --> 00:12:08,936
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

184
00:12:23,534 --> 00:12:24,785
‫ظهري يؤلمني يا "جيونغ آه".‬

185
00:13:01,280 --> 00:13:03,032
‫- هل تشعرين بالبرد؟‬
‫- لا.‬

186
00:13:03,824 --> 00:13:05,159
‫إذا كنت متعبة،‬

187
00:13:05,910 --> 00:13:06,952
‫هل أحملك على ظهري؟‬

188
00:13:07,328 --> 00:13:08,662
‫ما أزال قوية.‬

189
00:13:08,746 --> 00:13:09,997
‫اركبي على ظهري، هيا.‬

190
00:13:11,207 --> 00:13:12,291
‫إنني أعني ما أقوله.‬

191
00:13:13,918 --> 00:13:15,002
‫خذني في جولة على ظهرك إذًا.‬

192
00:13:15,085 --> 00:13:16,587
‫- ماذا؟‬
‫- خذني في جولة على ظهرك.‬

193
00:13:22,760 --> 00:13:23,677
‫امشي وحسب.‬

194
00:13:25,513 --> 00:13:27,473
‫كنت أحملك على ظهري.‬

195
00:13:27,932 --> 00:13:29,141
‫أتتذكرين؟‬

196
00:13:29,350 --> 00:13:32,728
‫أيقظتك وحملتك على ظهري،‬

197
00:13:33,062 --> 00:13:35,064
‫وأخذتك إلى الجبل،‬

198
00:13:35,147 --> 00:13:37,399
‫ووصلنا إلى القمة.‬

199
00:13:37,483 --> 00:13:40,528
‫قبلتني أولًا.‬

200
00:13:41,904 --> 00:13:43,280
‫لا بد من أن تلك كانت زوجتك.‬

201
00:13:44,198 --> 00:13:46,367
‫تشاجرنا في ذلك الصباح،‬

202
00:13:46,450 --> 00:13:49,745
‫فذهب كل منا إلى منزله بواسطة الحافلة‬
‫والسيارة.‬

203
00:13:51,247 --> 00:13:52,748
‫إنه مزعج بعض الشيء‬

204
00:13:53,415 --> 00:13:56,043
‫أن تأخذ زوجتك إلى ذات المكان‬
‫الذي ذهبت إليه بصحبتي.‬

205
00:13:56,919 --> 00:14:00,005
‫لا أظن أن هذا هو المكان الذي أخذت زوجتي‬
‫إليه.‬

206
00:14:00,464 --> 00:14:01,799
‫لا بأس.‬

207
00:14:02,800 --> 00:14:07,388
‫أحيانًا تختلط الحوادث في ذهني‬
‫وذكرياتي أيضًا.‬

208
00:14:10,558 --> 00:14:11,517
‫صحيح.‬

209
00:14:12,643 --> 00:14:13,644
‫صحيح.‬

210
00:14:20,818 --> 00:14:21,819
‫رباه.‬

211
00:14:23,571 --> 00:14:26,240
‫شروق الشمس...‬

212
00:14:35,708 --> 00:14:38,711
‫شكرًا لأنك جلبتني إلى هنا.‬

213
00:14:41,380 --> 00:14:45,843
‫وأنا أشكرك لأنك بقيت حية أيضًا.‬

214
00:15:02,568 --> 00:15:05,362
‫أمسك بيدي، قد استجمعت شجاعتي، أنت تحرجني.‬

215
00:15:15,039 --> 00:15:16,498
‫فلنأت مرةً أخرى.‬

216
00:15:18,208 --> 00:15:19,251
‫لا.‬

217
00:15:20,169 --> 00:15:21,754
‫ما من داع.‬

218
00:15:23,255 --> 00:15:24,882
‫هذا وحده...‬

219
00:15:26,091 --> 00:15:27,301
‫كاف.‬

220
00:15:28,427 --> 00:15:29,303
‫نعم.‬

221
00:15:31,096 --> 00:15:32,932
‫هذا وحده كاف.‬

222
00:16:08,634 --> 00:16:11,679
‫قضينا وقتًا ممتعًا بفضلك يا "تشونغ نام".‬

223
00:16:12,054 --> 00:16:13,222
‫شكرًا!‬

224
00:16:15,474 --> 00:16:16,850
‫إنهما يستمتعان بوقتهما.‬

225
00:16:18,519 --> 00:16:19,561
‫ما هذا؟‬

226
00:16:26,735 --> 00:16:27,820
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

227
00:16:37,246 --> 00:16:39,081
‫أخبريني، هل تشعرين بالغيرة؟‬

228
00:16:40,249 --> 00:16:42,292
‫كان يجب أن أكون هناك.‬

229
00:16:42,793 --> 00:16:43,836
‫هذا ما أقصده.‬

230
00:16:44,753 --> 00:16:46,296
‫سأذهب للتبول.‬

231
00:16:46,630 --> 00:16:49,425
‫اذهبي وحسب، لا تخبريني.‬

232
00:16:49,675 --> 00:16:50,676
‫الوضع مقرف أصلًا.‬

233
00:17:35,179 --> 00:17:36,764
‫هل تريدين وسادة؟‬

234
00:18:17,596 --> 00:18:18,555
‫نعم.‬

235
00:18:19,890 --> 00:18:20,808
‫مرحبًا.‬

236
00:18:21,266 --> 00:18:22,309
‫أين أنت؟‬

237
00:18:26,230 --> 00:18:28,732
‫لست أنا، أين أنت الآن؟‬

238
00:18:29,691 --> 00:18:30,651
‫في المنزل.‬

239
00:18:38,200 --> 00:18:40,244
‫ماذا لو أُغمي عليه عند رؤيته لي؟‬

240
00:18:48,836 --> 00:18:50,087
‫بعد 3 ساعات...‬

241
00:18:53,465 --> 00:18:54,508
‫ما هذا؟‬

242
00:18:55,467 --> 00:18:57,177
‫"جيونغ آه" ستحصل على الطلاق؟‬

243
00:18:57,511 --> 00:19:00,514
‫حتى لو كنت تعارضينه؟ هي تريد الطلاق.‬

244
00:19:00,722 --> 00:19:02,474
‫لم يطلب أحد رأيك.‬

245
00:19:02,850 --> 00:19:04,810
‫أنا فقط سألتك إذا كنت متفرغة هذا الأسبوع.‬

246
00:19:05,727 --> 00:19:07,646
‫حسنًا، اتصلي بي بعد أن تتأكدي‬
‫من برنامج عملك.‬

247
00:19:08,522 --> 00:19:10,107
‫ماذا حدث لـ"جيونغ آه"؟‬

248
00:19:12,484 --> 00:19:14,486
‫هل طلبت منك أن تعتني بنفسك؟‬

249
00:19:15,737 --> 00:19:16,697
‫لا.‬

250
00:19:17,531 --> 00:19:20,367
‫حسنًا، اعتن بنفسك وبـ"ها نيول".‬

251
00:19:21,118 --> 00:19:22,536
‫أخبريني على الفور.‬

252
00:19:22,786 --> 00:19:24,913
‫لماذا ستحصل "جيونغ آه" على الطلاق؟‬

253
00:19:24,997 --> 00:19:26,748
‫هل "سيوك غيون" موافق على ذلك؟‬

254
00:19:26,832 --> 00:19:29,126
‫لا علم لي بهذا.‬

255
00:19:29,209 --> 00:19:30,169
‫إلى جانب من أنت؟‬

256
00:19:30,627 --> 00:19:32,087
‫ماذا؟‬

257
00:19:32,171 --> 00:19:33,714
‫أنا إلى جانب "جيونغ آه" دائمًا.‬

258
00:19:34,214 --> 00:19:35,591
‫احتفظ بهذا لنفسك.‬

259
00:19:37,009 --> 00:19:38,135
‫يا إلهي، هذا رائع.‬

260
00:19:38,218 --> 00:19:39,553
‫هل ستحصل على الطلاق فعلًا؟‬

261
00:19:42,055 --> 00:19:44,308
‫يا للروعة، هذه الملفوفة كبيرة.‬

262
00:19:49,563 --> 00:19:51,940
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 15 ألف وون من فضلك.‬

263
00:19:54,526 --> 00:19:56,528
‫يجب أن تدفع العربة يا والدي.‬

264
00:19:56,612 --> 00:19:57,613
‫أنا أمقته.‬

265
00:19:58,322 --> 00:19:59,948
‫كفّي عن التذمر.‬

266
00:20:03,410 --> 00:20:05,996
‫- من أين هذا السرخس؟‬
‫- إنه من "بوخانسان".‬

267
00:20:06,580 --> 00:20:09,666
‫السرخس من "بوخانسان" لذيذ بما يكفي،‬
‫اشتره وحسب.‬

268
00:20:09,750 --> 00:20:11,960
‫يجب أن يكون السرخس من جزيرة "جيجو"‬
‫أو من "جيريسان".‬

269
00:20:12,044 --> 00:20:13,295
‫- أعطيني 1,1 كغ من هذه.‬
‫- حسنًا.‬

270
00:20:13,378 --> 00:20:15,422
‫يجب أن يكون السرخس من جزيرة "جيجو"‬
‫أو من "جيريسان".‬

271
00:20:15,505 --> 00:20:18,300
‫أبرحني ضربًا لشرائي هذه إذا أردت.‬

272
00:20:18,383 --> 00:20:20,052
‫طفح الكيل.‬

273
00:20:21,720 --> 00:20:23,013
‫شكرًا لك، إلى اللقاء.‬

274
00:20:25,015 --> 00:20:26,725
‫أبي، جلبنا شرائح البلوق أصلًا.‬

275
00:20:26,808 --> 00:20:28,352
‫لا نحتاج شيئًا من شرائح سمك القدّ.‬

276
00:20:28,435 --> 00:20:30,812
‫- أعطيني 3 من سمك القد.‬
‫- اجلب 2 وحسب.‬

277
00:20:30,896 --> 00:20:32,147
‫دعيه وشأنه، هذه هي المرة الأخيرة.‬

278
00:20:32,231 --> 00:20:33,815
‫أي مرة أخيرة؟‬

279
00:20:34,024 --> 00:20:36,193
‫كان يزعجك من أجل المال طوال حياته.‬

280
00:20:36,276 --> 00:20:38,028
‫لماذا يصرف مالًا كثيرًا على وجبة تأبين؟‬

281
00:20:38,320 --> 00:20:40,280
‫قد دعا كل الأقارب البعيدين.‬

282
00:20:40,405 --> 00:20:41,490
‫يحب أن نعد الكثير من الطعام.‬

283
00:20:41,573 --> 00:20:42,950
‫فلنستأجر من يساعدنا.‬

284
00:20:43,033 --> 00:20:45,494
‫لا نستطيع طبخ كل هذا وحدنا، ستصاب أمي‬
‫بالتعب.‬

285
00:20:45,577 --> 00:20:48,538
‫لهذا السبب نحن نتسوق الآن،‬
‫في حين أن المناسبة بعد 4 أيام‬

286
00:20:48,956 --> 00:20:51,083
‫ليتسنى لأمكما أن تأخذ وقتها.‬

287
00:20:51,166 --> 00:20:53,585
‫انظرا إلى ذراعيها، إنها قوية مثل ثور.‬

288
00:20:53,794 --> 00:20:54,962
‫نظرًا إلى ما تأكله،‬

289
00:20:55,045 --> 00:20:58,298
‫يجب ألّا يصعب عليها أن تحضّر‬
‫3 أو 4 وجبات تأبين سنويًا.‬

290
00:20:58,465 --> 00:21:00,842
‫وأجدادكما لن يأكلوا لقمة حتى‬

291
00:21:00,926 --> 00:21:04,221
‫إذا لم تكن الوجبة من إعداد أمكما.‬

292
00:21:04,304 --> 00:21:05,597
‫لا فكرة لديكما.‬

293
00:21:06,223 --> 00:21:07,266
‫أسرعي.‬

294
00:21:07,349 --> 00:21:09,518
‫إنه يتأمر على الجميع وحسب، ماذا دهاه؟‬

295
00:21:09,768 --> 00:21:10,811
‫نعم يا "نان هوي".‬

296
00:21:10,894 --> 00:21:13,605
‫"جيونغ آه"، هذا المنزل لن يكون مناسبًا.‬

297
00:21:13,689 --> 00:21:15,607
‫أشياء كثيرة تحتاج إلى التنظيف.‬

298
00:21:18,193 --> 00:21:20,237
‫لا تفسدي انتقامها.‬

299
00:21:22,864 --> 00:21:23,907
‫تعاليا إلى متجر الدجاج.‬

300
00:21:25,742 --> 00:21:27,577
‫أمي، ذهب والدي لإحضار بعض الدجاج.‬

301
00:21:27,869 --> 00:21:29,246
‫قد جلبنا لحم الخنزير ولحم البقر أصلًا.‬

302
00:21:29,579 --> 00:21:31,915
‫أخبريه أنك لا تستطيعين فعل ذلك،‬
‫أخبريه أن يكفّ عن شراء الأغراض.‬

303
00:21:31,999 --> 00:21:34,167
‫أنتما أخبراه، إنه والدكما،‬
‫لا تلقيا بهذا على عاتقي.‬

304
00:21:34,835 --> 00:21:36,670
‫إنه زوجك.‬

305
00:21:36,878 --> 00:21:39,172
‫هل نشجع "جيونغ آه"‬
‫على رفع الدعوى القضائية؟‬

306
00:21:39,423 --> 00:21:41,842
‫ستحصل على نفقة تتراوح بين 200‬
‫إلى 300 مليون وون على الأقل.‬

307
00:21:41,925 --> 00:21:44,845
‫حينها يمكنها شراء شقة لنفسها‬
‫في الحد الأدنى.‬

308
00:21:45,679 --> 00:21:48,348
‫يقلقني التفكير بأنها ستعيش هنا‬
‫في هذا السن.‬

309
00:21:48,432 --> 00:21:50,517
‫عيشها مع "سيوك غيون" يقلقني أكثر.‬

310
00:21:50,600 --> 00:21:52,811
‫- هذا ما يجعلها تحتاج نفقة الطلاق.‬
‫- كفاكما.‬

311
00:21:52,894 --> 00:21:55,022
‫ليست من النساء اللواتي يطلبن النفقة.‬

312
00:21:55,105 --> 00:21:57,190
‫"سيوك غيون" هو من يجب أن يأخذها.‬

313
00:21:57,482 --> 00:22:00,027
‫زوجته امتلكت منزلها الخاص دون علمه‬

314
00:22:00,110 --> 00:22:01,111
‫وصديقاته يساعدنها.‬

315
00:22:01,194 --> 00:22:03,280
‫إلى أي مدى سيشعر بالخيانة؟‬

316
00:22:03,363 --> 00:22:05,741
‫النفقة من حق الضحية.‬

317
00:22:06,033 --> 00:22:07,743
‫في هذه الحالة،‬

318
00:22:07,826 --> 00:22:11,079
‫"سيوك غيون" يستحق النفقة،‬
‫وليست "جيونغ آه".‬

319
00:22:11,163 --> 00:22:13,498
‫- ألا توافقاني الرأي؟‬
‫- أنت محقة.‬

320
00:22:13,665 --> 00:22:16,543
‫هذا يستحق مقابله 10 مليارات وون.‬

321
00:22:16,626 --> 00:22:18,920
‫يا للهول، المسكين "سيوك غيون".‬

322
00:22:19,004 --> 00:22:21,298
‫لماذا يستحق ذلك؟ إنه يحصد ما زرعته يداه.‬

323
00:22:21,381 --> 00:22:23,216
‫على الأرجح أن هذه بداية‬

324
00:22:23,675 --> 00:22:25,093
‫انتقام "جيونغ آه".‬

325
00:22:25,177 --> 00:22:27,596
‫لماذا تقولين باستمرار إن هذا انتقام؟‬

326
00:22:27,679 --> 00:22:30,057
‫بالطبع هو كذلك.‬

327
00:22:30,140 --> 00:22:31,850
‫كانت "جيونغ آه" تشحذ سكينها،‬

328
00:22:31,933 --> 00:22:34,561
‫وتكزّ على أسنانها وتنتظر هذا اليوم.‬

329
00:22:34,644 --> 00:22:35,896
‫تشحذ سكينها.‬

330
00:22:35,979 --> 00:22:37,731
‫رباه.‬

331
00:22:38,315 --> 00:22:41,485
‫لكن مهما فكرت في الأمر أراه خاطئًا جدًا.‬

332
00:22:41,651 --> 00:22:43,820
‫يجب أن تحصل على الطلاق أولًا، ثم تهجره.‬

333
00:22:44,112 --> 00:22:46,448
‫هذا يفوق الغدر.‬

334
00:22:46,907 --> 00:22:50,786
‫لا فرق سواءً حصلت على الطلاق أولًا أم لا.‬

335
00:22:51,870 --> 00:22:53,371
‫قابلت "داي تشول".‬

336
00:22:54,331 --> 00:22:57,042
‫إنه يرسل لي الأزهار منذ شهرين.‬

337
00:22:57,918 --> 00:22:59,586
‫ثم أرسل لي ملاحظة يطلب مني فيها أن أقابله.‬

338
00:23:00,295 --> 00:23:01,296
‫ماذا قال؟‬

339
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
‫اكتفيت بالنظر إليه عبر النافذة‬

340
00:23:06,134 --> 00:23:08,345
‫من خارج المطعم لحوالي 30 دقيقة.‬

341
00:23:09,763 --> 00:23:11,973
‫لا يجوز أن تقابليه إذا كانت زوجته‬
‫ما تزال حية.‬

342
00:23:12,432 --> 00:23:13,767
‫لعله جاء لأنها تُوفيت.‬

343
00:23:14,559 --> 00:23:17,729
‫إلا أنه صار عجوزًا جدًا.‬

344
00:23:18,063 --> 00:23:19,189
‫لا تواعديه.‬

345
00:23:19,272 --> 00:23:21,650
‫كان يجدر بك أن تحتسي الشاي معه‬
‫طالما أنك ذهبت إلى هناك.‬

346
00:23:21,733 --> 00:23:23,568
‫ما فائدة ذلك؟‬

347
00:23:23,902 --> 00:23:25,487
‫ما المشكلة في فنجان شاي؟‬

348
00:23:28,073 --> 00:23:30,784
‫ما الذي يؤخر "وان" إلى هذا الحد؟‬
‫أريد أن أراها.‬

349
00:23:30,867 --> 00:23:31,910
‫لا أدري.‬

350
00:23:32,160 --> 00:23:35,288
‫هاتفها مقفل، لا أدري ماذا تفعل‬
‫طوال النهار في المنزل.‬

351
00:23:35,747 --> 00:23:38,875
‫هل انفصلت عن "يون ها" إلى الأبد فعلًا؟‬

352
00:23:41,002 --> 00:23:42,087
‫أظن ذلك.‬

353
00:23:45,048 --> 00:23:46,508
‫لا يمكنها أن تواعد رجلًا مقعدًا.‬

354
00:23:47,342 --> 00:23:49,678
‫المقعدون والمتزوجون يعنون لي الشيء ذاته.‬

355
00:23:53,390 --> 00:23:54,516
‫ما الذي تحدّقين به؟‬

356
00:27:01,161 --> 00:27:02,162
‫"يون هوي".‬

357
00:27:07,125 --> 00:27:08,460
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

358
00:27:11,546 --> 00:27:13,131
‫بواسطة الطائرة.‬

359
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
‫حسنًا.‬

360
00:27:17,052 --> 00:27:18,094
‫تفضلي بالدخول.‬

361
00:27:20,055 --> 00:27:21,556
‫هل أنت بخير؟‬

362
00:27:55,215 --> 00:27:57,926
‫"يون ها" نائم.‬

363
00:27:59,594 --> 00:28:00,637
‫حتى الآن؟‬

364
00:28:01,388 --> 00:28:02,806
‫قد عمل طوال الليل.‬

365
00:28:03,139 --> 00:28:05,517
‫- عمله يُنشر في "أوروبا".‬
‫- فهمت.‬

366
00:28:31,543 --> 00:28:33,753
‫لماذا ما تزالين عزباء؟‬

367
00:28:35,255 --> 00:28:36,673
‫ماذا عنك؟‬

368
00:28:37,340 --> 00:28:38,633
‫أنا...‬

369
00:28:40,009 --> 00:28:41,010
‫لا أدري.‬

370
00:28:42,220 --> 00:28:44,055
‫غادري يا "يون هوي".‬

371
00:28:44,848 --> 00:28:46,266
‫سأكون في المكتب.‬

372
00:28:48,977 --> 00:28:50,603
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

373
00:28:51,396 --> 00:28:53,356
‫ما من داع لتغادري.‬

374
00:29:03,408 --> 00:29:04,367
‫كانت تلك كذبة.‬

375
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
‫يجب أن تغادر بالتأكيد.‬

376
00:29:15,754 --> 00:29:17,714
‫مرت 3 سنوات.‬

377
00:29:19,090 --> 00:29:21,301
‫هل هذا كل ما أحصل عليه؟‬

378
00:29:29,642 --> 00:29:31,770
‫أما كان يجدر بي أن آتي؟‬

379
00:29:31,853 --> 00:29:33,730
‫استغرقت الرحلة 18 ساعة.‬

380
00:29:36,816 --> 00:29:37,817
‫هل تناولت الطعام؟‬

381
00:29:39,444 --> 00:29:40,570
‫لا.‬

382
00:29:42,989 --> 00:29:44,199
‫ما رأيك ببعض الشاي بالحليب؟‬

383
00:29:49,329 --> 00:29:51,873
‫أما كان يجدر بي المجيء حقًا؟‬

384
00:29:52,916 --> 00:29:55,168
‫أخبرني، هل تظن أنه ما كان يجدر بي أن آتي؟‬

385
00:29:56,044 --> 00:29:58,087
‫لا، أهلًا وسهلًا.‬

386
00:30:05,386 --> 00:30:07,096
‫كنت متشوقة لأراك.‬

387
00:30:11,184 --> 00:30:15,396
‫حسبت أنك ستكون سعيدًا برؤيتي.‬

388
00:30:16,606 --> 00:30:18,149
‫حسبت أنه قد يُغمى عليك.‬

389
00:30:18,399 --> 00:30:19,776
‫كنت مخطئة.‬

390
00:30:20,401 --> 00:30:21,486
‫لا، أنا سعيد.‬

391
00:30:36,584 --> 00:30:38,920
‫لكنك لا تبدو سعيدًا.‬

392
00:30:40,588 --> 00:30:44,425
‫تعاملني كضيفة غير مرغوب بمجيئها.‬

393
00:30:46,928 --> 00:30:50,098
‫تبدو بعيدًا أكثر الآن.‬

394
00:30:51,766 --> 00:30:52,767
‫لا، لست بعيدًا.‬

395
00:30:53,476 --> 00:30:55,895
‫أنا سعيد جدًا إلى درجة‬
‫أنني أكاد أطير فرحًا.‬

396
00:30:58,815 --> 00:30:59,899
‫أنا أعني ما أقوله.‬

397
00:31:09,617 --> 00:31:11,244
‫أنفك ينزف.‬

398
00:31:15,373 --> 00:31:18,126
‫اسمع، أنفي ينزف.‬

399
00:31:19,210 --> 00:31:24,048
‫تشاجرت مع أمي وبقيت مستيقظة‬
‫طوال 4 أيام لأعمل وآتي إلى هنا.‬

400
00:31:24,674 --> 00:31:27,135
‫استقللت طائرتين وتاكسي وحافلة.‬

401
00:31:27,927 --> 00:31:29,971
‫ولماذا تعاملني بهذا الأسلوب؟‬

402
00:31:31,055 --> 00:31:33,057
‫الأمر أشبه بانتقامك مني...‬

403
00:31:35,977 --> 00:31:38,313
‫لكل الأحقاد التي تحملها تجاهي.‬

404
00:32:20,229 --> 00:32:21,773
‫ما كان هذا؟‬

405
00:32:22,398 --> 00:32:25,318
‫كل أغراضي ما تزال موجودة.‬

406
00:32:25,985 --> 00:32:27,445
‫حتى صوري ما تزال موجودة.‬

407
00:32:28,404 --> 00:32:29,864
‫لماذا تصرفت هكذا؟‬

408
00:32:30,365 --> 00:32:33,326
‫أفزعتني!‬

409
00:33:18,579 --> 00:33:20,915
‫استغرق الأمر 18 ساعة وحسب.‬

410
00:33:20,999 --> 00:33:22,291
‫كان الأمر في غاية السهولة.‬

411
00:33:52,697 --> 00:33:54,699
‫أصبح المجيء إلى هنا عادةً لديك.‬

412
00:33:54,782 --> 00:33:56,409
‫كان يجدر بك أن تتصل قبل أن تأتي على الأقل.‬

413
00:33:56,492 --> 00:33:59,495
‫لم أستطع النوم لأنني كنت قلقًا‬
‫بشأن "سيوك غيون".‬

414
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
‫- غادر إذا كنت قد جئت إلى هنا لتقول هذا.‬
‫- حسنًا، لن أغادر.‬

415
00:34:04,000 --> 00:34:04,876
‫تعالي إلى هنا.‬

416
00:34:08,629 --> 00:34:09,589
‫اجلسي هنا.‬

417
00:34:17,929 --> 00:34:18,806
‫هاك.‬

418
00:34:24,062 --> 00:34:25,021
‫انظري.‬

419
00:34:25,521 --> 00:34:26,563
‫أليس هذا جميلًا؟‬

420
00:34:26,938 --> 00:34:28,440
‫إنه جميل.‬

421
00:34:28,524 --> 00:34:30,400
‫الآن، التالي، حسنًا.‬

422
00:34:30,902 --> 00:34:33,529
‫يمكنك أن ترسمي رسماتك ابتداءً من هنا.‬

423
00:34:33,780 --> 00:34:35,782
‫يمكن أن يساعد هذا في تجنب الإصابة بالخرف.‬

424
00:34:35,864 --> 00:34:37,283
‫أقصد الرسم.‬

425
00:34:37,742 --> 00:34:40,620
‫حتى لو لم يكن كذلك فالأمر مسل.‬

426
00:34:40,703 --> 00:34:42,205
‫الوقت يمر بسرعة حين ترسمين.‬

427
00:34:42,288 --> 00:34:45,500
‫كنت أرسم الليلة الماضية في المنزل،‬

428
00:34:46,167 --> 00:34:48,293
‫وقد خطرت في بالي فجأةً.‬

429
00:34:48,377 --> 00:34:51,464
‫لذا فكرت في أنني يجب أن أجلب هذا لك.‬

430
00:34:51,547 --> 00:34:53,216
‫لهذ السبب جئت إلى هنا مباشرةً.‬

431
00:34:53,925 --> 00:34:55,676
‫هل تظن أنه بإمكاني فعل هذا؟‬

432
00:34:56,219 --> 00:34:58,054
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

433
00:34:58,179 --> 00:34:59,764
‫استعملي الألوان الغامقة لاحقًا.‬

434
00:34:59,847 --> 00:35:02,558
‫ابدئي بالألوان الفاتحة.‬

435
00:35:02,642 --> 00:35:07,188
‫يمكنك استخدام الألوان الغامقة‬
‫لإضفاء اللمسات الأخيرة.‬

436
00:35:07,688 --> 00:35:09,774
‫رباه، أنت تبصق عليّ.‬

437
00:35:10,191 --> 00:35:12,443
‫- عجبًا لك ولعاداتك.‬
‫- هل بصقت عليك؟‬

438
00:35:13,152 --> 00:35:14,487
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- لا، أنا سأفعل هذا.‬

439
00:35:14,570 --> 00:35:16,572
‫- لا، دعيني أرى.‬
‫- أنا سأمسحها.‬

440
00:35:16,739 --> 00:35:17,907
‫- لا بأس.‬
‫- أمي.‬

441
00:35:17,990 --> 00:35:19,033
‫من هذا؟‬

442
00:35:26,582 --> 00:35:29,252
‫كان الباب مفتوحًا،‬
‫هل نسيت أنني سآتي اليوم؟‬

443
00:35:29,335 --> 00:35:30,378
‫صحيح.‬

444
00:35:31,754 --> 00:35:35,466
‫إنه صديق قديم لي.‬

445
00:35:35,550 --> 00:35:37,844
‫الخالة "جيونغ آه" والخالة "يونغ وون"،‬

446
00:35:37,927 --> 00:35:40,972
‫والخالة "تشونغ نام" وأم الخالة "نان هوي"‬
‫كلهنّ يعرفنه.‬

447
00:35:42,056 --> 00:35:43,558
‫ارتدنا المدرسة الابتدائية نفسها.‬

448
00:35:45,393 --> 00:35:46,477
‫هل أنت الأصغر سنًا؟‬

449
00:35:47,436 --> 00:35:48,271
‫نعم.‬

450
00:35:51,691 --> 00:35:53,484
‫سأذهب إذًا.‬

451
00:35:54,068 --> 00:35:55,153
‫سألقاك في القداس.‬

452
00:35:55,236 --> 00:35:57,363
‫سأذهب وأبدل ملابسي.‬

453
00:35:57,446 --> 00:36:00,241
‫إذا كنت جائعًا كُل من الخبز الذي اشتراه.‬

454
00:36:01,033 --> 00:36:02,410
‫المعذرة.‬

455
00:36:11,127 --> 00:36:12,461
‫إلى اللقاء.‬

456
00:36:14,338 --> 00:36:15,548
‫أنت طويل جدًا.‬

457
00:36:42,200 --> 00:36:43,242
‫اخرجي.‬

458
00:37:00,176 --> 00:37:01,260
‫ارميه!‬

459
00:37:06,974 --> 00:37:08,809
‫كان رائعًا، طبعًا.‬

460
00:37:10,978 --> 00:37:11,896
‫كم؟‬

461
00:37:12,897 --> 00:37:14,023
‫كثير.‬

462
00:37:16,317 --> 00:37:18,277
‫هل أنت مضطر لتقول لي هذا؟‬

463
00:37:18,527 --> 00:37:20,488
‫هذا متعمد.‬

464
00:37:20,571 --> 00:37:23,950
‫أليس هذا أفضل من أن أمدك بأمل مزيف؟‬

465
00:37:24,825 --> 00:37:26,035
‫لماذا اتصلت بي؟‬

466
00:37:26,202 --> 00:37:28,412
‫سمعت بشأن "جيونغ آه".‬

467
00:37:28,871 --> 00:37:30,539
‫هذا لا يجوز أبدًا.‬

468
00:37:31,207 --> 00:37:33,292
‫باعت المنزل خفيةً عن "سيوك غيون"...‬

469
00:37:33,376 --> 00:37:35,086
‫ذلك المنزل باسم "جيونغ آه".‬

470
00:37:35,169 --> 00:37:36,712
‫إن لديه منزلًا خاصًا به، فما المشكلة؟‬

471
00:37:36,796 --> 00:37:37,964
‫هل هذا غير شرعي؟‬

472
00:37:38,047 --> 00:37:41,092
‫لا، لا شيء غير شرعي في هذا.‬

473
00:37:41,175 --> 00:37:43,844
‫إذا وصل الأمر بـ"جيونغ آه" و"سيوك غيون"‬
‫إلى المحكمة،‬

474
00:37:43,928 --> 00:37:46,347
‫سأوكلك لتمثل "جيونغ آه".‬

475
00:37:46,722 --> 00:37:47,807
‫كم تبلغ أتعابك؟‬

476
00:37:47,890 --> 00:37:49,892
‫كيف لك أن تقولي كلامًا فارغًا كهذا؟‬

477
00:37:50,184 --> 00:37:53,145
‫إذا حصلت مشاكل بين الزوج وزوجته،‬

478
00:37:53,229 --> 00:37:54,897
‫يجب أن يحاولا حل المشكلة أولًا.‬

479
00:37:55,189 --> 00:37:58,109
‫ما تفعله لن يحل شيئًا، ستزيد الطين بلة‬
‫وحسب.‬

480
00:37:58,192 --> 00:37:59,986
‫لا تتدخل وتفرّج فقط.‬

481
00:38:00,069 --> 00:38:01,696
‫"سيوك غيون" سيبكي كثيرًا.‬

482
00:38:01,779 --> 00:38:03,781
‫حينها يمكنك أن تمسح دموعه.‬

483
00:38:04,031 --> 00:38:07,576
‫لم يبق لنا وقت طويل نقضيه في هذا العالم.‬

484
00:38:07,660 --> 00:38:09,996
‫فكري بـ"سيوك غيون" وسنه.‬

485
00:38:10,079 --> 00:38:11,831
‫أرى أنك مهتم لأمره كثيرًا.‬

486
00:38:11,914 --> 00:38:14,709
‫يجب أن تعيشا معًا إذًا.‬

487
00:38:15,334 --> 00:38:17,253
‫عجوزان قذران معًا.‬

488
00:38:17,878 --> 00:38:18,754
‫خالتي "تشونغ نام".‬

489
00:38:19,130 --> 00:38:23,217
‫هل تعرفين أن أولئك الأوغاد‬
‫احتسوا شرابًا بقيمة 300 ألف وون؟‬

490
00:38:23,301 --> 00:38:25,720
‫الفنانون لا يملكون المال.‬

491
00:38:25,803 --> 00:38:27,555
‫أعطهم بقدر ما يريدون وحسب.‬

492
00:38:27,888 --> 00:38:29,432
‫خالتي، أرجوك.‬

493
00:38:29,515 --> 00:38:31,851
‫لا تكن بخيلًا جدًا مع أصدقائي.‬

494
00:38:32,435 --> 00:38:33,561
‫أصدقاء، هذا كلام فارغ.‬

495
00:38:33,853 --> 00:38:36,105
‫إنهم يدوسونك مثل ممسحة الأرجل.‬

496
00:38:36,188 --> 00:38:37,690
‫أنت ممسحة أرجل عجوزة غنية.‬

497
00:38:37,982 --> 00:38:39,400
‫يا لهذا المزعج الوقح.‬

498
00:38:49,410 --> 00:38:50,828
‫هل أنا مصابة بالإسهال؟‬

499
00:38:52,705 --> 00:38:54,165
‫سيدتي، تعالي إلى هنا.‬

500
00:38:55,166 --> 00:38:56,292
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

501
00:39:00,129 --> 00:39:02,173
‫هذا يبدو مريحًا أكثر، دعنا نشتري واحدًا.‬

502
00:39:02,673 --> 00:39:04,925
‫وسادتان، واحدة لي.‬

503
00:39:05,301 --> 00:39:06,177
‫حسنًا‬

504
00:39:07,053 --> 00:39:08,929
‫لماذا أنت لا مبال أبدًا؟‬

505
00:39:09,180 --> 00:39:10,014
‫ماذا تقصدين؟‬

506
00:39:10,097 --> 00:39:12,725
‫إنه مجرد صديق لي.‬

507
00:39:12,808 --> 00:39:14,935
‫لا شيء يجمعني به أكثر من الصداقة.‬

508
00:39:15,644 --> 00:39:16,604
‫لم أقل شيئًا قط.‬

509
00:39:16,771 --> 00:39:18,397
‫أعطينا الوسادتين ولحافًا من فضلك.‬

510
00:39:20,483 --> 00:39:22,485
‫يجب ألّا تتعدى علاقتك به الصداقة.‬

511
00:39:22,735 --> 00:39:24,403
‫مجرد أصدقاء، لا تقابليه كثيرًا.‬

512
00:39:26,113 --> 00:39:27,239
‫طبعًا.‬

513
00:39:27,615 --> 00:39:29,033
‫لن أقابله كثيرًا.‬

514
00:39:40,336 --> 00:39:41,587
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

515
00:39:48,969 --> 00:39:50,096
‫خالتي "جيونغ آه".‬

516
00:39:54,558 --> 00:39:55,518
‫ما الأمر؟‬

517
00:39:56,060 --> 00:39:57,770
‫لماذا أنت في الداخل؟‬

518
00:40:00,064 --> 00:40:02,400
‫- هل هذا منزلك؟‬
‫- هل أنتما مجنونان أم ماذا؟‬

519
00:40:07,113 --> 00:40:08,197
‫هل أنت واثقة أن هذا هو المنزل؟‬

520
00:40:09,740 --> 00:40:10,825
‫لا.‬

521
00:40:11,242 --> 00:40:12,368
‫لا.‬

522
00:40:15,871 --> 00:40:17,123
‫الآن تذكرت.‬

523
00:40:17,206 --> 00:40:19,041
‫الآن تذكرت، لا تقلق.‬

524
00:40:22,503 --> 00:40:24,338
‫تمالكي نفسك يا أمي.‬

525
00:40:25,423 --> 00:40:27,216
‫أي منزل هو؟ هل هو في هذا الحي؟‬

526
00:40:31,387 --> 00:40:34,098
‫لا أدري يا "مين هو".‬

527
00:40:41,480 --> 00:40:43,482
‫هذا يحدث يا أمي، إنه أمر مفهوم.‬

528
00:40:43,983 --> 00:40:45,359
‫سأتصل بالخالة "جيونغ آه".‬

529
00:40:49,029 --> 00:40:51,031
‫لا ترتبكي، لا بأس.‬

530
00:40:52,158 --> 00:40:53,284
‫أنا أحبك.‬

531
00:41:04,128 --> 00:41:05,504
‫خالتي "جيونغ آه" أنا "مين هو".‬

532
00:41:06,338 --> 00:41:08,632
‫لا، أمي لا تعرف الطريق.‬

533
00:41:26,525 --> 00:41:27,776
‫هل نذهب إلى الحديقة؟‬

534
00:41:35,534 --> 00:41:37,077
‫لا أريد أن نخرج.‬

535
00:41:41,415 --> 00:41:42,374
‫نحن...‬

536
00:41:43,083 --> 00:41:45,211
‫لم نخرج منذ 52 ساعة.‬

537
00:41:45,586 --> 00:41:47,296
‫لا شيء آخر يمكننا أن نطلبه.‬

538
00:41:47,755 --> 00:41:50,549
‫كل السونداي والجابتشي والزلابية‬
‫التي جلبتها من "سول"...‬

539
00:41:51,675 --> 00:41:52,885
‫تناولناها كلها.‬

540
00:41:57,515 --> 00:41:59,642
‫أنا أحب سريرك.‬

541
00:41:59,975 --> 00:42:01,310
‫يمكنني أن أنام جيدًا.‬

542
00:42:08,400 --> 00:42:09,360
‫دعينا نخرج.‬

543
00:42:11,695 --> 00:42:13,072
‫لا أريد.‬

544
00:42:15,741 --> 00:42:16,867
‫ألن تعودي إلى "سول"؟‬

545
00:42:19,703 --> 00:42:20,913
‫بلى.‬

546
00:42:22,581 --> 00:42:23,999
‫لذا، لا أريد أن أخرج.‬

547
00:42:26,877 --> 00:42:29,129
‫دعينا ننظف المكان إذًا.‬

548
00:42:31,048 --> 00:42:33,968
‫لا، لن ننظف المكان، دعنا نخرج.‬

549
00:42:38,847 --> 00:42:39,848
‫إلى الخارج؟‬

550
00:42:40,474 --> 00:42:41,517
‫ارتدي بعض الملابس.‬

551
00:42:44,436 --> 00:42:45,437
‫هكذا؟‬

552
00:42:55,739 --> 00:42:57,074
‫لا تفكر بأي شيء آخر.‬

553
00:42:57,616 --> 00:42:58,993
‫أنا ما أزال هنا.‬

554
00:43:00,035 --> 00:43:02,162
‫صحيح، أنت هنا.‬

555
00:43:06,917 --> 00:43:07,960
‫أي ساعة رحلتك؟‬

556
00:43:08,877 --> 00:43:10,671
‫لا أدري، نسيت.‬

557
00:43:12,089 --> 00:43:14,800
‫وأنا هنا معك.‬

558
00:43:16,093 --> 00:43:16,969
‫نعم.‬

559
00:43:17,344 --> 00:43:18,470
‫وعارية تمامًا.‬

560
00:43:22,766 --> 00:43:24,184
‫سأجلب هاتفك.‬

561
00:43:35,738 --> 00:43:37,072
‫سأجلب الشاي أيضًا.‬

562
00:43:41,327 --> 00:43:42,244
‫نعم يا "يون هوي".‬

563
00:43:44,622 --> 00:43:46,790
‫تسعدني معرفة أنك تقضي وقتًا ممتعًا.‬

564
00:43:47,374 --> 00:43:48,500
‫لكن يا "يون ها"،‬

565
00:43:49,835 --> 00:43:50,919
‫زيارة "وان"...‬

566
00:43:52,504 --> 00:43:54,006
‫قد لا تعني شيئًا البتة.‬

567
00:43:56,008 --> 00:43:56,884
‫أعلم.‬

568
00:43:57,676 --> 00:43:59,803
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

569
00:44:00,804 --> 00:44:03,724
‫لديها أمها وهي ابنتها الوحيدة.‬

570
00:44:04,600 --> 00:44:06,435
‫لذا ستغادر كما فعلت المرة الماضية.‬

571
00:44:08,228 --> 00:44:09,229
‫أعلم.‬

572
00:44:10,522 --> 00:44:11,607
‫سوف...‬

573
00:44:12,316 --> 00:44:14,401
‫تغادرين مثلما فعلت سابقًا.‬

574
00:44:15,986 --> 00:44:18,697
‫لا ترفع سقف آمالك، اتفقنا؟‬

575
00:44:19,948 --> 00:44:20,866
‫نعم.‬

576
00:44:31,794 --> 00:44:32,753
‫متى ستغادرين؟‬

577
00:44:35,005 --> 00:44:36,215
‫إنها رحلة مسائية.‬

578
00:44:37,466 --> 00:44:39,051
‫بقيت أمامي حوالي 7 ساعات.‬

579
00:44:42,221 --> 00:44:45,391
‫دعينا نتنزه إذًا.‬

580
00:44:51,188 --> 00:44:52,189
‫حسنًا.‬

581
00:44:53,399 --> 00:44:54,733
‫انعموا بالصحة.‬

582
00:44:55,025 --> 00:44:56,902
‫- انعموا بالصحة.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

583
00:44:57,444 --> 00:44:59,363
‫هل أنتم جميعًا أصحاء؟‬

584
00:44:59,738 --> 00:45:02,157
‫كنت مريضًا العام الماضي.‬

585
00:45:02,491 --> 00:45:04,618
‫"جيونغ آه"، اجلبي لي المزيد من الشراب.‬

586
00:45:04,701 --> 00:45:05,828
‫قادمة.‬

587
00:45:05,911 --> 00:45:07,996
‫يسعدني لقاؤكم جميعًا من جديد.‬

588
00:45:08,080 --> 00:45:10,249
‫- الجابتشي أيضًا.‬
‫- نعم، قادمة.‬

589
00:45:11,542 --> 00:45:12,418
‫أمي.‬

590
00:45:13,669 --> 00:45:14,670
‫أين ذهبت أمي؟‬

591
00:45:14,753 --> 00:45:15,963
‫هل هي نائمة في الحمام؟‬

592
00:45:16,338 --> 00:45:17,923
‫بقيت مستيقظة طوال الليل وهي تطبخ.‬

593
00:45:18,006 --> 00:45:19,550
‫دعيها وشأنها، قد تنهار.‬

594
00:45:22,803 --> 00:45:23,762
‫"جيونغ آه"!‬

595
00:45:25,055 --> 00:45:27,182
‫- "جيونغ آه"!‬
‫- ما الأمر يا أبي؟‬

596
00:45:29,268 --> 00:45:30,185
‫"جيونغ آه"!‬

597
00:45:46,994 --> 00:45:49,121
‫لست تتغوطين حتى، ماذا تفعلين هنا؟‬

598
00:45:50,497 --> 00:45:52,541
‫- إنني أرتاح قليلًا.‬
‫- أين هو هاتفي؟‬

599
00:45:53,792 --> 00:45:54,710
‫تحت التلفاز.‬

600
00:45:54,793 --> 00:45:56,670
‫اذهبي وابحثي عنه.‬

601
00:45:57,838 --> 00:45:59,006
‫ما هذا؟‬

602
00:45:59,756 --> 00:46:00,966
‫حقيبة ملابسي.‬

603
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
‫ما هذا؟‬

604
00:46:12,227 --> 00:46:13,353
‫هل سترمي هذه؟‬

605
00:46:14,396 --> 00:46:15,439
‫اسمعي.‬

606
00:46:15,939 --> 00:46:17,858
‫أبعدي المشاريب واجلبي ورق اللعب.‬

607
00:46:18,484 --> 00:46:19,735
‫النقطة تساوي 200 وون.‬

608
00:46:19,818 --> 00:46:21,445
‫سنلعب وفق قوانين العائلة.‬

609
00:46:39,713 --> 00:46:43,258
‫سأقابل "دونغ جين".‬

610
00:46:44,968 --> 00:46:46,637
‫أرسلت له رسالة وأنا في طريقي إلى هنا.‬

611
00:46:47,638 --> 00:46:49,223
‫سمعت أنه ذاهب إلى "الولايات المتحدة".‬

612
00:46:50,224 --> 00:46:51,767
‫لست أنا السبب.‬

613
00:46:52,226 --> 00:46:54,853
‫قالت له زوجته إنها وحيدة، هذا لصالحهما.‬

614
00:47:00,067 --> 00:47:00,943
‫صحيح.‬

615
00:47:02,236 --> 00:47:05,739
‫ما رأيك بتأليفي روايات عن العجائز؟‬

616
00:47:07,157 --> 00:47:08,492
‫هل يبدو هذا ممتعًا؟‬

617
00:47:09,493 --> 00:47:10,744
‫ألن تكون مملة؟‬

618
00:47:12,538 --> 00:47:14,915
‫يبدين نساءً مسليات.‬

619
00:47:17,543 --> 00:47:19,503
‫لم أرغب بالكتابة في البداية،‬

620
00:47:21,213 --> 00:47:24,341
‫لكن حسبت أن الأمر يستحق أن أكتب عن أمي‬
‫لمرة واحدة.‬

621
00:47:24,424 --> 00:47:26,093
‫هذا كل ما يحلم كل الكتّاب بفعله.‬

622
00:47:28,053 --> 00:47:31,265
‫قصص الخالات قد تكون ممتعة أيضًا.‬

623
00:47:32,224 --> 00:47:35,394
‫أملك فكرة أولية بشأن البنية الكلية‬
‫في ذهني.‬

624
00:47:35,644 --> 00:47:36,895
‫يجب أن أجري مقابلات أكثر وحسب.‬

625
00:47:38,105 --> 00:47:39,898
‫إنني أفكر أن أجعله كتابي القادم.‬

626
00:47:44,152 --> 00:47:45,153
‫فلنحتس الشاي.‬

627
00:48:18,186 --> 00:48:19,271
‫إنه رائع.‬

628
00:48:20,564 --> 00:48:21,481
‫ما هو؟‬

629
00:48:21,898 --> 00:48:23,191
‫الشاي؟‬

630
00:48:23,817 --> 00:48:25,193
‫أم مهارات كرسيّ المتحرك؟‬

631
00:48:26,737 --> 00:48:27,654
‫كلاهما.‬

632
00:48:30,866 --> 00:48:31,992
‫لأننا على أرض مسطحة.‬

633
00:48:44,588 --> 00:48:48,008
‫إنني أعمل 10 ساعات يوميًا بشكل منتظم‬
‫لأنهي عملي‬

634
00:48:48,759 --> 00:48:50,218
‫في الترجمة والكتاب الذي أؤلفه...‬

635
00:48:51,178 --> 00:48:53,305
‫عن أمي والخالات.‬

636
00:48:54,181 --> 00:48:56,183
‫سيستغرق الأمر مني حوالي من 3 إلى 4 أشهر‬

637
00:48:56,266 --> 00:48:58,435
‫أو من 5 إلى 6 أشهر كحد أقصى.‬

638
00:48:58,977 --> 00:49:00,687
‫ثم سأسوّي الأمور في "سول"...‬

639
00:49:00,771 --> 00:49:02,356
‫لا تقطعي وعودًا.‬

640
00:49:03,607 --> 00:49:04,650
‫اذهبي وحسب.‬

641
00:49:11,698 --> 00:49:12,908
‫أنا أقول لنفسي‬

642
00:49:13,575 --> 00:49:16,703
‫إنك جئت إلى هنا لأنك مشتاقة‬
‫إلى "سلوفينيا".‬

643
00:49:22,751 --> 00:49:26,254
‫تحسب أنني جئت إلى هنا من أجل "سلوفينيا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

644
00:49:26,338 --> 00:49:27,714
‫أنت متهورة،‬

645
00:49:28,131 --> 00:49:29,758
‫وتحبينني.‬

646
00:49:31,593 --> 00:49:33,053
‫هذا هو السبب في مجيئك إلى هنا فجأةً.‬

647
00:49:34,388 --> 00:49:35,889
‫لكن فلتكن هذه المرة الأخيرة.‬

648
00:49:55,283 --> 00:50:00,872
‫هل ستكون في انتظاري هنا إذًا؟‬

649
00:50:02,666 --> 00:50:03,750
‫سأكون هنا وحسب،‬

650
00:50:04,292 --> 00:50:05,711
‫ولست منتظرًا.‬

651
00:50:07,170 --> 00:50:08,630
‫لديّ عمل هنا،‬

652
00:50:09,297 --> 00:50:10,716
‫وأنا أحب المناظر الجميلة.‬

653
00:50:12,050 --> 00:50:14,344
‫قد أواعد فتاة إذا وجدت إحداهنّ.‬

654
00:50:15,971 --> 00:50:17,222
‫لكن "نيكيتا" لم تكن مناسبة لي.‬

655
00:50:20,267 --> 00:50:22,519
‫- لا أطيق هذا، سأعود.‬
‫- الآن،‬

656
00:50:24,688 --> 00:50:28,859
‫كل ما أشعر به أن ساقيّ مصدر إزعاج.‬

657
00:50:30,277 --> 00:50:33,238
‫لكن إذا قلت إنك ستعودين ولم تعودي،‬

658
00:50:35,157 --> 00:50:36,908
‫حينها سأكره ساقيّ فعلًا.‬

659
00:50:39,161 --> 00:50:40,162
‫سألقي اللوم على ساقيّ‬

660
00:50:41,621 --> 00:50:43,206
‫لأنهما جعلتاك تهجرينني مجددًا.‬

661
00:50:45,292 --> 00:50:47,043
‫أنا مضطر للتعايش مع هاتين الساقين الآن.‬

662
00:50:47,919 --> 00:50:49,588
‫فلتكوني أكثر مراعاة لي.‬

663
00:50:53,175 --> 00:50:54,217
‫اخرس.‬

664
00:50:55,093 --> 00:50:56,344
‫انتبهي لما تقولينه.‬

665
00:50:57,637 --> 00:50:58,555
‫اسمع.‬

666
00:50:59,347 --> 00:51:01,433
‫هل تحسب أنني جئت إلى هنا بدافع التهور؟‬

667
00:51:03,685 --> 00:51:07,230
‫انتظرت 3 سنوات واستقللت طائرتين وحافلة‬

668
00:51:08,023 --> 00:51:09,524
‫واستغرق الأمر 18 ساعة.‬

669
00:51:09,775 --> 00:51:10,692
‫"وان".‬

670
00:51:10,776 --> 00:51:12,861
‫قد ننفصل لأي سبب آخر،‬

671
00:51:12,944 --> 00:51:15,155
‫لكن من المستحيل أن تكون ساقاك السبب‬
‫في انفصالنا.‬

672
00:51:17,657 --> 00:51:19,409
‫يمكنك أن تتحرك وأن تجني المال.‬

673
00:51:21,036 --> 00:51:23,538
‫أنا قوية لذا يمكنني الاعتناء بك‬
‫من دون مشاكل.‬

674
00:51:23,997 --> 00:51:27,417
‫أنا طويلة لذا يمكنني أن أجلب الأغراض‬
‫عن الرفوف بسهولة.‬

675
00:51:28,418 --> 00:51:31,922
‫هل تظن أنك المسيطر لأنني أحبك؟‬

676
00:51:32,464 --> 00:51:34,090
‫قلت إنني سآتي، لذا أنت...‬

677
00:51:34,174 --> 00:51:37,260
‫هل يجب أن أكون ممتنًا لأنك ما زلت تحبينني‬

678
00:51:38,053 --> 00:51:41,264
‫بالرغم من مشكلة ساقيّ؟‬

679
00:51:42,265 --> 00:51:44,768
‫غادرت كما طاب لك وجئت كما طاب لك والآن...‬

680
00:51:48,063 --> 00:51:49,189
‫أنت على وشك أن تغادري مجددًا.‬

681
00:51:49,606 --> 00:51:50,857
‫بالطبع يجب أن تكون كذلك.‬

682
00:51:51,650 --> 00:51:53,109
‫يجب أن تكون ممتنًا.‬

683
00:51:53,193 --> 00:51:54,402
‫ماذا لو رفضت؟‬

684
00:52:19,511 --> 00:52:21,096
‫أصغ إليّ.‬

685
00:52:21,805 --> 00:52:24,683
‫مهما قالت أمي فأنا سأعود إليك.‬

686
00:52:25,267 --> 00:52:27,352
‫قررت أن أفعل هذا حين غادرت لآتي إلى هنا.‬

687
00:52:27,727 --> 00:52:28,770
‫وأنا...‬

688
00:52:33,191 --> 00:52:37,404
‫لم أعد أرغب برؤيتك عبر الهواتف‬
‫أو الحواسيب المحمولة أو مقاطع الفيديو.‬

689
00:52:38,697 --> 00:52:40,407
‫وحين أعود،‬

690
00:52:40,824 --> 00:52:44,494
‫سيكون عليك أن تستغل طاقتك كلها،‬
‫أكثر مما تفعل الآن.‬

691
00:52:44,828 --> 00:52:47,205
‫ستضطر أن تمرّن الجزء العلوي‬
‫من جسدك بجد أكثر،‬

692
00:52:47,289 --> 00:52:49,499
‫وألّا تترك ساقيك على هذا الحال،‬
‫سيكون عليك أن تتدرب...‬

693
00:52:49,583 --> 00:52:50,750
‫إنني أبذل ما بوسعي!‬

694
00:52:50,834 --> 00:52:53,503
‫لا، ستتدرب أكثر، ستعيش معي.‬

695
00:52:55,338 --> 00:52:58,717
‫خالي ظل طريح الفراش طوال 7 سنوات‬
‫إلا أنه الآن يستطيع المشي مجددًا.‬

696
00:52:58,800 --> 00:53:00,635
‫لديه قدم عرجاء إلا أنه يستطيع المشي الآن.‬

697
00:53:01,136 --> 00:53:03,013
‫يجب أن تفعل نفس الشيء.‬

698
00:53:03,096 --> 00:53:04,264
‫ستعيش معي.‬

699
00:53:04,347 --> 00:53:05,223
‫ذلك...‬

700
00:53:07,058 --> 00:53:08,184
‫لن يتحقق في حالتي.‬

701
00:53:08,268 --> 00:53:09,436
‫اجعله يتحقق إذًا.‬

702
00:53:09,519 --> 00:53:11,021
‫لا يمكن أن يتحقق كل ما تريده‬
‫من تلقاء نفسه.‬

703
00:53:11,104 --> 00:53:12,230
‫حاول أن تحقق ذلك إذًا.‬

704
00:53:13,315 --> 00:53:16,693
‫لأكون فخورة وأنا أخبر أمي لماذا اخترتك‬

705
00:53:17,944 --> 00:53:19,988
‫تلك التي تعارض مواعدة الرجال المقعدين،‬

706
00:53:20,071 --> 00:53:23,658
‫والتي تقول إنني أغلى ما لديها.‬

707
00:53:23,742 --> 00:53:29,623
‫"أمي، (يون ها) لا يستسلم أبدًا،‬
‫إنه أقوى شخص أعرفه."‬

708
00:53:29,706 --> 00:53:31,875
‫أريد أن أخبرها وكلي فخر.‬

709
00:54:15,001 --> 00:54:16,378
‫سآتي حالما أنهي روايتي.‬

710
00:54:16,461 --> 00:54:17,963
‫بعد أن أعطي ذلك الكتاب لأمي.‬

711
00:54:18,046 --> 00:54:19,673
‫هذه أمنية أمي.‬

712
00:54:27,889 --> 00:54:28,890
‫إذا لم تأتي...‬

713
00:54:34,646 --> 00:54:36,022
‫سأقتلك.‬

714
00:54:46,950 --> 00:54:48,118
‫في هذه اللحظة بالذات؟‬

715
00:55:15,228 --> 00:55:16,187
‫اذهبي.‬

716
00:55:39,085 --> 00:55:40,003
‫إلى اللقاء.‬

717
00:56:21,461 --> 00:56:23,421
‫اجعلي "يون ها" يدرب الجزء الأسفل من جسده.‬

718
00:56:24,380 --> 00:56:26,841
‫لا بد من وجود الكثير‬
‫من مراكز إعادة التأهيل.‬

719
00:56:26,925 --> 00:56:28,093
‫ماذا عن أمك؟‬

720
00:56:28,176 --> 00:56:30,512
‫أنا آسفة لأنني استخدمت أمي كحجة من قبل.‬

721
00:56:31,012 --> 00:56:32,055
‫سأعود.‬

722
00:56:34,641 --> 00:56:35,725
‫حسنًا.‬

723
00:56:36,559 --> 00:56:37,602
‫سننتظر.‬

724
00:56:37,685 --> 00:56:41,189
‫حين أعود، من الأفضل أن تكوني‬
‫قد تزوجت ورحلت، اتفقنا؟‬

725
00:57:08,508 --> 00:57:09,509
‫ماذا دهاني؟‬

726
00:57:22,522 --> 00:57:23,648
‫تبًا.‬

727
00:57:24,107 --> 00:57:26,151
‫هذه حالة طارئة.‬

728
00:57:27,444 --> 00:57:28,486
‫"تشونغ نام".‬

729
00:57:30,905 --> 00:57:32,115
‫ما تزالين شابة.‬

730
00:57:33,408 --> 00:57:34,659
‫لا تهلعي‬

731
00:57:35,326 --> 00:57:36,953
‫مثل عجوزة.‬

732
00:57:47,881 --> 00:57:50,592
‫"أنا أحبك‬

733
00:57:51,342 --> 00:57:54,137
‫أنت الوحيد في عالمي‬

734
00:57:55,221 --> 00:57:57,932
‫بالرغم من ذلك فأنا أصرخ"‬

735
00:57:58,558 --> 00:58:02,353
‫"الخالة (تشونغ نام)"‬

736
00:58:04,147 --> 00:58:06,107
‫السيدة "لي يونغ وون" في التصوير الآن.‬

737
00:58:14,782 --> 00:58:17,702
‫- متى سيكون التانغسويوك جاهزًا؟‬
‫- لحظة من فضلك.‬

738
00:58:17,785 --> 00:58:18,703
‫تفضلي.‬

739
00:58:20,413 --> 00:58:21,873
‫قادمة.‬

740
00:58:22,790 --> 00:58:23,750
‫تفضل.‬

741
00:58:23,917 --> 00:58:26,377
‫- شكرًا لك.‬
‫- يبدو لذيذًا!‬

742
00:58:26,461 --> 00:58:27,670
‫هنيئًا مريئًا.‬

743
00:58:28,296 --> 00:58:31,549
‫"تشونغ نام"‬

744
00:58:36,721 --> 00:58:38,431
‫"هوي جا" طاعنة في السن.‬

745
00:58:39,766 --> 00:58:41,684
‫وكذلك "جيونغ آه".‬

746
00:58:45,522 --> 00:58:48,274
‫مهما كنت في أمس الحاجة،‬

747
00:58:49,359 --> 00:58:50,944
‫لا أستطيع الاتصال بالعجائز.‬

748
00:58:58,785 --> 00:59:00,745
‫مرحبًا يا أستاذ "بارك".‬

749
00:59:01,162 --> 00:59:02,080
‫هذه أنا.‬

750
00:59:02,789 --> 00:59:03,748
‫أين أنت؟‬

751
00:59:03,831 --> 00:59:05,625
‫اتصلي بالطوارئ حالًا.‬

752
00:59:06,084 --> 00:59:07,168
‫نعم.‬

753
00:59:07,252 --> 00:59:09,045
‫ما الأمر؟‬

754
00:59:10,838 --> 00:59:13,633
‫يا للأسف، أولادي قادمون‬
‫من "الولايات المتحدة" اليوم.‬

755
00:59:13,716 --> 00:59:15,134
‫يجب أن أقلّهم.‬

756
00:59:15,343 --> 00:59:16,636
‫أنا آسف.‬

757
00:59:16,761 --> 00:59:19,347
‫نعم، اتصلي بالطوارئ وحسب.‬

758
00:59:20,348 --> 00:59:21,599
‫لماذا أتيت في هذا الوقت المتأخر؟‬

759
00:59:21,975 --> 00:59:22,976
‫يا للهول.‬

760
00:59:23,851 --> 00:59:24,936
‫وردتني مكالمة.‬

761
00:59:26,229 --> 00:59:27,313
‫لا تجب.‬

762
00:59:27,897 --> 00:59:28,940
‫إنها مريضة.‬

763
00:59:29,023 --> 00:59:30,608
‫يجب أن تتصل بها إذًا.‬

764
00:59:30,692 --> 00:59:32,944
‫لا، إنها تبدو بأحسن حال.‬

765
00:59:33,027 --> 00:59:35,113
‫ولديها أولاد إخوتها، ما من داع للقلق.‬

766
00:59:35,488 --> 00:59:37,156
‫- حسنًا إذًا.‬
‫- حسنًا، هل حضر الجميع؟‬

767
00:59:37,240 --> 00:59:38,992
‫نعم، حضر الجميع، فلندخل.‬

768
00:59:41,077 --> 00:59:42,453
‫أيها الأستاذ!‬

769
00:59:42,537 --> 00:59:44,414
‫رباه، ها قد حضرتما.‬

770
00:59:51,796 --> 00:59:52,797
‫يجب...‬

771
00:59:54,048 --> 00:59:56,092
‫أن أرتدي بعض الملابس أولًا.‬

772
00:59:56,509 --> 00:59:58,469
‫ثم سأتصل بالطوارئ.‬

773
01:00:00,471 --> 01:00:02,140
‫أتصل بالطوارئ.‬

774
01:00:07,353 --> 01:00:08,521
‫يمكنني هذا.‬

775
01:00:12,525 --> 01:00:14,527
‫لا تفقدي وعيك.‬

776
01:00:27,457 --> 01:00:30,084
‫إذا مت، لا بأس.‬

777
01:00:31,544 --> 01:00:34,213
‫لكن إذا لم أمت، سأصبح مشلولة.‬

778
01:00:45,850 --> 01:00:47,393
‫"سانغ بون"‬

779
01:00:47,602 --> 01:00:49,020
‫ماذا حدث؟‬

780
01:00:49,103 --> 01:00:51,147
‫اتصلت بي، فعاودت الاتصال بها،‬

781
01:00:51,439 --> 01:00:52,940
‫إلا أنها لا تجيب.‬

782
01:00:54,942 --> 01:00:55,860
‫اتصلت بك أيضًا؟‬

783
01:00:55,943 --> 01:00:57,612
‫لا بد أن أمرًا ما قد حدث.‬

784
01:00:57,987 --> 01:00:58,905
‫أقفلي الخط.‬

785
01:01:00,365 --> 01:01:01,324
‫نعم يا أمي.‬

786
01:01:03,242 --> 01:01:06,120
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك بواسطة الجرار.‬

787
01:01:17,465 --> 01:01:19,008
‫كنت سأفعل.‬

788
01:01:20,259 --> 01:01:21,260
‫لكن ساقي...‬

789
01:01:21,636 --> 01:01:23,262
‫حسنًا.‬

790
01:01:23,638 --> 01:01:24,681
‫سأذهب الآن.‬

791
01:01:35,650 --> 01:01:36,609
‫رباه.‬

792
01:01:41,614 --> 01:01:44,367
‫لا أستطيع الذهاب لأن هناك مجموعة‬
‫من الزبائن.‬

793
01:01:44,575 --> 01:01:46,119
‫لذا يجب أن تذهبي أنت على الأقل.‬

794
01:01:46,202 --> 01:01:47,912
‫ماذا لو ماتت وحيدة؟‬

795
01:01:47,995 --> 01:01:49,122
‫هل ستتحملين المسؤولية؟‬

796
01:01:49,205 --> 01:01:51,666
‫كفّي عن القول إن أحدهم سيموت طوال الوقت.‬

797
01:01:51,999 --> 01:01:54,627
‫هذا هو حال العجائز، إنهم يعاندون كل شيء‬
‫مهما كانت النتيجة.‬

798
01:01:54,877 --> 01:01:56,462
‫هل ستذهبين أم لا؟‬

799
01:01:56,546 --> 01:01:57,964
‫حسنًا، سأذهب.‬

800
01:01:58,047 --> 01:01:59,006
‫حالًا.‬

801
01:02:00,091 --> 01:02:01,676
‫ماذا حصل بحق السماء؟‬

802
01:02:10,101 --> 01:02:12,645
‫"الإسعاف"‬

803
01:02:12,729 --> 01:02:14,021
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

804
01:03:14,916 --> 01:03:15,958
‫لماذا خرجت؟‬

805
01:03:17,627 --> 01:03:18,544
‫لأنني امرأة أيضًا.‬

806
01:03:19,962 --> 01:03:22,715
‫يرفضون أن نقرب التأبين‬
‫لأننا نجلب له النحس.‬

807
01:03:23,424 --> 01:03:27,845
‫لماذا إذًا يتناولون الطعام‬
‫الذي تطبخه النساء لهم؟‬

808
01:03:29,639 --> 01:03:30,681
‫ما قصة هذه الحقيبة؟‬

809
01:03:31,849 --> 01:03:33,601
‫سأطلّق والدكما.‬

810
01:03:35,186 --> 01:03:36,771
‫خيار جيد يا أمي.‬

811
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
‫هل سترمين هذه؟‬

812
01:03:38,898 --> 01:03:40,316
‫تفكير جيد.‬

813
01:03:40,650 --> 01:03:42,944
‫يجب أن ترمي الأغراض من وقت لآخر.‬

814
01:03:43,027 --> 01:03:45,530
‫اشتريت لنفسي منزلًا، يمكنكما أن تزوراني.‬

815
01:03:45,822 --> 01:03:47,031
‫- حسنًا.‬
‫- أكيد.‬

816
01:03:49,951 --> 01:03:51,410
‫متى سيذهبون إلى منازلهم؟‬

817
01:03:51,786 --> 01:03:53,287
‫حالما ينتهون من تناول الطعام،‬

818
01:03:53,371 --> 01:03:56,165
‫سيسألني الأعمام لماذا تطلقت‬

819
01:03:56,249 --> 01:03:58,209
‫مرارًا وتكرارًا.‬

820
01:03:58,292 --> 01:04:01,128
‫إذا سألوك لماذا تطلقت،‬
‫أخبريهم أن ذلك لم يحدث.‬

821
01:04:01,212 --> 01:04:02,672
‫واثقة أنهم لا يتذكرون حتى.‬

822
01:04:04,882 --> 01:04:06,717
‫- هل أفعل هذا؟‬
‫- نعم.‬

823
01:04:08,094 --> 01:04:09,470
‫كونا طيبتين مع والدكما.‬

824
01:04:10,346 --> 01:04:13,057
‫- إنه زوجك، كوني طيبة معه.‬
‫- إنها محقة.‬

825
01:04:16,143 --> 01:04:17,228
‫نعم يا حبيبي.‬

826
01:04:18,271 --> 01:04:19,689
‫لا أدري كم سيطول الأمر.‬

827
01:04:20,648 --> 01:04:21,732
‫هل "دول لاي" نائم؟‬

828
01:04:23,693 --> 01:04:25,027
‫هلّا وضعته لينام؟‬

829
01:04:25,403 --> 01:04:26,779
‫رباه.‬

830
01:05:06,235 --> 01:05:07,987
‫"جيونغ آه"، اجلبي لي ملابسي الداخلية.‬

831
01:05:08,446 --> 01:05:09,405
‫"جيونغ آه"!‬

832
01:05:14,493 --> 01:05:15,536
‫هل أنت نائمة؟‬

833
01:05:29,508 --> 01:05:30,426
‫"جيونغ آه".‬

834
01:05:32,011 --> 01:05:32,887
‫"جيونغ آه".‬

835
01:05:34,597 --> 01:05:35,681
‫"جيونغ آه".‬

836
01:05:38,267 --> 01:05:39,393
‫"جيونغ آه"!‬

837
01:05:41,687 --> 01:05:42,688
‫"جيونغ آه"!‬

838
01:05:45,524 --> 01:05:46,525
‫"جيونغ آه"!‬

839
01:05:47,276 --> 01:05:48,152
‫ماء.‬

840
01:05:49,320 --> 01:05:50,529
‫أعطيني الماء.‬

841
01:05:51,322 --> 01:05:52,156
‫الماء.‬

842
01:05:53,699 --> 01:05:56,118
‫خالتي "جيونغ آه"، صاحبة أطيب قلب،‬

843
01:05:56,202 --> 01:05:59,664
‫أخيرًا تركت "سيوك غيون" بمفرده‬

844
01:05:59,747 --> 01:06:01,374
‫بعد 50 عامًا تقريبًا.‬

845
01:06:02,208 --> 01:06:03,084
‫"جيونغ آه"!‬

846
01:06:05,127 --> 01:06:06,504
‫"جيونغ آه"!‬

847
01:07:11,527 --> 01:07:12,653
‫كنت تعانين من زائدتك الدودية.‬

848
01:07:12,862 --> 01:07:14,196
‫سارت العملية على ما يرام.‬

849
01:07:14,280 --> 01:07:15,781
‫كان يجدر بك أن تتصلي بي.‬

850
01:07:16,073 --> 01:07:17,616
‫لا، ما كان يجدر بها ذلك.‬

851
01:07:18,075 --> 01:07:19,535
‫قد استأصلوا زائدتك الدودية،‬

852
01:07:19,618 --> 01:07:21,746
‫وقد جاء كل أصدقائك.‬

853
01:07:21,829 --> 01:07:23,289
‫رباه.‬

854
01:07:23,372 --> 01:07:25,666
‫أنت ذكية جدًا يا أمي.‬

855
01:07:25,750 --> 01:07:28,002
‫أنا ذكية فعلًا.‬

856
01:07:28,377 --> 01:07:31,255
‫اتصلت بي إلا أنك لم تجيبي حين عاودت‬
‫الاتصال بك.‬

857
01:07:31,338 --> 01:07:33,591
‫لذا اتصلت بالطوارئ وجئت إليك مباشرةً.‬

858
01:07:33,924 --> 01:07:35,509
‫أنا أنقذتك.‬

859
01:07:35,801 --> 01:07:37,386
‫كوني طيبة معي.‬

860
01:07:41,432 --> 01:07:42,308
‫خالتي "تشونغ نام".‬

861
01:07:45,519 --> 01:07:49,899
‫يا أستاذ "لي"، إننا نمرح كثيرًا من دونك‬
‫الآن.‬

862
01:07:57,281 --> 01:07:59,366
‫أظن أنه ثمل وأرسلها إليك عن طريق الخطأ.‬

863
01:07:59,825 --> 01:08:00,826
‫عودي للنوم.‬

864
01:08:03,579 --> 01:08:04,830
‫"تشونغ نام".‬

865
01:08:05,372 --> 01:08:07,583
‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬

866
01:08:07,833 --> 01:08:08,834
‫هل استفقت؟‬

867
01:08:08,918 --> 01:08:10,252
‫قد استفقت.‬

868
01:08:11,253 --> 01:08:15,341
‫اخترت هذا المشفى حتى لا تشعري بالوحدة.‬

869
01:08:15,966 --> 01:08:16,966
‫هل قمت بعمل جيد؟‬

870
01:08:19,053 --> 01:08:20,970
‫وفي تلك اللحظة الحاسمة،‬

871
01:08:21,055 --> 01:08:23,724
‫خالتي "تشونغ نام" التي كانت تحب الشبان‬

872
01:08:23,808 --> 01:08:25,434
‫كانت محاطة بصديقاتها المسنات‬

873
01:08:25,518 --> 01:08:28,645
‫وأقربائها الذين يكبرون صديقاتها بكثير.‬

874
01:08:29,897 --> 01:08:33,567
‫قد بدأ التمهيد لانتقامها‬

875
01:08:34,026 --> 01:08:36,028
‫في ذلك الصباح العادي جدًا.‬

876
01:08:36,987 --> 01:08:38,072
‫أولئك الأوغاد.‬

877
01:08:39,532 --> 01:08:41,325
‫قد انتهى أمرهم جميعًا.‬

878
01:09:18,571 --> 01:09:20,113
‫"جيونغ آه"!‬

879
01:09:20,197 --> 01:09:22,408
‫هذا ما يسميه المرء انتقامًا.‬

880
01:09:22,491 --> 01:09:24,033
‫يتلقى طلقًا ناريًا في مؤخرة رأسه تمامًا.‬

881
01:09:24,118 --> 01:09:26,745
‫لا يمكننا أن نسافر حول العالم،‬
‫لكن يمكننا الذهاب إلى "الصين" و"اليابان".‬

882
01:09:26,828 --> 01:09:28,788
‫افتحي عينيك وانظري إلى هذا.‬

883
01:09:28,872 --> 01:09:30,124
‫افتحي عينيك!‬

884
01:09:30,207 --> 01:09:33,252
‫ما تقلنه ليس منطقيًا أبدًا.‬

885
01:09:33,335 --> 01:09:35,421
‫- الحياة ليست منطقية.‬
‫- الحياة ليست منطقية.‬

886
01:09:35,504 --> 01:09:36,839
‫سوف أنتقم منهم.‬

887
01:09:37,506 --> 01:09:38,631
‫أليس هذا عملي؟‬

888
01:09:38,716 --> 01:09:41,510
‫لا، لا بأس، ارمه فقط.‬

889
01:09:41,594 --> 01:09:43,929
‫كل ما تهتمان به هو المال والشهرة.‬

890
01:09:44,013 --> 01:09:45,598
‫أنتما متنمران ووغدان للغاية.‬

891
01:09:45,680 --> 01:09:47,308
‫هل تواعدينه؟‬

892
01:09:47,725 --> 01:09:48,934
‫ماذا ستسأل؟‬

893
01:09:49,018 --> 01:09:51,729
‫أريد أن أرى إن كانت الأمور ستنجح بيننا.‬

894
01:09:52,520 --> 01:09:53,564
‫هل أنت زير نساء؟‬

895
01:09:56,066 --> 01:09:58,068
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

